Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XXIX

Государь Ама-но Нунапараоки-но Мапито (окончание).

Император Тэмму

[673 г.] 2-й год, весна, 1-я луна, 7-й день. Для сановников устроен пир с сакэ.

2-я луна, 27-й день. Чиновникам было приказано приготовить высокое место во дворце Киёмипара в Асука. Там была проведена церемония восхождения государя на престол. Его супруга была поставлена государыней. 1 Государыня родила принца крови Кусакабэ 2. До этого государь взял в младшие супруги старшую сестру государыни принцессу крови Опота 3. Она родила принцессу крови Опоку 4 и принца крови Опоту 5. Его следующей младшей супругой была принцесса крови Опоэ 6. Она родила принца крови Нага 7 и принца крови Югэ 8. Его следующей младшей супругой была принцесса крови Нипитабэ 9. Она родила принца крови Тонэри 10. Кроме того, дочь Пудипара-но Опооми 11 по имени Пиками-но Иратумэ 12 родила принцессу крови Тадима 13. Младшая же сестра Пиками-но Иратумэ по имени Ипопэ-но Иратумэ 14 родила принца крови Нипитабэ 15. Дочь же Сога-но Акаэ Опооми 16 по имени Опону-но Иратумэ родила одного сына и двух дочерей. Первого ребенка звали принцем крови Подуми 17; второго ребенка звали принцессой крови Ки 18; третьего ребенка звали принцессой крови Таката 19. Перед этим государь взял в младшие супруги дочь принца Кагами, принцессу по имени Нуката 20. Она родила принцессу крови Товоти. Еще он взял в младшие супруги дочь Мунаката-но Кими Токузэн 21 по имени Амако-но Иратумэ. Она родила принца Такэти. Еще он взял в младшие супруги дочь Сисипито-но Оми Опомаро по имени Кадипипимэ-но Иратумэ. Она родила двух сыновей и двух дочерей. Первого ребенка звали принцем крови Осакабэ; второго ребенка звали принцем крови Сики; третьего ребенка звали принцессой крови Патусэбэ; четвертого ребенка звали принцессой крови Таки. [224]

29-й день. Тем, кто сослужил хорошую службу, 22 были пожалованы соответствующие ранги.

3-я луна, 17-й день. Управитель провинции Бинго поймал в уезде Камэси белого фазана и преподнес его государю. Все виды трудовой повинности в этом уезде были отменены. В Поднебесной объявлена великая амнистия.

В этом месяце писцов собрали вместе и началось переписывание «Иссайкё:» 24 в храме Капара-дэра 25.

Лето, 4-я луна, 14-й день. Принцесса крови Опоку должна была отправиться прислуживать в храм Аматэрасу Опомиками 26 и потому пребывала в храме очищения Патусэ 27. Это было сделано для того, чтобы она сначала очистилась телом, а потом уже приблизилась к божеству. 28

5-я луна, 1-й день. Государь повелел сановникам, оми, мурази и томо-но миятуко 29: «Пусть те, кто впервые начинают службу, назначаются опотонэри. 30 Затем, в зависимости от их способностей, они назначаются на соответствующие должности. Пусть будет разрешено тем женщинам, которые желают служить [при Дворе], быть принятыми вне зависимости от того, замужем они или нет и вне зависимости от их возраста. Отбор же их совершать в соответствии с правилами, установленными для чиновников».

29-й день. Умер Сакамото-но Такара-но Оми 31, старшая степень ранга дайкин. Ввиду его заслуг в год мидзуноэ-сару 32 ему [посмертно] присвоен ранг сё:си.

6-я дополнительная луна, 6-й день. Умер Сатхэк Сомён 33 из Пэкче, младшая степень ранга дайкин. От рождения он был мудр и просветлен, люди признавали его таланты. Государь был опечален и отметил его внешней степенью ранга сё:си 34. И еще присвоил ему ранг его страны — чвапхён.

8-й день. Тамна прислала с данью принцев Кумаги, Тура 35 и Ума.

15-й день. С выражением радости по поводу того, что государь взошел на престол, Силла прислала Ким Сынвон, ранг тэачхан; Ким Чисан, ранг ачхан; Сансоль, ранг тэса. В то же время для выражения соболезнований по поводу смерти государя [Тэнти] были присланы: Ким Сарю, ранг ильгильчхан, и Ким Чисан, ранг кыппольчхан.

В одной книге говорится, что это были послы с данью.

Сынвон и Сарю провожали до Тукуси По, ранг квичхан 36, и Чинмо. [225]

24-й день. Для По, ранг квичхан, и иже с ним устроили на Тукуси пир. Всем были розданы соответствующие подарки. После этого они вернулись на родину.

Осень, 8-я луна, 9-й день. За заслуги в год мидзуноэ-сару государевым указом были отмечены и награждены Ки-но Оми Апэмаро и иже с ним из провинции Ига.

20-й день. Когурё прислала с данью: Ханджа из верхней округи, ранг виду тэхён, и Соккан из передней округи, ранг тэхён. Силла прислала Ким Иик, ранг тэнама, для сопровождения послов до Тукуси.

25-й день. Ким Сынвон и иже с ним, прибывшие для выражения радости по поводу того, что [Тэмму] взошел на престол, а всего 27 человек средних и высших рангов, были призваны в столицу. Управителю Тукуси было сказано, чтобы он передал послам Тамна: «Государь вновь умиротворил Поднебесную и взошел на престол. А посему он не приглашает к себе никого, кроме тех, кто прибыл с поздравлениями. Вы сами можете в этом убедиться. Кроме того, погода стоит холодная, и волны высоки. Задерживать вас здесь дальше было бы огорчительно для вас. А потому поскорее отправляйтесь домой». Вану, пребывающему в их стране, а также послу Кумаги и иже с ним были впервые пожалованы ранги. 37 Это была старшая степень ранга дайоцу с вручением головного убора, украшенного парчой и вышивкой. Этот ранг соответствует рангу чвапхён этой страны. После этого [послы] покинули Тукуси.

9-я луна, 28-й день. Для Ким Сынвон и иже с ним был устроен пир в Нанипа. Исполнялась разная музыка и танцы. Были пожалованы соответствующие подарки.

Зима, 11-я луна, 1-й день. Ким Сынвон отбыл домой.

21-й день. Для Ханджа из Когурё, Сарю из Силла и иже с ними был устроен пир в Окогопори на Тукуси. Были пожалованы соответствующие подарки.

12-я луна, 5-й день. Накатоми и Имубэ 38, а также людям из Управления делами родных божеств, обслуживавшим Праздник Первых Плодов — Опонипэ, а также управителям уездов двух провинций — Парима и Танипа 39, а также их подчиненным были пожалованы подарки. Управители уездов были повышены в ранге.

17-й день. Принц Мино 40, ранг сё:си, и Ки-но Оми Катамаро, младшая степень ранга сё:кин, были назначены ответственными за строительство великого храма Будды Такэти. [226]

Нынешний храм Дайкан-дайдзи 42.

Монах Фукурин 43 хотел отказаться от надзора за работами ввиду преклонных лет, но это ему позволено не было.

27-й день. Монах Гидзё: назначен сё:со:дзу 44. В этот день были назначены два монаха-делопроизводителя — сакан. С тех пор существуют должности четырех сакан.

Этот год был годом мидзуното-тори.

[674 г.] 3-й год, весна, 1-я луна, 10-й день. Скончался принц из Пэкче Чхансон 45. Ему присвоен ранг сё:си.

2-я луна, 28-й день. Умер Ки-но Оми Апэмаро. Государь очень горевал. Ввиду его заслуг, оказанных в год мидзуноэ-сару, ему был дарован ранг дайси.

3-я луна, 7-й день. Управитель провинции Тусима по имени Осинуми-но Миятуко Опокуни докладывал: «В данной провинции впервые найдено серебро. Преподношу его». В связи с этим Опокуни была пожалована младшая степень ранга сё:кин. Это был первый раз, когда серебро было найдено в Ямато. В связи с этим были совершены приношения им божествам Неба и Земли. Кроме того, [серебром] одарили сановников начиная от ранга сё:кин и выше.

Осень, 8-я луна, 3-й день. Принц крови Осакабэ был послан в святилище Исоноками 46 для полировки маслами божественных сокровищ 47. В этот день государь рек: «Пусть те сокровища, которые принадлежали разным домам и хранятся ныне в сокровищнице богов [святилища Исоноками], будут возвращены их потомкам».

Зима, 10-я луна, 9-й день. Принцесса Опоку из храма воздержания Патусэ направилась в храм Исэ.

[675 г.] 4-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Студенты и астрологи из Управления образования 48, лекари и женщина из Сяэ 49, женщина из Тара 50, принц из Пэкче Сенкван, работники из Силла преподнесли лекарства 51 и разные диковинные вещи.

2-й день. Начиная от принцев и ниже, чиновники ста ведомств поздравляли государя с Новым годом.

3-й день. Чиновники ста ведомств, начиная с младшего ранга и выше, преподнесли государю дрова. 52

5-й день. Впервые построена башня для гадания по звездам. 53

7-й день. При Дворе для сановников был устроен пир. [227]

17-й день. Сановники и чиновники ста ведомств, начиная с младшего ранга и выше, стреляли из лука на площади возле западных ворот.

В этот день из провинции Ямато преподнесли удивительную курицу, из восточных провинций — белого сокола, из провинции Апуми — белую сову.

23-й день. Приношения митэгура совершены всем храмам родных божеств.

2-я луна, 9-й день. Провинциям Ямато, Капути, Ту, Ямасиро, Парима, Танипа, Тадима, Апуми, Вакаса, Исэ, Мино и Опари государь повелел: «Из числа простых людей выберите и пришлите хороших певцов обоего пола, а также лицедеев и умеющих представлять диковинные вещи».

13-й день. Принцесса крови Товоти и принцесса крови Апэ проследовали в храм Исэ.

15-й день. Государь рек: «Полностью отменить состояние слуг, дарованных различным родам начиная от года киноэ-нэ 54. Изъять у принцев крови и принцев, министров и храмов Будды дарованные им в разное время горы, болота, острова, бухты, леса, долины и пруды».

19-й день. Государь рек: «Сановники, чиновники и люди простые не должны делать злого. Если же совершат, наказывать их соответствующим образом».

23-й день. Государь проследовал в крепость Такаясу.

В этом месяце Силла прислала с данью: принца Чхунвон; Ким Писо, должность тхэгам 55, ранг кыппольчхан; Ким Чхончхун, должность тхэгам, ранг нама; Пак Мума, должность чегам, ранг тэса; Ким Наксу, должность чегам, ранг тэса. Принца Чхунвон до Тукуси провожали: Ким Пхунна, ранг нама, и Ким Хёбок, ранг нама.

3-я луна, 2-й день. Великое божество Тоса преподнесло государю божественный меч.

14-й день. Для Ким Пхунна и иже с ним устроили на Тукуси пир. После этого они отбыли с Тукуси.

16-й день. Принц Курукума, 4-й ранг для принцев 56, назначен Управляющим военного ведомства. Опотомо-но Мурази Миюки 57, старшая степень ранга сё:кин, назначен его заместителем.

В этом месяце Когурё прислала с данью Пуган, ранг тэхён, и Таму, ранг тэхён. Силла прислала с данью Пак Кынсу, ранг кыппольчхан, и Ким Миха, ранг тэса. [228]

Лето, 4-я луна, 5-й день. Более чем 2400 монахов и монахинь были приглашены на большое угощение с растительной пищей.

8-й день. Государь рек: «Тагима-но Кими Пиромаро, старшая степень ранга сё:кин, и Куно-но Оми Маро, младшая степень ранга сё:кин, запрещается пребывание при Дворе». 58

9-й день. Государь рек: «В случае предоставления крестьянам займа рисом 59 отныне распоряжаемся сначала разделить крестьян на богатых и бедных и установить три группы. 60 Предоставлять заем дворам из средней и бедной групп».

10-й день. Принц Мино, ранг сё:си, и Сапэки-но Мурази Пиротари посланы в Тагуно, что в Татута, для почитания бога ветра. Пасипито-но Мурази Опопута, средняя степень ранга сё:кин, и Сонэ-но Мурази Караину, средняя степень ранга дайсэн, посланы в Капава, что в Пиросэ, для почитания бога Опоими. 61

14-й день. Куно-но Оми Маро, младшая степень ранга сё:кин, лишен своей должности и ранга за ослушание государевого посланника.

17-й день. Государь повелел всем провинциям так: «Рыбакам и охотникам запрещается отныне сооружение загонов, волчьих ям и других приспособлений [для охоты]. С 1-го дня 4-й луны и до 13-го дня 9-й луны запрещается установка ловушек и строительство запруд для ловли рыбы. 62 Запрещается поедание мяса коров, лошадей, собак, обезьян и кур. 63 Других запретов не налагается. В случае нарушения запрета считать то за преступление».

18-й день. Принц Воми, 3-й ранг, 64 совершил преступление. Его сослали в Инаба. Один из его детей сослан на остров Иду, другой — на остров Тика.

23-й день. Были выбраны люди, умелые в искусствах, и им пожалованы соответствующие подарки.

В этом месяце в Нанипа прибыл принц Чхунвон из Силла.

6-я луна, 23-й день. Опокида-но Кими Эсака 65 занемог и находился при смерти. Государь был очень огорчен и рек: «Ты, Эсака, посвятил свою жизнь общему и забывал про свое. Обладая смелым сердцем, сослужил большую службу. Я всегда думал о тебе с любовью. И потому, даже если ты умрешь, я достойно отблагодарю твоих детей и внуков». После этого пожаловал ему внешний ранг сё:си. Не прошло и нескольких дней, как [Эсака] скончался в своем доме. [229]

Осень, 1-я луна, 7-й день. В Силла были посланы: посол Опотомо-но Мурази Кунимаро, старшая степень ранга сё:кин, и заместитель посла Миякэ-но Киси Ириси, младшая степень ранга сё:кин.

8-я луна, 1-й день. Принц Кумаги из Тамна прибыл с данью на Тукуси.

22-й день. Подул сильный ветер, поднял в воздух песок, разрушил дома.

25-й день. Чхунвон завершил церемонии и отбыл. Его корабль отправился из Нанипа.

28-й день. Для привезших дань послов из Силла и Когурё на Тукуси был устроен пир. Пожалованы соответствующие подарки.

9-я луна, 27-й день. Принц Сиё 66 из Тамна прибыл в Нанипа.

Зима, 10-я луна, 3-й день. Посыльные были отправлены на все четыре стороны для поисков «Иссайкё:».

10-й день. Для сановников был устроен пир с сакэ.

16-й день. Из Тукуси прислали 30 человек, [прибывших] из страны Тан. Их расселили в провинции Топотопуми.

20-й день. Государь рек: «Пусть все — от принца и ниже, от начального ранга и выше — обзаведутся оружием». 67

В этот день из провинции Сагами доносили: «В уезде Такакура одна женщина родила сразу трех сыновей». 68

11-я луна, 3-й день. Какой-то человек взошел на холм к востоку от дворца, произнес проклятие и перерезал себе горло. Дежурившие в эту ночь получили повышение в ранге на одну степень. 69

В этом месяце случилось сильное землетрясение.

[676 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Сановники и чиновники поздравляли государя с Новым годом.

4-й день. Начиная от принца Такэти и до сановников ранга сё:кин всем были подарены одежды, пакама 70, пояса для пакама, пояса, завязки для пакама, кресла и посохи 71. Обладателям трех степеней ранга сё:кин кресла подарены не были.

7-й день. Начиная от ранга сё:кин и до сановников, всем были пожалованы соответствующие подарки.

15-й день. Чиновники — начиная от начального ранга и выше — преподнесли государю дрова. В этот же день они собрались при Дворе, где для них был устроен пир. [230]

16-й день. У западных ворот были устроены стрельбы из лука с вручением подарков. Тем, кто поразил мишень, жаловались соответствующие подарки.

В этот день государь пребывал во дворце Сима и устроил там пир.

25-й день. Государь рек: «Пусть управителями всех провинций, за исключением Внутренних провинций и провинций Муту и Нагато, назначаются [чиновники] ранга дайсэн и ниже». 72

2-я луна, 24-й день. Гостям из Тамна был пожалован один корабль.

В этом месяце из Силла прибыл Опотомо-но Мурази Кунимаро и иже с ним.

Лето, 4-я луна, 4-й день. Совершены моления богу ветра в Татута и великому божеству Опоими в Пиросэ.

Ванитуми-но Ёгото из уезда Сопу-но Симо провинции Ямато преподнес удивительного петуха. Его гребешок был похож на цветок камелии.

В этот день из уезда Акунами провинции Ямато докладывали: «Петух превратился в курицу». 73

14-й день. Было речено: «Пусть принцы и министры, получающие доход от дворов, [расположенных на их землях], прекратят получать его из западных провинций и получают его теперь из восточных провинций. 74 Пусть людям из внешних провинций, если они захотят служить [Нам], будет позволено это, если они являются детьми оми, мурази, томо-но миятуко и куни-но миятуко. И пусть будет позволено это даже людям низким, если они окажутся способными и умелыми».

22-й день. Перед управителем провинции Мино государь рек: «Пусть дети Ки-но Оми Касамаро из уезда Токи будут переселены в восточные провинции и станут там крестьянами».

5-я луна, 3-й день. Был издан указ относительно тех управителей провинций, которые не внесли вовремя налоги.

7-й день. Управитель провинции Симотукэ докладывал: «Ввиду того, что год в провинции выдался неблагоприятным, люди голодают и хотят продавать своих детей». Государь не разрешил.

В этом месяце было речено: «На горе Минабути и на горе Посокапа запрещается косить траву и рубить лес на дрова. 75 Кроме того, запрещаются беспорядочные поджоги и рубка на тех горах и в тех долинах Внутренних провинций, где запрет на то существовал ранее».

6-я луна. Принц Курукума, 4-й ранг, заболел и умер. [231]

Мононобэ-но Вокими-но Мурази 76 внезапно занемог и умер. Государь услышал о том и был сильно расстроен. В год мидзуноэ-сару он сопровождал государя в походе в восточные провинции и сослужил ему большую службу и потому государь оказал ему милость и пожаловал ему внутренний ранг дайси, а его роду присвоил старшую степень 77.

