|
Ежемесячный праздник месяца минадзуки Слова заклятия небесного, заклятия грузного Жизнь государеву То же говорить в храме грубого праздника 8 и в храме Цукуёми 9, и туда направляйтесь, так возглашаю 10. Комментарии 1 . ...Из рода благочиния... — В тексте камунусибэ, видимо, имеются в виду те, кто занимается исполнением культа, и можно воспринимать это общее обращение как отсылку к нэги и утибито.2 . Девы чистые-моноимидомо; «чистые» здесь означает не только девственных, но и прошедших обряд очищения (ими) дев, прислуживающих при храмовых церемониях, посвященных Аматэрасу. Цугита указывает, что в число моноимидомо иногда могли входить и отроки [Цугита, с. 400].3 . В тексте приписка — «нэги и утибито согласно отзываются — оо».4 . Пряжа. — В «Энгисики» указывается: красных нитей — 40 шпулек, бумазеи — 7 больших катушек, конопли — 12 больших катушек.5 . Люди из родов камубэ, в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах. — Три рода, приписанные к храмам Исэ, населяющие уезды Ватараи, Таки, Иино провинции Исэ.6 . Скрытый за футотамагуси — видимо, жрец держит в руках ритуальный предмет, за которым он почти не виден. Футотамагуси — ветви вечнозеленого священного дерева сакаки с привешенными яшмовыми ожерельями и кусками бумазеи. Функция и поза этого жреца восходит к ритуалу, описанному в мифе об извлечении Аматэрасу из Небесной пещеры (см. комм. 5 к норито в праздник Тацута-но кадзэ-но ками-но мацури).7 . Приписка в тексте: «камунусибэ согласно откликаются — "оо"».8 . Храм грубого праздника — храм «грубой души» Аматэрасу.9 . Храм Цукуёми — храм, входящий в храмовый комплекс Исэ. Цукуёми — лунное божество (цуки — «луна», ёми — «счет», ёми еще иногда этимологизируют как ями — «мрак»). Божество, рожденное из правого глаза Идзанаки после его возвращения из страны мрака Ёмоцукуни и ритуального омовения, которому было назначено править страной ночи [НКБТ, 1970, с. 73], в одном из списков «Нихонсёки» ему назначается править Равниной Моря.10 . Здесь приписка в тексте: «камунусибэ снова откликаются оо». |
|