Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XXV

Государь Амэ Ёрозу Тоёпи. 1

Император Ко:току 2

Государь Амэ Ёрозу Тоёпи был единоутробным младшим братом государыни Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипипимэ 3. Он почитал Закон Будды и пренебрегал Путем Богов.

Он, например, срубил деревья у храма Икукунитама 4.

Нрава он был мягкого и жаловал ученых. 5 Он не делал различия между высокими и низкими и часто выпускал благодетельные указы.

В 14-й день 6-й луны 4-го года [ее правления] государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ пожелала передать правление Нака-но Опоэ и рекла: так-то и так-то. Нака-но Опоэ покинул ее и рассказал о том Накатоми-но Камако-но Мурази. Накатоми-но Камако-но Мурази посоветовал ему так: «Пурупито-но Опоэ приходится тебе старшим братом: ведь принц крови Кару 6 — дядя вашей светлости по материнской линии. Если при жизни Пурупито-но Опоэ ваша светлость наследует Солнцу Небесному, то долг послушания и служения младшего брата [старшему] будет нарушен. Не будет ли хорошо поставить [государем] вашего дядю по материнской линии, чтобы сбылись ожидания людей?»

Глубоко осчастливленный таким советом, Нака-но Опоэ тайно доложил о нем [государыне]. Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ отдала печать и отреклась 7 [в пользу принца Кару], рекши так: «Принц крови Кару...» и так далее. Принц Кару же отказывался — неоднократно и твердо — в пользу Пурупито-но Опоэ, говоря так: «Опоэ-но Микото происходит от прежнего государя 8, он зрел годами. По этим двум причинам он должен стать государем».

[Пурупито-но Опоэ] еще называли принцем крови Пурупито-но Опоти.

Тут Пурупито-но Опоэ покинул свое место, отошел от него, прижал руки к груди и отказался [еще раз], сказав так: «Последуем воле [142] святейшей государыни. К чему уступать [трон] рабу? Я же желаю принять монашество и отправиться в Ёсино. Там я стану шествовать путем Будды и возносить молитвы о благополучии государя». Отказавшись, он снял свой меч и бросил его на землю. И еще он приказал своим слугам [тоже] снять свои мечи. Потом немедля отправился в храм Хо:ко:дзи и там, между храмом Будды и пагодой, обрил волосы и облачился в монашеское одеяние.

Принц крови Кару не мог больше настаивать на своем отказе и взошел на трон, наследовав Небесному Солнцу. В это время Опотомо-но Нагатоко-но Мурази, известный как Умакапи стоял с золотым колчаном справа от трона. Инуками-но Такэбэ-но Кими стоял с золотым колчаном слева от трона. Чиновники, оми, мурази, куни-но миятуко, томо-но миятуко и 180 бэ стояли рядами, выражая почтение.

В этот день титул бабушки-государыни был пожалован государыне Тоётакара. Нака-но Опоэ был назначен престолонаследником. Апэ-но Утимаро-но Оми назначен Левым Министром. 9 Сога-но Кураямада Исикапа-но Маро-но Оми 10 назначен Правым Министром. Накатоми-но Камако-но Мурази был назначен Внутренним Министром с дарованием ему шапки ранга дайкин 11, многих земель, дворов. И так далее.

Накатоми-но Камако-но Мурази в связи с его высшей почтительностью и рвением в делах управления был поставлен выше других чиновников. Поэтому повышения и понижения, назначения и отставки проводились по его указаниям.

Монах Мин и Такамуку-но Пубито Гуэнри 12 были назначены Национальными Учеными 13.

5-й день. Золотые таблички были дарованы Апэ-но Курапаси Маро-но Опооми и Сога-но Ямада-но Исикапа-но Маро-но Опооми.

В одной книге говорится, что им было даровано чистое золото.

19-й день. Государь, бабушка-государыня и престолонаследник призвали министров под большим деревом туки и совершили клятву перед богами Неба и Земли: «Небо покрывает, Земля носит. Путь государя — один. В эти времена истончения утерян порядок [отношений] между господином и подданным. [И только] Небо протягивает руки, чтобы убить предателей. Начиная с нынешнего времени, пусть сердце государя не будет двойственным, пусть подданные государя не будут двуличны. Если клятва сия будет нарушена, пусть Небо возмутится, пусть Земля придет в движение, [143] пусть демоны убьют [нарушившего его], пусть люди изрубят его! Таково знамение Солнца и Луны».

4-й год правления государыни Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ был изменен на 1-й год Тайка 14.

[645 г.] Тайка, 1-й год, 7-я луна, 2-й день. Дочь государя Окинага Тарасипи Пиронука 15, принцесса крови Пасипито 16, была поставлена супругой-государыней. Были назначены две младшие супруги. Первая — дочь Апэ-но Куропаси-но Маро-но Опооми по имени Вотарасипимэ. Она родила принца крови Арима-но Мико. Вторая младшая супруга была дочерью Сога-но Ямада-но Исикапа-но Маро Опооми по имени Ти-но Иратумэ.

10-й день. Когурё, Пэкче и Силла прислали послов с данью. Послы Пэкче представляли одновременно [интересы] Имна и преподнесли дань Имна. Посол Пэкче по имени Ёнбок, ранг чвапхён, занемог и не отправился в столицу, оставшись в Гостевом Доме в гавани [Нанипа]. Косэ-но Токода-но Оми передал послам Когурё слова государя: «Государь Ямато, повелевающий светлыми божествами и Поднебесной, рек так: ”У послов государя и у послов сына богов из Когурё короткое прошлое, но длинное будущее. А потому пусть они продолжают приезжать и уезжать с сердцами умягченными”». Послам же Пэкче было сказано: «Государь Ямато, повелевающий светлыми божествами и Поднебесной, рек так: ”Вначале, во времена моего далекого предка 17, страна Пэкче была нашим внутренним миякэ, и Мы были словно тройной шнур. Потом же страна Имна была отдана Пэкче. 18 После того туда был отправлен Мива-но Курукума-но Кими Адумапито — для того, чтобы осмотреть границы Имна. В соответствии с повелением [государя] ван Пэкче показал ему границы. Однако дань [Пэкче] была недостаточной и потому отвергнута. 19 Государь внимательно следит за данью, присылаемой из Имна. В будущем должны быть поименованы страна и предметы, которые из нее присылаются. Пусть [Ёнбок], ранг чвапхён, и иже с ним благополучно возвратятся и немедленно привезут ясный и подробный ответ. С тем и посылаем к вам еще раз Мива-но Кими Адумапито и Умакапи-но Миятуко”».

И еще государь рек так: «Пусть жена и дети Ыйса из Кипу, ранг тальсоль, будут отосланы». 20

12-й день. Государь повелел Апэ-но Курапаси Маро-но Опооми и Сога-но Исикапа-но Маро-но Опооми: «Следует управлять Поднебесной, следуя за священными правителями древности. И еще: следует управлять Поднебесной с верностью [в сердце]». [144]

13-й день. Государь повелел Апэ-но Курапаси Маро-но Опооми и Сога-но Исикапа Маро-но Опооми: «Вместе с сановниками и всеми томо-но миятуко изыскать способы, чтобы народ работал с радостью».

14-й день. Сога-но Исикапа-но Маро-но Опооми докладывал государю: «Прежде следует почтить богов Неба и Земли и умиротворить их, потом — обсуждать дела управления». В этот день Ямато-но Ая-но Атапи Пирабу был отправлен в провинцию Вопари, Имибэ-но Обито Комаро 21 — в провинцию Мино для совершения приношений божествам. 22

8-я луна, 5-й день. Были назначены управители восточных провинций. Государь рек перед ними так: «В соответствии с волей Небесных божеств впервые приступаем к собиранию десяти тысяч провинций. Когда прибудете на место назначения, внесите весь государственный народ, больших и малых начальников в подворные списки. Также проведите учет обрабатываемой земли. Доходом от садов, прудов, воды и земли делитесь с народом. Управителям провинций не позволяется судить преступников. Не позволяется им принимать от людей подношения и ввергать народ в бедность и страдания. 23 [Управителям провинций] не дозволяется привозить в столицу многочисленную свиту. Сопровождать их могут лишь куни-но миятуко и копори-но миятуко 24. Когда они путешествуют по делам, позволяется использовать лошадей провинции 25 и еду провинции. Те, кто повинуются закону — от заместителей Управителя и выше, — будут непременно отмечены и вознаграждены. Те, кто не повинуются закону, будут понижены в ранге. Те, кто принимают от людей подношения — от секретаря 26 и ниже, — будут оштрафованы в двойном размере, и будут наказаны в зависимости от серьезности проступка. Управитель провинции имеет девятерых помощников, заместитель — семерых, секретарь — пятерых. Если предел будет превышен, то само должностное лицо и его помощники будут наказаны.

Если найдутся люди, которые станут просить о должности, не будучи куни-но миятуко, томо-но миятуко или копори-но инаки 27, то им следует составить такое прошение: ”Со времен предков Мы управляли таким-то миякэ, таким-то уездом” 28. Управителям провинций не следует немедленно докладывать о том Двору. Следует выяснить подлинность сообщаемого, а докладывать уже после этого. На пустырях следует построить склады оружия, где будут помешены мечи, доспехи, луки и стрелы, принадлежащие провинциям и уездам. В пограничных [145] провинциях, близких к эмиси, следует собрать оружие, пересчитать его и раздать прежним владельцам. Посланным в шесть уездов провинции Ямато 29 следует составить подворные списки и провести учет обрабатываемой земли.

Имеется в виду площадь обрабатываемой земли, число дворов и людей, их возраст.

Вы, управители провинций, внемлите сказанному и отправляйтесь [на места службы]».

После этого были розданы шелк и одежды — каждому в соответствии [с рангом].

В этот день колокольчик и ящик для прошений были доставлены ко Двору. В государевом указе говорилось: «Если появится человек с жалобой, и этот человек будет принадлежать к томо-но миятуко, пусть [другой] томо-но миятуко сначала проведет расследование и доложит государю. Если это будет уважаемый старец, пусть [другой] уважаемый старец сначала проведет расследование и доложит государю. Если томо-но миятуко или уважаемый старец не смогут принять решение по жалобе, то тогда пусть прошение будет положено в этот ящик, и тогда будет принято решение о наказании виновных. Пусть принявший прошение возьмет его на рассвете и доложит о нем во Внутреннем дворце. Мы же, пометив год и месяц, тут же покажем его министрам. Если [в решении] будут проявлены лень и небрежение или же предвзятость и злой умысел, тогда пусть проситель зазвенит в колокольчик. Вот основания для того, чтобы при Дворе находились ящик для прошений и колокольчик. Пусть народ в Поднебесной знает о наших устремлениях. 30

Кроме того, закон мужчин и женщин таков: ребенок, рожденный между хорошим мужчиной и хорошей женщиной, 31 принадлежит отцу; ребенок, рожденный между хорошим мужчиной и рабыней, принадлежит матери; ребенок, рожденный между хорошей женщиной и рабом, принадлежит отцу; ребенок, рожденный между рабом и рабыней, принадлежит женщине; ребенок, рожденный между слугами храма [Будды] 32, становится свободными. Но если они стали рабами, [ребенок] становится рабом.

Пусть эти законы станут хорошо известны людям».

8-й день. Посланец был отправлен в великий храм Будды 33, чтобы собрать вместе монахов и монахинь и провозгласить им государево повеление: «На 13-м году правления Поднебесной государем из дворца [146] Сикисима 34, ван Мён из Пэкче передал государю Ямато Закон Будды. В то время сановники согласно выступили против. Только Сога-но Инамэ-но Сукунэ поверил в него. Государь же повелел Инамэ-но Сукунэ Закон тот почитать. При государе, что правил Поднебесной из дворца Восата, 35 Сога-но Умако-но Сукунэ, уважая заветы покойного отца [Инамэ], продолжал поклоняться Учению Благодетельного [Будды]. Но другие сановники не верили в него. Закон почти прекратил свое существование. Государь [снова] повелел Умако-но Сукунэ почитать Закон. При государыне, что управляла Поднебесной из дворца Вопарида, 36 Умако-но Сукунэ для [благополучия] государыни сотворил вышитое изображение Будды высотой в один дзё и шесть сяку и медное изображение Будды высотой в один дзё и шесть сяку. Он возвеличивал Учение Будды, почитал и превозносил монахов и монахинь. И Мы желаем вновь почитать праведное Учение, чтобы блистал и расширялся Закон. А посему назначаем десять человек на должности наставников: великого учителя Закона Нориноси Кома Пукурё:, Эун 37, Дзё:ан, Рё:ун 38, Эси, настоятеля Мин, До:то: 39, Эрин, Эмё:. Кроме того, учителя Закона Эмё: назначаем настоятелем храма Кудара.

