|
НИХОН СЁКИАННАЛЫ ЯПОНИИСВИТОК XXIII Государь Окинага Тарасипи Пиронука. Император Дзёмэй 1 Государь Окинага Тарасипи Пиронука был внуком государя Нунакура-но Путотамасики 2 и сыном принца крови Пикопито-но Опоэ 3. Матерью его была принцесса крови Аратэ Пимэ 4. На 29-м году [правления] государыни Тоёмикэ Касикияпимэ 5 скончался престолонаследник Тоётомими 6. [Новый] престолонаследник не был назначен. Государыня скончалась в 3-й луне 36-го года [ее правления]. В 9-й луне похороны были окончены. Кто наследует ей, определено еще не было. В это время Сога-но Эмиси-но Оми 7 занимал должность Опооми. Он хотел назначить престолонаследника сам. 8 Однако он боялся, что сановники не послушают его. Тогда, посоветовавшись с Апэ-но Маро-но Оми 9, он собрал сановников и задал им пир в своем доме. Когда пир был закончен и настало время расходиться, Опооми приказал Апэ-но Оми, чтобы он сказал сановникам так: «Государыня скончалась и у нее нет наследника. Если немедленно не назначить его, нас могут ждать неприятности. Какой из принцев должен наследовать ей? Когда государыня занемогла, она рекла перед принцем крови Тамура 10: ”[Управлять] Поднебесной — тяжелое бремя. С легкостью нельзя говорить о том. Ты, принц Тамура, должен быть почтителен и осторожен, не проявляй слабости”. Потом она рекла перед принцем Ямасиро-но Опоэ 11 так: ”Избегай шума и ссор. Непременно следуй словам сановников, будь почтителен и не противоречь им”. Таковы были заветы государыни. Кого же изберем государем?» Сановники молчали, не давая ответа. Еще раз спросил их и не получил ответа. И еще раз спросил их. Тогда Опотомо-но Кудира-но Мурази вышел вперед и сказал так: «Следует поступать так, как завещала государыня. Не нужно ждать, что скажут сановники». Апэ-но Оми спросил: «Что это значит? Открой свое сердце». Тот отвечал: [115] «Что хотела сказать государыня, когда она рекла перед принцем Тамура: ”[Управлять] Поднебесной — тяжелое бремя, не проявляй слабости”? Если судить по этим словам, выбор престолонаследника уже был сделан. И кто оспорит эти слова?» Тогда четверо сановников — Унэмэ-но Оми Марэси 12, Такамуку-но Оми Ума 13, Накатоми-но Мурази Микэ и Нанипа-но Киси Музаси сказали так: «Нам нечего возразить против того, что сказал Опотомо-но Мурази». Однако трое — Косэ-но Оми Опомаро, Сапэки-но Мурази Адумапито, Ки-но Оми Сипотэ — вышли вперед и сказали: «Государем должен быть принц Ямасиро-но Опоэ». И только Сога-но Курамаро-но Оми 14 сказал: «Сейчас не могу ничего сказать. Подумаю и скажу потом». Другое имя [Курамаро] — Вомаса. Опооми понял, что сановники не соглашаются друг с другом, ничего решить нельзя и ушел. А перед этим Опооми спросил Сакапибэ-но Марисэ-но Оми: «Государыня умерла и у нее нет наследника. Кого избрать государем?» Тот отвечал: «Ямасиро-но Опоэ». В это время Ямасиро-но Опоэ пребывал во дворце Икаруга. Он прослышал об этом разговоре. И тогда он послал двоих — принца Микуни и Сакурави-но Оми Вазико — и они тайно сказали Опооми: «Дошло до меня, что ты, мой дядя по матери, собираешься сделать государем принца Тамура. Услышав о том, думал стоя, думал сидя и не мог понять того. Хочу, чтобы мой дядя ясно высказал, что у него на сердце». Получив это известие, Опооми не мог ответить сам. Он позвал Апэ-но [Маро-но] Оми, Накатоми-но Мурази [Микэ], Ки-но Оми [Сипотэ], Капапэ-но Оми, Такамуку-но Оми [Ума], Унэмэ-но Оми [Марэси], Опотомо-но [Кудира-но] Мурази, Косэ-но Оми [Опомаро] и подробно поведал им о словах Ямасиро-но Опоэ. Затем он сказал сановникам так: «Вы, сановники, ступайте во дворец Икаруга и скажите Ямасиро-но Опоэ: ”Как я могу быть столь самонадеян, чтобы в одиночку решить, кто должен быть наследником? Я всего лишь передаю сановникам волю покойной государыни. Сановники же согласно говорят, что согласно воле государыни