Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XXII

Государыня Тоёмикэ Касикияпимэ. Императрица Суйко 1

Государыня Тоёмикэ Касикияпимэ была второй дочерью государя Амэкуни Осипараки Пиронипа 2 и единоутробной младшей сестрой государя Татибана-но Тоёпи 3. В детстве ее звали принцессой крови Нукатабэ. Обликом она была красива, поведением — достойна. Когда ей исполнилось восемнадцать лет, ее поставили супругой государя Нунакура-но Путотамасики 4. Когда ей исполнилось тридцать четыре года, скончался государь Нунакура-но Путотамасики. Когда ей исполнилось тридцать девять лет, в 11-й луне 5-го года правления государя Патусэбэ 5, он был убит опооми [по имени] Умако-но Сукунэ. Место наследника оказалось незанятым. Министры попросили супругу государя Нунакура Путотамасики, принцессу крови Нукатабэ, занять престол 6. Государыня отказалась. Чиновники же продолжали делать представления. На третий раз она согласилась. 7 И тогда вручили ей государеву печать. 8

Зима, 12-я луна, 8-й день. Государыня взошла на трон во дворце Тоюра 9.

[593 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 15-й день. Мощи Будды были заложены в основание столпа пагоды храма Хо:ко:дзи.

16-й день. Был поставлен столп пагоды.

Лето, 4-я луна, 10-й день. Принц крови Умаято-но Тоётомими 10 был назначен престолонаследником. Поэтому он держал в своих руках дела управления и был посвящен во все дела. Он был вторым ребенком государя Татибана-но Тоёпи. Его мать, государыня, звалась принцессой крови Анапобэ-но Пасипито. В тот день, когда государыня должна была родить, она отправилась в запретное место 11, осматривая различные учреждения [при Дворе]. Когда она дошла до Конюшенного Управления и очутилась в дверях конюшни, она вдруг с легкостью разрешилась от бремени. 12 С самого рождения [принц Умаято-но Тоётомими] умел [91] говорить. Он был святым мудрецом. Когда вырос, он мог разом выслушивать десятерых и решал их дела без ошибки. 13 Он заранее знал, что должно случиться. Он учился Внутреннему Учению 14 у монаха из Когурё по имени Хеджа 15, а Внешним Книгам 16 — у профессора Какука 17. И в том, и в этом достиг он глубокого понимания. Государь-отец любил его и поселил в Верхнем Дворце южной части Дворца. Поэтому-то его и называли наследным принцем Камитумия-но Умаято-но Тоётомими. 18

Осень, 9-я луна. Государь Татибана-но Тоёпи был перезахоронен в гробницу Синага, что в Капути. 19

В этом году было начато строительство буддийского храма Ситэнно:дзи в Арахака, что в Нанипа.

Этот год был годом мидзуното-уси.

[594 г.] 2-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Государыня повелела престолонаследнику и опооми [Умако-но Сукунэ] споспешествовать процветанию Трех Сокровищ. В это время все оми и мурази, соревнуясь друг с другом, стали строить дома ради достижения благополучия своих господ и родителей. 20 Эти [дома] называли храмами.

[595 г.] 3-й год, лето, 4-я луна. Дерево аквилярии 21 прибило к острову Апази 22. Размером оно было в один идаки 23. Жители острова не знали, что такое аквилярия и стали жечь ее в своих очагах вместе с другой древесиной. Благоуханный дым достигал мест отдаленных. Уяснив, что что-то здесь не так, преподнесли [древесину] государю.

5-я луна, 10-й день. Монах из Когурё по имени Хеджа переселился в [Ямато]. Он стал наставником престолонаследника.

В этом году приехал и монах Хечхон из Пэкче. Эти двое монахов распространяли учение Будды и стали остовом Трех Сокровищ [в Ямато].

Осень, 7-я луна. Генералы вернулись с Тукуси. 24

[596 г.] 4-й год, зима, 11-я луна. Закончено строительство буддийского храма Хо:ко:дзи. Дзэнтоко-но Оми, сын [Сога-но Умако-но] Опоми назначен настоятелем храма. В этот день двое монахов — Хеджа и Хечхон — поселились в храме Хо:ко:дзи.

[597 г.] 5-й год, лето, 4-я луна, 1-й день. Ван Пэкче 25 прислал принца Аджва для принесения дани.

Зима, 11-я луна, 22-й день. Киси Ипаканэ был отправлен в Силла.

[598 г.] 6-й год, лето, 4-я луна. Нанипа-но Киси Ипаканэ прибыл из Силла и преподнес государю пару южнокитайских сорок. Их [92] выпустили в святилище в Нанипа 26. На ветке дерева они свили гнездо и принесли потомство.

Осень, 8-я луна, 1-й день. Страна Силла преподнесла фазана.