Пусть эти десять учителей Закона объясняют монахам Учение, пусть они предаются Учению Будды непременно в соответствии с Законом. Если же в подновлении любого из храмов — будь он построен государем или же томо-но миятуко — возникнут трудности, Мы придем на помощь. Мы проследим за тем, чтобы в храмы были назначены наблюдатели и настоятели. 40 Пусть они обходят храмы, обследуют монахов и монахинь, рабов и рабынь, поля [храмов] и без изъятия докладывают об увиденном».

И тогда Кумэ-но Оми, Мива-но Сикобу-но Кими 41, Нукатабэ-но Мурази Вопи были назначены хо:дзу 42.

Имя [Кумэ-но Оми] неизвестно.

9-я луна, 1-й день. Посланцы отправлены во все провинции, чтобы собрать оружие.

В одной книге говорится: с 6-й луны по 9-ю были отправлены посланцы в провинции четырех сторон, чтобы собирать разное оружие.

3-й день. Принц крови Пурупито 43, Сога-но Тагути-но Оми Капапори, Мононобэ-но Энови-но Мурази Сипиноми, Киби-но Каса-но Оми Сидару, Ямато-но Ая-но Пуми-но Атапи Маро 44 и Эти-но Пада-но Миятуко Такуту составили заговор. [147]

В одной книге говорится: наследный принц Пурупито. В одной книге говорится: Пурупито-но Опоэ. Этот принц пребывал в горах Ёсино. Поэтому его еще называли наследным принцем из Ёсино.

12-й день. Киби-но Каса-но Оми Сидару выдал себя Нака-но Опоэ, сказав так: «Принц крови Пурупито, Сога-но Тагути-но Оми Капапори и другие составили заговор. И я, твой слуга, присоединился к ним».

В одной книге говорится: Киби-но Каса-но Оми Сидару сказал Апэ-но Опооми и Сога-но Опооми: «Я, недостойный, присоединился к заговору принца крови Ёсино. И вот выдаю себя».

Нака-но Опоэ немедленно отправил Уда-но Эмуро-но Пуру и Кома-но Миясири с войсками, чтобы они напали на принца Пурупито-но Опоти и его людей.

В одной книге говорится: «В 30-й день 11-й луны Нака-но Опоэ послал двоих — Апэ-но Косопэ-но Оми и Сапэкибэ-но Комаро с сорока воинами, чтобы они напали на Пурупито-но Опоэ. Они убили Пурупито-но Опоэ и его детей. Его младшие жены задушили себя». В одной книге говорится: «В 11-й луне принц крови Ёсино-но Опоэ составил заговор, но был изобличен и казнен».

19-й день. Посланцы были отправлены во все провинции, чтобы переписать всех людей. По этому случаю государь провозгласил: «Со времен давних и до дней нынешних каждый государь выделял людей, чтобы его имя становилось известным потомкам. Оми и мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко брали людей себе и использовали их по своему хотению. Кроме того, в провинциях и уездах они захватывали горы и моря, леса и долины, пруды и поля и без устали сражались за то, чтобы сделать их своими владениями. Некоторые присваивали многие сиро пахотной земли; у других же не было земли, чтобы воткнуть иголку. Когда подступало время сбора податей, эти оми, мурази и томо-но миятуко сначала собирали их для себя, а потом отдавали [государю] лишь часть их. Когда строились дворцы или же сооружались гробницы, они собирали своих людей и те делали работу. В ”Книге перемен” говорится: ”Уменьшать то, что вверху; увеличивать то, что внизу. Если действовать в соответствии с этим правилом, богатство не потерпит ущерба, народу не будет причинено вреда”. Сейчас народ беден. Сильные же захватывают поля, присваивают их, сдают людям, получая ежегодную плату. С нынешнего дня сдача земли прекращается. Запрещается беспорядочный захват земель, изъятие ее у низких и слабых».

Народ был сильно обрадован. [148]

Зима, 12-я луна, 9-й день. Государь перенес столицу в Нагара-но Тоёсаки, что в Нанипа. 45 Старые люди говорили друг другу: «Крысы бежали [в Нанипа] весной и летом; то было предзнаменование переноса столицы». 46

24-й день. Из провинции Коси докладывали: «Бревно, которое несло к востоку, на песке морского берега оставило отпечатки. [Берег] был похож на вспаханное поле».

Это был год киното-ми.

[646 г.] 2-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. После окончания новогодней церемонии поздравления был провозглашен указ о реформах: 47

«Речем во-первых. Упразднить: людей косиро 48, учрежденных государями прошлого; все миякэ; людей и земли, которыми владеют оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко, мура-но обито 49. Сановникам предоставить кормовые пожалования в соответствии с рангом. Чиновникам и простым людям пожаловать ткани в соответствии с рангом. Провозглашаем еще: сановники управляют народом. Если они управляют хорошо и с усердием, народ доверяет им. И тогда увеличение жалованья [сановникам] будет народу на пользу. 50

Речем во-вторых. Впервые построить столицу. 51 Во внутренних провинциях 52 учредить управителей провинций, управителей уездов, заставы, дозорные посты, пограничную стражу, конюшенные дворы и станции с лошадьми, изготовить колокольчики 53, привести в порядок горы и реки 54.

В каждом квартале столицы назначить квартального, а в группе из четырех кварталов — старшего квартального. Пусть они наблюдают за населением и исправляют неправедное. Пусть старшим квартальным назначается человек из данных кварталов — справедливый, твердый и способный к текущим делам управления. Старостой пригородного села назначать местного человека из народа — честного, справедливого и твердого. Если такового в селе не окажется, разрешается выбирать [старосту] из соседнего села.

Внутренние провинции имеют границами: к востоку от реки Ёкокапа в Набари, к югу от горы Сэнояма в Кии, к западу от Кусипути в Акаси, к северу от горы Апусакаяма в Сасанами, что в Апуми. 55

Большой уезд образуется 40 селами. Средний уезд образуется селами численностью от 30 до 4. Малый уезд образуется 3 селами.

Управителями уездов назначать людей из томо-но миятуко 56 — честных нравом и способных к текущим делам управления и [149] присваивать им звания Больших Управителей и Малых Управителей. Делопроизводителями и писцами назначать людей ясных умом, искусных в письме и счете.

Число предоставляемых лошадей на конюшенных дворах и станциях должно соответствовать числу их, указанному числом колокольчиков или вырезанному на бирке. Провинциям и заставам предоставить колокольчики и бирки. Распоряжаться ими начальнику, в его отсутствие — заместителю. 57

Речем в-третьих. Впервые составить подворные списки, списки налогообложения, закон о выделении земельных наделов. 50 дворов считать за одно село. В каждое село назначить старосту. Пусть он наблюдает за людьми и следит за земледелием и посадкой шелковицы, пресекает беззаконие, способствует сбору налогов и обеспечению трудовой повинности. В крутых горах и узких долинах, в местах дальних и редкозаселенных [налоги] устанавливаются соответственно местным условиям 58.

Поле длиной в тридцать шагов и шириной в двенадцать шагов считать за один тан. Десять тан считать за один тё:. Налог с одного тан определить в два снопа и два пучка риса. Налог с одного тё: определить в двадцать два снопа.

Речем в-четвертых. Прежние трудовые повинности отменяются. Вводятся налоги с полей. Они состоят из тонкого шелка, грубого шелка, шелковой нити, шелковой ваты — в соответствии с тем, что производится в данной местности. С поля в 1 тё: вносить 1 дзё тонкого шелка, с 4 тё: — 1 штуку длиной в 4 дзё и шириной в 2,5 сяку. Грубого шелка вносится 2 дзё [с 1 тё:], а с 2 тё: — 1 штука длиной и шириной как у тонкого шелка. [Конопляного] полотна вносится 4 дзё [ с 1 тё:], длиной и шириной как у тонкого шелка и грубого шелка, то есть 1 тан [полотна] с 1 тё:.

Нигде не установлены ставки для шелковой нити и шелковой ваты.

Взимать отдельный налог с каждого двора. С одного двора взимать грубого полотна 1 дзё и 2 сяку.

Дополнительно взимать налог солью, продуктами с гор — соответственно тому, что производится в данной местности.

Что касается лошадей для казны, то 100 дворов поставляют одну лошадь среднего качества. Если лошадь хороша, то поставлять одну от 200 дворов. В случае непоставки лошади взимается полотна 1 дзё и 2 сяку с каждого двора. [150]

Что касается оружия, то каждый [воин] вносит меч, доспехи, лук, стрелы, флаг и барабан.

Что касается слуг, то отменить положение, когда один слуга поставлялся от 30 дворов. Поставлять одного слугу от 50 дворов и помешать их в различные ведомства. На одного слугу предоставлять довольствие от 50 дворов.

В качестве отработочных взимать 2 дзё и 2 сяку холста, 5 то риса с одного двора.

Девушек-прислужниц унэмэ поставлять ко Двору из числа миловидных сестер и дочерей уездных [чиновников] или выше.

В сопровождении 1 слуги и 2 служанок.

Довольствие на одну унэмэ поставлять от 100 дворов. В случае невозможности [посылки унэмэ] взимать полотно и рис в том же количестве, что и в случае со слугами».

В этом месяце государь пребывал во временном дворце Косиро. Были отправлены посыльные, чтобы оповестить в провинциях и уездах о сборе оружия. Прибыли эмиси для выражения почтения и покорности.

В одной книге говорится: миякэ в Косиро, что в деревне Саябэ в Нанипа, было разрушено и [потому] там был поставлен временный дворец.

2-я луна, 15-й день. Государь проследовал к восточным воротам дворца. Перед Правым министром Сога 59 он рек 60: «Государь Ямато, повелевающий светлыми богами и Поднебесной, провозглашает перед сановниками, министрами, мурази, куни-но миятуко, томо-но миятуко и народом: слышали Мы, что мудрецы, повелевающие людьми, вешали колокольчик у ворот и так становилось им известно о горестях народа; они строили дома на перепутье и слушали поношения проходивших мимо. Сами внимали они словам даже косцов и дровосеков и следовали им. А потому Мы ранее провозгласили: ”В древние времена Поднебесная управлялась посредством флагов, под которыми люди говорили о государе доброе, 61 и деревьев, на которых [писали] хулу 62. Так расширялся Путь управления, так собирались предупреждавшие [государя]. Так становилось известно, что думают подданные. В ”Гуань-цзы” 63 говорится, что император Хуан-ди, проводя заседания в Светлом Доме, мог узнавать мудрость людей верхних; Яо расспрашивал людей в особой комнате и знал, [что думают] внизу. У Шуня были флаги, под которыми говорили доброе, и никто не прятался. Ю 64 установил во Дворе барабан — в него били желавшие того. Тан устроил сад на перепутье дорог и выслушивал там жалобы. Ван по имени У [151] построил башню для наблюдения за небом и поощрял мудрых. И потому священные правители и светлые ваны имели и не теряли, приобретали и не разрушали”.

Поэтому [и Мы] подвешиваем колокольчик, устанавливаем ящик, назначаем человека для получения обращений [с жалобами]. Тот, кто имеет жалобы и высказывает недовольство, будет опускать свои обращения в ящик. Мы же распоряжаемся: человек, получающий их, должен каждое утро докладывать Нам о том. После доклада Мы будем сообщать [о его содержании] сановникам, и они будут немедленно рассматривать их. Да не будет допущено в том задержки. Если же сановники допустят лень и небрежение, если не будут усердны и беспристрастны, если Мы сами не выкажем внимания к предостережениям, тогда пусть жалобщик зазвонит в колокольчик. Таково Наше повеление. Ранее в ящик уже была положена жалоба, направленная с предупреждением, наполненная чистотою помыслов о народе и заботой о стране. Перед собравшимся народом оглашаем ее. Там говорится о том, что люди, прибывающие в столицу по делам государственным, задерживаются чиновниками и используются на различных работах. Мы огорчены этим. Что может подумать о том народ? Лишь недавно была перенесена столица, 65 и Мы похожи на странников. И потому не хотим использовать [народ на строительных работах], но не можем не делать того. Каждый раз, как подумаем о том, не можем спать спокойно. Увидев послание, Мы не могли сдержать своей похвалы. Следуя сказанному там, повсюду прекращаем отправление трудовой повинности.

Ранее Мы повелели, чтобы жалобщик подписывал свое имя. Повеление не исполняется. Но если [жалобщик] не преследует собственной выгоды, он служит стране. Так пусть жалобщик не подписывается, но указывает Нам на то, что было подвергнуто и Нами небрежению».

И повелеваем еще: «Есть многое, на что жалуются собравшиеся [при Дворе]. Собираемся прояснить основы [управления]. Следует внимательно выслушивать жалобщиков. Пусть люди, прибывающие в столицу со своими сомнениями и собирающиеся при Дворе, не расходятся сразу, но ждут там [вынесения решения]».