наследовать ей должен принц Тамура. Кто посмеет воспротивиться этому? Таково мнение сановников, и хотя у меня к нему не склоняется сердце и у меня есть свое мнение, я не смог почтительно сообщить его [ранее]. Жду подходящего дня, чтобы сделать это лично”». Получив указание Опооми, сановники отправились во дворец Икаруга. Они избрали принца Микуни и Сакурави-но Оми, [116] чтобы те поведали Ямасиро-но Опоэ слова Опооми. Принц Опоэ спросил у сановников: «А какова же была воля государыни?» Те отвечали: «В точности мы не знаем. Из того, что поведал нам Опооми, следует только, что когда государыня занемогла, она рекла перед принцем крови Тамура: ”Управление страной — дело непростое и нелегкое. Поэтому ты, принц Тамура, говори с осторожностью, слабости не проявляй”. Потом она рекла перед принцем Опоэ так: ”Ты молод, избегай шумных разговоров и непременно следуй словам сановников”. Бывшие поблизости принцессы и дамы, находившиеся в услужении государыни, должны были слышать об этом. Кроме того, ты сам знаешь обо всем». Принц Опоэ спросил еще: «Есть ли кто-нибудь, кто сам слышал волю государыни?» Сановники отвечали так: «Таких тайн мы не ведаем». Тогда он сказал сановникам еще так: «Мой любимый дядя с материнской стороны постарался на славу и прислал ко мне не просто посланца, но мудрых сановников, чтобы они просветили меня. Это великая честь. Однако то, что говорят сановники о посмертной воле государыни, несколько отличается от того, что я знаю сам. Услышав, что государыня занемогла, я отправился во дворец и стал ждать возле ворот. Накатоми-но Мурази Микэ вышел из дворца и сказал: ”Государыня призывает тебя”. Я прошел к внутренним воротам. Курукума-но Унэмэ Куромэ встретила меня во дворе и провела во дворец. Возле государыни находились ее прислужницы во главе с принцессой Курумото и восемь придворных дам — всего же несколько десятков человек. Принц крови Тамура тоже был там. Государыня была плоха и не могла разглядеть меня. Принцесса Курумото доложила: ”Принц Ямасиро-но Опоэ, за которым посылали, явился”. Государыня приподнялась и рекла так: ”Мы, недостойные, долгие годы трудились над великими делами. А ныне дни Наши сочтены — болезнь неизлечима. Ты всегда присутствовал в Нашем сердце и любим тебя больше всех. Дела государства обширны и не кончаются с Нами. Будь всегда усерден. Хоть ты и молод, послушайся Наших слов”. Все, кто находился тогда возле государыни, знают об этом. Когда мне была оказана эта великая честь, сердце мое наполнилось страхом и печалью. Я был готов танцевать от радости, но не знал, что мне делать. Потом я подумал: ”Храмы Земли, зерна и предков — тяжелое бремя. Я же молод и неразумен. Как я могу нести ответственность за них?” В это время я решил поговорить с моим дядей с материнской стороны и сановниками. Но поскольку для этого не находилось [117] подходящего случая, я молчал до сих пор. Ранее, когда я хотел навестить моего занемогшего дядю с материнской стороны, я отправился в столицу и остановился в храме Будды Тоюра 15. В этот день государыня направила ко мне Якути-но Унэмэ Сибимэ со словами: ”Твой дядя с материнской стороны 16 всегда беспокоится о тебе. Ведь пройдет сто лет, и ты взойдешь на трон. А поэтому будь осторожен и береги себя”. Все здесь ясно. В чем состоят сомнения? Разве я жажду получить Поднебесную? Я просто передаю то, что слышал, и призываю в свидетели богов Неба и Земли. Хочу лишь выяснить истинную волю государыни. Вы, сановники, посланные ко мне Опооми, всегда докладывали [без пристрастия] — словно держали грозное копье посередине. А потому расскажите все моему дяде». Потом принц Патусэ-но Нака 17 по отдельности призвал Накатоми-но Мурази и Капапэ-но Оми и сказал им так: «Я и мой отец происходим от Сога. Это знают в Поднебесной. Поэтому я опираюсь [на Сога], как на высокую