Этим летом случилась страшная засуха. Посыльные были отправлены на все четыре стороны, чтобы совершить приношения митэгура и молиться всем божествам Неба и Земли. Кроме того, призвали всех монахов и монахинь, чтобы молиться Трем Сокровищам. 78 Но дождя не было. Поэтому пять злаков не вызрели, и крестьяне голодали.

Осень, 7-я луна, 2-й день. Сановники и чиновники получили соответствующее повышение в рангах.

8-й день. Гости из Тамна отбыли домой.

16-й день. Проведены моления богу ветра и великому божеству Опоими в Пиросэ.

В этом месяце умер Муракуни-но Мурази Воёри 79. В связи с его заслугами в год мидзуноэ-сару ему пожалован внешний ранг сё:си.

Появилась звезда, она продвигалась к востоку. Ее длина составляла семь или восемь сяку. В 9-й луне она исчезла с неба.

8-я луна, 2-й день. Начиная от принцев крови и до сановников ранга сё:кин, а также принцам, принцессам и придворным дамам пожалованы кормления соответствующего размера.

16-й день. Государь рек: «Пусть повсюду будет проведено великое очищение. 80 Пусть то, что необходимо для этого — одна лошадь и один кусок полотна, — будет предоставлено куни-но миятуко соответствующих провинций. 81 Все остальное — один меч, одна шкура оленя, одна мотыга, один малый меч, один серп, один колчан стрел, один сноп риса — предоставляется управителями уездов. Кроме того, каждый двор предоставляет один сноп конопли».

17-й день. Государь рек: «Пусть приговоры по смертной казни, конфискации имущества, трем видам ссылки 82 будут смягчены на одну ступень. Пусть меньшие преступления будут прощены вне зависимости от того, обнаружены они или нет. Это помилование не распространяется на тех, кто уже проследовал к месту своей ссылки».

В этот день всем провинциям было приказано освобождать живых существ. 83

В этом месяце умер Опомива-но Макамута-но Кими 84. Услышав о том, государь сильно опечалился. За его заслуги в год мидзуноэ-сару [232] он пожаловал ему внутренний ранг сё:си. Посмертно его нарекли Опомива-но Макамута-но Мукапэ-но Кими.

9-я луна, 1-й день. Пошел дождь, и начало месяца объявлено не было. 85

10-й день. Принцы и сановники были направлены в столицу и Внутренние провинции для того, чтобы проверить оружие у людей.

Управитель Тукуси принц Якаки, 3-й ранг, совершил преступление и был сослан в Тоса.

13-й день. Чиновникам и иноземцам были пожалованы соответствующие подарки.

21-й день. Палата Божеств докладывала: «В связи с Праздником вкушения нового урожая проведено гадание. Определено, что доставка юки осуществляется провинцией Вопари, а суки 86 — уездом Каса провинции Танипа».

В этом месяце умер Саката-но Кими Икадути. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему пожалован ранг дайси.

Зима, 10-я луна, 1-й день. Для сановников устроен пир с сакэ. 87

3-й день. Небесным и Земным божествам нового урожая преподнесены митэгура. 88

10-й день. В Силла были отправлены: посол Мононобэ-но Мурази Маро 89, старшая степень ранга дайоцу, и заместитель посла Ямасиро-но Атапи Момотари, средняя степень ранга дайоцу.

11-я луна, 1-й день. В связи с Праздником вкушения нового урожая начало месяца объявлено не было.

3-й день. Для доклада о положении в стране Силла прислала Ким Чхонпхён, ранг сачхан. Кроме него, с данью приехали Ким Хою, ранг кыппольчхан, и Ким Хымгиль, военное ведомство, ранг тэса. До Тукуси их провожали: главный провожатый Пхи Чинна, ранг нама, и заместитель провожатого Хобок, ранг нама.

В этом месяце вместе с Чхонпхён приехали семь людей мисипасэ 90.

19-й день. В провинциях, близких к столице, было приказано отпускать на волю живых существ.

20-й день. Отправлены посыльные в провинции всех четырех сторон для толкования сутр «Конко:мё:гё:» 91 и «Нинно:гё:» 92.

23-й день. Когурё прислала с данью посла Ау, задняя округа, должность чупу, и его заместителя Токпу, передняя округа, ранг тэхён. Для сопровождения послов Когурё до Тукуси Силла отправила Ким Янвон, ранг тэнама. [233]

В этом году намеревались построить столицу в Нипики 93. Поэтому тамошние поля и сады, государственные и личные, не обрабатывались и пришли в запустение. Но в конце концов столицу там не построили.

[677 г.] 6-й год, весна, 1-я луна, 17-й день. Возле южных ворот устроили стрельбы из лука.

2-я луна, 1-й день. Мононобэ-но Мурази Маро вернулся из Силла.

В этом месяце для людей с острова Танэ 94 был устроен пир под деревом туки к западу от храма Будды Асука.

3-я луна, 19-й день. Посол Силла Чхонпхён и еще 13 человек более низких рангов были приглашены в столицу.

Лето, 4-я луна, 11-й день. Купита-но Пубито Накура оскорбил государя и был сослан на остров Иду.

14-й день. Для провожатого Чинна и иже с ним на Тукуси был устроен пир. После этого они покинули Тукуси.

5-я луна, 1-й день. Начало месяца объявлено не было.

3-й день. Великому ученому из Пэкче по имени Юльмо государевым указом была присвоена младшая степень ранга дайсэн. Ему было пожаловано 30 дворов. В этот день Ямато-но Эси Отокаси была присвоена младшая степень ранга сё:сэн. Ему было пожаловано 20 дворов.

7-й день. Человека из Силла по имени Пак Чапха, ранг ачхан, трех его сопровождающих и трех монахов прибило волнами к острову Тика 95.

28-й день. Государь повелел: «Священный налог, предназначающийся для храмов богов Неба и Земли, 96 следует делить на три части. Одна часть предназначается для приношений божествам; две части отходят жрецам».

В этом месяце была засуха. В столице и Внутренних провинциях молились о дожде.

6-я луна, 14-й день. Было большое землетрясение. В этом месяце государь рек перед Ямато-но Ая-но Атапи и иже с ним: «Вы и ваши родичи совершили семь преступлений. 97 От правления в Опарида до правления в Апуми 98 вы постоянно составляли заговоры 99. В Наше правление следовало бы наказать вас за ваши злодеяния. Однако Мы не имеем никакого желания, чтобы род Ая-но Атапи прекратился. Поэтому Мы оказываем вам бесконечное снисхождение и прощаем вас. 100 Но если в будущем кто-нибудь из вас совершит преступление, прощения не будет». [234]

Осень, 7-я луна, 3-й день. Совершены моления богу ветра в Татута и богу Опоими в Пиросэ.

8-я луна, 15-й день. В храме Асука была устроена большая трапеза с вкушением постной пищи, читался канон «Иссайкё:». Государь пребывал у южных ворот храма и поклонялся Трем Сокровищам. В это время он повелел, чтобы каждый принц крови, принц и сановник предоставили по одному человеку, который бы принял монашество. Монашество приняли в соответствии со своими желаниями мужчины и женщины, взрослые и дети. Они участвовали в большой трапезе.

27-й день. Ким Чхонпхён покинул страну. Для возвращения на родину к нему присоединились Пак Чапха и иже с ним, что были прибиты волнами к берегу.

28-й день. Тамна прислала принца Тура 101 с данью.

9-я луна, 30-й день. Государь рек: «Пусть все бродяги, которые были отправлены к себе на родину, но снова покинули ее, отбывают трудовую повинность».

Зима, 10-я луна, 14-й день. Кавапэ-но Оми Момоэ 102, старшая степень внутреннего ранга сё:кин, назначен главой Палаты Народа 103. Тадипи-но Кими Маро, младшая степень внутреннего ранга дайкин, назначен управителем провинции Ту.

11-я луна, 1-й день. Из-за дождя начало месяца объявлено не было.

Управитель Тукуси преподнес красную ворону 104. Чиновникам из Тукуси были пожалованы соответствующие их положению подарки. Человек, который поймал ворону, получил повышение в ранге на пять степеней. Чиновники из того уезда, [где была поймана ворона], тоже были повышены в ранге. Люди этого уезда получили освобождение от налогов на один год. В этот день в Поднебесной объявлена большая амнистия.

21-й день. Проведен Праздник вкушения нового урожая.

23-й день. Всем чиновникам, обладающим рангом, подарена еда [нового урожая].

27-й день. Жрецам, участвовавшим в проведении Праздника вкушения нового урожая, и управителям провинций пожалованы подарки.

12-я луна, 1-й день. Шел дождь, начало месяца объявлено не было.

[678 г.] 1-й год, 1-я луна. 17-й день. У южных ворот состоялись стрельбы из лука. [235]

22-й день. Люди из Тамна направились в столицу.

Этим летом, готовясь к почитанию Небесных и Земных божеств, по всей стране провели церемонию очищения. Дворец очищения для государя был поставлен на берегу реки Курапаси.

Лето, 4-я луна, 1-й день. Государь вознамерился проследовать во дворец очищения, было проведено гадание. Оно указало на 7-й день. В час тигра стали расчищать дорогу от посторонних. Была построена процессия чиновников, государь занял место в паланкине. Не успели покинуть пределов столицы, как [пришло известие], что принцесса крови Товоти 105 вдруг занемогла и скончалась во дворце. Процессия остановилась, государь не мог следовать дальше. Поэтому моление богам Неба и Земли не проводилось.

13-й день. В западный столб нового дворца 106 ударила молния.

14-й день. Принцесса крови Товоти была похоронена в Акапо 107. При сем присутствовал и государь, благосклонно оплакавший ее.

Осень, 9-я луна. Осинумими-но Миятуко Ёсимаро преподнес пять чудесных стеблей риса. Каждый из них ветвился. Посему были прошены виновные в малых преступлениях.

Скончался принц Вакаса 108, 3-й ранг.

Зима, 10-я луна, 1-й день. На Нанипа падали с неба вещи, похожие на куски шелковой ваты. Длиною они были в 5—6 сяку, шириною — в 7—8 сун. Подхваченные ветром, они долетели до Матубара и Асипара. Люди того времени говорили: «Это — сладкая роса». 109

26-й день. Государь рек: «Пусть чиновники в столице и вне ее, гражданские и военные, каждый год решают о своих подчиненных, начиная от писца и выше, хорошо или плохо выполняют они свои обязанности, и решают, достойны ли они продвижения. До конца первой декады 1-й луны должно представить подробный доклад о том в Палату Законов 110. По рассмотрении его там, доклад направляется в Канцелярию. Те же, кого посылают по каким-то делам, а они отказываются, ложно сказавшись в этот день больными или же не имея на то серьезной причины, вроде соблюдения траура, повышены в ранге быть не могут».

12-я луна, 27-й день. Вьюрки покрыли небо и пролетели в направлении с юго-запада на северо-восток.

В этом месяце на Тукуси было большое землетрясение. В земле появились трещины шириной в 2 дзё и длиной больше 3000 дзё. Много домов крестьян во всех деревнях было разрушено. Дом одного крестьянина был расположен на вершине холма. В тот вечер, когда [236] случилось землетрясение, холм был разрушен и оказался в другом месте. Дом при этом не был разрушен. Обитатели дома не знали о том, что холм был разрушен, а дом оказался в другом месте. Когда рассвело, они увидели это и очень удивились.

В этом году провожатые посольства Силла, Карян Чонсан, ранг нама, и Ким Хонсе, ранг нама, прибыли на Тукуси и сказали: «Ван Силла послал с данью этого года Ким Сомуль, ранг кыппольчхан, и Ким Сесе, ранг тэнама. Я же был послан в качестве провожатого Сомуль. В море поднялся ветер, разразился шторм. Сомуль и иже с ним были рассеяны, и я не знаю, что с ними сталось. Только я, Чосан, смог добраться до берега». Сомуль и иже с ним никогда больше не приезжали.

[679 г.] 8-й год, весна, 1-я луна, 5-й день. Провожатые посольства Силла, Карян Чосан и Ким Хонсе, направились в столицу.

7-й день. Государь рек: «Во время празднования Нового года принцы, министры и чиновники должны воздерживаться от почитания всех родственников за исключением старших братьев, старших сестер и выше, а также глав родов. Принцы не должны почитать свою мать, если она не принцесса. Министры не должны почитать своих матерей, если они худородны. Кроме празднования Нового года во всех случаях придерживаться того же. Ослушавшийся же будет наказан соответствующим образом».

18-й день. У западных ворот были проведены стрельбы из лука.

2-я луна, 1-й день. Когурё прислала с данью министра Хванбу, верхняя округа, ранг тэсан, и министра Са Суру, нижняя округа, ранг тэсан. Для сопровождения Хванбу до Тукуси Силла прислала Кам Мулла, ранг нама.

3-й день. Умер Ки-но Оми Катамаро. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему была присвоена старшая степень ранга дайкин.

4-й день. Государь рек: «Когда настанет год каното-ми 111, я устрою смотр оружию и лошадям принцев, министров и чиновников. Следует заранее приготовиться».

В этом месяце, проявляя свою великую доброту, государь облагодетельствовал бедных, совершив подаяния голодным и замерзающим.

3-я луна, 6-й день. Умер тонэри Опокида-но Кими Ваками. Во время великой кампании года мидзуноэ-сару он первым ворвался в лагерь Сэта. За его заслуги ему была [посмертно] пожалована старшая степень внешнего ранга сё:кин. [237]

7-й день. Государь проследовал в Воти и совершил поклонение у гробницы покойной государыни Вокамото. 112

9-й день. Принц Исикапа 113, управитель Киби, занемог и умер в Киби. Услышав о том, государь сильно опечалился и облагодетельствовал его, пожаловав 2-й ранг для принцев.

22-й день. Бедным монахам и монахиням были розданы грубый шелк, шелк-сырец, полотно.

Лето, 4-я луна, 5-й день. Государь рек: «Взвесить основания, по которым храмы Будды имеют земельные наделы. Увеличить их там, где требуется; упразднить там, где требуется». В этот день были установлены названия храмов Будды 114.

9-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

5-я луна, 5-й день. Государь проследовал во дворец Ёсино. 115

6-й день. Государь рек перед государыней, принцем крови Кусакабэ 116, принцем крови Опоту 117, принцем крови Такэти 118, принцем крови Капасима 119, принцем Осакабэ 120 и принцем Сима 121: «Желаю сегодня принести клятву во дворце, чтобы и по прошествии тысячи лет ничего не случилось. Что скажете?» Принцы все вместе отвечали так: «Да, следует поступить так». Принц Кусакабэ первым вышел вперед и поклялся так: «Боги Неба и Земли, государь, услышьте меня! Мы, братья старшие и младшие, взрослые и юные, числом более десяти, были рождены от разных матерей. Не станем делать различия между теми, кто рожден от одной и той же или разных матерей, а последуем словам государя и станем помогать друг другу и избегнем ссор. Если же в будущие времена преступим клятву, пусть умрем, пусть не будет у нас детей и внуков! Да не забудем того и да не свершим неподобающее».

Другие пять принцев один за другим принесли клятву теми же словами. После этого государь сказал: «Вы, мои дети, родились от разных матерей. Но теперь любите друг друга, как если бы вы были рождены от одной матери». Распахнув свои одежды, он прижал всех шестерых принцев к груди и поклялся так: «Если нарушим эту клятву, пусть жизни наши прекратятся!» Государыня поклялась так же, как и государь.

7-й день. Государь вернулся во дворец.

10-й день. Шестеро принцев почитали государя перед Большой залой дворца.

6-я луна, 1-й день. Выпал град размером с персик. [238]

23-й день. Молились о дожде.

26-й день. Умер Опотомо-но Мория-но Мурази, старшая степень ранга дайкин.

Осень, 7-я луна, 6-й день. Молились о дожде.

14-й день. Молились божествам в Пиросэ и Татута.

17-й день. Умер принц Кадураки, 4-й ранг.

8-я луна, 1-й день. Государь рек: «Пусть все роды предоставят женщин [для службы во дворце]».

11-й день. Государь проследовал в Патусэ 122 и устроил пир неподалеку от стремнины Тодороки.

Перед этим государь рек перед принцами и чиновниками: «Помимо [обычных] верховых лошадей, следует содержать хороших лошадей, которые могли бы быть предоставлены в любое время». В тот день, когда он возвращался из Патусэ во дворец, у дороги возле почтового двора Томи он осмотрел и испытал на скорость тех хороших лошадей, которые были приготовлены сановниками.

22-й день. Кадураки-но Миятуко Осикату преподнес колосья, свидетельствующие о благоприятствовании. Они росли из разных корней, но соединялись наверху.

25-й день. Умер принц Опоякэ.

9-я луна, 16-й день. Послы, отправленные в Силла, вернулись и явились ко Двору.

23-й день. Послы, отправленные в Когурё, и послы, отправленные в Тамна, вернулись и совместно явились ко Двору.

Зима, 10-я луна, 2-й день. Государь рек: «Нам стало известно, что в последнее время появилось много насильников и злодеев. Это вина принцев и сановников. Услышав о насилии и злодействе, они пренебрегают [своим долгом] и скрывают [преступления], ничего не предпринимая. Увидев злодея, они ленятся, умалчивают [о преступнике] и не исправляют его. Если бы они в соответствии с услышанным и увиденным стали преследовать [преступников], разве стали бы появляться насильники и злодеи? Если отныне не будет небрежения и лени, если верхние будут исправлять преступления нижних, если нижние будут упрекать верхних, если те совершат насилие, то тогда и страна будет управляться [хорошо]».

11-й день. Случилось землетрясение.

13-й день. Государь издал указ относительно внешнего вида и цвета одежд монахов и монахинь 123, а также относительно убранства их [239] лошадей и внешнего вида сопровождающих [высших иерархов], появляющихся на улицах.

17-й день. Силла прислала с данью Ким Ханна, ранг ачхан, и Саль Юсэн, ранг сачхан. Дань состояла из золота, серебра, железа, бронзовых сосудов на трех ножках, парчи, полотна, шкур, лошадей, собак, ослов и верблюдов — всего более 10 наименований. Кроме того, были и подарки для государя, государыни и наследного принца 124, состоящие из большого количества золота, серебра, мечей, стягов.