Когурё, Пэкче, Имна и Силла прислали послов с данью.

22-й день. Государь вернулся из временного дворца Косиро.

3-я луна, 2-й день. Повеление было провозглашено перед управителями восточных провинций 66: «Пусть сановники, министры, [152] мурази, куни-но миятуко, томо-но миятуко и народ внимают. Государь, пребывающий между Небом и Землей, правящий многими людьми, не должен повелевать один. Он непременно должен получать помощь министров. И потому череда прежних государей повелевала вместе с вашими предками. Желаем и Мы, получая защиту божеств, управлять вместе с вами. И потому ранее были назначены сановники из знатных домов управлять восемью восточными провинциями. 67 Когда управители провинций отправились на место службы, шестеро из них повиновались законам, двое — закон нарушали. Похвала и осуждение были высказаны каждому. Мы высказали похвалу тем, кто был послушен закону, и были суровы с теми, кто его нарушил. Пусть тот, кто управляет — будь то государь или министр, — сначала исправит себя, а потом исправляет других. Если не исправишься сам, как можешь исправлять других? Пусть правителя или министра — если они не исправляют себя — постигнут несчастья. Следует быть осмотрительным! Если те, кто ведут, будут прямы, то будут прямы и другие. Вынося решения, следуйте сему повелению».

19-й день. Перед прибывшими ко Двору управителями восточных провинций было речено: «Пусть внимают прибывшие сюда сановники, куни-но миятуко, томо-но миятуко, народ. В 8-й луне прошлого года Мы сами рекли так: ”Не дозволяется использовать чиновничьи полномочия и присваивать вещи государственные и личные. Следует есть еду ваших ведомств; следует скакать на лошадях ваших ведомств. Если же повеление будет нарушено, чиновников — от заместителя провинции и выше — понижать в ранге; от писца и ниже — бить бамбуковыми палками; присвоенное же возвращать в двойном размере”. Таково было Наше повеление. Теперь, когда Мы осведомились у посланцев из провинций и у куни-но миятуко, исполнили ли Наше повеление управители провинций, они подробно доложили Нам: Подуми-но Оми Купи 68 совершил преступление, вымогая в каждом доме; он покаялся и вернул вещи, но не полностью. Преступление двух его помощников — Пусэ-но Оми (имя неизвестно) и Косэ-но Оми Ситано состоит в том, что они не исправили проступок вышестоящего. Мелкие чиновники [также] совершили преступления. Косэ-но Токонэ-но Оми совершил преступление, занимаясь вымогательством в домах людей. Он покаялся и вернул вещи, но не полностью. К тому же он отобрал лошадей у землепашцев-табэ. Два его помощника — Энови-но Мурази и Осисака-но Мурази (имена [153] неизвестны) — не исправили проступок вышестоящего. Наоборот — вместе с ним они вымогали к своей выгоде. Кроме того, они отобрали лошадь у куни-но миятуко. Утэна-но Атапи Суми поначалу упрекал вышестоящих, но потом замарался вместе с ними. Мелкие чиновники [также] совершили преступления. Ки-но Марикита-но Оми совершил преступление, послав людей увести лошадей у Асакура-но Кими и Виноупэ-но Кими. Кроме того, он заставил Асакура-но Кими изготавливать мечи. Кроме того, он забрал у Асакура-но Кими лук и полотно. Кроме того, оружие, преподнесенное куни-но миятуко, он не вернул владельцам, но передал его куни-но миятуко в неустановленном порядке. Кроме того, во вверенной ему провинции у него похитили меч. Кроме того, в провинции Ямато у него [тоже] похитили меч. Таковы преступления Ки-но Оми и его помощников — Мива-но Кими Опокути, Капапэ-но Оми Момоёри. Восемь нижестоящих чиновников — Капапэ-но Оми Сипату, Тадипи-но Пукамэ, Мозу-но Нагаэ, Кадураки-но Сакикуса, Нанипа-но Купикамэ, Инукапи-но Икими 69, Ики-но Пубито Маро, Тадипи-но Опомэ — также совершили преступления. Преступление Адуми-но Мурази (имя неизвестно) состоит в том, что во время болезни Ватоко-но Пубито он обратился к куни-но миятуко и заставил его отправить вещи, принадлежащие государству. Кроме того, он забрал лошадей у юбэ 70. Преступление его помощника Касипадэ-но Оми Момоёри состоит в том, что он забрал в свой дом сено, поступившее в качестве налога. Кроме того, он забрал лошадь у куни-но миятуко и обменял ее на другую. Два брата — Капапэ-но Оми Ипатуту и Юмаро — также совершили преступления. Преступление Опоти-но Мурази состоит в неповиновении Нашему прошлому повелению. 71 В том повелении говорилось: ”Пусть управители провинций сами не рассматривают жалобы людей”. Он же не повиновался и сам решал дела по жалобе человека [по имени] Удо и дело раба, принадлежащего Накатоми-но Токо. Накатоми-но Токо виновен в том же преступлении. Преступление Кисита-но Оми (имя неизвестно) состоит в том, что у него в провинции Ямато был похищен казенный меч. Таким образом, он проявил отсутствие бдительности. Вомидори-но Оми и Танипа-но Оми (имена неизвестны) были невнимательны, но вины на них нет. Имубэ-но Кономи и Накатоми-но Мурази Мутуки совершили преступление. Пата-но Оми и Тагути-но Оми (имена неизвестны) не совершили преступления. Преступление Пэгури-но Оми состоит в том, что он не ответил на жалобу человека из Микуни. [154] Таким образом, вы трое, Ки-но Марикита-но Оми, Косэ-но Токонэ-но Оми и Подуми-но Купи-но Оми проявили лень и небрежение. Как болит Наше сердце, когда думаем, что Наши повеления не были исполнены! Если тот, кто призван заботиться о народе — будь то государь или же министр, — исправляет сам себя, кто [осмелится быть] неисправленным? Но если государь или же министр не исправляют собственное сердце — на них есть вина. И тогда раскаяния не помогут. А потому вынесем наказания управителям провинций в зависимости от тяжести совершенного ими.

Что до куни-но миятуко, которые, в обход Нашего повеления, отправляли подношения управителям провинций, и присоединившихся к ним ради собственной выгоды, то они постоянно проявляют дурные наклонности. Так управлять не должно. Хоть и полагаем так, но Мы только что переехали в новый дворец и должны совершить приношения божествам, которые должно совершить в этом году 72.

Хотя не следует отвлекать народ во время полевых работ, 73 но при сооружении нового дворца Мы были вынуждены делать это. Учитывая эти два обстоятельства, объявляем в Поднебесной амнистию. Пусть отныне управители провинций и управители уездов служат со рвением. Да не допустят они небрежения. Пусть будут отправлены посланцы, чтобы во всех провинциях были освобождены все задержанные и узники темниц.

Шестеро: Сипоя-но Коносиро, Камукосо-но Сакикуса, Асакура-но Кими, Маро-но Мурази, Микапа-но Опотомо-но Атапи, Сусукиво-но Атапи (у четверых имена неизвестны) — следовали повелениям государя. Мы хвалим их от всей души.

Отменить повсюду использование полей мита 74 при государственных учреждениях, раздачу в долг риса в местах, [принадлежащих] Киби-но Сима-но Сумэмиоя 75. Поля мита распределить среди сановников и куни-но миятуко. Внести в реестры не попавшие туда поля и горы храмов Будды».

20-й день. Наследный принц 76 отправил посланца и докладывал государю: «Во времена прежних государей Поднебесная управлялась едино; потом же она разделилась и дела пришли в расстройство. Нынешний господин-государь вскармливает народ и приводит в соответствие Небо и человека, обновляет управление. А посему наполняюсь радостью и восхищением от сердца и до головы, и, падая ниц, говорю: ”Нынешний светлый бог-государь страны восьми островов осведомился у твоего слуги: [155] ”Есть владения оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко. Следует ли оставить без изменений, как то было во времена древних государей, в их управлении косиро-но ирибэ 77, в личном владении принцев — мина-но ирибэ 78, принадлежавшие предку государей, а также их миякэ?”

[Предок государей — это] Пикопито-но Опоэ 79.

Твой слуга, услышав государевы слова, почтительно отвечает: ”На небе не бывает двух солнц. В стране не бывает двух государей. И потому только государь собирает страну и использует народ. Что до того, чтобы сделать ирибэ и людей сановников слугами государства, то нужно последовать предыдущим повелениям. 80 Что касается других 81, то опасаюсь, что их будут использовать для личных нужд. Поэтому преподношу [государю] 524 ирибэ 82 и 181 миякэ”».

22-й день. Государь рек: «Мы слышали, что повелитель западной земли 83 предупредил свой народ: 84 ”В древности похоронные церемонии проводились у могил, которые были расположены высоко. Кургана не насыпали, деревьев не сажали. Внутренний и внешний гробы рассыпались, когда истлеют кости; одежда истлевала, когда истлеет тело. Мы сделаем поля из этих бесплодных холмов, и будущие поколения не будут знать, что там было раньше. Запрещаю класть [в могилы] золото и серебро, медь и железо. Вместо древних глиняных колесниц и соломенных фигурок пусть там будут только глиняные сосуды. Пусть зазор между крышкой и гробом промазывается лаком [лишь] один раз в три года. Запрещается класть вместе с покойником жемчуг, украшать им его одежды, класть шкатулки из драгоценных каменьев, как то делают неразумные люди”. И еще там говорилось: ”Похороны означают сокрытие [покойника] от глаз людей”. Нынешняя бедность нашего народа проистекает от строительства гробниц. 85 А потому повелеваем относительно строительства могил людей высоких и низких.

Внутренние размеры гробниц принцев должны быть: длина — 9 сяку, ширина — 5 сяку. Внешние размеры: 9 хиро по периметру, высота — 5 хиро. Строительство должно быть закончено 1000 работниками за 7 дней. Во время похорон использовать накидки из белого полотна. Разрешается использовать катафалк 86.

Гробницы высших сановников. Внутренняя длина, ширина и высота — те же, что и выше. Внешние размеры: 7 хиро по периметру, высота — 3 хиро. Строительство должно быть закончено 500 работниками за 5 дней. Во время похорон использовать накидки из белого полотна. Идти вместе с ними. [156]

Вероятно, имеется в виду, что следует набрасывать их на плечи, когда несут паланкин.

Гробницы низших сановников. Внутренняя длина, ширина и высота — те же, что и выше. Внешние размеры: 5 хиро по периметру, высота — 2 хиро и еще половина. Строительство должно быть закончено 250 работниками за 3 дня. Во время похорон использовать белые накидки, как и указано выше.

Гробницы для рангов дайнин и сё:нин. Внутренняя длина — 9 сяку, высота и ширина — 4 сяку. Поверхность земли должна быть ровной. Строительство должно быть закончено 100 работниками за 1 день.

Гробницы для рангов дайрай и до сё:ти. То же, что и для ранга дайнин. Строительство должно быть завершено 50 работниками за один день.

От принцев и до ранга сё:ти использовать для строительства гробниц маленькие камни. [Во всех случаях] использовать белые накидки из полотна.

Простолюдины. Хоронить в земле. В качестве накидок использовать суровое полотно. Не ждать ни дня. От принцев и до простолюдинов запрещается возведение сооружений для временных захоронений.

Во внутренних провинциях, равно как и во всех остальных, выделять места для захоронений, а не разбрасывать их повсюду, загрязняя землю.

После чьей-либо смерти запрещается соблюдение старых обычаев, как-то: кончать свою жизнь при помощи удушения в качестве соблюдения траура; кончать жизнь других с помощью удушения 87; умертвлять лошадь умершего 88, класть сокровища в могилу умершего 89; обрезать волосы и протыкать ляжки 90; возглашать плачи 91.

В одной книге говорится: запрещается класть золото, серебро, парчу, узорчатый шелк, пятицветные ткани. И еще говорится: от сановников до простолюдинов запрещается использование золота и серебра.

Если повеления эти будут нарушены, если запреты будут нарушены, ослушавшихся родственников [покойного] непременно наказывать.

Есть и такие: видели, но говорят, что не видели; не видели, а говорят, что видели; слышали, а говорят, что не слышали; не слышали, а говорят, что слышали. Много есть таких, кто не смотрит прямо и не говорит прямо, но прибегает к искусной лжи.