гору. Не хочу, чтобы о престолонаследовании говорили легкомысленно». Поэтому он отправил принца Микуни и Сакурави-но Оми, а также присоединившихся к ним сановников и велел им сказать так: «Желаю получить ответ». Тогда Опооми отправил Ки-но Оми и Опотомо-но Мурази, чтобы они сказали принцу Микуни и Сакурави-но Оми так: «На днях я высказал все. Мне нечего больше сказать. Но как я могу умалять одного принца и возвеличивать другого?» Несколькими днями позже Ямасиро-но Опоэ снова отправил Сакурави-но Оми, чтобы он передал Опооми: «На днях я рассказал только то, что слышал. Неужели мнение дяди отличается?» В этот день Опооми заболел и не смог сам поговорить с Сакурави-но Оми. На следующий день Опооми вызвал Сакурави-но Оми и отправил Апэ-но Оми, Накатоми-но Мурази, Капапэ-но Оми, Вопарида-но Оми 18 и Опотомо-но Мурази, чтобы они сказали Ямасиро-но Опоэ так: «Начиная с государя, который правил Поднебесной из дворца Сикисима 19, и до правления нынешнего — все сановники были людьми мудрыми. И только я глуп, и во времена, бедные на [достойных] людей, случайно и по ошибке оказался поставленным выше других сановников. И потому оказался не в состоянии решить [кому быть наследником]. Однако дело это важное. Здесь нельзя уповать на посредников. И хоть усталость прожитых лет дает себя знать, хочу говорить с вами напрямую. Нельзя ошибиться в том, что касается воли государыни. [Тайных же] намерений у меня нет». [118] После этого Опооми отправил Апэ-но Оми и Накатоми-но Мурази чтобы они спросили у Сакапибэ-но Оми: «Какой из принцев должен стать государем?» Тот отвечал: «Ранее, в тот день, когда Опооми спросил меня о том, я уже сказал свое. Зачем мне повторять то же самое?» Он пришел в ярость великую, встал и вышел. А в это время члены рода Сога собрались для того, чтобы построить гробницу для Сима-но Опооми. Они остановились на ночлег там, где была расположена гробница. Марисэ-но Оми разрушил временную гробницу, вернулся в усадьбу Сога и перестал исполнять службу. Опооми пришел в великую ярость и послал Муса-но Кими Кадуси и Нисикори-но Опито Акави, чтобы они объяснили ему: «Хоть и знаю о твоих вредных речах, ввиду родственных чувств не причиняю тебе зла. Если другие не правы, а ты — прав, поссорюсь с другими и непременно последую за тобой; если другие правы, а ты — не прав, поссорюсь с тобой и непременно последую за другими. Если же ты не последуешь за мной, мы станем разъединены, и тогда в стране возникнут беспорядки. И тогда люди будущих поколений скажут, что мы вдвоем погубили страну. И среди будущих поколений мы будем ославлены. Будь почтителен и смири непокорность в твоем сердце». Но [Марисэ] не послушался и отправился во дворец Икаруга и поселился во дворце принца Патусэ. Тут Опооми рассердился еще больше и отправил сановников к Ямасиро-но Опоэ со словами: «В последнее время Марисэ пошел против меня и скрылся во дворце принца Патусэ. Хочу заполучить Марисэ и допросить его о причинах его поступка». Принц Опоэ отвечал так: «Марисэ всегда был любимцем мудреца 20 и сюда приезжал лишь ненадолго. Как он может идти против воли моего дяди с материнской стороны? Прошу: не упрекайте его». Потом он сказал Марисэ так: «Очень любезно с твоей стороны явиться сюда и не забывать о тех милостях, которые были оказаны тебе покойным принцем 21. Но из-за тебя одного Поднебесную могут постичь беспорядки. Когда покойный принц находился при смерти, он сказал своим детям так: ”Не вершите злого. Вершите доброе”. Я слышал его слова и всегда следовал им. И хоть есть у меня и свои [дурные] чувства, я сдерживаюсь и не позволяю себе ненависти. Не могу я и идти против воли моего дяди. Прошу, чтобы ты отныне набрался отваги и изменил свое сердце. Следуй за сановниками и не скрывайся». Сановники наставляли Марисэ-но Оми так: «Ты не должен ослушаться