|
Заклинание при поднесении мечей рода
Ямато-но фуми-но имикибэ 1 Почтительно В руках держа изображения для подношений 9, Комментарии Этот обряд предусматривает поднесение жертвенных мечей, изгоняющих: скверну, и чтение экзорцизма с той же целью. Как сказано об этом обряде в описании ритуала в «Энгисики», представители рода фумитобэ собираются в священном дворе императорской резиденции и подносят императору два украшенных золотом меча и две золотые и две серебряные фигурки. Он дышит на эти предметы, чтобы скверна перешла на них, и таким образом очищается- ритуал явно даосский по происхождению. Затем читается текст оохараэ. Обычно во время Великого изгнания скверны исполняется и этот текст, и предыдущий, в «Сёкунихонги» приводится случай, когда норито оохараэ не читалось, а произносилось только это заклинание [Сёкунихонги, I, с. 16]. 1 . Фуми-но имикибэ - род, также называемый фумибэ, фумибито и фумибитобэ. Первоначально это был клан грамотеев (фуми), придворных ученых и хронистов, вероятно, из числа иммигрантов, скорее всего, корейских. В течение долгого времени они писали только по-китайски. Этот род делился на две ветви, называемые по месту жительства имикибэ из Ямато и имикибэ из Кафути (Каваути, Кавати), т.е. они жили к востоку и к западу от императорской резиденции.Их участие в дворцовых церемониях сравнительно давнее, в «Нихонсёки» оно отмечается при императорах Ритю и Юряку. Первая часть этого текста написана по-китайски и насыщена даосской космологической символикой. Вторая часть, начиная со второго абзаца перевода, написана по-японски с большим числом китаизмов и резко отличается по стилю от остальных норито. Цугита, ссылаясь на Сигэтанэ, пишет, что этот ритуал воспроизводит церемонии, принятые при Ханьском дворе [Цугита, с. 331]. 2 . Правитель верховный, владыка Неба - под ним обычно понимается бог - предок императорского дома в Японии.3 . Великие боги трех пределов - в даосизме этот термин принимает различные значения: три пары противоположностей (инь-ян, мягкое-твердое, гуманность-долг), кроме того, символ трех главных министров государства и пр. Здесь, вероятно, имеются в виду три пары ярких звезд в Созвездии Большой Медведицы., т.е. шесть астральных божеств.4 . Все боги восьми направлений - т.е. четырех основных сторон света и четырех промежуточных.5 ....управители судьбы, управители скрижалей. - Возможно, под управителем судьбы здесь имеется в виду древнекитайское божество Сымин - или как божество очага, или как бог - охранитель дворца императора, или же просто как бог, ведающий жизнями. В принципе, управители судьбы и скрижалей - это звезды, управляющие деяниями людей и их судьбой - здесь, видимо, две звезды в созвездии Водолея, способные дать долголетие (хотя название второй звезды пишется в китайских текстах несколько иначе).6 . Отец-Повелитель Востока и Мать-Повелительница Запада - кит. Дунванфу и Сиванму. Сиванму, владычица Запада, в архаических мифах была зооморфной богиней страны мертвых. Так, в Каталоге гор и морей: «Нефритовая гора. Это место, где живет Бабка-[Хозяйка] Запада [Сиванму]. Бабка Запада похожа на человека, но с хвостом барса, клыками, как у тигра, любит свистеть, на всклокоченных волосах надеты украшения. Она управляет небесными эпидемиями и пятью наказаниями» [Каталог, с. 44]. К рубежу н. э. она уже трансформировалась в красавицу, царицу Запада. Вскоре, с превращением даосизма из философской системы в религиозное учение, Сиванму становится воплощением женского начала инь, и у нее появляется супруг - Повелитель Запада Дунвангун, воплощающий начало ян [Рифтин, 1980, с. 432]. О Дунвангуне тот же исследователь пишет, что этот более поздний образ, возможно, трансформация полулегендарного чжоуского Му-вана [Рифтин, 1980, с. 410-411]. В нашем случае в заклинании это божество именуется не Дунвангун, а Дунванфу (т.е. не «владыка», «министр», а «отец»). То, что, Дунванфу пребывает справа, а Сиванму - слева, должно, по-видимому, означать, что император обращен лицом к югу.7 . Пять правителей пяти сторон света - возможно, что имеются в виду пять легендарных китайских правителей. Не менее вероятно, что под пятью правителями разумеются божества, пребывающие в пяти пространственных зонах - восток, запад, север, юг и центр.8 . Четыре погоды четырех времен года - Цугита раскрывает эти четыре вида погод как тепло, жара, прохлада и холод [Цугита, 1933, с. 332].9 . Изображения - рокудзин, позолоченные и посеребренные фигурки, на которые переходила скверна. Возможно, что такие фигурки людей и есть та мелкая пластика из камня, глины, железа, которую во множестве находят в Японии археологи при раскопках.10 . Дерево Фусо - кит. фусан, в китайской мифологии дерево на востоке, откуда встает солнце, растущее за восточным морем, или прямо в море: оно было громадным - тысяча чжанов в высоту и толщину, на нем жил. нефритовый петух, он начинал петь, пение подхватывал золотой петух Персиковой столицы на горе Таодушань, затем все петухи Поднебесной [Юань Кэ, с. 90]. На этом дереве, по другим изводам, жили вороны-солнца. Непонятно, по каким соображениям Бок комментирует фусо как старокитайское название Японии [Бок, с. 89]. Представляется очевидным, что в тексте говорится о пространстве вселенной в четырех главных направлениях и фусо здесь может выступать только как один из четырех пределов, поэтому как метафора Японии в данном случае быть истолковано не может.11 . Место, где [солнце] в пучину погружается - кит. Юен, обозначение запада в китайском фольклоре.12 . Пламенный свет - метафорическое обозначение юга во многих китайских текстах.13 . Север... где Слабые Воды - мифологическое понятие северного предела вселенной. «Слабые Воды» - Жошуй, мифическая река, согласно «Каталогу гор и морей», окружает гору Куньлунь, т.е. западную границу мира, здесь же, видимо, интерпретируется как край света, находящийся необозримо далеко, и помещается на севере. |
|