Кроме того, есть рабы, которые заявляют о бедности своих хозяев и переходят на житье во влиятельные дома. Часто их удерживают там и не возвращают прежним владельцам, не заплатив за них. [157]

Кроме того, есть много жен и младших жен, которые, будучи брошены своими мужьями, через сколько-то лет выходят замуж за других. Очень часто случается, что по прошествии трех или четырех лет прежние мужья начинают домогаться сокровищ мужа нынешнего, чтобы обогатиться. 92

Кроме того, есть алчные мужчины, которые вне принятого порядка договариваются с женщинами. Если же женщина, еще не встречаясь с ним, выходит замуж за другого, то беззастенчивый домогатель приходит в ярость и требует себе сокровища двух домов, чтобы обогатиться. И таких случаев очень много.

Кроме того, есть женщины, потерявшие мужа. По прошествии десяти или двадцати лет они выходят замуж за другого. Из-за зависти к ней, или же к незамужней девушке, которая впервые выходит замуж, люди заставляют их исполнить обряд очищения. 93 И таких случаев много.

Кроме того, случается, что мужья, которых не любят и отдаляют от себя их жены, из-за страданий и стыда насильно делают их рабынями, отрекаясь от них.

Кроме того, есть такие [мужья], которые, подозревая своих жен в измене охотно направляются к чиновникам, прося рассудить их. Пусть сначала они находят по три бесспорных свидетеля, которые покажут то же, что и они, а потом уже обращаются [к властям]. Нельзя плодить беспочвенных обращений.

Кроме того, были случаи, когда люди из пограничных провинций, отбывавшие трудовую повинность, при возвращении домой вдруг заболевали. Они валялись у обочины и умирали. Жители придорожных домов говорили: ”Почему люди умирают на нашей дороге?” Задерживая товарищей умерших, они заставляли их совершить очищение. 94 Но часто случалось так, что даже младший брат отказывался забрать тело умершего у дороги брата старшего.

Кроме того, бывали случаи, когда люди тонули в реке. Видевшие это говорили: ”Почему это нам встретился утопленник?” И они задерживали товарищей утопленника и заставляли их совершить очищение. Но часто случалось так, что даже младший брат отказывал в помощи утопшему старшему брату.

Кроме того, бывали случаи, когда люди, отбывавшие трудовую повинность, готовили пищу возле дороги. Жители придорожных домов говорили: ”Почему это они готовят пищу у дороги, там, где им заблагорассудится?” и заставляли их совершить очищение. 95 [158]

Кроме того, бывает, что люди берут взаймы сосуды для приготовления пищи, но ударяют их о что-либо и разбивают. Хозяин же сосуда заставляет их совершить очищение.

Все это глупые обычаи. Пусть они будут прекращены и не возобновляемы снова.

Кроме того, крестьяне, направляющиеся в столицу, из страха, что их лошади исхудают, платят 2 хиро полотна и 2 снопа конопли жителям провинций Микапа и Вопари за то, чтобы те кормили лошадей. После этого они прибывают в столицу. На обратном пути домой они приносят им железные мотыги. Однако жители Микапа и других [провинций] лошадей не кормят — те худеют и дохнут. Если то была добрая лошадь, они, бывает, зарятся на нее и искусно лгут, заявляя, что ее у них уже своровали. Если то была кобыла, забеременевшая в их доме, они требуют, чтобы [хозяин] совершил очищение, и, в конце концов, забирают ее себе.

Вот что Мы слышали. И потому провозглашаем: ”Если кто-то оставляет лошадь на постой в придорожной провинции, то пусть вместе с нанятым им человеком они подробно расскажут обо всем старосте деревни и передадут ему плату [за постой]. На обратном пути новых платежей не производить. Если же лошадь истощена, то не давать ничего. Того, кто нарушит этот закон, ждет суровое наказание.

Управителям рынков и начальникам переправ при дорогах прекратить взимание платы и выделить им земельные наделы.

Во Внутренних провинциях и в провинциях четырех сторон света предписывается споро обрабатывать землю во время сезона земледельческих работ. Запрещается есть рыбу и пить сакэ. 96 Пусть будут выбраны верные посланцы для оглашения сего во Внутренних провинциях. Пусть куни-но миятуко во всех провинциях четырех сторон света выберут хороших посланцев, чтобы указ сей был исполнен”».

Осень, 8-я луна, 14-й день. Было речено: «Посмотрим в Начало: Небо и Земля, инь и янь [предотвращали] четыре времени года от смешения. Вспомним: Небо и Земля породили десять тысяч вещей и существ. Среди десяти тысяч вещей и существ человек — самое удивительное. Среди самого удивительного — [человека] — есть священные правители. Священные правители-государи следуют за Небом и управляют Поднебесной и всегда в сердце своем думают о том, чтобы каждый человек занимал отведенное ему место. Однако оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко присвоили имена государей [159] своим синабэ 97 и поселили своих людей и синабэ в [разных] провинциях и уездах. Из-за этого отец и сын, брат старший и брат младший носят разные кабанэ и фамилии, супруги — разные имена. Один дом разделился на пять или шесть. А потому раздоры и жалобы наполняют страну, доходят до государя. Конца им не видно, беспорядка становится все больше и больше. Поэтому пусть у нынешнего государя, повелевающего Поднебесной, и у оми с мурази не станет больше синабэ и пусть сделаются они людьми государства. Те, кто стали томо-но миятуко, позаимствовав имена правителей; те, кто стали оми и мурази, взяв себе имена предков, — могут понять Нас неверно, и, услышав повеление, подумать: ”Имена предков, заимствованные нами имена [правителей] могут исчезнуть”. А потому Мы заранее извещаем их, разъясняя Наши намерения. 98

Мы знаем, что нельзя предавать забвению ни имена потомков управлявших Поднебесной правителей, ни самих правителей, ни их предков. Однако Нас весьма страшит, что имена государей с легкостью даются рекам и долинам, их произносит народ. 99 Имена государей будут звучать далеко и долго — вместе с солнцем и луной; имена предков и потомков будут существовать долго — вместе с небом и землей. Полагая так, речем. И да внемлют Нам все роды — от принцев и до сановников, оми, мурази, томо-но миятуко. Все, кто служит Нам, — сановники, оми, мурази, томо-но миятуко, роды все — пусть внемлют. То, как вы служили Нам в прошлом, — отменяется 100. Отныне вводятся состояния чиновников — им жалуются ранги и должности.

Пусть внемлют посылаемые ныне управители провинций, а также куни-но миятуко, пребывающие в этих провинциях. Управление, установленное в прошлом году на собрании при Дворе, остается прежним. Поля собранные и обмерянные будут поровну даны народу без разделения на своих и чужих. При распределении полей непременно отдавать предпочтение тем домам, которые находятся ближе к полю. Делайте так, как речено.

Налог собирается с мужчин. Один работник выделяется от 50 дворов.

Повелеваем обследовать границы провинций и представить их описание или же карту, каковые доставить Нам. Названия провинций и уездов будут установлены тогда, когда вы прибудете сюда. Что до возведения дамб и рытья каналов в разных провинциях, освоения пахотных земель, то производить работу с равной нагрузкой. [160]

Так внемлите Нашим речениям».

9-я луна. Такамуку-но Пакасэ Куромаро 101, ранг сё:току, отправлен в Силла для истребования заложников 102 и прекращения доставки [страной Силла] дани Имна 103.

Другое имя Куромаро — Гэнри.

В этом месяце государь пребывал во временном дворце Кападу. В этом году крысы из провинции Коси днем и ночью без перерыва двигались к востоку. 104

[647 г.] 3-й год, лето, 1-я луна, 15-й день. При Дворе проводились стрельбы из лука. 105

В этот день Когурё и Силла прислали послов с данью.

Лето, 4-я луна, 29-й день. Было речено: «Пребывая в божественном, [божества] передали своим потомкам дела управления.

«Пребывать в божественном» означает следование Путем богов или собственное обладание Путем богов.

А потому от начала Неба и Земли в этой стране есть государь. Со времен Нашего предка — первого государя — в Поднебесной господствовало согласие, и не было в прошлом раздоров. Во времена недавние, однако, имена божеств и государей отделились и ими стали пользоваться роды оми и мурази. 106 Отделившись, они стали использоваться и миятуко. И потому смута больно поразила сердца людей в стране, разделила их глубоко, и каждый стал защищать свое имя. Неразумные оми, мурази, томо-но миятуко и куни-но миятуко стали использовать имена божеств и правителей, входившие в их имена, по своему хотению, и они стали присваиваться людям и местам. И тогда имена божеств и имена государей, ввиду проведения несправедливых сделок с людьми, стали передаваться рабам, и чистые имена стали грязными. В конце концов сердца людей пришли в смятение, а дела управления страной стали трудны. Теперь, в соответствии с волей божеств, пребывающих на Небесах, в соответствии с Нашим предназначением повелевать, и, осознавая все это, повелевая страной и повелевая народом, Мы будем выпускать повеления — одно за другим, сегодня и завтра. Людям, которые издавна полагаются на мудрость государя и привержены обычаям прошлого, трудно дождаться, когда повеления будут обнародованы. А потому прощаем всем — начиная с принцев и сановников и кончая народом — их налоги».

В этом году [здание] в Вогопори было разрушено и построен дворец. Государь, пребывая во дворце Вогопори, установил закон о [161] церемониях. Этот закон гласил: «Все, кто обладает рангом, должны выстроиться справа и слева у внешней стороны южных ворот в час тигра и дожидаться там появления солнца. Проследовав на площадь и выразив свое почтение, следует собраться в Зале Управления. Опоздавшие туда не допускаются. В час лошади, после удара в колокол, разрешается расходиться. Человек, бьющий в колокол, должен носить красный передник. Колокол размещать на средней площади».

Мастер Ямато-но Ая-но Атапи Аратави-но Пирабу, 107 носивший ранг дайсэн 108, ошибочно прорыл канал 109, ведущий в Нанипа. Пришлось рыть еще раз. Народ утомился. Один человек подал докладную, жалуясь на него. Государь рек: «Мы вняли ложным расчетам Пирабу и разрешили никчемное строительство. Это Наша вина». В этот же день строительство было прекращено.

Зима, 10-я луна, 11-й день. Государь проследовал на горячие источники в Арима. Его сопровождали Левый и Правый министры, сановники.

12-я луна, последний день. Государь вернулся с горячих источников и остановился во временном дворце Муко 110. В этот день во дворце престолонаследника случился пожар. Люди, видевшие его, были страшно испуганы.

В этом году были установлены головные уборы тринадцати степеней для семи рангов. 111

Первый ранг — сёкукуван. 112 Две степени — большая и малая. Головной убор шьется из узорчатой парчи, вышивается по кромке. Цвет одежды в обоих случаях — темно-лиловый.

Второй ранг — сюкуван. 113 Две степени — большая и малая. Головной убор шьется из вышитой ткани. Цвет кромки головного убора и одежд — те же, что и ранга сёкукуван.

Третий ранг — сикуван. 114 Две степени — большая и малая. Головной убор шьется из материи лилового цвета. Оторочка — из узорчатой парчи. Цвет одежд — светло-лиловый.

Четвертый ранг — кинкуван. 115 Две степени — большая и малая. Головной убор большой степени шьется из парчи дайхакусэн. Оторочка — из узорчатой парчи. Головной убор малой степени шьется из парчи сё:хакусэн 116, оторочка — из парчи дайхакусэн. В обоих случаях цвет одежд — темно-красный.

Пятый ранг — сэйкуван 117. [Головной убор] — из голубого шелка. Две степени — большая и малая. Оторочка головного убора [162] большой степени — из парчи дайхакусэн. Оторочка головного убора малой степени — из парчи сё:хакусэн. В обоих случаях цвет одежд — темно-голубой.

Шестой ранг — кокукуван. 118 Цвет — черный. Две степени — большая и малая. Оторочка головного убора большой степени — из парчи с узором из колесниц. Оторочка головного убора малой степени — из парчи с узором из ромбов. В обоих случаях цвет одежд — зеленый.

Седьмой ранг — кэмму 119.

Низший ранг, назывался также риссин. 120

[Головной убор] — из черного шелка. Оторочка — темно-красного цвета.

Кроме того, ранг то:куван. 121 [Головной убор] — из черного шелка. На задней части головных уборов — свисающая лакированная полоска.

По оторочке, украшениям на передней части головного убора определяется высота ранга. [Это украшение] напоминает по виду цикаду. От малой степени ранга кинкуван и выше оно делается из золота и серебра; для большой и малой степени ранга сэйкуван — из серебра; для большой и малой степени ранга кокукуван — из меди. Ранг кэмму украшения не имеет.

Носить головные уборы на больших собраниях, встречах с иноземными послами, буддийских службах в 4-й и 7-й лунах 122.

Силла прислала Главного министра Ким Чхунчху, ранг тэачхан, и других вместе с ученым мужем Такамуку-но Куромаро ранга сё:току и Накатоми-но Мурази Осикума ранга средний сё:сэн 123, которые преподнесли фазана и попугая. Чхунчху был оставлен заложником. Чхунчху был человек красивый, он улыбался и говорил с приятностью 124.