повелений принца Опоэ». Тут уже у Марисэ-но Оми не [119] стало куда идти и на что опереться. Он заплакал, вернулся домой, и находился там больше десяти дней. Принц же Патусэ неожиданно занемог и скончался. Тут Марисэ-но Оми сказал так: «Хоть я и жив, а кому мне довериться?» Опооми задумал убить Сакапибэ-но Оми и послал против него войско. Услышав о приближении войска, Сакапибэ-но Оми вместе со своим средним сыном Ая вышел из ворот и стал ждать, усевшись на стуле. Когда подошли войска, Кумэ-но Мононобэ-но Икупи было приказано удавить их. Отец и сын умерли вместе. Их похоронили в одном и том же месте. Но Кэту, старший сын, скрылся в женском монастыре, в здании, крытом черепицей. Там он спал с несколькими монашками. Одна монашка приревновала его и донесла на него. Храм окружили, чтобы схватить его, но он сбежал и скрылся на горе Унэби. Его стали искать на горе. Кэту было некуда бежать. Он перерезал себе горло и умер на горе. Люди того времени сложили песню: На горе Унэби Деревья редки. Доверять ли им? Юный Кэту, кажется, Спрятался там. [629 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 4-й день. Опооми вместе с сановниками преподнес государеву печать принцу крови Тамура. Он же отказался принять ее, сказав так: «Храмы предков — тяжелое бремя. Мне не хватает мудрости — как смогу вынести его?» Сановники же почтительно и твердо просили: «Ты, принц, был любимцем покойной государыни. Видимое и невидимое прилепилось к тебе сердцами. Продолжи линию наследования и освети своим светом народ». В этот же день он взошел на престол. Лето, 4-я луна, 1-й день. Табэ-но Мурази был послан в Яку 22. Имя [Табэ-но Мурази] неизвестно. Этот год был годом цутиното-уси. [630 г.] 2-й год, весна, 1-я луна, 12-й день. Принцесса крови Такара была поставлена государыней. Государыня родила двух сыновей и одну дочь. Старшего [сына] звали принцем крови Кадураки. Государь, который управлял Поднебесной из дворца Опоту, что в Апуми. 23 Дочь звали принцессой крови Пасипито 24. Младшего [сына] звали принцем крови Опосиама. [120] Это государь, который управлял Поднебесной из дворца Киёмипара. 25 Попотэ-но Иратумэ, дочь Сога-но Сима-но Опооми, родила [государю] принца крови Пурупито. Другое имя — принц крови Опоэ 26. Еще он взял в жены Кая-но Унэмэ из провинции Киби, и она родила принца крови Кая. 3-я луна, 1-й день. Великий посол Ён Чабаль и малый посол Якток — из Когурё, а также великий посол Соджа, ранг ынсоль, и малый посол Мудок, ранг токсоль — из Пэкче — преподнесли дань. Осень, 8-я луна, 5-й день. Инуками-но Кими Митасуки 27, ранг дайнин, и Кусуси Энити 28, ранг дайнин, были посланы в великую страну Тан. 29 8-й день. При дворе был устроен пир для гостей из Когурё и Пэкче. 9-я луна, 4-й день. Гости из Когурё и Пэкче отбыли в свои страны. В этом месяце Танабэ-но Мурази и иже с ним вернулись из Яку. Зима, 10-я луна, 12-й день. Государь перенес [дворец] в окрестности холма Асука. Его назвали дворцом Вокамото 30. В этом году был починен Гостевой Дом для Трех Хань 31 в уезде Окопори в Нанипа. [631 г.] 3-й. год, весна, 2-я луна, 10-й день. Приехали и поселились люди из Яку. 3-я луна, 1-й день. Ыйджа, ван Пэкче, 32 прислал принца Пхунджан в качестве заложника. Осень, 9-я луна, 19-й день. Государь проследовал на горячие источники Арима, что в Ту. 33 Зима, 12-я луна, 13-й день. Государь вернулся с горячих источников. [632 г.] 4-й год, осень, 8-я луна. Великая страна Тан отправила Гао Бяожэнь для сопровождения Мита Суки [на его обратном пути в Ямато]. Они бросили якорь в Тусима. В это время к ним присоединились студент-монах Рё:ун 34, монах Мин 35, Сугури-но Торикапи 36 и их провожатые из Силла. Зима, 10-я луна, 4-й день. Танский посол Гао Бяожэнь и иже с ним бросили якорь в гавани Нанипа. Чтобы встретить их, в Эгути был послан Опотомо-но