В этом месяце государь рек: «Монахам и монахиням следует постоянно находиться в храмах и почитать Три Сокровища. Однако есть лежачие — старые и больные, — которые подолгу мучаются от старости и болезней в крошечных кельях, не могут передвигаться и оскверняют чистое место [храма]. 125 Для них их близкие и друзья должны строить одно или два здания на пустом месте, где им следует заботиться о престарелых и лечить больных».

11-я луна, 14-й день. Случилось землетрясение.

23-й день. Ямато-но Умакапибэ-но Миятуко Мурази, младшая степень ранга дайоцу, был отправлен в качестве посла на остров Танэ, а Ками-но Сугури Куво:бу, старшая степень ранга сё:оцу, был назначен младшим послом. Они были повышены в ранге на одну степень.

В этом месяце заставы были впервые возведены на горах Татута и Опосака. Вокруг Нанипа была возведена стена.

12-я луна, 2-й день. В связи с обнаружением чудесных колосьев принцам крови, принцам, министрам и чиновникам были пожалованы соответствующие подарки. Были отменены все приговоры, включая смертные.

В этом году из уезда Ито провинции Ки преподнесли [удивительное] растение. Оно было похоже на гриб. Длина ножки составляла 1 сяку, окружность шляпки — 2 идаки. Из провинции Инапа преподнесли чудесный колос риса. Его стебель раздваивался.

[680 г.] 9-й год, весна, 1-я луна, 8-й день. Государь пребывал в малом дворце. Перед большой залой он устроил пир для принцев и сановников.

В этот день Имибэ-но Обито Кобито было присвоено кабанэ — мурази. Вместе со своим младшим братом Сикобути он выразил государю свою радость.

17-й день. Все — начиная от кровных принцев и кончая рангом сё:кэн — участвовали в стрельбах из лука у южных ворот. [240]

20-й день. Из провинции Ту докладывали: «В деревне Икута созрели персики».

2-я луна, 18-й день. С восточной стороны слышались звуки, похожие на барабан.

26-й день. Один человек рассказывал: «Я нашел рог оленя в горах Кадураки 126. Этот рог раздвоен у основания и сходится у конца. Поверх него — мясо. Поверх мяса — шерсть. Длина шерстинок — 1 сун. Это — удивительный [рог], и я преподношу его». Может, то был рог единорога? 127

27-й день. 8 мастеровых из Силла вернулись домой. Государь благосклонно отметил их. Им были пожалованы соответствующие подарки.

3-я луна, 10-й день. Провинция Ту преподнесла белую птицу ситото 128.

23-й день. Государь проследовал в Аки, что в Уда 129.

Лето, 4-я луна, 10-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

11-й день. В кельях монахинь храма Будды Татибана 130 случился пожар. Сгорело 10 келий.

25-й день. Для посла Силла Ханна и иже с ним на Тукуси был устроен пир. Пожалованы подарки в соответствии с рангами.

В этом месяце было речено: «Пускай отныне храмы Будды, за исключением двух или трех больших государственных храмов, не станут управляться чиновниками. Для тех храмов, которые уже обладают наделами, срок пользования установить в 30 лет, начиная с года получения. Когда истечет 30 лет, пользование наделом прекратить. Еще полагаем, что хотя храм Асука и не должен был бы управляться чиновниками, но учитывая, что он с самого начала управлялся чиновниками в качестве большого храма, а также то, что заслуги его велики, пусть он остается государственным храмом».

5-я луна, 1-й день. Согласно государеву указу, 24-м храмам Будды, расположенным в столице 131, были пожалованы в соответствующих количествах: грубый шелк, вата, пряжа, полотно.

В этот день во дворце и храмах началось чтение сутры «Конко:мё:гё:».

13-й день. Когурё прислала с данью Мёмун 132, южная округа, ранг тэса, и Чундок, западная округа, ранг тэхён. Для сопровождения посла Когурё Мёмун до Тукуси Силла отправила Кона, ранг тэнама. [241]

21-й день. Умер Пада-но Миятуко Тунадэ, младшая степень ранга сё:кин. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему была [посмертно] пожалована старшая степень ранга дайкин.

27-й день. Умер Посикапа-но Оми Маро, средняя степень ранга сё:кин. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему был [посмертно] пожалован ранг дайси.

6-я луна, 5-й день. Гости из Силла — Ханна и иже с ним вернулись в свою страну.

8-й день. С неба падал пепел.

14-й день. Разразилась страшная гроза.

Осень, 7-я луна, 1-й день. Ветка на дереве туки к западу от храма Асука сломалась сама собой и упала на землю.

5-й день. Государь проследовал в дом Инукапи-но Мурази Опотомо, осведомился о его болезни и осыпал милостями. В этот день молились о дожде.

8-й день. Молились богам в Пиросэ и Татута.

10-й день. У южных ворот появилась красная птица 133.

17-й день. Энови-но Мурази Комаро была пожалована младшая степень ранга сё:кин.

20-й день. Умер монах Гусо: из храма Асука. Принц крови Опоту и принц крови Такэти были посланы для выражения соболезнований.

23-й день. Умер Миякэ-но Мурази Ипатоко 134, младшая степень ранга сё:кин. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему пожалована младшая степень ранга дайкин.

25-й день. Заболел и находился при смерти принц Тонэри, 5-й ранг, занимавший должности нагон 135 и главы внутренних дел Дворца. Для посещения больного был отправлен принц крови Такэти. На следующий день [принц Тонэри] умер. Государь был очень опечален. Он отправил принца крови Такэти и принца крови Капасима 136 для оплакивания его во время [церемонии] временного погребения. Чиновники присоединились к ним и оплакивали его.

8-я луна, 5-й день. Человек из Палаты Законов преподнес чудесный стебель риса. Начиная с этого дня три дня лил дождь, вызвавший большие наводнения.

14-й день. Поднялся сильный ветер. Он ломал деревья и рушил дома.

9-я луна, 9-й день. Государь проследовал в Асатума 137. В храме родных богов Нагара он устроил смотр лошадям, [принадлежащим [242] чиновникам], начиная от ранга дайсэн и ниже. Были устроены стрельбы верховых лучников.

23-й день. Случилось землетрясение.

27-й день. Принц Купаути умер в своем доме.

Зима, 10-я луна, 4-й день. Государь оказал благодеяние и одарил бедных монахов и монахинь храмов Будды в столице, а также бедных людей. Каждый монах и монахиня получили по 4 хики грубого шелка, по 4 моди ваты, 6 тан полотна. Послушники и миряне получили по 2 хики грубого шелка, 2 моди ваты, 4 тана полотна.

11-я луна, 1-й день. Случилось затмение солнца.

3-й день. От часа собаки и до часа крысы на востоке было свечение.

4-й день. 19 человек из Когурё вернулись в свою страну. Это были люди, которые приехали для выражения соболезнований по случаю кончины государыни Вокамото 138.

7-й день. Чиновникам был объявлен государев указ: «Если кто-то знает, как принести выгоду государству и сделать народ богатым, пусть тот приходит во Двор и расскажет это. Если его слова окажутся разумными, то тогда будет составлен [соответствующий] закон».

10-й день. На западе раздавались раскаты грома.

12-й день. Государыня чувствовала себя плохо. Для [выздоровления] государыни государь принес обет и начал возведение храма Будды Якусидзи 139. Сто человек приняли монашество. Вследствие этого [государыня] выздоровела.

В этот день была объявлена амнистия.

16-й день. Случилось затмение луны.

Принц крови Кусакабэ был послан, чтобы осведомиться о здоровье занемогшего монаха Эмё:. На следующий день монах Эмё: скончался. Были посланы три принца крови для выражения соболезнований.

24-й день. Силла прислала с данью Ким Якпхиль, ранг сачхан, и Ким Вонсын, ранг тэнама. Вместе с Якпхиль прибыли 3 человека для изучения [японского] языка.

26-й день. Государь занемог. В связи с этим 100 человек приняли монашество. Ему тут же полегчало.

30-й день. Вьюрки покрыли небо и пролетели с юго-востока на северо-запад.

[681 г.] 10-й год, весна, 1-я луна, 2-й день. Совершены приношения митэгура богам Неба и Земли. [243]

3-й день. Чиновники явились ко Двору с новогодними поздравлениями государю.

7-й день. Государь пребывал в Малой зале и устроил там пир. В этот день принцы крови и принцы были введены во внутренние покои. Министры ожидали во внешних покоях. Для всех них было приготовлено вино и играла музыка. Кусакабэ-но Киси Опоката, старшая степень ранга дайсэн, была пожалована младшая степень ранга сё:кин. Ему также было присвоено кабанэ Нанипа-но Мурази.

11-й день. Согласно государеву указу, Сакапибэ-но Мурази Ипатуми 140 было пожаловано 60 дворов. Ему также было подарено 30 хики грубого шелка, 150 кин ваты, 150 тан полотна и 100 мотыг.

17-й день. Все — начиная от кровных принцев и до обладателей ранга сё:кэн — приняли участие в стрельбе из лука во Дворе.

19-й день. Во Внутренних провинциях и во всех [других] провинциях было приказано починить храмы Небесных и Земных божеств.

2-я луна, 25-й день. Государь и государыня, пребывая в Зале Великого Предела 141, призвали принцев крови, принцев и министров и рекли перед ними: «Желаем ныне установить новые законы и пересмотреть [старые]. 142 Да присоединитесь вы к нам в том. Но если сделаем то без подготовки, дела общие могут пострадать. Следует разделить людей [в соответствии с поставленными задачами] и уже тогда действовать».

В этот день принц крови Кусакабэ был назначен престолонаследником и приобщился к многочисленным делам управления 143.

29-й день. Умерла госпожа Апэ 144.

30-й день. Умер Тагима-но Кими Тоёпама, ранг сё:си.

3-я луна, 3-й день. Похоронена госпожа Апэ.

17-й день. Государь, пребывая в Зале Великого Предела, повелел составить записи государей и деяний древности 145 [следующим лицам]: принцу крови Капасима 146; принцу крови Осакабэ 147; принцу Пиросэ; принцу Купата; принцу Мино; Камитукэ-но Кими Митиди, младшая степень ранга дайкин; Имибэ-но Мурази Обито 148, средняя степень ранга сё:кин; Адуми-но Мурази Инасики 149, младшая степень ранга сё:кин; Нанипа-но Мурази Опоката; Накатоми-но Мурази Опосима 150, старшая степень ранга дайсэн, и Пэгури-но Оми Кобито, младшая степень ранга дайсэн. Опосима и Кобито взяли в свои руки кисти и стали записывать.

21-й день. Случилось землетрясение. [244]

25-й день. Пребывая у колодца возле нового дворца, государь слушал, как бьют в барабаны и играют на флейтах, понуждая играть в лад.

Лето, 4-я луна, 2-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

3-й день. Были установлены законы из 92 статей 151. По этому случаю государь рек: «От принцев крови и до простолюдинов одежды, [украшения] — золото, серебро, жемчуг, драгоценные камни; лиловый цвет; употребление парчи; вышивка; тонкий шелк, шерстяные ковры, головные уборы и пояса, а также другие [части] одеяний, обладающие цветом, подлежат упорядочиванию в соответствии с рангом». Это речение подробно записано в указе.

12-й день. Кабанэ мурази было пожаловано четырнадцати человекам 152: Нисикори-но Миятуко Вокида, Тави-но Атапи Ёсимаро, Сукита-но Курапито Мукутари, Исикату, Капути-но Атапи Агата, Осинуми-но Миятуко Кагами, Арата, Ёсимаро 153, Опокома-но Миятуко Момоэ, Аситуки, Ямато-но Атапи Татумаро, Кадобэ-но Атапи Опосима, Сисипито-но Миятуко Окина, Ямасиро-но Кома-но Икамаро.

17-й день. Для Мёмун, гостя из Когурё, на Тукуси устроили пир. Были пожалованы соответствующие подарки.

5-я луна, 11-й день. Совершено поклонение душам покойных государей.

В этот день государь рек: «Почести, оказываемые чиновниками придворным дамам, чересчур велики. Они приходят к их воротам и передают свои просьбы; или же приносят подарки в их дома и любезничают с ними. Если впредь случится такое, виновные будут наказаны».

26-й день. Отбыл Мёмун из Когурё.

6-я луна, 5-й день. Для гостя из Силла Якпхиль был устроен пир на Тукуси. Были пожалованы подарки в соответствии с рангами.

17-й день. Молились о дожде.

24-й день. Случилось землетрясение.

Осень, 7-я луна, 1-й день. Видели красного воробья.

4-й день. Унэмэ-но Оми Тикура, младшая степень ранга сё:кин, был отправлен в Силла старшим послом, а Тагима-но Кими Татэ — младшим послом.

В этот день Сапэки-но Мурази Пиротари 154, младшая степень ранга сё:кин был отправлен в Когурё старшим послом, а Вопарида-но Оми Маро — младшим послом. [245]

10-й день. Было совершено моление божествам в Пиросэ и Татута.

30-й день. Было приказано во всей Поднебесной провести церемонию великого очищения. В это время каждый куни-но миятуко предоставил по одному рабу для проведения церемонии очищения.

Дополнительная 7-я луна, 15-й день. В соответствии с обетом государыни было устроено большое угощение с вкушением постной пищи, и во всех храмах Будды столицы читались сутры.

8-я луна, 10-й день. Перед людьми из трех стран Кореи 155 было речено: «В прошлые времена вам было даровано освобождение от налогов на десять лет. 156 Кроме того, отныне также освобождаются от трудовой повинности дети и внуки переселенцев, сопровождавшие их».

11-й день. Умер Камитукэ-но Кими Митиди, младшая степень ранга дайкин.

16-й день. Провинция Исэ преподнесла белую сову.

20-й день. Послы, отправленные на остров Танэ, доставили карту страны Танэ. Эта страна находится более, чем в 5000 ри от столицы. Она лежит в море к югу от Тукуси. Там обрезают волосы и носят одежду из травы. Урожаи риса там всегда обильны. Сеют один раз, а жнут два раза. Там производят краску и выращивают ситник развесистый. Продуктов моря добывают много и разных.

В этот день Якпхиль возвратился на родину.

9-я луна, 3-й день. Послы, отправленные в Силла и Когурё, вернулись ко Двору вместе.

5-й день. Провинция Супа преподнесла красную черепаху 157. Ее отпустили в пруд дворца Сима 158.

8-й день. Было речено: «Пусть все те роды, которые не избрали своих глав, изберут их и доложат о том». 159

14-й день. На берегу реки к западу от храма Будды Асука для людей с Танэ был устроен пир. Исполнялась разная музыка.

16-й день. Появилась комета.

17-й день. Появился Марс.

Зима, 10-я луна, 1-й день. Произошло затмение солнца.

18-й день. Случилось землетрясение.

20-й день. Силла прислала с данью Ким Чхунпхён, округа сарок, ранг ильгильчхан, и Ким Ильсе, ранг тэнама. Там было золото, серебро, медь, железо, парча, тонкий шелк, шкуры оленей и тонкое полотно. [246] Кроме того, государю, государыне и наследному принцу было подарено золото, серебро, тонкая парча и стяги.

25-й день. Было речено: «Пусть все — от ранга дайсэн и до ранга сё:кэн — выскажутся [относительно управления страной]».

В этом месяце государь захотел совершить смотр на равнине Пиросэ 160. Построили временный дворец, совершили необходимые приготовления. Но государь не приехал. И только принцы и сановники находились в Каруноити, осматривая приготовленных оседланных лошадей. Сановники начиная от ранга сё:кин и выше расселись рядами под деревом, а те, кто носил ранг дайсэн и ниже, сели на коней и проехали по большой дороге с севера на юг. Прибыл посол Силла и сказал: «Ван [нашей] страны [Мунму] скончался».

11-я луна, 2-й день. Случилось землетрясение.

12-я луна, 10-й день. Капапэ-но Оми Кобито, младшая степень ранга сё:кин, был отправлен на Тукуси, чтобы устроить пир для гостя из Силла Чхунпхён.

29-й день. Десятерым человекам была пожалована младшая степень ранга сё:кин: Танака-но Оми Канути, Какиномото-но Оми Сару 161, Табэ-но Мурази Куниоси, Такамуку-но Оми Мимаро, Апата-но Оми Мапито, Мононобэ-но Мурази Маро 162, Накатоми-но Мурази Опосима, Сонэ-но Мурази Караину 163, Пуми-но Атапи Титоко 164.

В этот день кабанэ мурази было пожаловано Тонэри-но Миятуко Нукамуси 165 и Пуми-но Атапи Титоко.

[682 г.] 11-й год, весна, 1-я луна, 9-й день. Тонэри-но Мурази Нукамуси, старшая степень ранга дайсэн, была пожалована младшая степень ранга сё:кин.

11-й день. Для Ким Чхунпхён был устроен пир на Тукуси.

18-й день. Госпожа Пиками 166 умерла во дворце.

19-й день. Случилось землетрясение.

27-й день. Госпожу Пиками похоронили в Акапо.

2-я луна, 12-й день. Ким Чхунпхён вернулся в свою страну.

В этом месяце умер Тонэри-но Мурази Нукамуси, младшая степень ранга сё:кин. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему [посмертно] была пожалована старшая степень ранга дайкин.

3-я луна, 1-й день. Принц Мино 167, ранг сё:си, и управляющий дворцом были отправлены в Нипики для обследования местности. В результате было решено построить столицу там 168. [247]

2-й день. Двадцати двум эмиси из провинции Митиноку были пожалованы ранги.

7-й день. Случилось землетрясение.

13-й день. Сакапибэ-но Мурази 169 было приказано начать составление 44 свитков, написанных новыми знаками. 170

16-й день. Государь проследовал в Нипики.

28-й день. Было речено: «Начиная от принцев и ниже, всем чиновникам отныне запрещается носить головные уборы, указывающие на ранг, мапэмо 171, пояса 172, пабакимо 173. Прислуживающим за государевым столом и унэмэ запрещается носить тасуки и накидки-пирэ». 174

В этот день было речено: «Начиная от принцев крови и кончая министрами, все должны вернуть свои наделы государству» 175.

В этом месяце умер Пази-но Мурази Масики. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему была пожалована старшая степень ранга дайкин.