Был поставлен острог в Нутари 125, там были поселены воины-поселенцы. Старые люди говорили друг другу: «То, что крысы в последние годы двигались к востоку, послужило знаком возведения острога».

[647 г.] 4-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Проведена церемония празднования Нового года.

Вечером государь проследовал во дворец Тоёсаки в Нанипа.

2-я луна, 1-й день. Студенты-монахи были отправлены в три страны Кореи.

«Три страны Кореи» обозначают Когурё, Пэкче и Силла. [163]

8-й день. Апэ-но Опооми 126 пригласил в храм Ситэнно:дзи четыре буддийских сословия 127, где они встретили четыре буддийских статуи и поместили их в пагоду. Кладя один барабан на другой, построили гору Рё:дзюсэн. 128

Лето, 4-я луна, 1-й день. Старые головные уборы были отменены. 129 Но Левый и Правый министры продолжали носить их. 130

В этом году Силла прислала послов с данью. Для отражения эмиси был возведен острог в Ипапунэ 131. Были отобраны люди из Коси и Синано и впервые учреждены воины-поселенцы.

[648 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Проведена церемония празднования Нового года.

2-я луна. Введены головные уборы для 19 рангов. 132 1-й — дайсики. 2-й — сё:сики. 3-й — дайсю:. 4-й — сё:сю:. 5-й — дайси. 6-й — сё:си. 7-й — дайкува, старшая степень. 8-й — дайкува, младшая степень. 9-й — сё:кува, старшая степень. 10-й — сё:кува, младшая степень. 11-й — дайсэн, старшая степень. 12-й — дайсэн, младшая степень. 13-й — сё:сэн, старшая степень. 14-й — сё:сэн, младшая степень. 15-й — дайоцу, старшая степень. 16-й — дайоцу, младшая степень. 17-й — сё:оцу, старшая степень. 18-й — сё:оцу, младшая степень. 19-й — риссин.

В этой луне ученому мужу Такамуку-но Гуэнри и монаху Мин 133 было приказано организовать восемь ведомств со ста отделами 134.

3-я луна, 17-й день. Скончался Апэ-но Опооми. Государь проследовал к воротам Сюсякумон 135. Там он вознес плач, высказав свою печаль. Бабушка-государыня, наследный принц, принцы и сановники также оплакали покойного.

24-й день. Сога-но Оми Пимука порочил [Сога-но] Кура-но Ямада-но Опооми перед наследным принцем такими словами: «Маро, мой старший брат от другой матери, ждет времени, когда наследный принц отправится к берегу моря, чтобы напасть на него. В скором времени он поднимет мятеж».

Пимука звали также Музаси.

Наследный принц поверил ему. Государь отправил к Сога-но Кура-но Ямада-но Маро-но Опооми — Опотомо-но Кома-но Мурази, Микуни-но Маро-но Кими 136 и Подуми-но Купи-но Оми, чтобы они спросили того, правда ли, что он собирается поднять мятеж. Опооми отвечал: «Стану отвечать на обвинение перед самим государем». Государь снова отправил Микуни-но Маро-но Кими и Подуми-но Купи-но Оми, чтобы они выяснили обстоятельства его измены. [164] Маро-но Опооми отвечал так же, как и в прошлый раз. Тогда государь решил поднять войска и окружить дом Опооми. Но Опооми, взяв с собой двоих сыновей — Попуси и Акави — сбежал по дороге Тину на границу провинции Ямато.

Другое имя [Акави] — Пада.

Еще раньше старший сын Опооми — Когоси — находился в провинции Ямато (имеется в виду дом в Ямада) и строил там храм. Услышав о внезапном прибытии отца, он вышел встретить его к большому дереву туки, что в Имаки, и первым вошел в храм. Обернувшись к Опооми, он сказал: «Я, Когоси, прошу разрешения самому двинуться вперед и защищаться от приближающихся войск». Но Опооми не позволил. Тогда Когоси задумал в эту ночь сжечь дворец и стал собирать войска.

Имеется в виду дворец Вопарида.

25-й день. Опооми сказал своему старшему сыну Когоси: «Дорого ли тебе твое тело?» Когоси отвечал: «Нет, не дорого». Тогда Опооми сказал монахам храма Ямада, старшему сыну Когоси и нескольким другим десяткам человек: «Как может слуга с легкой душой восставать против своего хозяина? Как может сын забывать о своем долге по отношению к отцу? Этот храм задумывался не для меня, но для благополучия государя. Мусаси оговорил меня. Боюсь неправедной смерти. Но хочу, чтобы и после смерти моя преданность оставалась со мной. Чтобы облегчить свои последние часы и пришел в храм». Сказав так, открыл двери в храм Будды и поклялся: «Хочу, чтобы из жизни в жизнь, из поколения в поколение я оставался верен государю». Произнеся клятву, задушил себя. Его жены и дети — числом восемь — последовали за ним.

В этот день Опотомо-но Кома-но Мурази и Сога-но Пимука-но Оми были посланы во главе войск для преследования Опооми. Военачальник Опотомо-но Мурази и иже с ним дошли до Курояма 137, когда Пази-но Мурази и Унэмэ-но Оми Омимаро прискакали из Ямада и сообщили: «Сога-но Опооми, его три сына и дочь задушили себя». Поэтому военачальники вернулись из Тадипи-но Сака.

26-й день. Жен, детей и слуг Ямада-но Опооми, задушивших себя, было много. Подуми-но Оми Купи схватил человека Опооми [по имени] Тагути-но Оми Тукуси и иже с ним, надел на них ошейники, связал руки за спиной. Этим вечером Ки-но Оми Маро, Сога-но Оми Пимука и Подуми-но Оми Купи вместе с войсками окружили храм. [165] Позвав Мононобэ-но Путута-но Миятуко Сипо, они велели ему отрубить голову Опооми. Путута-но Сипо обнажил тогда свой меч, вонзил его в тело и поднял его, с криками и воплями отрубил [голову].

30-й день. За связь с Сога-но Ямада-но Опооми были казнены: Тагути-но Оми Тукуси, Минанаси-но До:токо, Таката-но Сиково, Нукатабэ-но Юви-но Мурази (имя неизвестно), Пада-но Атэра и другие — всего числом четырнадцать. Смерти через удушение подверглось девять человек; сослано было пятнадцать человек.

В этом месяце были отправлены посланцы, чтобы конфисковать собственность Ямада-но Опооми. Среди вещей была обнаружена прекрасная книга, на которой было указано, что она принадлежит наследному принцу 138. Среди ценных вещей была обнаружена вещь, на которой было указано, что она принадлежит наследному принцу. Когда посланцы вернулись и доложили о том, наследный принц понял, что намерения Опооми были прямы и чисты. Раскаяние и стыд наполнили его сердце, он горевал и плакал, не зная отдыха. И тогда Пимука-но Оми был назначен управителем Тукуси. Люди же говорили друг другу: «На самом деле — это ссылка».

Когда младшая супруга наследного принца, Сога-но Миятукопимэ, 139 услышала о том, что ее отец, Опооми, был обезглавлен Сипо, сердце ее расстроилось и наполнилось болью. Больше она не могла слышать слова «сипо», и потому ее приближенные отказались от употребления его, а говорили «китаси» 140. В конце концов из-за сердечного расстройства Миятукопимэ умерла. Услышав о ее смерти, наследный принц стал горевать, печаль его не знала предела. В это время Нонака-но Капара-но Пубито Миту преподнес песни. В них говорилось:

В горной реке —

Две утки — хороши

Друг для друга.

Кто увел

Хорошую жену мою? 141

Это первая песня.

Хоть на каждом дереве

Цветут цветы,

Отчего же

Любимая жена

Не зацветет опять? [166]

Это вторая песня.

Наследный принц печально похвалил [эти песни]: «Как прекрасно! Как грустно!» Он дал [Капара-но Пубито Миту] свое кото и попросил его спеть их. Он [также] преподнес ему 4 хики шелка, 20 тан полотна и 2 меры ваты.

Лето, 4-я луна, 20-й день. Косэ-но Токодако-но Оми 142, ранг сё:си, был присвоен ранг дайси и он был назначен Левым Министром.

Опотомо Нагатоко-но Мурази, ранг сё:си, был присвоен ранг дайси, и он был назначен Правым Министром.

[Опотомо Нагатоко-но Мурази] звали Умакапи 143.

5-я луна, 1-й день. Мива-но Кими Сикобу 144, младшая степень ранга сё:кува, Канимори-но Мурази Туномаро, старшая степень ранга дайсэн и другие отправлены в Силла.

В этом году ван Силла прислал Ким Тасу, ранг сачхан, округа Сарок, в качестве заложника. Сопровождающих его было 37 человек.

1 монах, 2 заместителя посла, 1 чиновник 3-го разряда, 1 [чиновник в должности] тальгваллан, 5 человек [в должности] чунгэк 145, 10 художников, 1 переводчик, 16 слуг — всего числом 37.

[650 г.] Хакути 146, 1-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Государь проследовал во дворец Адипу 147 и наблюдал церемонию встречи Нового года. В этот же день государь вернулся в [основной] дворец.

2-я луна, 9-й день. Кусакабэ-но Мурази Сикобу, управитель провинции Анато, преподнес государю белого фазана со словами: «Нипэ, родственник Куни-но Миятуко Обито, поймал его на горе Вонояма 9-го дня 1-й луны». После этого стали расспрашивать вана Пэкче. Ван Пэкче отвечал: «Белых фазанов видели при династии поздняя Хань, при императоре Мин-ди, в 11-й год Юн-пин» 148. Кроме того, спросили у монахов. Монахи отвечали: «Мы о таком не слышали. Мы такого не видели. Нужно объявить в Поднебесной амнистию, пусть сердце народа радуется». Монах До:то: сказал: «В давние времена в Когурё решили построить храм Будды. Не было уголка, который бы не осмотрели [для возведения храма]. Тут в одном месте увидели медленно идущего белого фазана. Там и поставили храм. Храм назвали Храмом Сада Белого Оленя. Так утвердился Закон Будды. Кроме того, на полях одного храма люди увидели белого воробья. Они говорили: ”Это — хороший знак”. Кроме того, послы, отправленные в Китай, привезли с собой трехногую мертвую ворону. И люди снова [167] говорили: ”Это — хороший знак”. Эти вещи кажутся пустяками, но они предвещают хорошее. То же — и с белым фазаном».

Монах Мин сказал: «[Белый фазан] — вещь удивительная, это — хороший знак. Почтительно слышал я, что когда правитель простирается в четыре стороны, то появляются белые фазаны. Они появляются тогда, когда правитель исправно отправляет ритуал, когда в его угощении и одежде есть мера. Когда государь скромен, тогда белые фазаны появляются в горах. Их можно видеть тогда, когда государь свят и человеколюбив. В Чжоу во времена Чэн-вана 149 семья из Юешан 150 пришла к государю и преподнесла ему белого фазана со словами: ”Старые люди нашей страны сказали: ”Долгое время — три года — не было сильных ветров и ливней, не заливали сушу воды речные и морские. Думаем, что в Срединной стране пребывает святой мудрец. Не стоит ли отправиться навестить его Двор? Вот и пришли Мы [издалека], сменив трех толмачей”. Кроме того, при династии Цзинь, при императоре У-ди, в 1-м году эры Сянь-нин 151 [белый фазан] появился в Сунцзы. Это — хороший знак. Нужно объявить амнистию в Поднебесной».

Белого фазана выпустили в сад.

15-й день. Порядок построения воинов при Дворе был таким же, как и на Новый год. Левый и Правый министры, чиновники образовали четыре ряда возле дворца государя. Четверо — Апата-но Оми Ипимуси и иже с ним — продвигались вперед, неся паланкин с белым фазаном. Левый и Правый министры прошли на Центральную площадь во главе процессии, состоявшей из чиновников, вана Пэкче Пхунджан, его младшего брата Сэсен, Чхунсын 152, врачевателя из Когурё Мочхи, ученого мужа из Силла. Четверо, а именно Микуни-но Кими Маро 153, Вина-но Кими Таками, Мива-но Кими Микапо и Ки-но Оми Вомарокита, перенимая друг у друга паланкин с фазаном, продвинулись к главной зале. Затем Левый и Правый министры взяли паланкин спереди, а принц Исэ, Микуни-но Кими Маро и Кура-но Оми Вокусо — сзади, и поставили паланкин перед государевым троном. Государь призвал наследного принца, они вместе взяли [паланкин с фазаном] и осмотрели его. Затем наследный принц с поклонами отошел [от государя], призвал Косэ-но Опооми 154 и произнес здравицу: «Сановники и чиновники преподносят свои здравицы. Поскольку наш государь управляет Поднебесной со спокойствием и миром, в западной стороне был обнаружен белый фазан. Пусть правление нашего государя над восемью островами четырех сторон света будет светлым и длится [168] тысячу осеней и десять тысяч лет. Сановники и чиновники, весь народ желают служить тебе с преданностью и честностью». Окончив здравицу, [Косэ-но Опооми] почтительно поклонился.