Мурази Умакапи 37. Тридцать два корабля, барабаны, флейты, стяги — все было приведено в порядок и изукрашено. [Умакапи] сказал Гао Бяожэнь и его людям так: «Услышав, что посол Сына Неба прибыл посетить государев Двор, я прибыл, [121] встретить его». Гао Бяожэнь отвечал: «В этот ветреный и холодный день испытываю радость и смущение из-за того, что меня встречают эти изукрашенные корабли». Нанипа-но Киси Вотуки и Опоси Капути-но Атапи Япуси были назначены сопровождать посольство до Гостевого Дома. Ики-но Пубито Ото и Нанипа-но Киси Ятуси были посланы, чтобы ввести гостей в Гостевой Дом. В этот день им преподнесли божественное вино 38. [633 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 26-й день. Гости из великой страны Тан — Гао Бяожэнь и иже с ним — отбыли на родину 39. Их провожатые — Киси-но Вомаро:, Куромаро: и другие — добрались до Тусима и вернулись обратно. [634 г.] 6-й год, осень, 8-я луна. На юге видели длинную звезду. Люди того времени назвали ее звездой-веником 40. [635 г.] 7-й год, весна, 1-я луна. Звезда-веник переместилась, и ее видели на востоке. Лето, 6-я луна, 10-й день. Страна Пэкче прислала дань вместе с Ю, ранг тальсоль. Осень, 7-я луна, 7-й день. При дворе устроили пир для гостей из Пэкче. В этом месяце в пруду Туруги вырос удивительный лотос. На одном стебле было два цветка. [636 г.] 8-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Было затмение солнца. 3-я луна. Были допрошены те, кто спал с унэмэ. Все они были наказаны. Во время допроса Мива-но Кими Восазаки [очень] мучился и перерезал себе горло. Лето, 5-я луна. Шли ливни, были наводнения. 6-я луна. Во дворце Вокамото случился пожар. Государь переместился во дворец Танака. Осень, 7-я луна, 1-й день. Принц Опомата 41 говорил Тоюра-но Опооми 42 так: «Сановники и чиновники ленятся являться ко Двору. Отныне пускай приходят к часу зайца, а уходят после часа змеи. 43 Извещай их звоном колокольчика». Но Опооми не послушался. В этот год была великая сушь, и в Поднебесной был голод. [637 г.] 9-й год, весна, 2-я луна, 23-й день. Большая звезда пролетела с востока на запад. Она издавала шум, подобный грому. Одни люди тогда говорили, что это шум падающей звезды. Другие говорили, что это шум Земного Грома 44. Монах же Мин сказал так: «Это не падающая звезда. Это небесная собака. Ее лай похож на гром 45». [122] 3-я луна, 2-й день. Было солнечное затмение. В этом году эмиси восстали и не явились ко Двору. Камитукэ-но Кими Катана в ранге дайнин был назначен военачальником, чтобы разбить их. Но эмиси разбили его. Он бежал и спрятался в крепости. Там он был окружен врагом. Все его воины разбежались, и крепость осталась пустой. Военачальник был в сомнениях и не знал, чего ему желать. Зашло солнце. Он хотел перелезть через изгородь и бежать, но жена Катано-но Кими заплакала и сказала так: «Какой позор — погибнуть от руки эмиси!» Затем она сказала мужу: «Твои предки переправились через голубое море, преодолели десять тысяч ри, чтобы усмирить заморские правительства и передать свою отвагу и мужество будущим поколениям. 46 Если сейчас опозоришь имена предков, будущие поколения непременно будут смеяться над тобой». 47 Она налила сакэ и заставила мужа выпить его. Потом обнажила его меч и, натянув десять луков, велела женщинам, которых нашлось несколько десятков, перебирать тетиву у них. Муж ее тогда поднялся, взял оружие и выступил. Эмиси подумали, что войска было все еще много и мало-помалу отступили. Здесь собралось рассеянное войско и привело свои ряды в готовность. Они напали на эмиси и нанесли им сокрушительное поражение, пленив каждого. [638 г.] 10-й год, осень, 7-я луна, 19-й день. Был сильный ветер. Он ломал деревья и рушил дома. 9-я луна. Лили ливни; расцвели персики и сливы. Зима, 10-я луна. Государь проследовал во дворец на горячих источниках в Арима. В этом году Пэкче, Силла и Имна прислали дань. [639 г.] 11-й год, весна, 1-я луна, 8-й день. Государь вернулся с горячих источников. 