Лето, 4-я луна, 9-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

21-й день. Управитель Тукуси, Тадипи-но Мапито Сима и иже с ним преподнесли большой колокол.

22-й день. Эмиси Икокина из Коси 176 и иже с ним обратились с просьбой образовать уезд из 70 дворов подданных государя 177. Разрешение было дано.

23-й день. Было речено: «Отныне мужчины и женщины обязаны завязывать волосы наверху. 178 Совершить это до 30-го дня 12-й луны. О дне завязывания волос будет сообщено дополнительным указом».

Начиная с этого дня женщины стали ездить на лошадях подобно мужчинам. 179

5-я луна, 12-й день. Членам [рода] Ямато-но Ая-но Атапи присвоено кабанэ мурази. 180

16-й день. Послы, отправленные в Когурё, — главный посол Сапэки-но Мурази Пиротари и младший посол Вопарида-но Оми Мимаро — доложили государю о результатах своей миссии.

27-й день. Мужчины и женщины [рода] Ямато-но Ая-но Атапи явились [ко Двору] для выражения радости и благодарности по поводу присуждения им кабанэ [мурази].

6-я луна, 1-й день. Ван Когуре прислал Дзёукэру Мохэти из нижней округи и Дайко Кувиё:ка 181 с данью. Силла направила Ким Сокки, ранг тэнама, для проводов послов Когурё до Тукуси. [248]

6-й день. Мужчины и женщины начали завязывать волосы наверху и стали носить головные уборы, покрытые лаком 182.

12-й день. Умер принц Эгури, 5-й ранг.

Осень, 7-я луна, 3-й день. Прибыло много хаято с данью. В этот день хаято из Опосуми и хаято из Ато 183 боролись при Дворе. Победили хаято из Опосуми.

9-й день. Заболел Касипадэ-но Оми Маро, средняя степень ранга сё:кин. Чтобы осведомиться о его здоровье, к нему были посланы принц крови Кусакабэ и принц крови Такэти.

11-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

17-й день. Случилось землетрясение.

18-й день. Умер Касипадэ-но Оми Маро. Государь был огорчен и очень сожалел о нем.

21-й день. За заслуги в год мидзуноэ-сару Маро-но Оми были пожалованы ранг дайси и подарки. Государыня тоже пожаловала подарки. [По богатству] они соперничали с подарками государства.

25-й день. Соответствующие подарки были пожалованы людям с [островов] Танэ, Яку и Амами 184.

27-й день. Для людей хаято был устроен пир к западу от храма Будды Асука. Исполнялась разнообразная музыка. Розданы соответствующие подарки. Присутствовали и монахи, и миряне.

В этот день из провинций Синано и Киби доносили: «Упал иней, поднялся страшный ветер, пять видов злаков не вызрели».

8-я луна, 1-й день. Всем было приказано сообщить о своих соображениях относительно установления законов — начиная от принцев крови и кончая министрами.

3-й день. Для гостей из Когурё устроили пир на Тукуси.

В этот день, в час собаки, большая звезда пролетела с востока на запад.

5-й день. [Были составлены] законы. Во дворце появилась радуга.

11-й день. Появилось нечто цвета огня, формой напоминающее буддийский стяг для церемонии посвящения. Это «нечто» видели во всех провинциях. Оно пролетело по небу по направлению к северу. Некоторые говорят: «Оно упало в море Коси 185». В этот день нечто парообразное поднялось в воздух на восточной горе. Размером оно было в 4 идаки.

12-й день. Случилось большое землетрясение. [249]

17-й день. Снова случилось землетрясение. В этот день в час тигра в середине неба появилась радуга и исчезла в направлении солнца.

18-й день. Управитель Тукуси докладывал: «Видели трехногого воробья 186».

22-й день. Государь выпустил указ относительно [придворных] церемоний и [употребляемых в это время] слов. И еще он рек так: «При назначении на должность следует учитывать происхождение и настрой [кандидата]. После этого выносить решение. Даже если настрой [кандидата] хорош, даже если он деятелен и способен, если происхождение его не выяснено, рассматривать [его кандидатуру] не следует».

28-й день. Государь распорядился, чтобы по случаю болезни принцессы крови Пидака 187 были прошены 190 мужчин и женщин, приговоренных к смертной казни.

Другое имя принцессы Пидака — принцесса крови Нипи.

29-й день. Более 140 человек приняли монашество в государственном Большом храме Будды 188.

9-я луна, 2-й день. Государь рек: «Отныне запрещается выражение почтительности путем коленопреклонения и ползания на коленях. Возобновить выражение почтительности стоя, как то было при Дворе в Нанипа». 189

10-й день. Несколько сотен журавлей летали высоко в небе над Большим Дворцом в час быка. Через какое-то время они рассеялись.

Зима, 10-я луна, 8-й день. Устроен большой пир с вином.

11-я луна, 16-й день. Государь рек: «Слушайте все — принцы крови, принцы, сановники и простолюдины! В случае нарушения кем-либо законов, случись то во дворце или же при Дворе, в месте том должно быть немедленно произведено расследование; [преступление] не должно скрываться теми, кто видел его или слышал о нем. В случае совершения тяжелых преступлений о лицах, подпадающих под суд государя, должно быть доложено; лица, которых следует схватить, должны быть схвачены. Если же будет оказано сопротивление и [виновные] не будут схвачены, следует поднять близлежащие войска и схватить их. Тех, кому полагается наказание палками — от ста ударов и меньше, — наказывать соответствующим образом. Если же явный преступник ложно отрицает свою вину, не соглашается с приговором и взывает к суду, прибавлять это его преступление к прошлому». [250]

12-я луна, 3-й день. Государь рек: «Люди из разных родов должны выбрать старшего в роде и сообщить о том. В случае, если число членов рода велико, следует разделиться и избрать старшего для каждого ответвления и сообщить чиновнику, который, рассмотрев представленные данные, должен принять решение. Его решение должно быть принято [за окончательное]. Не разрешается без веских оснований с легкостью включать в число членов рода тех, кто к нему не принадлежит». 190

[683 г.] 12-й год, весна, 1-я луна, 2-й день. Чиновники явились ко Двору с выражением своего почтения [в связи с Новым годом].

Тадипи-но Мапито Сима, управитель Тукуси, и иже с ним преподнесли трехногого воробья.

7-й день. [Все лица] — начиная от кровных принцев и кончая сановниками — были призваны собраться перед Залой Великого Предела, и для них был устроен пир. В это время сановникам показали трехногого воробья.

18-й день. Государь рек: «Слушайте повеление государя, ясного бога, повелевающего восемью островами Ямато, слушайте управители провинций, куни-но миятуко, управители уездов и простолюдины! С тех пор, как Мы наследовали Солнцу Небесному, были явлены небесные счастливые знамения — не одно или два, но во множестве. Передают, что счастливые знамения эти являют собой отклик [Неба] на соответствие установлений управления с Путем Неба. В Наше правление [счастливые предзнаменования] случаются каждый год. И страшно это, и радостно. Желаю, чтобы возрадовались принцы крови и принцы, сановники и чиновники, народ в Поднебесной. Пусть будут розданы всем соответствующие подарки начиная от ранга сё:кэн и выше. Пусть будут освобождены от наказания все преступники — начиная от тех, кто приговорен к смертной казни. Пусть будет освобожден народ от трудовой повинности».

В этот день при Дворе исполнялись танцы Вопарида 191 и музыка трех стран — Когурё, Пэкче и Силла.

2-я луна, 1-й день. Принц крови Опоту 192 впервые стал вникать в дела государя.

3-я луна, 2-й день. Были назначены со:дзё:, со:дзу и рисси. 193 По этому случаю государь рек: «Пусть управление монахами и монахинями осуществляется в соответствии с законом». 194

19-й день. Вернулись послы, отправленные на [остров] Танэ.

Лето, 4-я луна, 15-й день. Было речено: «Отныне использовать только медные монеты. Серебряные монеты не использовать» 195. [251]

18-й день. Было речено: «Использование серебряных монет не прекращать».

21-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

6-я луна, 3-й день. Умер Опотомо-но Мурази Магута 196. Государь был очень опечален и отправил принца Патусэ с выражением соболезнований. За его заслуги в год мидзуноэ-сару и за многолетнюю службу его предков он был награжден: ему был дарован ранг дайси, а похоронен он был под звуки барабанов и флейт.

6-й день. Умер принц Такасака, 3-й ранг.

Осень, 7-я луна, 4-й день. Государь проследовал в дом принцессы Кагами 197, чтобы осведомиться о ее болезни.

5-й день. Умерла принцесса Кагами.

В это лето монахи и монахини были впервые приглашены во дворец для проведения церемонии затворничества 198. По этому случаю были выбраны 30 человек поведения чистого, которые приняли монашество.

15-й день. Молились о дожде.

18-й день. Государь объехал столицу.

20-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

В этом месяце началась засуха, которая длилась до 8-й луны. Монах Тоджан из Пэкче молился о дожде, и дождь пролился.

8-я луна, 5-й день. В Поднебесной объявлена амнистия. Умер Опотомо-но Мурази Вопукэпи 199. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему была [посмертно] пожалована средняя степень ранга дайкин.

9-я луна, 2-й день. Поднялся сильный ветер.

23-й день. Кабанэ мурази было пожаловано 38 родам: Ямато-но Атапи 200, Курукума-но Обито 201, Мопитори-но Миятуко 202, Ятабэ-но Миятуко 203, Пудипарабэ-но Миятуко 204, Восакабэ-но Миятуко 205, Сакикусабэ-но Миятуко 206, Опосикапути-но Миятуко 207, Капути-но Ая-но Миятуко 208, Мононобэ-но Обито 209, Ямасиро-но Атапи 210, Кадураки-но Атапи 211, Тонопатори-но Миятуко, Кадобэ-но Атапи 212, Нисикори-но Миятуко 213, Кадура-но Миятуко 214, Тотори-но Миятуко 215, Кумэ-но Тонэри-но Миятуко 216, Пинокума-но Тонэри-но Миятуко 217, Опокома-но Миятуко 218, Пада-но Миятуко 219, Капасэ-но Тонэри-но Миятуко 220, Ямато-но Умакапи-но Миятуко 221, Капути-но Умакапи-но Миятуко 222, Кипуми-но Миятуко 223, Комотумэ-но Миятуко 224, Магари-но Пакодукури-но Миятуко, Исонокамибэ-но Миятуко 225, Такара-но Пиматури-но Миятуко, Падукасибэ-но Миятуко, Анапобэ-но Миятуко 226, Сиракабэ-но Миятуко 227, [252] Осинуми-но Миятуко 228, Патукаси-но Миятуко, Пуми-но Обито 229, Вопатусэ-но Миятуко 230, Кудара-но Миятуко 231, Катари-но Миятуко 232.

Зима, 10-я луна, 5-й день. Кабанэ мурази было пожаловано 14 родам: Миякэ-но Киси 233, Кусакабэ-но Киси 234, Папаки-но Миятуко, Пунэ-но Пубито 235, Ики-но Пубито 236, Сарара-но Умакапи-но Миятуко 237, Уно-но Умакапи-но Миятуко 238, Ёсино-но Обито 239, Ки-но Сакапито-но Атапи, Унэмэ-но Миятуко, Атоки-но Пубито, Такэти-но Агатануси 240, Сики-но Агатануси 241, Кагамитукури-но Миятуко 242.

13-й день. Государь охотился в Курапаси.

11-я луна, 4-й день. По всем провинциям было приказано провести занятия по военному делу.

13-й день. Силла прислала с данью Ким Чисан, ранг сачхан, и Ким Чанджи, ранг тэнама.

12-я луна, 13-й день. Принц Исэ, 5-й ранг для принцев, Пата-но Кими Якуни 243, младшая степень ранга дайкин, Опо-но Оми Помуди 244, младшая степень ранга сё:кин, Накатоми-но Мурази Опосима 245, младшая степень ранга сё:кин, а также писцы и умельцы были разосланы по Поднебесной для того, чтобы провести границы между провинциями. Однако они не смогли провести [все] границы за этот год.

17-й день. Государь рек: «Пусть все чиновники — военные и гражданские, а также все, обладающие рангом во Внутренних провинциях, непременно находятся при Дворе в первые дни 1-й, 4-й, 7-й и 10-й лун. В случае смерти или болезни кого-либо, соответствующие чиновники должны подготовить подробный доклад и прислать его судебному исправнику». Кроме того, было речено: «Столица и дворец не должны находиться только в одном месте. 246 Их должно построить в двух местах. Сначала же желаем построить столицу в Нанипа. А посему пускай чиновники отправляются туда и подают заявления о выделении земли [для постройки] домов».

[684 г.] 13-й год, весна, 1-я луна, 17-й день. Двум родам — Мино-но Агатануси 247 и Кура-но Кинунупи-но Миятуко было пожаловано кабанэ миятуко.

23-й день. Пребывая в восточном дворе, государь собрал сановников. Он позвал умелых лучников, людей низких и тонэри, устроив состязание в стрельбе из лука.

2-я луна, 24-й день. Для Ким Чисан был устроен пир на Тукуси. [253]

28-й день. Для определения местоположения столицы во Внутренние провинции были посланы: принц Пиросэ 248, ранг дзё:ко:си 249, Опотомо-но Мурази Ясумаро 250, ранг сё:кин, писцы, учителя инь-ян, умельцы. В этот день принц Мино 251 и Унэмэ-но Оми Тукура были посланы в Синано для осмотра местности, и было решено строить столицу там.

3-я луна, 8-й день. Упэ-но Атапи Юми, человек из Ёсино, преподнес белую камелию 232.

9-й день. Государь объезжал столицу и определил место для строительства дворца.

23-й день. Ким Чисан отбыл на родину.

Лето, 4-я луна, 5-й день. Были прощены те, кто совершил незначительные преступления.

13-й день. Совершены моления божеству Опоими в Пиросэ и божеству ветра в Татута.

20-й день. Послом в Силла был назначен Такакура-но Оми Маро 253, младшая степень ранга сё:кин, его заместителем Туно-но Оми Усикапи.

4-я дополнительная луна, 5-й день. Государь рек: «В 9-й луне следующего года обязательно проведем смотр. А потому следует объяснить чиновникам, куда им ехать и какие приготовления надлежит сделать». Кроме того, он рек: «В управлении дела военные занимают важнейшее место. А посему чиновники военные и гражданские должны усердно овладевать оружием и учиться верховой езде. Следует держать в готовности лошадей, оружие и одежду. Тот, у кого есть лошадь, пусть будет конником. Тот, у кого нет лошади, пусть будет пехотинцем. Пусть они проходят соответствующую подготовку, и в их сборищах не будет им помехи. Тот, кто ослушается повеления, не приготовит коня или же оружия, если его одежда будет ущербной — эти люди, начиная от принцев крови и до сановников, будут оштрафованы. Начиная от ранга дайсэн и ниже: тот, кто должен быть оштрафован, должен быть оштрафован; тот, кто заслужил палок, пусть будет наказан палками. Но для того, кто учится с тщанием и хорошо исполняет свое дело, пусть он даже и совершит преступление, заслуживающее смертной казни, его наказание должно быть уменьшено на две степени. Но тот, кто, взывая к своим способностям, намеренно совершит преступление, прощен быть не может».

И еще государь рек так: «Что касается одежды мужчин и женщин, то человек может решать сам — носить ему сусотуки 254 или нет, носить ему короткие или длинные завязки. В дни же собраний следует [254] одевать сусотуки и длинные завязки. Те мужчины, у которых есть головной убор пасипа 255, должны одевать его и штаны с завязками. Женщинам старше сорока лет позволяется самим решать — завязывать им волосы наверху или нет, садиться на оседланную лошадь или нет 256. Жрицам же не завязывать волос наверху».

11-й день. Принц Мино и иже с ним представили карту провинции Синано.

16-й день. Во дворце было устроено постное угощение. По этому поводу были прощены тонэри, виновные в преступлениях.

24-й день. Монах Пукуё: совершил преступление, и его посадили в тюрьму.

29-й день. Монах Пукуё: перерезал себе горло и умер.

5-я луна, 14-й день. Приехавшие из Пэкче монахи, монахини и миряне, мужчины и женщины, числом 23, были расселены в провинции Мусаси.

28-й день. Были отправлены в Пэкче: Мива-но Пикэта-но Кими Нанипамаро, назначенный главным послом, и Купапара-но Мурази Питотари, назначенный младшим послом.

6-я луна, 4-й день. Молились о дожде.

Осень, 7-я луна, 4-й день. Государь проследовал в Пиросэ.

9-й день. Совершены моления богам в Пиросэ и Татута.

23-й день. На северо-западе появилась комета. Длиной она была в 1 цуэ.

10-я луна, 1-й день. Было речено: «Кабанэ родов изменяются, и устанавливаются восемь кабанэ. Все кабанэ в Поднебесной становятся едиными. Первое [кабанэ] — мапито; второе — асоми; третье — сукунэ; четвертое — имики; пятое — митиноси; шестое — оми; седьмое — мурази; восьмое — инаки». 257 В этот день 13 родам было пожаловано кабанэ мапито: Морияма-но Кими, Мити-но Кими, 258 Такапаси-но Кими, Микуни-но Кими, 259 Тагима-но Кими 260, Умараки-но Кими, Тадипи-но Кими, Вина-но Кими, 261 Саката-но Кими, Сакапито-но Кими, 262 Пата-но Кими, Окинага-но Кими, Ямади-но Кими 263.

3-й день. Принц Исэ и иже с ним были отправлены для установления границ между провинциями.

В этот день были отправлены в Тамна: Агатаинукапи-но Мурази Гасуки — старшим послом, Капара-но Мурази Канэ — младшим послом. [255]

14-й день. Вечером случилось сильное землетрясение. Мужчины и женщины кричали и вопили по всей стране, не отличая восток от запада. Рушились горы и разливались реки. Не сосчитать было разрушенных зданий управлений уездов, складов крестьян, храмов Будды и родных богов. Погибло и было ранено много людей и домашних животных. Горячие источники в Иё засыпало. В провинции Тоса море поглотило более 500000 сиро заливных и суходольных полей. Старые люди говорили: «Такого землетрясения никогда не бывало». В эту ночь с востока слышались звуки, похожие на бой барабанов. Люди говорили: «К северо-западу от острова Иду образовалась [суша] размером больше, чем на 300 цуэ, и она соединилась [с Иду]. Звуки барабана — это звук постройки божествами острова».