Зима, 10-я луна, 10-й день. Земля Коси преподнесла белого оленя.

[599 г.] 1-й год, лето, 4-я луна, 27-й день. Случилось землетрясение, разрушившее все дома. Поэтому во всех четырех сторонах было приказано совершить моления богу землетрясений. 27

Осень, 9-я луна, 1-й день. Страна Пэкче преподнесла одного верблюда, одного осла, двух овец и одного белого фазана.

[600 г.] 8-й год, весна, 2-я луна. Силла и Имна начали войну друг с другом. Государыня решила прийти на помощь Имна.

В этом году она назначила Сакапибэ-но Оми 28 главнокомандующим, Позуми-но Оми — помощником главнокомандующего.

Их личные имена неизвестны.

Во главе более чем десятитысячного войска они напали на Силла, будучи на стороне Имна. Морем они отправились непосредственно в Силла. Они напали на пять крепостей 29 и овладели ими. Ван Силла в страхе поднял белый флаг и встал под штандартом главнокомандующего [Ямато]. Он объявил о том, что сдается и отдал шесть крепостей: Тадара, Сунара, Пульчикви, Видха, Южная Кара, Арара. 30 Тогда генералы стали совещаться и сказали так: «Силла сдается и признает свою вину. Нехорошо продолжать громить ее». Они доложили о том государыне. Тогда государыня отправила в Силла Нанипа-но Киси Мива. Еще она отправила в Имна Нанипа-но Киси Итаби 31, чтобы они ознакомились с обстановкой на местах. Ваны обеих стран — Силла и Имна — прислали послов с данью. Они преподнесли грамоту, в которой говорилось: «На небе — боги. На земле — государи [Ямато]. Кроме этих двух видов богов, кого станем бояться? Теперь не будем уже воевать друг с другом. Станем каждый год без изъятия являться ко двору — так что днища кораблей наших просыхать не станут». Тогда государыня отправила посланцев, чтобы они отозвали генералов. Но как только они вернулись из Силла, так она снова напала на Имна.

[601 г.] 9-й год, весна, 2-я луна. Престолонаследник начал строительство дворца в Икаруга.

3-я луна, 5-й день. Опотомо-но Мурази Купи 32 был направлен в Когурё, а Сакамото-но Оми Аратэ 33 — в Пэкче. Им было приказано: «Немедленно придите на помощь Имна». [93]

Лето, 5-я луна. Государыня пребывала во временном дворце Миминаси 34. В это время пошел ливень. Вода вышла из берегов реки и достигла дворца.

Осень, 9-я луна, 8-й день. Лазутчик из Силла по имени Камада добрался до Тусима. Его схватили и доставили ко Двору. Он был сослан в Камитукэно 35.

Зима, 11-я луна, 5-й день. Обсуждали вопрос о нападении на Силла.

[602 г.] 10-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Принц крови Кумэ 36 был назначен главнокомандующим войсками, которые направлялись в Силла. В армии насчитывалось двадцать пять тысяч человек, в том числе различные священнослужители, куни-но миятуко и томо-но миятуко.

Лето, 4-я луна, 1-й день. Военачальник, принц крови Кумэ, прибыл на Тукуси. 37 Потом он проследовал в уезд Сима 38, встал лагерем и стал собирать корабли для доставки провизии для его армии.

6-я луна, 3-й день. Опотомо-но Мурази Купи и Сакамото-но Оми Аратэ прибыли из Пэкче. В это время принц Кумэ занемог, и военные планы оказались сорваны.

Зима, 10-я луна. Прибыл монах из Пэкче по имени Квангын 39. Он преподнес книги по календарю 40, астрономии, географии, а также книги по искусству становиться невидимым и по магии. В это время были выбраны три или четыре ученика, которые стали учиться у Кванкын. Тамапуру, предок Яго-но Пубито 41, изучал календарь. Опотомо-но Сугури Копусопу учился астрономии и искусству становиться невидимым. Ямасиро-но Оми Питатэ учился магии. Все они учились с тщанием.

Дополнительная 10-я луна, 15-й день. Приехали на жительство монахи из Когурё — Сыннюн и Унчхон.

[603 г.] 11-й год, весна, 2-я луна, 4-й день. Принц крови Кумэ скончался на Тукуси. Чтобы известить государыню, был отправлен конный гонец. Государыня была очень огорчена. Призвав наследного принца и Сога-но Опооми, рекла так: «Принц крови Кумэ, главнокомандующий, который должен был нанести удар по Силла, скончался. Большое дело, задуманное нами, оказалось неосуществленным. Какая печаль!» Поэтому она затворилась в Саба, что в Супа. 42 Пази-но Мурази Витэ был отправлен туда для осуществления временного захоронения. По этой причине потомки Витэ-но Мурази 43 стали зваться Саба-но Мурази. Впоследствии [принц] был похоронен на холме Панипу-но Яма, что в Капути 44. [94]

Лето, 4-я луна, 1-й день. Старший брат принца крови Кумэ, принц крови Тагима 45, был назначен главнокомандующим войсками в Силла.