11-й день. Был устроен Праздник вкушения нового урожая. Вероятно потому, что государь пребывал в Арима, Праздник вкушения нового урожая не был устроен вовремя. 48 12-й день. Был гром, а облаков не было. 22-й день. Дул сильный ветер, шел дождь. 26-й день. Длинная звезда появилась на северо-западе. Монах Мин сказал: «Это — звезда-веник. Будет голод». Осень, 7-я луна. Государь рек: «Пусть в этом году будут построены Большой дворец 49 и Большой храм Будды 50». Большой дворец решили строить на берегу реки Кудара 51. Люди с запада [123] строили дворец, а люди с востока — храм. Пуми-но Атапи Агата 52 был назначен Главным строителем. Осень, 9-я луна. Студенты-монахи — Эон 53 и Эун 54 — прибыли в столицу вместе с сопровождающими из Силла. Зима, 11-я луна, 1-й день. Для гостей из Силла был устроен пир. Им было даровано повышение в ранге на одну ступень. 12-я луна, 14-й день. Государь проследовал во дворец на горячих источниках в Иё. В этом месяце была построена девятиярусная пагода на берегу реки Кудара. [640 г.] 12-й год, весна, 2-я луна, 7-й день. Звезда упала на луну. 55 Лето, 4-я луна, 16-й день. Государь вернулся из Иё и пребывал во дворце Умаясака. 5-я луна, 5-й день. Проведена большая буддийская служба с вкушением постной пищи. Монаха Эон попросили толковать сутру «Мурё:дзюкё:» 56. Зима, 10-я луна, 11-й день. Студент-монах, обучавшийся в стране Великой Тан, — Сё:ан, а также студент Такамуку-но Аяпито Гуэнри вернулись домой через Силла. 57 Они прибыли вместе с посольствами Пэкче и Силла, доставившими дань. Каждому было даровано повышение в ранге на одну ступень. В этом месяце государь переместился во дворец Кудара. [641 г.] 13-й год, зима, 10-я луна, 9-й день. Государь скончался во дворце Кудара. 18-й день. Государя временно захоронили к северу от дворца. Место назвали «Великое временное захоронение Кудара». Престолонаследнику, принцу крови Пиракасу Вакэ, 58 было в то время 16 лет, и он произнес прощальное слово. КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕГО СВИТКА Комментарии1. Окинага Тарасипи Пиронука — имя может быть переведено следующим образом: «Окинага (топоним в провинции Оми, бабка Дзёмэй, также носившая фамилию Окинага, происходила именно оттуда) — достаточный — солнце — широкий — лоб». Дзёмэй — «продлевать — свет». 2. Имеется в виду государь Бидацу. 3. Пикопито-но Опоэ — другое его имя Осисака-но Хикохито-но Охоэ. См. о нем Бидацу, 4-1-9. 4. Аратэ Пимэ — супруга Бидацу. Другое ее имя — Тамура, в связи с чем и ее сына называли «принцем крови Тамура». См. о ней Бидацу, 4-1-9. 5. Имеется в виду государыня Суйко. 6. Речь идет о Сё:току-тайси. 7. Имеется в виду сын Сога-но Умако. 8. Судя по нижеизложенному, его ставленником был Дзёмэй. 9. См. о нем Суйко, 32-10-1. Занимал должность Левого министра при Ко:току (см. Ко:току, предварительные записи). 10. То есть перед будущим государем Дзёмэй. См. о нем Суйко, 36-3-6. 11. Сын Сё:току-тайси. См. о нем Суйко, 36-3-6. 12. Род Унэмэ считал своим предком божество Ниниги Хаяхи-но Микото — так же, как и род Мононобэ. 13. Род Такамуку, так же, как и Сога, считал своим предком Такэсиути-но Сукунэ. 14. Сын Сога-но Умако. 15. «Храм Будды Тоюра» — этот храм располагался к северо-западу от храма Асука, на берегу реки Асука. Другое его название — Кэнко:дзи. На его месте Сога-но Инамэ построил свой дом, превращенный в храм (ГГЭ93. С. 417 и далее). 16. Имеется в виду Сога-но Эмиси Опооми. 17. Брат Ямасиро-но Опоэ от другой матери. 18. Вопарида-но Оми приходился Сога-но Эмиси дядей или братом. 19. Имеется в виду государь Киммэй. Именно начиная с его правления представители рода Сога стали занимать должность опооми. 