Тот же праздник подношений богам 1
(Онадзи камуниэ-но мацури)
Говорю смиренно
перед царственной великой богиней,
небо освещающей,
коей хвалы возносят
в верховьях Исудзу-реки,
в Удзи, что в Ватараи,
где опоры храма великого
крепко восставили,
коньки крыши к Равнине Высокого Неба
высоко вознесли.
И вы, кто из рода благочиния, и девы чистые,
словам заклятия небесного, заклятия грузного
все внимайте, — так возглашаю 2.
Жизнь государя долгой жизнью продли,
дабы она как вечная скала, как твердая скала,
подобно груде камней священных,
цветущим веком счастлива была,
и нарождающимся государевым чадам
тоже милость свою пошли,
и чиновникам ста разных управ, [123]
и Великому Сокровищу Поднебесной
во всех землях в четырех направлениях, долго и
ровно
защиту, милость и счастие даруй.
Для сего по изволению государеву
питие священное, подношения первые,
дань рисом в тысячу пучков развешанных и еще пять
сотен 3,
очищение прошедшие,
что обычно подносят люди из родов Камубэ,
из трех уездов, из всех земель и мест,
горной гряде подобно в достатке уложили,
и жрец рода Накатоми великого,
за футотамагуси скрытый,
в семнадцатый день месяца нагацуки года
нынешнего
при пышном восходе утреннего солнца
грузными словами заклятия небесного,
заклятия грузного
хвалы возносит.
А вы — из рода благочиния и девы чистые, — все
внимайте,
так возглашаю 4.
Так же говорить в храме грубого праздника и в
храме Цукуёми, и туда направляйтесь, — так
возглашаю 5.
Комментарии
1 . Тот же праздник подношений
богам. - Речь идет о функциональном и
текстуальном сходстве данного норито с норито во
время очередного праздника месяца минадзуки в главном
храме Исэ.
2 . Приписка в тексте - нэги и утибито
согласно отзываются оо».
3 . Дань рисом в тысячу пучков
развешенных и еще пять сотен - т.е. множество
пучков риса, принесенных членами родов камубэ, приписанных
к храмам Исэ. Пучки развешивались на изгородь
храма (тамагаки).
4 . Приписка - «нэги и утибито отзываются
оо».
5 . Приписка - «священнослужители
согласно отзываются оо».
|