16-й день. Подарки были розданы принцам и сановникам.

11-я луна, 1-й день. Кабанэ асоми было пожаловано 52 родам: Опомива-но Кими 264, Опокасуга-но Оми, Опоякэ-но Оми, Апата-но Оми, Воно-но Оми, Итиви-но Оми, Какиномото-но Оми 265, Апэ-но Оми, Касипадэ-но Оми 266, Косэ-но Оми, Ки-но Оми, Пата-но Оми, Пэгури-но Оми, Сазакибэ-но Оми, Карубэ-но Оми, Туно-но Оми, Посикапа-но Оми, Паяси-но Оми, Пами-но Оми, Сакамото-но Оми, Таматэ-но Оми 267, Мононобэ-но Мурази 268, Накатоми-но Мурази 269, Исикапа-но Оми, Вопарида-но Оми, Кисита-но Оми, Такамуку-но Оми 270, Сакурави-но Оми, Танака-но Оми, Кумэ-но Оми, Капапэ-но Оми 271, Унэмэ-но Оми, Подуми-но Оми, 272, Ямасиро-но Оми 273, Камо-но Кими 274, Вакасакурабэ-но Оми 275, Сисипито-но Оми 276, Инуками-но Кими 277, Камитукэно-но Кими 278, Опо-но Оми 279, Мунаката-но Кими 280, Курумамоти-но Кими 281, Ая-но Кими 282, Симотумити-но Оми, Каса-но Оми 283, Ига-но Оми, Апэ-но Оми 284, Симотукэно-но Кими 285, Сами-но Кими, Опоно-но Кими, Икэда-но Кими 286, Тимори-но Оми 287.

3-й день. Управитель провинции Тоса докладывал: «Из-за высокой приливной волны море пришло в волнение, и многие корабли, предназначенные для перевозки налогов, затонули».

21-й день. В час собаки семь звезд пролетели к северо-востоку и упали.

23-й день. В час петуха на востоке упала звезда. Она была размером в кувшин. В час собаки небеса пришли в беспорядок, и звезды сыпались дождем.

В этом месяце одна звезда сияла в центре неба. Она двигалась вместе с созвездием Плеяд. В конце месяца она исчезла. [256]

В этом году было речено: «Отныне четыре провинции — Ига, Исэ, Мино, Вопари — освобождаются от трудовой повинности в тот год, когда они платят налоги, а в год отправления трудовой повинности — освобождаются от налогов».

Из уезда Кадураки-но Симо, что в Ямато, сообщали: «Обнаружена курица с четырьмя ногами». Из уезда Пиками, что в провинции Танипа, сообщали: «Обнаружен теленок с двенадцатью рогами».

12-я луна, 2-й день. Кабанэ сукунэ было пожаловано 50 родам: Опотомо-но Мурази 288, Сапэки-но Мурази 289, Адуми-но Мурази 290, Имубэ-но Мурази 291, Вопари-но Мурази, Ипокибэ-но Мурази 292, Кура-но Мурази 293, Накатоми-но Сакапито-но Мурази 294, Пази-но Мурази 295, Канимори-но Мурази 296, Сакапибэ-но Мурази 297, Сакурави-но Табэ-но Мурази 298, Камунакибэ-но Мурази 299, Осакабэ-но Мурази, Кусакабэ-но Мурази, 300 Миякэ-но Мурази, Кобэ-но Мурази 301, Тасуки-но Тадипи-но Мурази 302, Юки-но Тадипи-но Мурази 303, Нурибэ-но Мурази 304, Опоюэ-но Мурази 305, Вакаюэ-но Мурази 306, Югэ-но Мурази 307, Камупотори-но Мурази 308, Нукатабэ-но Мурази 309, Тумори-но Мурази 310, Агата-но Инукапи-но Мурази, Вакаинукапи-но Мурази 311, Таманоя-но Мурази 312, Нипитабэ-но Мурази 313, Ситуори-но Мурази 314, Пи-но Мурази 315, Опосиама-но Мурази 316, Ямабэ-но мурази 317, Ятумэ-но мурази, Сави-но Мурази 318, Патакуми-но Мурази 319, Ато-но Мурази 320, Мамута-но Мурази 321, Тамэ-но Мурази 322, Типисакобэ-но Мурази 323, Уди-но Мурази 324, Вопарида-но Мурази, Витукапи-но Мурази 325, Ама-но Инукапи-но Мурази 326, Пасипито-но Мурази, Тукиёнэ-но Мурази 327, Мино-но Ятумэ-но Мурази, Пуру-но Мурази.

6-й день. Через Силла вернулись [в Ямато]: Пази-но Сукунэ Вопи и Сирави-но Пубито Понэ 328, студенты, отправленные в великую страну Тан, а также Витукапи-но Мурази Кобито и Тукуси-но Миякэ-но Мурази Токуко, плененные великой страной Тан во время военных действий в Пэкче 329. Силла отправила Ким Мурю, ранг тэнама, для проводов Вопи и иже с ним до Тукуси.

13-й день. Была объявлена амнистия для всех, кроме тех, кто был приговорен к смертной казни.

[685 г.] 14-й год, весна, 1-я луна, 2-й день. Чиновники явились ко Двору для поздравлений государя с Новым годом.

21-й день. Были изменены названия рангов, увеличено число рангов и степеней 330. Установлены две степени ранга мё: и четыре степени ранга дзё:, причем каждая степень подразделена на подстепени «дай» [257] — «большой» и «ко:» — «широкий». Всего же получилось 12 рангов, которые жаловались принцам. Для сановников установлены 48 рангов: четыре степени ранга сё:; четыре степени ранга дзики; четыре степени ранга гон; четыре степени ранга му; четыре степени ранга ранга цуи; четыре степени ранга син, причем каждая степень подразделена на подстепени «дай» и «ко:». В этот день ранг дзё:, 1-я широкая степень, был дарован принцу крови Кусакабэ 331; ранг дзё:, 2-я большая степень — принцу крови Опоту; ранг дзё:, 2-я широкая степень — принцу крови Такэти; ранг дзё:, 3-я большая степень — принцам крови Капасима 332 и Осакабэ 333. [Другим] принцам и сановникам были [также] пожалованы новые ранги.

2-я луна, 4-й день. Пожалованы ранги 147 людям из великой страны Тан, Пэкче и Когурё. 334

3-я луна, 14-й день. Для Ким Мурю устроен пир на Тукуси. После этого он покинул Тукуси. Вместе с Мурю вернулись 7 человек из Силла, занесенные [морем в Ямато].

16-й день. Умер Косэ-но Асоми Ситано 335, управитель столицы, ранг дзики, 3-я большая степень.

27-й день. Было речено: «Во всех провинциях и во всех домах надлежит построить храм Будды, поместить туда статую Будды и сутры, совершать моления и приношения». 336

В этом месяце в провинции Синано с неба сыпался пепел. Трава и деревья засохли.

Лето, 4-я луна, 4-й день. Управитель провинции Кии докладывал: «Горячие источники в Муро засыпало, вода иссякла».

12-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

17-й день. Отбыл Ким Чисан из Силла.

15-й день. Были приглашены монахи и монахини для начала проведения церемонии затворничества 337.

5-я луна, 5-й день. Проведены стрельбы из лука у южных ворот.

Государь проследовал в храм Будды Асука, совершил богатые приношения и сотворил молитвы.

19-й день. Апата-но Асоми Мапито 338, ранг дзики, 4-я большая степень, хотел уступить свой ранг своему отцу. Но государь не позволил.

В этот день умер Тагима-но Мапито Пиромаро 339, ранг дзики, 3-я большая степень. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему [посмертно] присвоен ранг дзики, 1-я большая степень. [258]

26-й день. Такамуко-но Асоми Маро 340 и Туно-но Асоми Усикапи 341 вернулись из Силла. С ними прибыли монахи-студенты Кандзё: и Рё:кан. Ван Силла прислал подарки: две лошади, три собаки, два попугая, две сороки и другое.

6-я луна, 20-й день. Кабанэ имики было пожаловано 11 родам: Ямато-но Мурази, Кадураки-но Мурази, Опосикапути-но Мурази, Ямасиро-но Мурази, Нанипа-но Мурази, Ки-но Сакапито-но Мурази, Ямато-но Ая-но Мурази, Капути-но Ая-но Мурази, Пада-но Мурази, Опосуми-но Атапи, Пуми-но Мурази. 342

Осень, 7-я луна, 21-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

26-й день. Государь распорядился установить цвета придворных одежд для рангов мё: и ниже, для рангов син и выше. Для ранга дзё: и выше — красный; для сё: — темно-лиловый; для дзики — светло-лиловый; для гон — темно-зеленый; для му — светло-зеленый; для цуи — темно-креветочный; для син — светло-креветочный.

27-й день. Государь рек: «Во всех провинциях к востоку от Мино в Тосандо: и к востоку от Исэ в Токайдо: все те, кто обладают рангом, освобождаются от трудовой повинности».

8-я луна, 12-й день. Государь проследовал в храм Будды Дзё:додзи 343.

13-й день. Государь проследовал в храм Будды Капара. Монахам был роздан рис.

20-й день. Вернулись послы, отправленные в Тамна.

9-я луна, 9-й день. В зале Спокойствия старого дворца 344 был устроен пир.

В этот день соответствующие подарки одеждой были пожалованы начиная от наследного принца и кончая принцем крови Осакабэ.

11-й день. Принц Миятокоро, принц Пиросэ, принц Такэда, 345 принц Нанипа 346 и принц Мино 347 были разосланы по столице и Внутренним провинциям для осмотра оружия, находящегося во владении людей.

15-й день. Туно-но Асоми Усикапи 348, ранг дзики, 4-я широкая степень, назначен послом в [район] То:кай. Исикапа-но Асоми Мусина 349, ранг дзики, 4-я широкая степень, назначен послом в [район] То:сан. Сами-но Асоми Сукунамаро 350, ранг дзики, 4-я широкая степень, назначен послом в [район] Санъё:. Косэ-но Асоми Апамоти 351, ранг [259] дзики, 4-я широкая степень, назначен послом в [район] Санъин. Мити-но Мапито Томи 352, ранг дзики, 3-я широкая степень, назначен послом в [район] Нанкай. Сапэки-но Сукунэ Пиротари 353, ранг дзики, 4-я широкая степень, назначен послом на Тукуси. Каждый из них взял в поездку для осмотра [районов] одного судью, одного писца, управителей провинции, управителей уездов, крестьян 354.

В этот день было речено: «Пусть певцы и певицы, флейтисты передают свое мастерство своим детям и внукам».

28-й день. Государь, пребывая в зале Великого Покоя, призвал принцев и сановников и предложил им играть в различные игры 356.

В этот день были пожалованы одежды и пакама десятерым: принцу Миятокоро, принцу Нанипа, принцу Такэда, Микуни-но Мапито Томотари, Агата-но Инукапи-но Сукунэ Опотомо, 357 Опотомо-но Сукунэ Миюки 358, Сакапибэ-но Сукунэ Ипатуми 359, Опо-но Асоми Помуди 360, Пудипара-но Асоми Опосима 361.

19-й день. Шкуры медведя и оленя были пожалованы 48 человекам — наследному принцу, принцам и сановникам — в соответствии с их рангами.

20-й день. Из Когурё вернулись послы.

24-й день. Ввиду болезни государя в течение трех дней читались сутры в Большом государственном храме Будды 362, в храмах Капара 363 и Асука. Соответствующее количество риса было пожаловано этим трем храмам.

27-й день. Людям, переселившимся из Когурё, были пожалованы подарки в соответствии с их рангами.

Зима, 10-я луна, 4-й день. Монаху Санхви из Пэкче было пожаловано 30 дворов. Этому монаху было сто лет.

8-й день. Монах из Пэкче Попчан и упасака Масута-но Атапи Консё: 364 были посланы в Мино для приготовления отвара из атрактилиса 365. Им был пожалован грубый шелк, шелковая вата и полотно.

10-й день. Карубэ-но Асоми Тарусэ, Таката-но Обито Нипино-ми 366 и Аратаво-но Мурази Маро были посланы в Синано для сооружения временного дворца. Предполагалось, что государь посетит горячие источники в Тукама.

12-й день. 20 человек, включая принца Патусэ 367, 4-я большая степень ранга дзё:, Косэ-но Асоми Умакапи, 4-я широкая степень ранга дзики, а также лица в должности судей и ниже, были отправлены [260] во Внутренние провинции для организации работ, связанных с несением трудовой повинности.

17-й день. Принц Исэ 368 и иже с ним вновь отправились в восточные провинции 369. Им были пожалованы одежды и пакама.

В этом месяце во дворце читалась сутра «Конго: ханнякё:» 370.

11-я луна, 2-й день. 10000 кин железа послано для казенных нужд в Супа.

В этот день по просьбе управителя Тукуси туда послано для казенных нужд 100 хики грубого шелка, 100 кин пряжи, 300 тан полотна, 400 кида полотна для выплаты жалованья, 10000 кин железа, 2000 связок бамбука для изготовления стрел.

4-й день. Провинциям четырех сторон было речено: «Большие горны, малые горны, барабаны, флейты, флаги, большие луки и камнеметательные устройства должны храниться не в частных домах, а в зданиях управлении уездами» 371.

6-й день. Государь проследовал в сад Сиранисики.

24-й день. Монахи Попчан и Консё: преподнесли отвар из атрактилиса.

В связи с [болезнью] государя в этот день проведен ритуал усмирения духов 372.

27-й день. Силла прислала Ким Чисан, ранг пхаджинчхан, и Ким Конхун, ранг тэачхан, для расспросов об управлении [в Ямато] и вручения дани.

12-я луна, 4-й день. Пограничные стражи, посланные на Тукуси, попали в бурю и лишились одежды. Для пошива одежды для них на Тукуси отправлено 450 тан полотна.

10-й день. Случилось землетрясение, начавшееся на западе.

16-й день. Грубый шелк, вата и полотно были пожалованы Большому государственному храму Будды.

19-й день. По распоряжению государыни 55-и принцам и сановникам пожаловано по одному набору придворных одежд.

[686 г.] Сютё: 373, 1-й год, 1-я луна, 2-й день. Государь, пребывая в Зале великого предела, устроил пир для принцев и сановников. В этот день государь рек: «Сейчас я буду задавать загадки принцам и сановникам. Тот, кто правильно ответит на них, будет вознагражден». Принц крови Такэти правильно ответил на вопросы. Ему было пожаловано: три одежды, крашенные ольхой, две пакама из парчи, 20 [261] хики грубого шелка, 50 кин пряжи, 100 кин ваты, 100 тан полотна. Принц Исэ также правильно ответил на вопросы. Ему было пожаловано: три черные одежды, две лиловых пакама, 7 хики грубого шелка, 20 кин пряжи, 40 кин ваты, 40 тан полотна.

В этот день Кудара-но Нипики, человек из Ту, преподнес белый агат.

9-й день. На угощение, предназначенное для мирян, были приглашены: три иерарха, управляющий Большим государственным храмом и его чиновники — всего девять человек. В соответствии с занимаемым положением им были розданы грубый шелк, вата и полотно.

10-й день. Принцам и сановникам было пожаловано по одному набору, состоящему из верхней одежды и пакама.

13-й день. Люди, умелые в искусствах, ученые, учителя инь-ян, врачи, числом более 20, были призваны [во дворец]. Им были пожалованы еда и подарки.

14-й день. В час петуха загорелась Великая Сокровищница в Нанипа. Выгорели все помещения. Некоторые говорили: «Пожар начался в доме Ато-но Мурази Кусури, а затем огонь перекинулся на дворец». Только помещения арсенала остались целы.

16-й день. Пребывая в зале Великого Покоя, государь призвал принцев и сановников и устроил пир. В соответствии с занимаемым положением им были пожалованы грубый шелк, вата и полотно. В этот день государь задавал сановникам загадки. Давшему правильный ответ он дополнительно жаловал грубый шелк и вату.

17-й день. Во дворце государыни был устроен пир.

18-й день. Во Дворе был устроен большой пир с сакэ. В этот день государь пожаловал исполнителям подарки в соответствии с занимаемым положением. Певцам были пожалованы одежды и пакама.

19-й день. Случилось землетрясение.

В этом месяце для проведения пира в честь Ким Чисан из Силла на Тукуси были отправлены: принц Капути 374, 4-я широкая степень ранга дзё:; Опотомо-но Сукунэ Ясумаро 375, 3-я широкая степень ранга дзики; Пудипара-но Асоми Опосима 376, 4-я большая степень ранга дзики; Сакапибэ-но Сукунэ Коносиро, 4-я широкая степень ранга дзики; Подуми-но Асоми Мусимаро, 4-я широкая степень ранга дзики.

2-я луна, 4-й день. Государь, пребывая в зале Великого Покоя, пожаловал ранг гон шестерым министрам.

5-й день. Государь распорядился, чтобы было отобрано девять достойных управителей провинций, и ранг гон был пожалован им. [262]

3-я луна, 6-й день. Заболел Пата-но Мапито Якуни, должность дайбэн, 3-я большая степень ранга дзики. Ради его [выздоровления] монашество приняли трое.

10-й день. Выпал снег.

25-й день. Умер Пата-но Мапито Якуни. За заслуги в год мидзуноэ-сару ему была пожалована 1-я большая степень ранга дзики.

Лето, 4-я луна, 8-й день. Личному врачевателю государя Купапара-но Сугури Кату пожалована 4-я широкая степень ранга дзики. В связи с этим его кабанэ стало называться мурази.

13-й день. Для проведения пира с гостями из Силла из храма Будды Капара на Тукуси были отправлены музыканты 377, танцоры и инструменты. В связи с этим 5000 снопов риса из запасов дворца государыни были дарованы храму Капара.