20. То есть Сога-но Умако. 21. Имеется в виду Сё:току-тайси. 22. Яку — о локализации этого топонима см. свиток XXII, коммент. 115. 23. Государь Тэнти. 24. Будущая супруга государя Ко:току. 25. Имеется в виду государь Тэмму. 26. См. о нем также Тайка, 1-9-3. 27. См. о нем также Суйко, 22-6-13. 28. См. о нем Суйко, 31-7-0; Хакути, 5-2-0. 29. Первое посольство в Танский Китай. 30. Соврем. преф. Нара. 31. «Три Хань» — имеются в виду Силла, Когурё и Пэкче. 32. В действительности ван Пэкче Ыйджа взошел на трон в 641 г. 33. Горячие источники Арима расположены в соврем. г. Кобз. 34. См. о нем также Тайка, 1-8-5. 35. См. о нем также Суйко, 16-9-5. 36. Сугури — кабанэ, которое носили в основном потомки переселенцев с материка. 37. См. о нем также Ко:гёку, 1-3-13. В 5-м году Тайка он был назначен Левым министром. 38. «Божественное вино» (мива) — рисовое сакэ, которое преподносилось синтоистским божествам. 39. Считается, что отъезд посла был вызван тем, что государь Ямато не удостоил его аудиенцией, после чего наступил 20-летний перерыв в официальных отношениях с Танским двором. 40. Имеется в виду комета, появление которой считалось неблагоприятным знамением, сулящим бедствия. В данном случае — знаком скорой кончины государя. Об этом же свидетельствуют и последующие записи НС. 41. Принц Опомата приходился сыном государю Бидацу. 42. Имеется в виду Сога-но Эмиси. 43. Час Зайца — между 5 и 7 утра. Час Змеи — между 9 и 11 утра. 44. Тути-но Икадути (соврем. Цути-но Икадзути) — один из богов грома, рожденных между Идзанами и Идзанаги. 45. Видимо, имеется в виду древнекитайское поверье о том, что на небе находится красная собака, сияние которой подобно молнии, а лай напоминает гром. 46. Видимо, имеются в виду походы на Силла, описания которых содержатся в записях о Дзингу: и Нинтоку. 47. Еще раз обращаем внимание на многократно повторяемый в НС мотив ответственности перед будущими поколениями. Интересно, что мера этой ответственности определяется не божественными поощрениями или наказаниями, а описывается в чисто психологических терминах. Боязнь показаться смешным (неадекватным) настолько пронизывает современное японское общество, что это дало основания для его определения в качестве «культуры стыда». 48. Праздник вкушения нового урожая должен был проводиться в 11-й луне. 49. Имеется в виду дворец Кудара (Пэкче), переезд в который был совершен в 10-й луне 12-го года. Перевод дворца из Асука в место проживания иммигрантов из Пэкче свидетельствует о необходимости более тесных контактов с выходцами с материка (в данном случае из Пэкче) и об их увеличившемся влиянии на процесс оформления государственных институтов. 50. Имеется в виду строительство буддийского храма Кудара-дэра, давшего впоследствии начало храму Дайандзи. Указание государя построить храм свидетельствует об активной поддержке государством распространения буддизма как составной части официальной идеологии. 51. Соврем. река Согагава. 52. Род Пуми (соврем. Фуми) — одно из ответвлений рода переселенцев Ямато-но Ая. 53. См. о нем Суйко, 16-9-11. 54. См. о нем также Тайка, 1-8-8. 55. «Звезда упала на луну» — согласно китайским представлениям — неблагоприятное знамение. 56. «Мурё:дзюкё:» (санскр. «Amitayus Sutra» или же «[Большая] Sukhavativyuha Sutra») — одна из основных сутр японского амидаизма (учения о посмертном возрождении в раю Будды Амида). Это вероучение получило полноформатное развитие в средневековье. Тем не менее, мы должны констатировать ранний интерес японцев к буддийским идеям посмертного воздаяния, что было связано с отсутствием (или же слабой разработкой) религиозно-этической шкалы оценок поведения человека в синтоизме. 57. См. о них Суйко, 16-9-11. 58. Будущий государь Тэнти. (пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова) |
|