Государь рек: «Когда священный правитель появляется в мире и управляет Поднебесной, Небо откликается и появляются счастливые предзнаменования. В древние времена в западной стране, при Чжоу, в правление Чэн-вана, и при Хань, в правление Мин-ди, появлялись белые фазаны. И в стране Ямато, при государе Помута 155, белая ворона свила гнездо во дворце. 156 Во времена правления государя Опосазаки 157 в западной стороне появился конь-дракон. 158 Получается, что со времен давних и до нынешних было много счастливых предзнаменований, появлявшихся в ответ на добродетельность [государя]. Фениксы, единороги, белые фазаны, белые вороны, птицы и животные, трава и деревья — всякое, что способно откликаться, — все это счастливые предзнаменования, благоприятные знаки, порожденные Небом и Землей. То, что священный правитель привлекает к себе счастливые предзнаменования, — правильно. Но сами Мы — недостойны того, и чем можем привлекать их к Нам? Все это происходит благодаря помогающим Нам сановникам, оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко, благодаря их преданности и выполнению законов. И пусть Поднебесная процветает благодаря тому, что чистые сердца всех — от сановников до чиновников — будут почитать богов Неба и Земли, привлекая к себе счастливые предзнаменования».

И еще было речено: «Мы смотрим за Поднебесной и управляем ей, поскольку все провинции и уезды четырех сторон света были пожалованы Нам Небом. Теперь в провинции Анато, которой управляли Наши божественные предки, обнаружился [белый фазан] — счастливое предзнаменование. А посему объявляем в Поднебесной большую амнистию и считаем этот год годом Белого Фазана — Хакути». Поэтому в границы Анато было запрещено запускать соколов.

Были сделаны подарки — начиная от сановников и кончая писцами, каждому в соответствии с рангом. Управителю провинции по имени Кусакабэ Мурази Сикобу досталась похвала и ранг дайсэн, а также щедрые подарки. Провинция Анато на три года была освобождена от налогов и трудовой повинности.

Лето, 4-я луна. Силла прислала послов с данью.

В одной книге говорится: «При этом государе три страны — Когурё, Пэкче и Силла каждый год присылали послов с данью». [169]

Зима, 10-я луна. Были пожалованы разнообразные подарки тем, чьи могилы были разрушены из-за строительства дворца 159, а также тем, кто был вынужден переселиться. Затем Главный строитель Аратави-но Атапи Пирабу 160 был отправлен для установления границ дворца.

В этом месяце начались работы по вышиванию изображений Будды высотою в один дзё и шесть сяку, сопровождающих его бодхисаттв, 36 изображений обитателей восьми миров. 161

В этом году Ая-но Ямагути-но Атапи Опокути 162 в соответствии с повелением государя вырезал одну тысячу буддийских статуй.

Ямато-но Ая-но Атапи Агата, Сиракабэ-но Мурази Абуми и Нанипа-но Киси Агура были отправлены в провинцию Аги для постройки двух кораблей Пэкче. 163

[651 г.] 2-й год, весна, 3-я луна, 14-й день. Вышитое изображение высотой в один дзё и шесть сяку и другие [буддийские изображения] были закончены.

15-й день. Мать-государыня пригласила 10 учителей Закона и устроила трапезу с вкушением постной пищи.

6-я луна. Пэкче и Силла прислали послов с данью.

Зима, 12-я луна, последний день. Во дворец Адипу было приглашено более 2100 монахов и монахинь. Читался буддийский канон 164.

Этой ночью в саду дворца было зажжено более 2700 светильников. Читались сутры «Антаку» и «Досоку». 165 Государь переехал из Опогопори в новый дворец. Его назвали Нанипа-но Нагара-но Тоёсаки.

В этом году Силла прислала дань вместе с послом Чиман, ранг сачхан и иже с ним. На них была одежда страны Тан. 166 Они бросили якорь в Тукуси. Государеву Двору не понравилось такое своенравное изменение обычаев. Им были высказаны упреки, и [послы] были отправлены обратно. В это время Косэ-но Опооми 167 докладывал государю: «Если не разобьем Силла сейчас, то потом нам придется пожалеть о том. Разбить [Силла] можно не прикладывая усилий. Если поставим корабли от Нанипа до Тукуси так, чтобы их борта касались друг друга, пригласим [послов] Силла и укажем на их преступления, то с легкостью достигнем [наших целей]».

[652 г.] 3-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Когда церемония празднования Нового года была окончена, государев экипаж проследовал во дворец Опогопори. К этому времени распределение земельных наделов было закончено. При этом было установлено, что 30 шагов составляют 1 тан, а 10 тан — 1 тё:. [170]

Налог составлял полтора снопа с тана, 15 снопов с тё:.

3-я луна, 9-й день. Государев экипаж вернулся во дворец.

Лето, 4-я луна, 15-й день. Монах Эон был приглашен во внутренние покои дворца, чтобы прочесть проповедь о сутре «Мурё:дзю:кё:» 168. Вопросы ему задавал монах Эси. 169 Их слушали 1000 монахов.

20-й день. Проповедь была закончена. Начиная с этого дня пошел ливень. Он длился девять дней. Он разрушал дома и уничтожал посевы. Утонуло много людей, коров и лошадей.

В этом месяце было закончено составление подворных списков. В селе было 50 дворов. В каждом селе назначен староста. Главой двора назначался глава дома. Двор состоял из 5 домов для помощи друг другу. Старший наблюдал за ними.

Силла и Пэкче прислали послов с данью и дарами.

Осень, 9-я луна. Строительство дворца 170 было закончено. Описать его в подробностях невозможно.

Зима, 12-я луна, последний день. Монахи и монахини Поднебесной были приглашены во внутренние покои дворца. Им было предложено постное угощение, было роздано богатое подаяние, возжены светильники.

[653 г.] 4-й год, лето, 5-я луна, 12-й день. В великую страну Тан были отправлены: посол Киси-но Нагани, 171 старшая степень ранга сё:сэн; заместитель посла Киси-но Кома, 172 старшая степень ранга сё:оцу.

Другое имя Кома — Ито.

Студенты-монахи До:гон, До:во:, Эсэ, Какусё: 173, Бэнсё:, Эсё:, Со:нин, Тисо: 174, До:сё: 175, Дзё:э, Андати, До:куван; студенты Косэ-но Оми Кусури, Пи-но Мурази Окина 176.

Дзё:э был старшим сыном Внутреннего министра 177, [Андати] — сын Накатоми-но Комэ-но Мурази, До:куван — сын Касуга-но Апата-но Оми Кудара, [Косэ-но Оми Кусури] — сын Тоётари-но Оми, Пи-но Мурази Окина — сын Матама. В одной книге упоминаются студенты-монахи Тибэн, Гитоку 178; студент Сакапибэ-но Мурази Ипатуми 179.

Всего же на одном корабле находился 121 человек. Муропара-но Обито Мита был назначен сопровождать их. На другом корабле было отправлено 120 человек: посол Таката-но Обито Нэмаро, младшая степень ранга дайсэн, заместитель посла Канимори-но Мурази Вомаро, старшая степень ранга сё:оцу; студент-монах Гикё:.

Другое имя [Таката-но Обито Нэмаро] — Ятукапаги.

Пази-но Мурази Ятутэ был назначен сопровождать их. [171]

В этом месяце государь посетил келью монаха Мин, расспрашивал его о его болезни и отдал свои драгоценные распоряжения.

В одной книге говорится: в 7-й луне 5-го года монах Мин занемог в храме Адуми. Государь отправился к нему для расспросов. Взяв [монаха] за руку, он сказал: «Если монах скончается сегодня, то Мы последуем за ним и умрем завтра».

6-я луна. Пэкче и Силла прислали послов с данью и дарами. Во многих местах сооружены большие дороги. Государь услышал о кончине монаха Мин и отправил посланцев с выражением соболезнования. Также было преподнесено множество подарков. Государыня-мать 180, наследный принц 181 и другие отправили посланцев с выражением соболезнования в связи с кончиной монаха Мин. Для [умиротворения души] монаха государь повелел художнику Кома-но Татэбэ-но Комаро, Пунато-но Атапи и другим сделать много изображений будд и бодхисаттв. Их поместили в храме Капара.

В одной книге говорится, что их поместили в храме Ямада 182.

Осень, 7-я луна. Посол Таката-но Нэмаро и иже с ним, отправленные в великую страну Тан, утонули после крушения корабля, которое произошло между Сатума и Такасима. Только пятерым удалось спастись. Они привязали доски к своей груди и добрались до Такасима. Они не знали, что им делать, пока один из них, Кадобэ-но Канэ, не связал плот из бамбука. Они доплыли до острова Ситокэ. Эти пятеро ничего не ели шесть дней и шесть ночей. [Государь] похвалил Канэ, повысил в ранге и пожаловал подарки.

В этом году наследный принц докладывал государю: «Желаю переехать в столицу Ямато». Государь не позволил. Тогда наследный принц взял с собой государыню-мать, государыню Пасипито, младших принцев и отправился во временный дворец Асука-но Капабэ в Ямато. Тогда сановники и чиновники последовали за ним. Государь сожалел об этом и задумал отречься. Он построил дворец в Ямасаки и послал песню государыне Пасипито:

Лошадь мною выкормленная,

Прикованная,

Что не выпускал.

Лошадь мною выкормленная,

Зачем увидели тебя?

[654 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. В эту ночь крысы бежали в сторону столицы Ямато. [172]

5-й день. Накатоми-но Каматари-но Мурази 183 был пожалован ранг сикуван. Его владения увеличены на определенное количество дворов.

2-я луна. Посланные в великую страну Тан — главный посол Такамуку-но Пубито Гуэнри 184, старшая степень ранга дайкин;

в одной книге говорится, что в 5-й луне в великую страну Тан был отправлен главный посол Такамуку-но Гуэнри, младшая степень ранга дайкува.

Посол Капапэ-но Оми Маро, 185 младшая степень ранга сё:кин; заместитель посла Кусуси Энити 186, младшая степень ранга дайсэн; Пуми-но Атапи Маро 187, старшая степень ранга дайоцу; Мия-но Обито Амида;

в одной книге говорится: Пуми-но Атапи Маро, младшая степень ранга сё:сэн.

Вока-но Кими Ёроси, старшая степень ранга сё:оцу; Окисомэ-но Мурази Опоку 188; Накатоми-но Пасипито-но Мурази Ою, младшая степень ранга сё:оцу; Танапэ-но Пубито Тори и иже с ними погрузились на два корабля. Через несколько месяцев после захода в Силла они бросили якорь в Цзячжоу 189. Достигнув столицы 190, они видели императора. При этом начальник охраны дворца наследного принца по имени Го Чжанцзюй расспрашивал их о географии страны Японии и об именах ее первых божеств. На все вопросы были даны ответы. Главный посол Такамуку-но Гуэнри скончался в великой стране Тан.

Ики-но Пакатоко рассказал: студент-монах Эмё: умер в великой стране Тан; Тисо: умер на корабле; Тикоку умер на корабле; Тисо: 191 вернулся в году каноэ-тора 192 на корабле Силла 193; Какусо: умер в стране Тан; Гицу: умер на корабле; Дзё:э вернулся в году киното-уси 194 на корабле Лю Дэгао 195; Мё:и, По:сё:, студенты Пи-но Мурази Окина, Гао Хуанцзинь — всего 12 человек, а также Кантико: и Тё:гэнпо: — [китайцы] смешанного с японцами происхождения — вернулись в этом году вместе с послом.

Лето, 4-я луна. Двух мужчин и двух женщин из Токувара 196, одну женщину из Сяэ 197 занесло ветром в Пимука.

Осень, 7-я луна, 24-й день. Посол в [страны] за Западным морем 198 Киси-но Нагани и иже с ним вместе с сопровождающими из Пэкче и Силла бросили якорь в Тукуси.

В этом месяце государь похвалил послов в [страны] за Западным морем за то, что они встретились с императором великой страны Тан и за то, что они привезли много книг и сокровищ. 199 Он пожаловал послу Киси-но Нагани, носившему старшую степень ранга сё:сэн, младшую степень ранга сё:кува, 200 дворов и фамилию Курэ. [173] Помощнику посла Киси-но Кома, носившему старшую степень ранга сё:оцу, была пожалована старшая степень ранга сё:сэн.