19-й день. С Тукуси доставлена дань, преподнесенная Силла. Туда входило более 100 наименований, включая одну хорошую лошадь, одного мула, двух собак, золотые сосуды с гравировкой, золото, серебро, тонкую парчу, узорчатый шелк, шкуры тигров и леопардов, лекарства. Кроме того, Тисан и Конхун преподнесли отдельно золото, серебро, тонкую парчу, узорчатый шелк, золотые сосуды, ширмы, кожу для седел, шелк и лекарства — всего более 60 наименований. В соответствии с занимаемым положением были сделаны подарки государыне, наследному принцу и кровным принцам.

27-й день. Принцесса крови Таки 378, принцесса Ямасиро и дама по имени Исикапа 379 были отправлены в храм родных божеств Исэ 380.

5-я луна, 9-й день. Принцесса Таки и иже с ней вернулись из Исэ.

В этот день находился при смерти по случаю болезни лекарь государя Окуни. Ему была пожалована 1-я большая степень ранга гон. В связи с этим ему было пожаловано 100 дворов.

14-й день. Большому государственному храму Будды было выделено 700 дворов и установлено, что ежегодно он должен получать 30000 снопов риса.

17-й день. Придворным дамам присвоены новые ранги.

24-й день. Государь занемог. Поэтому в храме Будды Капара читали сутру «Якусикё:» 381. Во дворце проведена церемония затворничества.

29-й день. Для Ким Чисан и иже с ним устроен пир на Тукуси. Пожалованы подарки в соответствии с занимаемым положением. После этого он отбыл с Тукуси. [263]

В этом месяце опотонэри левые и опотонэри правые были посланы в храмы Будды для очищения молельных залов и пагод. В Поднебесной объявлена большая амнистия. Тюрьмы опустели.

6-я луна, 1-й день. Тукиномото-но Сугури Катимаро даровано кабанэ мурази. Поэтому он был повышен в ранге до 1-й большой степени ранга гон и ему выделено 20 дворов.

2-й день. Были пожалованы ранги 34 человекам, включая зодчих, учителей инь-ян, лекарей, студентов великой страны Тан, нескольких придворных дам.

7-й день. За заслуги 28 чиновников были повышены в рангах.

10-й день. Было проведено гадание относительно причины болезни государя, и было определено, что она проистекает ввиду проклятия меча Кусанаги.

В этот день [меч] отослали в храм Атута в провинции Вопари и поместили там. 382

12-й день. Молились о дожде.

16-й день. Принц Исэ вместе с чиновниками были посланы в храм Будды Асука, чтобы объявить монахам волю государя: «В последнее время Мы были нездоровы. Желаем, чтобы благодаря могуществу Трех Сокровищ Наше тело выздоровело. И пусть соцзё: 383, со:дзу и простые монахи вознесут о том молитвы». В связи с этим редкостные подарки были преподнесены Трем Сокровищам. В этот день три высших иерарха, наставники и настоятели четырех храмов 384, монахи, имеющие ранг нориноси 385, получили в подарок от государя по одному набору одежды.

19-й день. Чиновники были посланы в храм Будды Капара, чтобы зажечь светильники и совершить приношения. Было устроено пышное угощение с вкушением растительной пищи и покаяние в грехах.

22-й день. В ведомстве поставок государеву столу в Набари случился пожар.

28-й день. Монахам Хо:нин и Гисё: было предоставлено по 30 дворов для поддержания их в старости.

Осень, 7-я луна, 2-й день. Было речено: «Как и прежде, мужчинам предписывается носить пабакимо, а женщинам — распускать волосы на спине» 386.

В этот день со:дзё и со:дзу прибыли во дворец и провели [церемонию] покаяния. [264]

3-й день. Государь повелел провести во всех провинциях великое очищение 387.

4-й день. В Поднебесной налоги были уменьшены наполовину. Трудовая повинность была отменена повсюду.

5-й день. Приношения митэгура совершены божеству Куникакасу, пребывающему в провинции Ки 388, четырем святилищам в Асука 389, божеству в Суминоэ.

8-й день. Сто монахов были приглашены во дворец для чтения сутры «Конко:мё:ке:».

10-й день. Случилась гроза. Молнии сверкали на юге, раздался один сильный раскат грома. Небесный огонь поразил кладовую Палаты Народа 390. Некоторые говорили: «Пожар начался во дворце принца крови Осакабэ 391, а потом сгорела Палата Народа».

15-й день. Было речено: «О делах в Поднебесной, как больших, так и малых, осведомляться у государыни и наследного принца».

В этот день была объявлена большая амнистия.

16-й день. Молились божествам в Пиросэ и Татута.

19-й день. Было речено: «Пусть те бедные люди в Поднебесной, которые взяли взаймы рис или же вещи, будут освобождены от уплаты долга как государству, так и частным лицам, начиная с 30-го дня 12-й луны года киното-тори 392».

20-й день. Этот год назвали 1-м годом Сютё: 393. В связи с этим дворец назвали Асука-но Киёмипара. 394

28-й день. Выбрали 70 людей чистых, и они приняли монашество. Во дворце для них было устроено угощение из растительной пищи.

В этом месяце принцы и министры изготовили изображение Каннон 395 для [спасения] государя. В Большом государственном храме читалась сутра «Кандзэонгё:» 396.

8-я луна, 1-й день. Для [спасения] государя 80 человек приняли монашество.

2-й день. 100 мужчин и женщин приняли монашество. В связи с этим 100 статуй бодхисаттвы [Каннон] были помещены во дворце, и читалось 200 свитков сутры «Кандзэонгё:».

9-й день. В связи с болезнью государя молились божествам Неба и Земли.

13-й день. Пада-но Имики Ипакату был отправлен для совершения приношений митэгура великому божеству в Тоса 397. [265]

В этот день наследному принцу [Кусакабэ], принцу крови Опоту и принцу крови Такэти 398 было дополнительно пожаловано по 400 дворов. Принцу крови Капасима 399 и принцу крови Осакабэ было дополнительно пожаловано по 100 дворов.

15-й день. Принцу крови Сики 400 и принцу крови Сиги 401 дополнительно пожаловано по 200 дворов.

21-й день. Храмам Будды Пинокума, Кару и Опокубо 402 было пожаловано по 100 дворов сроком на 30 лет.

23-й день. Храму Будды Косэ 403 пожаловано 200 дворов.

9-я луна, 4-й день. Принцы, включая принцев крови, и сановники собрались в храме Будды Капара для совершения молитв по случаю болезни государя.

9-й день. Болезнь государя не отступила, и он скончался в своем дворце.

11-й день. Началось оплакивание. Дворец временного захоронения был воздвигнут в южном дворе [дворца].

24-й день. В южном дворе проведено временное захоронение. Совершено оплакивание.

В это время принц крови Опоту составил заговор против наследного принца 404.

27-й день. В час тигра монахи и монахини, совершив оплакивание, покинули дворец временного захоронения. В этот день впервые совершены приношения покойному. Совершено оплакивание. Сначала Опосиама-но Сукунэ Аракама оплакивал государя от имени тех, кто окружал его в детстве. 405 Потом принц Исэ, 4-я большая степень ранга дзё:, оплакивал его от имени принцев. Потом Агата-но Инукапи-но Сукунэ Опотомо 406, 3-я большая степень ранга дзики, оплакивал его от имени всех придворных. Потом принц Капути 407, 4-я широкая степень ранга дзё:, оплакивал его от имени опотонэри Левых и Правых. Потом Тагима-но Мапито Куними, 3-я большая степень ранга дзики, оплакивал его от имени тонэри Левых и Правых. Потом Унэмэ-но Асами Тукура 408, 4-я большая степень ранга дзики, оплакивал его от имени придворных дам. Потом Ки-но Асоми Мапито, 4-я широкая степень ранга дзики, оплакивал его от имени тех, кто прислуживал ему за столом.

28-й день. Монахи и монахини снова совершили оплакивание во дворце временных захоронений. [266]

В этот день Пусэ-но Асоми Минуси, 3-я широкая степень ранга дзики, оплакивал [государя] от имени Большого Государственного Совета 409. Потом Исоноками-но Асоми Маро 410, 3-я широкая степень ранга дзики, оплакивал его от имени Палаты Законов. Потом Опомива-но Асоми Такэтимаро 411, 4-я большая степень ранга дзики, оплакивал его от имени Палаты Управления. Потом Опотомо-но Сукунэ Ясумаро 412, 3-я широкая степень ранга дзики, оплакивал его от имени Казначейской Палаты. Потом Пудипара-но Асоми Опосима 413, 4-я широкая степень ранга дзики, оплакивал его от имени Военной Палаты.

29-й день. Монахи и монахини снова провели оплакивание.

В этот день Апэ-но Куно-но Асоми Маро 414, 4-я широкая степень ранга дзики, оплакивал [государя] от имени Палаты Наказаний. Потом Ки-но Асоми Юмипари, 4-я широкая степень ранга дзики, оплакивал его от имени Палаты Народа. Потом Подуми-но Асоми Мусимаро 415, 4-я широкая степень ранга дзики, оплакивал его от имени управителей провинций. Потом его оплакивали хаято из Опосуми и Ата, Умакапибэ-но Миятуко 416 из Ямато и Капути.

30-й день. Монахи и монахини совершили оплакивание.

В этот день принц из Пэкче Янъу оплакивал [государя] от имени [своего отца] принца Сонгван 417. Потом куни-но миятуко из разных провинций оплакивали его по мере прибытия [ко Двору].

В связи со всем этим исполнялись разные песни и танцы.

КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО СВИТКА

Комментарии

1. Впоследствии — государыня Дзито:.

2. «Принц крови Кусакабэ» — в «Манъё:сю:» имеется 1 его песня (110).

3. См. о ней Тэнти, 7-2-23.

4. Принцесса крови Опоку была жрицей храма Исэ. В «Манъе:сю:» содержатся 6 ее песен (105, 106, 163, 164, 165, 166).

5. В «Манъё:сю:» содержатся 3 его песни (107, 109, 153).

6. Имеется в виду дочь государя Тэнти.

7. В «Манъё:сю:» содержатся 5 его песен (60, 65, 73, 84, 130).

8. В «Манъё:сю:» содержатся 8 его песен (21, 119—122, 242, 1467, 1608).

9. Имеется в виду дочь государя Тэнти.

10. В «Манъё:сю:» содержатся 3 его песни (117, 1706, 4294).

11. Имеется в виду Фудзивара Каматари.

12. В «Манъё:сю:» содержится 1 ее песня (4479).

13. В «Манъё:сю:» содержатся 4 ее песни (24, 25, 26, 1515).

14. В «Манъё:сю:» содержатся 2 ее песни (104, 1465).

15. В «Манъё:сю:» содержатся 2 песни, преподнесенные ему Какиномото Хитомаро (161, 262).

16. Первое упоминание о нем см. Саймэй, 4-11-3. См. в предыдущем свитке о его враждебном отношении к Тэмму во время противостояния с двором Оми (смута годов дзинсин).

17. В «Манъё:сю:» содержатся 4 его песни (203, 1513, 1514, 3816).

18. В «Манъё:сю:» имеется 1 песня (390) принцессы крови Ки. Ее имя упоминается также в 119—122, 424, 425.

19. Принцесса крови Таката упоминается в «Манъё:сю:» (162).

20. В «Манъё:сю:» содержатся 13 ее песен (7, 8, 9, 16, 17, 18, 20, 112, 113, 151, 155, 488, 1606).

21. Мунаката — первоначально жреческий род на Кюсю, упоминается в мифологической части К и НС. Подробнее см. о нем К94—Т. 1. С. 242—243.

22. Имеются в виду сторонники Тэмму в вооруженном конфликте с «Двором Оми».

23. Соврем. преф. Хиросима.

24. «Иссайкё:» — об этом буддийском каноне см. Хакути, 1—12—последний день.

25. Капара-дэра (соврем. Кавара-дэра) — соответствует нынешнему храму Гуфукудзи. Расположен на берегу реки Асука.

26. С этого времени в начале каждого правления гаданием определялась незамужняя принцесса, которая направлялась в качестве жрицы в храм Исэ.

27. Соврем. Хацусэ. Этот храм был расположен в нынешней преф. Нара.

28. Согласно позднейшим установлениям («Энгисики»), очищение жрицы Исэ должно было осуществляться в два этапа: 1) уединение в некотором месте при государевом дворце, которое протекало до 7-й луны следующего после ее избрания года; 2) очищение в специальном дворце, в котором она пребывала до 8-й луны следующего года, откуда (в начале 9-й луны) она перемещалась в Исэ.

29. То есть чиновникам. В данном случае это обращение, видимо, можно считать уже анахронизмом.

30. Опотонэри — чиновники, имеющие различные мелкие поручения.

31. Сакамото-но Такара-но Оми — см. о нем 1-7-13.

32. То есть ввиду его заслуг в прошлый год «смуты дзинсин» (дзинсин — альтернативное чтение сочетания иероглифов мидздноэ и сару).

33. См. о нем Тэнти, 10-1-13.

34. Первое свидетельство о появлении «внешних рангов». В период Нара присваивались мелким чиновникам (вроде управителей уездов). В правление Тэмму зафиксировано их пожалование только после кончины. Применялись, видимо, лишь по отношению к представителям худородных фамилий.

35. См. о них Тэнти, 8-3-11; Тэмму, 6-8-28.

36. Квичхан — 4-й «внешний ранг» в Силла. «Внешние ранги» предназначались для провинциальных чиновников.

37. Ранее в Тамна были в ходу ранги Пэкче.

38. «Накатоми и Имубэ» (Имибэ) — два рода наследственных синтоистских жрецов.

39. Перед Праздником вкушения нового урожая гаданием определялись два уезда в двух провинциях района Кинай, которые поставляли рис, употреблявшийся для приготовления жертвенной пищи и сакэ. Преподнесенное первым из этих уездов носило название юки, вторым — суки.

40. См. о нем 1-6-24.

41. «Храм Будды Такэти» — ранее назывался храмом Кудара, впоследствии — Дайандзи.

42. Дайкан-дайдзи — буквально «большой—чиновничий (правительственный, государственный)—большой—храм». Храм Такэти был переименован в Дайкан-дайдзи в 6-м году правления Тэмму.

43. В тексте НС этот монах больше не упоминается.

44. Сё:со: дзу — вторая (после дайсо:дзу) по значимости должность в иерархии управлявших делами буддийской общины.

45. Монах Чхансон был привезен в Японию в детстве. Умер раньше своего отца Сенкван (см. о нем Тэнти, 3-3-0).

46. Храм Исоноками расположен в соврем. преф. Нара. Приношения правящего рода этому храму в виде мечей часто фиксируются в исторических источниках. См. также Суйнин, 39-10-0, 87-2-5.

47. «Божественные сокровища» — имеются в виду мечи, принадлежащие этому храму.

48. «Управление образования» (Пумуятукаса) — нынешнее чтение этих иероглифов — дайгакурё. Согласно данным законодательных сводов «Тайхорё:» и «Ёрорё:», Управление входило в состав Палаты Церемоний (Сикибусё:). В центральной школе чиновников (дайгаку) единовременно проходили обучение более 400 человек.

49. О Сяэ см. свиток XXV, примеч. 197.

50. Тара — то же, что и Токувара. См. свиток XXV, примеч. 196.

51. В первый день Нового года государь вкушал преподнесенные ему лекарственные снадобья, способные продлить его жизнь. Данный ритуал имеет китайское происхождение.

52. Первое свидетельство ритуала микамаки («священные дрова»). Считается, что происхождение этой церемонии имеет отношение к ритуальному выражению покорности жителями горных районов.

53. Сообщения об аналогичных сооружениях зафиксированы как в Танском Китае, так и в Силла. Сохранившаяся в Силла каменная башня для астрологических наблюдений имеет высоту около 9 м (НС—И. Т. 2. С. 592, коммент. 11).

54. Об установлении категорий какибэ и якабэ см. Тэнти, 3-2-9.

55. Тхэгам — одна из должностей в военном ведомстве.

56. Первое сообщение о существовании отдельной системы ранжирования, предназначенной специально для членов правящего рода.

57. В «Манъё:сю:» имеются 2 песни (4260, 649) Опотомо-но Мурази Миюки.

58. Причины, повлекшие за собой это наказание, неясны.

59. Видимо, имеется в виду предоставление крестьянам казенного риса весной и летом с условием его возвращения осенью. Эта практика была широко распространена в VIII в.

60. Разделение населения на 3 (или 9) групп по степени достатка было распространено в Китае.

61. Первое свидетельство почитания бога ветра в Татута (соврем. Тацута, преф. Нара) и бога воздержания (Опоими, соврем. Ооими) в Пиросэ (соврем. Хиросэ, преф. Нара). Моления этим божествам зафиксированы в «Энгисики» (см.: Норито. Сэммё. С. 96—101). Оба ритуала инкорпорированы в систему официальной идеологии и обрядности и были призваны обеспечить богатый урожаи. Считалось, что божество Хиросэ «ответственно» за поступление воды с гор на поля, а божество Тацута — за ущерб угодьям, наносимый стихиями ветра и воды.

62. Одно из немногих установлений, направленных на регуляцию не земледельческого, но рыболовецкого и охотничьего укладов. Японское государство было прежде всего государством земледельцев, и его основные усилия были направлены на упорядочивание отношений с обрабатываемой землей и людьми, возделывающими ее.

63. Обычно этот запрет связывают с влиянием буддизма.

64. Имеется в виду 3-й ранг для принцев. В «Манъё:сю:» содержатся 2 песни (23, 24), связанные с Воми. Содержание его проступка остается неясным.

65. Опокида-но Кими Эсака — о его верной службе см. события «годов дзинсин» в предыдущем свитке.

66. См. о нем Тэнти, 5-1-11.

67. Создание централизованного государства, сопровождавшееся к тому же перераспределением властных полномочий внутри правящего класса, безусловно, вызывало определенное сопротивление, в связи с чем в правление Тэмму неоднократно встречаются упоминания о вооружении представителей администрации.

68. Первое упоминание в хронике о многодетной семье. Власти были заинтересованы в поднятии рождаемости и потому имели обыкновение поощрять многодетность.

69. Смысл этого сообщения непонятен.

70. Пакама (соврем. хакама) — род шаровар.

71. Посох (цуэ) в древности служил орудием для обороны от злых духов, а также одним из символов власти. О цуэ см. также Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 100.