Осень, 7-я луна, 3-й день. Принц крови Тагима отплыл из Нанипа.

6-й день. Принц Тагима прибыл в Парима. В это время его супруга, принцесса Тонэри, которая сопровождала его, скончалась в Акаси. Ее похоронили на вершине холма Пикаса, что в Акаси. Поэтому принц крови Тагима вернулся обратно, а его миссия не была осуществлена.

Зима, 10-я луна, 4-й день. [Местопребывание государыни] было перенесено во дворец Вопарида. 46

11-я луна, 1-й день. Престолонаследник обратился к сановникам, сказав так: «У меня есть изображение досточтимого Будды. Кто желает получить его и поклоняться ему?» Тогда Пада-но Миятуко Капакату 47 вышел вперед и сказал: «Я, твой слуга, буду почитать его». Так он получил изображение Будды и построил [для него] храм Пати-но Вока.

В этом месяце престолонаследник изготовил большие щиты и стрелы 48, доложив о том государыне. Кроме того, он расписал стяги 49.

12-я луна, 5-й день. Впервые были введены ранги: дайтоку, сё:току, дайнин, сё:нин, дайрай, сё:рай, дайсин, сё:син, дайги, сё:ги, дайти, сё:ти — всего двенадцать рангов. 50 Для каждого ранга была пошита одежда особого цвета. Одежды эти суживались наверху наподобие мешка и были оторочены каймой. Цветы в прическе 51 полагалось носить только в первый день Нового года.

[604 г.] 12-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Впервые ранги были дарованы сановникам, каждому — свой.

Лето, 4-я луна, 3-й день. Престолонаследник сам составил «Уложение» 52, в котором было семнадцать статей.

В первой говорилось так. Следует ценить согласие, и отсутствие духа мятежности должно составлять основу. Люди разбиты на кланы. 53 Мудрых людей — мало. Поэтому они не следуют господину и отцу. Или же они враждуют с соседними деревнями. Однако когда верх демонстрирует согласие, а низ — дружелюбие, когда существует взаимное понимание в обсуждаемых делах, они движутся сами собой. И чего тогда нельзя достичь?

Во второй статье говорилось так. Ревностно почитайте Три Сокровища! Три Сокровища — это Будда, его Закон и монахи. Они — последняя опора для четырех видов рождений 54 и являют [95] собой саму основу во всех странах. Кто и в какие времена не почитал этот Закон? Отъявленного злодея встретишь редко. Если человеку объяснить все как следует, он послушается. Но если не опираться на Три Сокровища, то как будет возможно выпрямить искривленное?

В третьей статье говорилось так. 55 Получив повеление государя, непременно последуй ему. Господин — это Небо, слуга — это Земля. Небо — покрывает, Земля — поддерживает. [Когда это так], четыре времени года сменяют друг друга, а десять тысяч сил природы находятся в согласии. Если Земля вознамерится покрыть Небо, наступит крушение. А потому, если господин говорит, слуга должен слушать. Если верх действует, низ склоняется. А потому, получив повеление государя, непременно последуй ему. А если ослушаешься, крушение наступит само собой.

В четвертой статье говорилось так. Сановники и чиновники! Ритуал 56 — основа всего. Основа управления народом — не что иное, как ритуал. Если верхи не придерживаются ритуала, низы пребывают в беспорядке. Если низы не исполняют ритуал, непременно возникнут преступления. Когда же господа и слуги исполняют ритуал, то ранги не перепутываются. Когда народ исполняет ритуал, государство управляется само собой.

В пятой статье говорилось так. Избавьтесь от чревоугодия и отриньте корыстолюбие, решайте обращения по справедливости. Обращений таких от народа за день приходит по тысяче. И если столько поступает за день, то сколько наберется их за годы! В последнее же время люди, решающие как быть с обращениями, сделали своим обычаем выгоду — выслушивают просителя после вручения взятки. А потому обращение богатого — словно камень, брошенный в воду; обращение бедного — словно вода, политая на камень. Бедный народ поэтому не имеет опоры. В этом — ущербность Пути чиновничества.

В шестой статье говорилось так. Наказание злого и поощрение доброго — хорошее правило древности. А потому не скрывайте доброго, а увидев злое — непременно исправляйте. Льстецы и обманщики — лучшее орудие, чтобы опрокинуть государство, острый меч, разящий народ. Подхалимы с охотой говорят высшим об ошибках низших, а в присутствии низших злословят о недостатках высших. Такие люди — все они — неверны господину, безжалостны — к народу. А потому служат источником больших неурядиц.