Зама, 10-я луна, 1-й день. Наследный принц, услышав о болезни государя, проследовал во дворец Нанипа вместе с государыней-матерью, государыней Пасипито, младшими принцами и сановниками.

10-й день. Государь скончался в своей опочивальне. В южной части дворца была воздвигнута временная усыпальница. Ответственным за временную усыпальницу был назначен Мозу-но Пази-но Мурази Тутитоко.

12-я луна, 8-й день. Государь похоронен в усыпальнице Синага в Опосака. 200 Наследный принц вместе с государыней-матерью переехал во временный дворец Капара в Ямато. Старые люди говорили: «Передвижение крыс в сторону столицы в Ямато было предзнаменованием того, что столица будет перенесена».

В этом году Когурё, Пэкче и Силла прислали послов с выражением соболезнований.

КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ ПЯТОГО СВИТКА

Комментарии

1. Амэ Ёрозу Тоёпи — имя может быть переведено как «небо — десять тысяч — обильный — солнце».

2. Ко:току — имя может быть переведено как «сыновняя любовь — добродетель».

3. Имеется в виду государыня Ко:гёку.

4. Возможно, деревья были срублены возле этого синтоистского храма во время постройки дворца Нанива (см. ниже).

5. На время правления Ко:току приходятся так называемые «реформы годов Тайка». Большая техническая роль в их осуществлении принадлежала «ученым» (имеются в виду люди, образованные на конфуцианский лад).

6. Имеется в виду будущий государь Ко:току.

7. Первый случай отречения. Впоследствии отрекались от трона следующие государыни: Дзито: (690 — 697), Гэммэй (705 — 715), Гэнсё: (715 — 724). После отречения Сё:му (724 — 749) обычаю отречения стали следовать и многие государи.

8. Имеется в виду государь Дзёмэй.

9. Первая запись, свидетельствующая о появлении должностей Левого, Правого и Внутреннего «министров». Такое разделение было принято в танском Китае.

10. См. о нем Ко:гёку, 3-1-1 (там он появляется под именем Сога-но Кура-но Ямада-но Маро).

11. 7-й ранг в 13-ступенчатой системе ранжирования, принятой в 3-м году Тайка.

12. См. о них Суйко, 16-9-5.

13. «Национальные Ученые» (куни-но пакасэ, соврем. куни-но хакасэ) — нечто вроде советников при правительстве.

14. Тайка — девиз правления, буквально означающий «большие перемены, [направленные в сторону добродетели]». Девизы правления, имеющие китайское происхождение, были призваны магическим образом обеспечить благополучное правление. Девиз «Тайка» должен был подчеркнуть начало движения Японии в сторону «цивилизованного» Китая, служившего для всех стран дальневосточного региона образцом для подражания. Последовательное применение девизов правления прослеживается начиная с Момму (697 — 707).

15. Имеется в виду государь Дзёмэй.

16. См. о ней Дзёмэй 2-1-12.

17. Имеется в виду Дзингу:.

18. Видимо, имеется в виду завоевание Пэкче территории Имна у Силла, произошедшее в 642 г.

19. См. об этом событии Ко:гёку, 2-7-3.

20. Что стоит за этим сообщением, остается невыясненным.

21. Имибэ — род потомственных синтоистских жрецов. В особенности известен Имибэ-но Хиронари, автор докладной записки «Когосюи» (807 г.). Подробнее см.: Мещеряков А. Н. Древняя Япония: культура и текст. М.: Наука, 1991. С. 40 — 42.

22. Провинции Вопари (соврем. Овари) и Мино граничили с восточными землями, экспансия Ямато в которые зафиксирована в следующем сообщении. Ее целью было достижение большей гомогенности (политической, экономической, социальной, культурной и т. п.).

23. О нарушении этого положения указа и наказании за его неисполнение см. Тайка, 2-3-19.

24. Копори-но миятуко (соврем. коори-но мияцуко) — представители местной уездной знати (коори — «уезд»).

25. О системе почтовых станций см. Тайка, 2-3-19, ст. 2.

26. Структура аппарата на провинциальном уровне состояла из: управителя, его заместителя и секретаря (матуриготопито, соврем. мацуриготохито).

27. Вопрос о статусе копори-но инаки остается невыясненным. Сегодня мы можем с уверенностью утверждать лишь следующее: это были представители местной знати (причем не во всех регионах, а только в «отсталых», где власть государя не была проявлена в полной мере) с минимально высоким статусом, необходимым и достаточным для учета его в общегосударственной политике.

28. Конкретный пример предписанности складывающейся чиновничьей бюрократии, зависимой от прежней системы кровно-родственных связей.

29. Имеются в виду уезды, находившиеся в непосредственном ведении государева двора, социально-экономическая политика по отношению к которым становилась во многом моделью для дальнейшего распространения.

30. Вышеприведенный указ (см. также 1-8-5, 2-2-15) основан на конфуцианском представлении о необходимости постоянно внимать гласу народа (т. е. осуществлять обратную связь с ним) и китайской же практике осуществления этой связи.

31. В данном законе проводится разделение между «хорошими» (т. е. свободными, лично независимыми) и «рабами». При этом социальную группу «рабов» не следует понимать в категориях античного рабства. Более корректно ее следовало бы определить как «лично несвободные». Внимание, уделяемое именно в данный исторический момент статусу детей, рожденных в браках как равных, так и неравных, видимо, вызвано заботами об упорядочивании как социальной структуры, так и налоговой системы. В целом же этот закон составлен в соответствии с китайскими социальными представлениями о мужском приоритете в брачных отношениях между свободными (японская практика того времени позволяла воспитание детей в доме матери) и о недопустимости разрушения барьеров, отделяющих свободную категорию населения от несвободной.

32. Имеются в виду люди, использовавшиеся в качестве рабочей силы при строительстве буддийских храмов.

33. Имеется в виду либо храм Асука, либо храм Кудара.

34. Государь Киммэй. О нижеизложенных событиях см. Киммэй, 13-10-0; Бидацу, 13-9-0, 14-6-0; Суйко, 13-4-0.

35. Имеется в виду государь Бидацу.

36. Государыня Суйко.

37. См. о нем Дзёмэй, 11-9-0.

38. См. о нем Дзёмэй, 4-8-0.

39. См. о нем НР95, I-12.

40. Имеются в виду государственные чиновники, в чьи функции входил контроль над храмами и их прихожанами. О начале создания системы государственного контроля над буддизмом см. Суйко, 4-11-0.

41. В 5-м году Тайка Мива-но Сикобу-но Кими был назначен послом в Китай.

42. О введении должности хо:дзу см. Суйко, 32-4-3.

43. См. о нем также Дзёмэй, 2-1-12.

44. Соврем. Фурухито. См. о нем также Хакути, 5-2-0.

45. До окончания строительства «основного» дворца в Ямато (12-я луна 2-го года Хакути) местопребыванием Двора было несколько «временных» дворцов в районе Нанива.

46. Перемещение крыс, как предзнаменование переноса столицы, отмечается и в китайской исторической традиции.

47. Ниже следует указ о так называемых «реформах Тайка», которые, в исторической перспективе, должны были превратить Ямато в «цивилизованное» на китайский манер государство. Перевод «манифеста Тайка» см. также Попов К. А. Законодательные акты средневековой Японии. С. 52 — 77.

48. Статусом косиро обладали социальные группы крестьян, предоставляемые во владение принцессам крови или же наследникам государя.

49. Мура-но обито — буквально «главы деревень».

50. Самым общим смыслом данной статьи является упразднение прежних форм собственности и зависимости в связи с переходом на надельную систему землепользования (см. ст. 3, 4).

51. «Впервые построить столицу» — имеется в виду устройство постоянной столицы.

52. К «внутренним провинциям» (Кинай) относились: Ямато, Ямасиро, Кавати, Сэтцу, Идзуми. Эти провинции образовывали как бы «государство в государстве» и служили оплотом правителей Ямато. Контроль государства над землей и населением в этом районе был наиболее регламентирован. Именно на этой ограниченной территории формировался в первую очередь японский пространственный менталитет, делающий акцент на освоении ближнего, околотелесного пространства.

53. Объяснение назначения колокольчиков см. ниже по тексту указа.

54. Имеется в виду проведение административных границ.

55. Локализацию этих топонимов см. в работе: Попов К. А. Законодательные акты средневековой Японии. С. 61 — 64.

56. Томо-но миятуко (соврем. томо-но мияцуко) — одно из кабанэ. Их обладатели чаще всего бывали главами профессиональных корпораций бэ. Назначение родовой знати на вновь учреждаемые должности обеспечивало преемственность власти и делало новую систему управления в значительной степени предписанной. О кабанэ подробнее см. свиток I, коммент. 94.

57. Повышенное внимание, уделяемое устройству почтовых дворов, объясняется необходимостью обеспечить быстрое и эффективное прохождение информационного сигнала, посылаемого из Центра на периферию и обратно, что, в свою очередь, служило залогом управляемости страной (в данном случае — внутренними провинциями).

58. Важное положение, свидетельствующее о том, что японская правящая элита хорошо представляла себе неоднородность природных условий подвластной ей территории, а также невозможность взимания одного и того же налога с качественно отличных земель.

59. «Правый министр Сога» — Сога-но Ямада-но Исикава Маро.

60. Нижеследующий указ представляет собой конкретизацию записи 1-8-5.

61. Аллюзия на легендарного правителя китайской древности Шуня, во время правления которого на дорогах якобы устанавливали флаги, под которыми собирались люди, превозносящие правителя.

62. Аллюзия на легендарного правителя китайской древности Яо, во время правления которого на мосту было установлено дерево, на котором люди могли писать критические по отношению к правителю замечания.

63. «Гуань-цзы» — один из основных древнекитайских трактатов. Включает в себя произведения разных авторов, в основном IV — III вв. до н. э.

64. Ю, равно как Тан и У (см. ниже) — совершенномудрые легендарные правители древнего Китая.

65. Имеется в виду перенос государевой резиденции в Нанива (см. об этом 1-12-9).

66. В отличие от внутренних провинций (Кинай) восточные провинции рассматривались как регион, где власть государя Ямато еще не была проявлена в полной мере.

67. Ранее (Кэйко, 55-й год) указывалось на существование 15 восточных провинций. В докладной записке VIII в. «Такахасиудзи буми» говорится о 12 куни-но мияцуко восточных провинций. Поскольку «восточные провинции» не были освоены в достаточной степени, то и административное деление этого региона подвергалось, вероятно, постоянному пересмотру.

68. Подуми-но Оми Купи (соврем. Ходзуми-но Оми Куи) — см. о нем также Тайка, 5-3-24.

69. См. о нем также Тэмму, 1-7-23.

70. Юбэ — разновидность бэ, в задачу которых входило материальное обеспечение принцев крови.

71. Об этом преступлении см. 1-8-5.

72. Видимо, имеется в виду подготовка к ритуалу всхождения Ко:току на престол (дайдзёсай).

73. Имеются в виду 3-я и 4-я луны — время вспашки и сева.

74. Относительно содержания термина мита существуют две точки зрения: 1) это были поля, непосредственно управлявшиеся различными государственными учреждениями; 2) поля, принадлежавшие государю.

75. См. о нем также Ко:гёку, 2-9-6.

76. «Наследный принц» — Нака-но Опоэ.

77. Косиро-но ирибэ (то же, что и косиро) — категория зависимого населения, находившаяся в подчинении у государева дома, но управлявшаяся оми, мурадзи, томо-но мияцуко и куни-но мияцуко.

78. Мина-но ирибэ — то же, что и минасиро (данный термин встречается в К94 — Т. 2. С. 170). Данная категория зависимого земледельческого населения находилась в непосредственном подчинении у членов государева дома.

79. Имеется в виду принц крови Осисака-но Пикопито-но Опоэ (см. о нем Бидацу, 4-1-9), бывший дедом Ко:гёку, Ко:току и принца крови Нака-но Опоэ.

80. Имеются в виду регуляции, содержащиеся в Тайка, 2-1-1.

81. То есть групп земледельческого населения, не попадающих в вышеприведенные категории.

82. Трудный для понимания пассаж. Видимо, имеются в виду ирибэ (мина-но ирибэ), из числа которых предлагается избрать «слуг [государства]» (см. НС — И. Т. 2. С. 292, коммент. 8).

83. Имеется в виду император Китая.

84. Две нижеследующих цитаты повторяют соответствующие места из «Вэнь-ди цзи» [«Анналы императора Вэнь»].

85. Рационалистическое объяснение постепенного прекращения строительства гигантских курганов.

86. «Катафалк» — на самом деле более вероятно употребление паланкина.

87. Запрет на человеческие жертвоприношения (о которых говорится в японском разделе китайской хроники «Вэй-чжи», что, однако, никак не подтверждается археологическими данными) содержится также в записи Суйнин, 32-7-6.