72. Выделение Внутренних провинций, а также Муцу (Митиноку) и Нагато обусловлено тем, что Внутренние провинции были сердцевиной Японского государства, а Муцу и Нагато — его пограничными рубежами на севере и юге.

73. Такое же сообщение содержится и в хронике «Хань-шу» (НС—И. Т. 2. С. 422, примеч. 11).

74. Данная мера, вероятно, была рассчитана на освоение целинных земель.

75. Запрет на хозяйственную деятельность может быть объяснен как ритуальными, так и экономическими причинами (сведение горного леса нарушает водный баланс и наносит ущерб рисосеянию). Кроме того, может иметься в виду и ущерб лесам, используемым для государевой охоты. Горы Минабути и Посокапа расположены в соврем. преф. Нара, неподалеку от дворца Тэмму.

76. Мононобэ-но Вокими-но Мурази фигурирует в записи 1-5-в этом месяце как Энови-но Мурази Вокими.

77. То есть Энови были признаны государем основной ветвью рода Мононобэ.

78. Типичная для этого времени ситуация, когда происходит параллельное обращение как к синтоистским божествам, так и к Трем Сокровищам. Тем не менее, статистическая обработка исторических источников показывает, что обращение к Трем Сокровищам по поводу нормализации природных процессов носит спорадический характер (подробнее см.: Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 86—88).

79. См. о нем 1-6-22.

80. «Великое очищение» (опопарапэ, соврем. оохараи) — данный ритуал очищения обычно проводился в 6-й и 12-й лунах. Зафиксированы также случаи его проведения в связи с эпидемиями и природными бедствиями.

81. Имеются в виду «новые» куни-но мияцуко, узаконенные после начала реформ Тайка: по одному куни-но мияцуко в каждой провинции. В их компетенцию входило проведение различных синтоистских ритуалов.

82. Имеется в виду ссылка в провинции, расположенные от Двора на далеком, среднем и близком расстоянии.

83. Первое упоминание о буддийском ритуале хо:дзё: — отпущения на волю пойманных живых существ. Обращает на себя внимание роль государства в организации этого ритуала, изначально предназначенного для индивидуального спасения.

84. См. о нем 1-6-24.

85. Первое упоминание о церемонии ко:саку. В Китае она представляла собой провозглашение наступления нового месяца перед храмами предков. В Японии же в этот день государь знакомился с отчетами различных ведомств за прошлый месяц.

86. См. коммент. 39.

87. Данная церемония маркирует начало зимы.

88. Первое упоминание о ритуале апинипэ (соврем. аиниэ), который предшествовал Празднику вкушения первого урожая (ниинаэ). Во время аиниэ божествам преподносились плоды нового урожая. Установлено, что число этих божеств в VIII в. было 15, а в X в. — 71.

89. См. о нем 1-7-13.

90. О мисипасэ см. Киммэй, 5-12-0.

91. «Конко:мё:гё:» («Сутра золотого блеска», санскр. «Suvarnaprabhasottama-sutra») — вместе с «Сутрой Лотоса» и «Нинно:гё:» входила в число «Трех сутр, охраняющих государство» («Тинго кокка-но самбукё:»).

92. «Нинно:гё:» — об этой сутре см. Саймэй, 6-5-8.

93. Соврем. преф. Нара.

94. Остров Танэ входит в настоящее время в состав преф. Кагосима.

95. Остров Тика входит ныне в состав преф. Нагасаки.

96. То есть поступления с полей, приписанных к синтоистским храмам.

97. Неизвестно, какие конкретно преступления имеются в виду.

98. Имеется в виду период от правления Суйко до правления Тэнти.

99. См. Сусюн, 5-11-3; Ко:гёку, 3-11-0, 4-6-12.

100. Причины, по которым преступления этого мощного иммигрантского рода были прощены, заключаются, вероятно, в том, что многие его члены в конфликте Тэмму с двором Оми приняли сторону Тэмму, а также в реальной силе Ямато-но Ая (его влияние было особенно велико в районе Асука, где находилась резиденция Тэмму). См. НС—И. Т. 2. С. 428, примеч. 14.

101. См. о нем 2-6-8.

102. См. о нем Тэнти, предварительные записи.

103. «Палата Народа» — ведомство, которое осуществляло общий надзор за всеми провинциями и сбором налогов.

104. «Красная ворона» — благоприятный знак.

105. См. о ней 2-2-27.

106. Неясно, что за дворец имеется в виду.

107. Соврем. преф. Нара.

108. См. о нем 1-6-28.

109. Данное знамение истолковывается как благоприятное. О «сладкой росе» (канро) сообщают также и китайские источники. Этот термин является переводом санскритского амрита («пища бессмертных»).

110. «Палата Законов» (Хо:кан, альтернативное чтение — Нори-но цукаса) — соответствует «Палате Церемоний» (Сикибусё:), образованной в соответствии с законодательными сводами VIII в. — «Тайхо:рё:» и «Ё:ро:рё:».

111. Имеется в виду 10-й год правления Тэмму, когда был устроен упомянутый смотр. См. 10-10-в этом месяце.

112. То есть государь совершил поклонение у гробницы матери Саймэй (Ко:гёку). Одно из немногих свидетельств ритуальной активности в местах захоронения.

113. См. о нем 1-6-24.

114. Буддийские храмы зачастую назывались по месту, где они строились (храмы Асука, Икаруга и т. п.). Это же было свойственно и для синтоизма (считалось, что «сила воздействия» данного божества распространяется только на ограниченную территорию). Настоящий указ предписывает присваивать буддийским храмам такие названия, которые бы отражали реалии вероучения. Однако окончательно преодолеть стойкую местную традицию так и не удалось.

115. Во время этого посещения Тэмму сложил песню («Манъё:сю:», 27).

116. См. примеч. 2.

117. См. примеч. 5.

118. См. о нем 2-2-27.

119. Имеется в виду сын государя Тэнти. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

120. См. о нем 2-2-27.

121. Имеется в виду сын Тэнти. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

122. Соврем. преф. Нара.

123. Об одеждах монахов см.: Свод законов «Тайхо:рё:» / Вступит, ст., пер. и коммент. К. А. Попова. М.: Наука, 1985. С. 68.

124. Имеется в виду принц крови Кусакабэ.

125. Данное положение не имеет продолжения и развития в законодательстве VIII в. Скорее всего, оно связано с синтоистской концепцией «нечистого», которое включает в себя физическую немощь и болезни.

126. Кадураки (соврем. Кадзураки) — эта цепь гор, расположенная на границе Ямато и Кавати, считалась в синтоизме священной. Традиция связывает с ними множество чудесных событий.

127. «Единорог» — имеется в виду чудесное животное китайской мифологии.

128. Ситото — разновидность вьюрка, имеющая обычно темно-зеленое оперение.

129. «Аки, что в Уда» — место, по которому проследовал Тэмму в году дзинсин (год мидзуноэ-сару).

130. Храм Будды Татибана располагался на территории соврем. преф. Нара. Считается, что это был один из буддийских храмов, основанных Сё:току-тайси.

131. Имеется в виду Асука и ее окрестности.

132. См. о нем 1-6-24.

133. «Красная птица» — согласно китайской астрологической традиции, символизирует южный сектор неба. Ее появление считалось благоприятным знаком.

134. См. о нем 1-6-24.

135. Впоследствии должность нагон («советник») разделилась на три степени: дайнагон («старший советник»), тю:нагон («средний советник») и сё:нагон («младший советник»). Поскольку в правление Тэмму на должность опооми никто не назначался, считается, что должность нагон была главной в его правление (НС—И. Т. 2. С. 442, примеч. 11).

136. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

137. Соврем. преф. Нара.

138. Имеется в виду государыня Саймэй.

139. Якусидзи (буквально «храм Учителя врачевания», санскр. Bhaisajya-guru) — в середине VIII в. был перенесен в Нара. В начале VIII в. считался одним из четырех главных буддийских храмов страны (наряду с Дайандзи, Ганго:дзи и Ко:фукудзи).

140. См. о нем Хакути, 4-5-12.

141. «Зала Великого Предела» (Дайкёкудэн) — помещение в дворце, предназначавшееся для отправления государем его публичных функций.

142. Речь идет о подготовке свода законов, получившего название «Киёмихарарё:». Текст его не сохранился. Подвергается также сомнению сам факт его существования.

143. Аналогичная формулировка употреблялась и по отношению к Сё:току-тайси. Однако в действительности Кусакабэ, похоже, не имел реальных возможностей влиять на принятие решений.

144. Видимо, имеется в виду младшая супруга Тэнти, дочь Апэ-но Курапаси-но Маро. См. о ней Тэнти, 7-2-23.

145. Речь, видимо, идет о подготовительных материалах для составления мифологическо-летописных сводов, легших затем в основу К и НС.

146. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

147. См. о нем 2-2-27.

148. См. о нем 1-7-3.

149. См. о нем 1-3-18.

150. Накатоми-но Мурази Опосима — один из влиятельных царедворцев этого времени. Начиная с 14-го года правления Тэмму известен как Фудзивара-но Асоми.

151. Неизвестно, что конкретно имеется в виду.

152. Одно из череды усилий Тэмму по обновлению состава правящего класса. Большинство из нижеперечисляемых лиц принадлежат к худородным фамилиям и больше не встречаются в исторических источниках.

153. Имеется в виду Осинуми-но Миятуко Ёсимаро. См. о нем 7-9-0.

154. См. о нем 4-4-8.

155. «...трех стран Кореи» — т. е. перед переселенцами из Пэкче, Когурё и Силла.

156. Время этого установления неизвестно. Политика освобождения переселенцев от налогов на определенное время продолжалась и в VIII в., что свидетельствует об осознанной заинтересованности Двора в притоке квалифицированных кадров с материка.

157. «Красная черепаха» — благоприятное знамение.

158. «Пруд дворца Сима» — этот пруд упоминается в «Манъё:сю:» (170, 172).

159. Повтор предписания, содержащегося в записи Тэнти, 3-2-9.

160. Соврем. преф. Нара.

161. Какиномото-но Оми Сару — из его рода происходил знаменитый поэт «Манъё:сю:» Какиномото Хитомаро.

162. См. о нем 1-7-23.

163. См. о нем 4-4-5.

164. См. о нем 1-6-24.

165. Тонэри-но Миятуко Нукамуси являлся десятым в вышеприведенном списке тех, кому была пожалована младшая степень ранга сё:кин (см. следующее сообщение).

166. Имеется в виду младшая супруга государя Тэмму.

167. См. о нем 2-12-17.

168. Проект строительства столицы остался неосуществленным.

169. См. о нем Ко:току, 4-5-12.

170. Неясно, что имеется в виду. Высказываются следующие предположения: 1) была предпринята попытка создания собственной системы письменности на основе китайской иероглифики; 2) была предпринята попытка унификации написания иероглифов (в данный период один и тот же иероглиф мог записываться и толковаться по-разному); 3) в связи с написанием исторической хроники (Тэмму, 10-3-17) возникла необходимость в выработке системы перевода устных преданий в письменную форму. См. НС—И. Т. 2. С. 594, примеч. 21.

171. Мапэмо — разновидность фартука.

172. О разрешении носить пояса см. Суйко, 13-7 доп.-0.

173. Пабакимо — разновидность шаровар. Смысл этого указа состоит в отказе от традиционных японских одежд в связи с общей китаизацией придворной жизни.

174. То есть запрещается носить традиционную одежду этих двух категорий персонала, обслуживающих потребности Двора.

175. Имеется в виду не окончательный, а временный возврат этих земель государству в связи с готовившейся реформой системы рангов.

176. Видимо, имеются в виду эмиси, обитавшие на территории соврем. преф. Ниигата.

177. То есть признавших верховную власть государя.

178. То есть мужчины обязаны завязывать волосы на китайский манер, а не оставлять их ниспадающими на плечи, как это было до сих пор. Данное распоряжение было довольно быстро отменено (Сютё:, 1-7-2).

179. Имеется в виду, что женщинам было предписано ездить верхом на китайский манер, на оседланных лошадях.

180. Первое свидетельство о присвоении кабанэ всем членам рода. Общей тенденцией правления Тэмму (до введения новой системы кабанэ, см. 13-10-1) было присвоение кабанэ мурадзи тем, кто носил кабанэ томо-но мияцуко, т. е. повышение их социального статуса.

181. Поскольку приведенные имена не имеют обоснованных корейских ономастических соответствий, мы оставляем их в японском звучании.

182. Имеются в виду головные уборы китайского типа, не имеющие отношения к существующим рангам.

183. Обе группы хаято проживали на территории соврем. преф. Кагосима. Они доставляли ко Двору дань, а также участвовали в различных придворных церемониях.

184. Все три острова административно относятся к соврем. преф. Кагосима.

185. «Море Коси» — Японское море.

186. «Видели трехногого воробья» — благоприятное знамение.

187. «Принцесса крови Пидака» — впоследствии государыня Гэнсё:. Дочь принца крови Кусакабэ и будущей государыни Гэммэй, сестра будущего государя Момму. В это время ей было два или три года.

188. См. об этом храме также 2-12-17.

189. Приветствие, совершаемое на полу, является исконно японским. В данном случае указ предписывает следовать китайскому обычаю. «Как то было при Дворе в Нанипа» — имеется в виду правление Ко:току.

190. О распоряжениях, имеющих отношение к данному указу см. Тэнти, 3-2-9; Тэмму, 10-9-8.

191. Скорее всего, имеются в виду танцы, узаконенные как церемониальное придворное действо в правление Суйко.

192. В этот год принцу крови Опоту исполнился 21 год, т. е. он достиг совершеннолетия. См. также примеч. 5.

193. Со:дзё;, со:дзу и рисси — три монаха-чиновника, которые осуществляли контроль за делами буддийской общины в стране. См. также Суйко, 32-4-3.

194. В законодательных сводах «Тайхо:рё:» и «Е:ро:рё:» имеется специальный раздел («Со:нирё:»), регулирующий поведение монахов.

195. В это время в Японии собственная монета не чеканилась (начало чеканки относится к 708 г.). Речь может идти только о китайских или корейских монетах, используемых в качестве сокровища. В период господства меновых отношении вряд ли эти монеты могли иметь реальное экономическое значение. Смысл данного запрета непонятен, тем более, что он был отменен через три дня.

196. См. о нем 1-6-24.

197. В «Манъё:сю:» имеется несколько ее песен (92, 93, 489, 1419, 1607).

198. «Церемония затворничества» (анго, санскр. varsa) — период летнего затворничества, соблюдаемый в Индии во время сезона дождей. Согласно более поздним источникам, это «затворничество» (альтернативное название — «летнее толкование сутр») приходилось на время с 15-го дня 4-й луны до 15-го дня 7-й луны. Это время обычно посвящалось толкованию различных сутр.

199. См. о нем 1-6-26.

200. Этому роду потомков иммигрантов кабанэ мурадзи уже было присвоено ранее (10-4-12).

201. Этот род жил в провинции Ямасиро. Одна из его представительниц была младшей супругой Тэнти (Тэнти, 7-2-23).

202. Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ, которые занимались доставкой питьевой воды ко Двору. Одно из ответвлений рода Мононобэ.

203. Одно из ответвлений рода Мононобэ, в правление Нинтоку управляли насиро Ята-бэ.

204. Соврем. Фудзиварабэ-но Мияцуко. В правление Ингё: управляли насиро Фудзивара-бэ. См. Ингё:, 11-3-4.

205. См. об этом роде Ингё:, 2-2-14.

206. В правление Кэндзо: этот род управлял наносиро Сакикуса-бэ (Кэндзо:, 3-4-13). Потомки божества Амацу Хиконэ-но Микото.

207. Потомки божества Амацу Хиконэ-но Микото.

208. Потомки корейских иммигрантов, проживали в Капути (соврем. Кавати).

209. Род жрецов храма Исоноками.

210. Куни-но мияцуко в Ямасиро. Потомки Амацу Хиконэ-но Микото.

211. Куни-но мияцуко из Кадзураки (Дзимму, 2-2-2).

212. Представителю этого рода Опосима кабанэ мурадзи уже было присвоено (Тзмму, 10-4-2).

213. Представителю этого рода Вокида кабанэ мурадзи уже было присвоено (Тэмму, 10-4-2).

214. Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ, которые производили украшения. Потомки выходцев из Пэкче.

215. Томо-но мияцуко, контролировавшие Тотори-бэ. См. Суйнин 23-10-8.

216. Вероятно, томо-но мияцуко, контролировавшие тонэри из Кумэ.

217. Томо-но мияцуко, контролировавшие в правление Сэнка тонэри из Хинокума.

218. Представителям этого рода Момоэ и Асицуки кабанэ мурадзи уже было присвоено (Тэмму, 10-4-2).

219. Потомки иммигрантов, обосновавшиеся в Ямасиро в правление О:дзин.

220. Томо-но мияцуко, контролировавшие тонэри из Кавасэ, ответственных за дрессировку пеликанов, использовавшихся для ловли рыбы. См. Ю:ряку, 11-5-1

221. Томо-но мияцуко, контролировавшие из провинции Ямато, занимавшихся разведением лошадей.

222. Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ из провинции Кавати, занимавшихся разведением лошадей.

223. Потомки выходцев из Когурё.

224. Представители этого рода считали себя потомками божества Амацу Хиконэ-но Микото.

225. Томо-но мияцуко, контролировавшие насиро Исоноками-бэ в правление Нинкэн.

226. Томо-но мияцуко. См. Ю:ряку, 19-3-13.

227. Томо-но мияцуко. См. Кэйтай, 1-2-10.

228. Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ, занимавшихся различными неквалифицированными работами.

229. Потомки выходцев с материка.

230. Томо-но мияцуко, контролировавшие насиро Охацусэ в правление Бурэцу.

231. Потомки выходцев из Пэкче.

232. Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ сказителей. В «Энгисики» зафиксировано, что они принимали участие в Празднике вкушения нового урожая.

233. Род, обосновавшийся в Нанива и занимавшийся морскими сношениями.

234. Ответвление рода Нанива-но Киси. Потомки переселенцев из Кореи.

235. Потомки переселенцев с материка. См. о них Киммэй, 14-7-4.

236. Потомки переселенцев с материка.

237. Потомки переселенцев из Пэкче, обосновавшиеся в Кавати.

238. Потомки переселенцев из Силла.

239. Потомки Випикари (см. правление Дзимму), обосновавшиеся в уезде Ёсино, провинция Ямато (соврем. преф. Нара).

240. Потомки божества Такацу Хиконэ-но Микото, управлявшие уездом Такэти, провинция Ямато.

241. Потомки божества Ками Хаяхи-но Микото, управлявшие уездом Сики, провинция Ямато.

242. Томо-но мияцуко, управлявшие бэ, производившими ритуальные зеркала.

243. См. о нем 1-7-2.

244. См. о нем 1-6-22.

245. См. о нем 13-3-17.

246. В Танском Китае одновременно существовало несколько столиц-резиденций императора.

247. Этот род управлял уездом Мино в провинции Кавати.

248. См. о нем 13-3-17.

249. Ранг дзё:ко:си был введен в 1-й луне 14-го года правления Тэмму.

250. См. о нем 1-6-29.

251. См. о нем 2-12-17.

252. «Белая камелия» — благоприятный знак.

253. См. о нем 10-12-10.

254. Сусотуки (соврем. сусоцуки) — род китайских шаровар (хакама) с поперечным швом в нижней части.

255. Пасипа — головной убор с круглой сужающейся тульей.

256. Ср. с записью 11-4-23.

257. В НС содержатся указы о присвоении только четырех первых кабанэ. Кабанэ оми и мурадзи были сохранены из прежней системы. Высшие кабанэ присваивались только тем родам из числа прежних оми, мурадзи, томо-но мияцуко и куни-но мияцуко, которые имели тесные отношения с правящим домом. В результате формировалась более закрытая система социальной стратификации с минимальными возможностями для вертикальной мобильности. Кабанэ махито присваивалось только тем линиям правящего рода, которые образовались, начиная с правления Кэйтай. Среди тех, кому жаловалось кабанэ асами, содержится много родов, имевших кровно-родственные связи с правящим родом до правления Кэйко. Среди сукунэ много родов, обладавших ранее кабанэ мурадзи. Как правило, эти роды возводили свое происхождение к наиболее древним божествам синтоистского пантеона. В категорию имики входили обладавшие кабанэ атаи. Среди них было много куни-но мияцуко и потомков переселенцев. О реформе рангов Тэмму см. также: Miller R. J. Ancient Japanese Nobility. The Kabane Ranking System. Berkley; Los Angeles; London, 1974; Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 45—52.

258. Потомки принца крови Нанива. См. о нем Бидацу, 4-1-9.

259. Потомки сына Кэйтай, принца крови Мароко. См. о нем Кэйтай, 1-3-0.

260. Потомки сына Ё:мэй, принца крови Мароко. См. Ё:мэй, 1-1-1.

261. Потомки сына Сэнка, принца крови Камицууэпа. См. Сэнка, 1-3-8.

262. Потомки сына Кэйтай, принца крови Накацу. См. Кэйтай, 1-3-14.

263. Потомки принца Ваканукэрутамата. См. К94—Т. 2. С. 99.

264. Жреческий род, считал себя потомком божества Оокунинуси-но ками. См. НС, Судзин, 8-12-20.

265. Потомки сына Ко:сё:, принца крови Амэоситарасипико-но Микото (К94—Т. 2. С. 47).

266. Потомки сына Ко:гэн, принца крови Опохико-но Микото (Ко:гэн, 7-2-2).

267. Потомки одного из сыновей Такэтиути-но Сукунэ.

268. Потомки божества Нинигихаяхи-но Микото.

269. Потомки божества Амэ-но Коянэ-но Микото.

270. Ответвление рода Сога. Считали своим предком Сога-но Исикава-но Сукунэ сына Такэтиути-но Сукунэ.

271. Ответвление рода Сога.

272. Ответвление рода Мононобэ. Потомки Умасихадзи-но Микото, сына божества Нинигихаяхи-но Микото (К94—Т. 2. С. 41).

273. О Ямасиро-но Оми Хинамитацу см. Суйко, 10-10-0. Генеалогия рода неизвестна.

274. Потомки божества Оокунинуси-но ками.

275. Ответвление рода Касивадэ.

276. Род томо-но мияцуко, занимавшийся приготовлением мяса диких животных.

277. Считали себя потомками сына принца крови Яматотакэру-но Микото по имени Инэёривакэ (см. Кэйко:, 51-8-4).

278. Крупный провинциальный род, обосновавшийся на территории соврем. преф. Гумма. Потомки принца крови Тоёки, сына государя Судзин. См. Судзин, 48-4-19.

279. Потомки сына Дзимму, принца крови Камуявивими (К94—Т. 2. С. 45).

280. Род жрецов, обосновавшийся на Кюсю.

281. Ответвление рода Камицукэно.

282. Считали себя потомками сына принца крови Яматотакэру-но Микото по имени Такэ. Жили в провинции Сануки (Кэйко:, 51-8-4).

283. Принадлежали к провинциальной аристократии, обосновавшейся в Биттю:. См. О:дзин, 22-9-11.

284. Потомки сына Ко:гэн, принца крови Оохико-но Микото (Ко:гэн, 7-2-2). Проживали в провинции Ига.

285. Крупный провинциальный род, обосновавшийся на территории соврем. преф. Тотиги. Потомки сына Судзин, принца крови Тоёки. См. Судзин, 48-4-19.

286. Потомки сына Судзин, принца крови Тоёки.

287. Потомки сына Кайка, принца крови Такэтоёпатуравакэ (К94—Т. 2. С. 54).

288. Древний род, несший воинскую службу. Вел свое происхождение от божества Ама-но Осихи-но Микото.

289. Ответвление рода Оотомо. Также известен своей воинской службой государям Ямато.

290. Род томо-но мияцуко, обосновавшийся в Кавати и ответственный за поставку морепродуктов ко Двору.

291. Род томо-но мияцуко, отправлял жреческие функции, вел свое происхождение от божества Ама-но Футодама-но Микото.

292. Вели свое происхождение от божества Ходэри-но Микото.

293. Вели свое происхождение от сына Ходэри-но Микото по имени Амэ-но Кагуяма-но Микото.

294. Ответвление рода Накатоми.

295. Вели свое происхождение от божества Амэ-но Хохи-но Микото. Поставляли ко Двору гончарные изделия. Также велика была роль этого рода в проведении похоронных ритуалов.

296. Род томо-но мияцуко, ответственный за поддержание Двора в чистоте.

297. Род томо-но мияцуко, ответственный за составление карт и установление административных границ. Вел свое происхождение от сына Дзимму, Камуявимими-но Микото (К94—Т. 2. С. 45).

298. Род, контролировавший обработку земли в миякэ Сакурави (Анкан, 1-10-15).

299. Вели свое происхождение от потомка в 6-м поколении Ниниги Хаяхи-но Микото.

300. Принадлежали к роду томо-но мияцуко, управляли насиро в правление Нинтоку, вели свое происхождение от внука государя Кайка (см. К94—Т. 2. С. 53).

301. Потомки Ходэри-но Микото. Род томо-но мияцуко, обслуживавший бытовые потребности государя.

302. Управители насиро при Хандзэй, поставщики провизии к государеву столу. Считали своим предком потомка в 11-м поколении божества Ходэри-но Микото.

303. Управители насиро при Хандзэй. В их функции также входила охрана государя.

304. Томо-но мияцуко, ответственные за производство лаковых изделий.

305. Род, ответственный за воспитание детей знатных фамилий.

306. Вели свое происхождение от потомков Ниниги Хаяхи-но Микото.

307. Томо-но мияцуко, ответственные за производство луков.

308. Томо-но мияцуко, ответственные за производство одеяний для жрецов.

309. Потомки божества Амацу Хиконэ-но Микото.

310. Род из провинции Сэтцу, осуществлявший моления в храме Сумиёси.

311. Одно из ответвлений рода Инукаи. О занятиях этого рода существуют два мнения: 1) он занимался организацией государевой охоты; 2) разводил собак для охраны миякэ. В функции этого рода входила также охрана государева дворца.

312. Томо-но мияцуко, занимавшиеся производством драгоценностей. Считали своим предком божество Таманоя-но Микото.

313. Томо-но мияцуко, ответственные за обработку миякэ.

314. Томо-но мияцуко, ответственные за производство тканей. Считали своим предком одного из потомков божества Камутама-но Микото.

315. Потомки Ниниги Хаяхи-но Микото. Томо-но мияцуко, в ведении которых находились ледники для хранения продуктов.

316. Томо-но мияцуко, в обязанность которых входила поставка морепродуктов к государеву столу.

317. Род, в обязанности которого находился контроль над горными лесами.

318. Считали своим предком потомка Ниниги Хаяхи-но Микото в 6-м поколении.

319. Томо-но мияцуко, занимавшиеся производством украшений для прически государя. Считали своим предком потомка божества Камутама-но Микото.

320. Ответвление рода Мононобэ.

321. Вел свое происхождение от сына Дзимму, Камуявимими-но Микото (К94—Т. 2. С. 45).

322. Этот род, вероятно, имел отношение к приготовлению пищи при Дворе.

323. Томо-но мияцуко, контролировавшие бэ на различных неквалифицированных работах, проводившихся при Дворе.

324. Управляли насиро при государе О:дзин. Считали своим предком потомка Ниниги Хаяхи-но Микото в 6-м поколении.

325. Считали своим предком сына государя Аннэй по имени Сикицухико (Аннэй, 11-1-1).

326. Участвовали в охране дворца.

327. Томо-но мияцуко, в чью обязанность входил помол риса. Считали своим предком потомка Ниниги Хаяхи-но Микото.

328. Пази-но Сукунэ Вопи и Сирави-но Пубито Понэ впоследствии участвовали в составлении законодательного свода «Тайхо:рё:».

329. Имеются в виду события, связанные с посылкой Ямато военной экспедиции в помощь Пэкче (Саймэй, 6-й год — Тэнти, 2-й год).

330. Предыдущая система рангов была введена в 3-м году правления Тэнти. Данная система ранжирования носит более детализированный характер (48 рангов против 26 во время правления Тэнти; была пересмотрена в связи с составлением «Тайхо:рё:», т. е. в 701 г.). В ней наблюдается высокая степень корреляции с системой кабанэ, установленной ранее, т. е. ранг был в значительной степени обусловлен типом происхождения того или иного чиновника: кабанэ определяло ранг, а не наоборот. Внутриранговые же степени были призваны отразить заслуги того или иного человека перед государем. Таким образом, мы можем говорить о достаточно низкой вертикальной мобильности в высших стратах японского общества этого времени. Перевод нижеприводимых рангов таков: мё: — «свет», дзё: — «чистота», сё: — «справедливость», дзики — «прямота», гон — «усердие», му — «долг», цуи — «следование», син — «продвижение».

331. Об этом, а также о двух других нижеперечисленных принцах крови см. 2-2-27.

332. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

333. См. о нем 2-2-27.

334. Имеются в виду переселенцы из великой страны Тан, Пэкче и Когуре. Обращает на себя внимание выделенность их в отдельную группу, что свидетельствует о том, что они не были полностью интегрированы в японское общество.

335. См. о нем Тайка, 2-3-19.

336. Толкование данного распоряжения вызывает разногласия. Одна точка зрения заключается в том, что под «всеми домами» имеются в виду здания управителей провинций. Другая — что текст следует понимать буквально — указ предписывает сооружение буддийского алтаря в частных домах. В любом случае обращает на себя внимание настойчивость государства по внедрению буддизма в общество.

337. См. об этой церемонии коммент. 198.

338. См. о нем 10-12-10.

339. См. о нем 4-4-8.

340. См. о нем 10-12-10.

341. См. о нем 13-4-20.

342. Большинство из вышеперечисленных родов ранее носили кабанэ атаэ и являлись потомками переселенцев с континента.

343. Дзё:додзи — другое название этого храма Ямада. Находится в соврем. преф. Нара.

344. Видимо, имеется в виду дворец Окамото.

345. См. о них 10-3-4.

346. См. о нем также Дзито:, 6-5-23.

347. См. о нем 2-12-5.

348. См. о нем 13-4-20.

349. См. о нем также Дзито:, 3-9-10.

350. См. о нем 1-6-29.

351. См. о нем также Дзито:, 11-2-28.

352. См. о нем также Дзито:, 1-12-10, 11-2-28.

353. См. о нем 4-4-9.

354. В VIII в. подобные инспекционные поездки вошли в постоянную практику. Обращает на себя внимание, что в район Хокурику (север Хонсю) никто послан не был. Вероятно, это свидетельствует о том, что данный регион фактически был еще выведен из-под юрисдикции японских правителей.

355. В VIII в. в штат придворных музыкантов входило 40 певцов, 100 певиц, 2 учителя игры на флейте, 6 их учеников, 8 мастеров по изготовлению флейт.

356. Имеются в виду различные настольные игры с выявлением победителя (типа сугуроку, см. об этой игре Дзито:, 3-12-8).

357. См. о нем 1-6-24.

358. См. о нем 4-3-2.

359. См. о нем Хакути, 4-5-12.

360. См. о нем 1-6-22.

361. Пудипара-но Асоми Опосима ранее фигурировал в хронике как Накатоми-но Мурадзи Опосима.

362. См. об этом храме 2-12-17, а также коммент. 42.

363. См. об этом храме Хакути, 4-6-0.

364. См. о нем НР95, II-21.

365. Атрактилис считается лечебным средством для нормализации работы желудочно-кишечного тракта.

366. См. о нем 1-6-22.

367. См. о нем 12-6-3.

368. См. о нем 12-12-13.

369. Видимо, имеется в виду продолжение работ по проведению границ между провинциями. См. также 12-12-13, 13-10-3.

370. «Конго: ханнякё:» («Алмазная сутра», санскр. «Vajracchedika-sutra») — одна из самых популярных сутр Праджняпарамиты.

371. Считается, что данное установление имеет отношение только к снаряжению государева войска и не затрагивает оружия, находившегося в личном владении. См. НС—И. Т. 2. С. 473, примеч. 32.

372. «Усмирение духов» — ритуал тинконсай, имеющий целью изгнание духов ради обеспечения долголетия. Подробнее см.: Норито. Сэммё. С. 230—231.

373. Сютё: — альтернативное чтение этих 2-х иероглифов акамидори. Буквально означает «красная птица». Указ о наименовании этой эры правления см. 14-7-20.

374. В «Манъё:сю:» содержатся 3 песни, оплакивающие принца Капути.

375. См. о нем 1-6-29.

376. См. о нем примеч. 361.

377. «Музыканты» (курэгаку) — данный термин обозначает музыкантов, исполнявших мелодии, заимствованные из Китая через Пэкче.

378. См. о ней 2-2-27.

379. Исикапа — одна из младших жен Тэмму, дочь Сога-но Акаэ. См. о ней 2-2-27.

380. Данный визит в храм Исэ, видимо, был связан с болезнью государя.

381. «Якусикё:» (санскр. «Bhaisajya-guru sutra») — буквально «Сутра учителя-целителя». Имеется в виду Будда Якуси, один из основных будд, которому поклонялись в ранней Японии. Посвященный ему храм Якусидзи был одним из крупнейших храмов этого времени.

382. Меч Кусанаги находился в синтоистском храме Ацута, но после попытки похищения был перенесен в государев дворец (см. об этом мече Тэнти, 7-в этом году).

383. См. о должности соцзё: 12-3-2.

384. Вероятно, имеются в виду храмы Дайкандайдзи, Асука-дэра, Кавара-дэра, Якусидзи.

385. Нориноси — буквально означает «учитель Закона [Будды]». Первое свидетельство о существовании системы ранжирования монахов, которые, таким образом, рассматривались государством как одна из разновидностей государственных служащих. Система ранжирования монахов получила широкое распространение в VIII в.

386. То есть декларируется отмена запрета на местные обычаи, провозглашенного ранее (11-3-28, 11-4-23).

387. Проведение ритуала очищения было, видимо, связано с болезнью государя.

388. Соврем. преф. Вакаяма.

389. Соврем. преф. Нара.

390. См. примеч. 103.

391. См. о нем 2-2-7.

392. Соответствует 14-му году правления Тэмму.

393. См. коммент. 373.

394. То есть изменение в названии правления (в данном случае — введение девиза правления) требует изменений в названии дворца. Иными словами: временной и пространственный аспекты правления мыслились находящимися в неразрывной связи.

395. Каннон — всесострадателъный бодхисаттва Авалокитешвара, один из основных объектов поклонения в раннеяпонском буддизме. В Японии (как и в Китае) воспринимался как божество женского пола. Многочисленные предания о Каннон содержатся в НР.

396. «Кандзэонгё:» представляет собой 7-ю главу «Сутры Лотоса».

397. Возможно было сочтено, что болезнь государя имеет отношение к разрушительному землетрясению, случившемуся в провинции Тоса (13-10-4). См. НС—И. Т. 2. С. 480, примеч. 9.

398. См. о них 2-2-27.

399. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

400. Имеется в виду сын Тэнти. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

401. Имеется в виду сын Тэмму. См. о нем 2-2-7.

402. Все три храма названы по их местоположению (все топонимы локализуются в соврем. преф. Нара).

403. Храм Будды Косэ находился в соврем. преф. Нара.

404. В связи с этим заговором см. песни «Манъё:сю:» (416, 105, 106, 163—166).

405. Предполагается, что молочной матерью государя Тэмму была представительница рода Опосима (соврем. Оосима).

406. См. о нем 1-6-24. В 13-м году правления Тэмму роду Инукапи (соврем. Инукаи) было присвоено кабанэ сукунэ.

407. См. о нем Сютё:, 1-1-в этом месяце.

408. См. о нем 10-7-1.

409. Большой государственный совет (Дайдзёкан) — верховный государственный орган, в ведении которого находились вышеперечисленные Палаты.

410. См. 1-7-23, где он фигурирует как Мононобэ-но Мурадзи Маро.

411. См. о нем 1-6-29.

412. См. о нем 1-6-29.

413. См. о нем 10-3-17.

414. См. о нем 4-4-8.

415. См. о нем Сюте:, 1-1-в этом месяце.

416. Хотя этому роду и было присвоено кабанэ мурадзи, в данном случае он выступает в качестве томо-но мияцуко, контролировавшего 6э, занимавшихся разведением лошадей.

417. См. о нем Тэнти, 3-3-0.

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.