88. Совместное захоронение с конем практиковалось в курганных захоронениях.

89. Такова была практика курганных захоронений.

90. На некоторых южных островах Японского архипелага, а также у айнов зафиксированы подобные обычаи.

91. Возглашение плачей у места захоронения неоднократно зафиксировано в НС.

92. Непонятно, на каких нормах обычного права основываются вышеописанные прецеденты. Мы можем интерпретировать пафос данного (равно как и следующего) параграфа указа лишь в самой общей форме: он направлен против «инерционности» прежних брачных отношений в их имущественном аспекте, которые не могут быть распространяемы на нынешнюю ситуацию. Кроме того, существует интересное предположение, что в данном случае имеются в виду брачные отношения типа цумадоикон, суть которых заключается в следующем. Мужчина посещает дом женщины (женщин), не вступая с нею (с ними) в материальные отношения, не имея перед ними (равно как и они перед ним) имущественных обязательств. В таком случае описанное поведение мужчины не укладывается в нормы обычного права, на что и указывает настоящий рескрипт (см. НС — И. Т. 2. С. 295, коммент. 19, 20).

93. Термин «обряд очищения», видимо, имеет в данном случае значение «откупаться». И в настоящее время фиксируется практика выпрашивания парнями подарков и денег у молодоженов.

94. См. предыдущий комментарий.

95. Комментаторы НС — И придерживаются мнения, что те люди, которые несли трудовую повинность, готовили пищу на очагах жителей придорожных деревень, а это могло считаться одним из видов ритуального загрязнения очага (НС — И. Т. 2. С. 296, примеч. 6).

96. Если запрет на употребление спиртных напитков во время сельскохозяйственных работ вполне понятен, то с употреблением рыбы дело обстоит несколько сложнее. Комментаторы оставляют этот вопрос без внимания. Нам представляется, что речь может идти о двух не исключающих друг друга предположениях. 1) Поскольку в японской диете винопитие прочно ассоциируется с употреблением рыбных блюд, то данный запрет является частью метафоры праздности. 2) Рыболовецкие деревни, расположенные на побережье, находились на определенном расстоянии от земледельческих. Поэтому приобретение рыбы (в самой рыболовецкой деревне или же на рынке) требовало определенных затрат времени, что считалось недопустимым в разгар сезона земледельческих работ.

97. Термин синабэ («ремесленники-бэ») комментаторы в данном случае обычно понимают как общее обозначение бэ.

98. В результате реформ Тайка состояние бэ было упразднено, но родовые фамилии, в которых присутствовал компонент бэ, остались без изменения.

99. В Китае произнесение имен правителей было табуировано.

100. То есть отменяется прежняя стратификация высшего слоя общества на оми, мурадзи, томо-но мияцуко, куни-но мияцуко и т. д.

101. См. о нем также Ко:току, предварительные записи.

102. Заложники не доставлялись из Силла со времен Дзингу:. Предоставление заложников считалось символом изъявления покорности. О приезде заложников см. Тайка, 3-12-последний день.

103. В последние годы Силла доставляла дань от имени Имна, территория которой была завоевана Пэкче.

104. См. коммент. 46.

105. Начиная с этого времени в середине 1-й луны стрельбы из лука стали проводиться регулярно.

106. Похожие утверждения содержатся в Тайка, 2-8-14.

107. См. о нем также Тайка, 1-7-2.

108. Дайсэн — этот ранг относится к системе ранжирования, введенной в 5-м году Тайка.

109. Имеется в виду оросительный канал.

110. Дворец Муко располагался неподалеку от Нанива.

111. Данная система ранжирования является второй в истории Японии. Первая была введена в 1-м году правления Суйко, т. е. 43 года назад.

112. Сёкукуван — буквально «тканая шапка».

113. Сюкуван — буквально «вышитая шапка».

114. Сикуван — буквально «лиловая шапка».

115. Кинкуван — буквально «парчовая шапка».

116. Сё:хакусэн — вероятно, имеется в виду парча с определенным узором.

117. Сэйкуван — буквально «синяя шапка».

118. Кокуван — буквально «черная шапка».

119. Кэмму — буквально «воспитание воинской доблести». Данный ранг не имеет соответствий в системе рангов Суйко.

120. Риссин — буквально «начало успеха».

121. То:куван — буквально «шапка-кувшин».

122. Об этих буддийских службах см. свиток XXII, коммент. 64, 65.

123. Сё:сэн — данный ранг был введен в правление Тэнти.

124. Имеется в виду Чхунчху — один из объединителей Кореи. Стал ваном в 653 г. под именем Тхэджон Чхунчху.

125. «Остров Нутари» — имеется в виду форпост, расположенный на территории соврем. г. Ниигата. В описываемое время там обитали эмиси.

126. Имеется в виду Левый министр Апэ-но Утимаро.

127. Имеются в виду бхикшу, бхикшуни, упасока и упасака: соблюдающие заповеди (мужчины и женщины), члены буддийской общины (мужчины и женщины).

128. Рё:дзюсэн — гора в буддийском раю Сукхавати. Другой возможный вариант перевода: «Построили гору Рё:дзюсэн в форме барабана».

129. Имеются в виду головные уборы, соответствующие системе рангов, введенной при Суйко.

130. Причины этого остаются невыясненными.

131. Соврем. преф. Ниигата.

132. «19 рангов» — речь идет о третьей системе рангов, принятой в Японии. По сравнению с прошлой ее отличает большая дробность. Буквальный перевод нижеследующих рангов таков. Первый ранг: дайсики («большая парчовая [шапка] с узором»). Второй ранг: сё:сики («малая парчовая [шапка] с узором»). Третий ранг: дайсю: («большая вышитая [шапка]»). Четвертый ранг: сё:сю: («малая вышитая [шапка]»). Пятый ранг: дайси («большая лиловая [шапка]»). Шестой ранг: сё:си («малая лиловая [шапка]»). Седьмой ранг: дайкувадзё: («старшая степень ранга большого цветка»). Восьмой ранг: дайкувагэ («младшая степень ранга большого цветка»). Девятый ранг: сё:кувадзё: («старшая степень ранга малого цветка»). Десятый ранг: сё:кувагэ («младшая степень ранга малого цветка»). Одиннадцатый ранг: дайсэндзё: («старшая степень ранга большой горы»). Двенадцатый ранг: дайсэнгэ («младшая степень ранга большой горы»). Тринадцатый ранг: сё:сэндзё: («старшая степень ранга малой горы»). Четырнадцатый ранг: сё:сэнгэ («младшая степень ранга малой горы»). Пятнадцатый ранг: дайоцудзё: («старшая степень ранга большого птенца»). Шестнадцатый ранг: дайоцугэ («младшая степень ранга большого птенца»). Семнадцатый ранг: сё:оцудзё: («старшая степень ранга малого птенца»). Восемнадцатый ранг: сё:оцугэ («младшая степень ранга малого птенца»). Девятнадцатый ранг: риссин («начало успеха»).

133. Такамуку-но Гуэнри, Мин — см. о них примеч. 12.

134. «Восемь ведомств со ста отделами» — образное выражение для обозначения создания новой административной системы.

135. Сюсякумон — Южные ворота дворца.

136. См. о нем также Хакути, 1-2-15.

137. Соврем. столичный округ Осака.

138. Имеется в виду наследный принц Нака-но Опоэ.

139. Дочь Сога-но Ямада-но Исикава Маро.

140. Сипо (соврем. сио) означает «соль». Китаси — синоним сипо.

141. Образ уток, как символа влюбленных, свойственен для китайской поэзии, с которой, как отмечают комментаторы, автор данной песни был, по всей вероятности, знаком.

142. См. о нем также Ко:гёку, 1-12-3.

143. См. о нем также Дзёмэй, 3-10-4.

144. См. о нем также Тайка, 1-8-8.

145. Неясно, какие обязанности вменялись вышеперечисленным чиновникам.

146. Хакути — буквально «белый фазан». О причинах присвоения этого названия данной эре правления см. ниже.

147. Дворец Адипу был расположен на побережье неподалеку от Нанива.

148. 11-й год Юн-пи соответствует 69 г. н. э.

149. «Времена Чэн-вана» — т. е. 1115 — 1077 гг. до н. э.

150. Юешан — регион на юге Китая.

151. 1-й год эры Сянь-нин соответствует 275 г. н. э.

152. Чхунсын — дядя вана Пэкче Пхунджан.

153. См. о нем также Тайка, 5-3-24.

154. Косэ-но Опооми занимал должность Левого министра.

155. Государь О:дзин.

156. Ни в НС, ни в К подобных сведений не содержится.

157. Государь Нинтоку.

158. «Конь-дракон» — в китайской традиции — крылатое существо, способное пересекать водные пространства. Его можно наблюдать, когда на троне появляется священный правитель. Ни в НС, ни в К ничего не говорится о коне-драконе применительно к правлению Нинтоку.

159. Имеется в виду дворец Нагаратоёсаки в Нанива.

160. См. о нем как о Ямато-но Ая-но Атапи Пирабу также Тайка, 1-7-2.

161. Имеется в виду интерьер храма Дайандзи. Обитатели восьми миров, согласно «Сутре лотоса», — это обитатели небес, драконы, Якша, Гандхарва, Асура, Гаруда, Кимнара, Кувера, Махорага.

162. Ая-но Ямагути-но Атапи Опокути принадлежал к ответвлению рода Ямато-но Ая.

163. Имеется в виду тип судна, приспособленного к сравнительно длительному мореплаванию.

164. «Буддийский канон» (яп. «Иссайкё:») — корпус текстов, включающий в себя комментированное издание важнейших сутр, текстов винаи и шастр.

165. Видимо, имеется в виду церемония, ставящая своей целью мирное существование нового дворца. Вышеприведенные тексты неизвестны. По всей вероятности, они не относятся к классу сутр, но представляют собой род заклинательных текстов. «Антаку» означает «спокойствие дома», а «Досоку» — «край земли».

166. Ношение послами Силла одежды Тан означало, что Силла признает свою зависимость от Китая. И в действительности, начиная с этого времени союзнические отношения между Силла и танским Китаем укрепляются.

167. Косэ-но Опооми занимал должность Левого министра.

168. О сутре «Мурё:дзю:кё:» см. Дзёмэй, 4-5-5.

169. Традиция вопросов и ответов относительно содержания сутр с последующей дискуссией (японская разновидность религиозного буддийского диспута) сохраняется в некоторых храмах Нара и по сей день.

170. Имеется в виду дворец Нагаратоёсаки в Нанива.

171. Посол Киси-но Нагани вернулся в 7-й луне 5-го года Хакути.

172. Заместитель посла Киси-но Коми вернулся в 7-й луне 5-го года Хакути.

173. См. о нем Хакути, 5-2-0.

174. См. о нем Хакути, 5-2-0.

175. До:сё: стал впоследствии монахом храма Ганго:дзи.

176. «Внутренний министр» — имеется в виду Накатоми Каматари.

177. Пи-но Мурази Окина вернулся в 7-й луне 5-го года Хакути.

178. См. о нем также Дзито:, 4-9-23.

179. См. о нем также Тэмму, 11-3-13.

180. Имеется в виду государыня Ко:гёку.

181. Речь идет о наследном принце Нака-но Опоэ.

182. Храм Ямада упоминается также в записи Тайка, 5-3-17.

183. До этого времени Каматари именовался в НС Камако.

184. Первое упоминание о нем см. Суйко, 16-9-11.

185. Посол Капапэ-но Оми Маро вернулся из Китая в 8-й луне 1-го года Саймэй.

186. Первое упоминание о нем см. Суйко, 31-7-0.

187. Фигурирует в Тайка, 1-9-0, как Ямато-но Ая-но Пуми-но Атапи Маро.

188. См. о нем также Дзито:, 7-4-22.

189. Цзячжоу — северное побережье Шаньдунского п-ва.

190. Имеется в виду Чанъань.

191. Записывается другими иероглифами, нежели упомянутый выше Тисо:.

192. Соответствует 690 г.

193. См. Дзито:, 4-9-23.

194. Соответствует 665 г.

195. См. о нем Тэнти, 4-9-23.

196. Токувара — неясно, что за страна имеется в виду.

197. Сяэ — видимо, имеется в виду королевство Дваравати, расположенное в нижнем течении Меконга.

198. Так назывались послы в одну из стран, расположенную на материке.

199. Обращаем внимание на то, что книги в списке привезенных полезных вещей идут отдельной строкой. О значении книг в деле овладения континентальной культурой см.: Мещеряков А. Н. Ранняя история Японского архипелага как социально-естественный и информационный процесс. С. 18 — 20.

200. Соврем. столичный округ Осака.

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.