В седьмой статье говорилось так. У каждого человека есть обязанности. Обязанности по делам управления не должны быть [96] смешиваемы. Когда назначают на должность мудрого человека, тут же слышатся голоса одобрения. Когда же должность получает недостойный, тут же за несчастьями следуют беспорядки. В этом мире мало людей рождаются мудрыми. Мудрецами становятся в результате упорных размышлений. В делах нет большого и малого; если расставить [соответствующих] людей, то управлять можно будет непременно [с успехом]. Во времени нет срочного и неспешного. Если встретить мудрого человека, то [управление] само собой приобретет великодушие. И тогда государство будет вечным, а храмы Неба и Земли не будут подвержены опасности. Поэтому в древности мудрые правители искали людей для исполнения должности, а не искали должность для людей.

В восьмой статье говорилось так. Пусть сановники и чиновники являются ко Двору рано, а уходят — поздно. В делах общих нет места для нерадивости. За весь день не переделаешь их. Если же являться ко Двору поздно, не управишься со срочными делами. Если же уйдешь рано, никак не завершишь всех дел.

В девятой статье говорилось так. Верность — основа справедливости. Верность должна быть в каждом деле. Доброе и дурное, победа и поражение непременно имеют источником верность. Если у господ и слуг будет взаимная верность, то чего тогда нельзя будет достичь? Если же в господах и слугах верности не будет, то любое дело закончится полной неудачей.

В десятой статье говорилось так. Отриньте гнев, отбросьте негодование, не приходите в ярость на людей из-за того, что они — другие. 57 У каждого человека есть сердце. У каждого сердца есть наклонности. Он считает что-то хорошим, а я — плохим. Я считаю что-то хорошим, а он — нет. Я не обязательно мудр, он — не обязательно глуп. Оба мы — лишь люди. Кто может точно определить меру хорошего и дурного? Оба мы и мудры, и глупы — словно кольцо, что не имеет концов. Поэтому даже если он и дает выход своему гневу, то я, напротив, должен остерегаться совершить ошибку. Даже если я один прав, следует последовать за всеми и делать, как они делают.

В статье одиннадцатой говорилось так. Следует ясно видеть достоинства и проступки и непременно воздавать должным образом за них. В последнее время награда воздается не за достоинства, а наказание — не за проступки. Сановники, ведающие делами управления, должны ясно разделять то, что требует награды и что требует наказания. [97]

В статье двенадцатой говорилось так. Управители земель и куни-но миятуко! Не облагайте народ [собственными] налогами. В стране нет двух государей. У народа нет двух хозяев. У народа в стране хозяином — государь. Назначенные им чиновники — его слуги. Как же смеют они облагать народ налогами наряду с казной?

В статье тринадцатой говорилось так. Пусть все люди, назначенные на должность, одинаково [хорошо] исполняют свои обязанности. Дела могут быть отложены из-за болезни или в случае получения задания [вне пределов дворца]. Однако в тот день, когда появляется возможность заняться делами, следует приступить к ним, как и прежде, в духе согласия. Не следует пренебрегать делами общественного управления, заявляя, что вы не имеете о них понятия.

В статье четырнадцатой говорилось так. Сановники и чиновники! Не будьте завистливы. 58 Когда ты испытываешь зависть к кому-то, этот человек тоже испытывает зависть по отношению к тебе. Зло, которое заключается в зависти, не знает предела. Когда кто-то превосходит тебя мудростью, мы не испытываем радости. Когда кто-то превосходит тебя способностями, мы испытываем зависть. А потому человека умного встречаешь раз в пятьсот лет. Человека же мудрого трудно встретить и раз в тысячу лет. Но если не найти умных и мудрых, то как можно управлять страной?

В статье пятнадцатой говорилось так. Отринуть личное и обратиться к государственному — вот Путь подданного. Когда обращаются к личному, всеми людьми овладевает злоба. Когда человеком овладевает злоба, он начинает отличаться от других. Когда он начинает отличаться от других, государственному наносится ущерб. Когда возникает злоба, это приносит вред порядку и разрушает закон. Поэтому взаимное согласие верха и низа, о котором говорилось в первой статье, составляет дух и этой [статьи].

В статье шестнадцатой говорилось так. Использовать народ для [общественных работ] — есть древнее хорошее правило. Поэтому народ следует использовать в зимние месяцы, когда есть свободное время. Но с весны до осени, когда народ занят в поле или же выращиванием шелковицы, его трогать не следует. Если не обрабатывать поля, чем тогда станем питаться? Если не выращивать шелковицу, что тогда станем носить?

В статье семнадцатой говорилось так. Важные дела не следует решать в одиночку. Их следует обязательно обсудить со всеми. Что [98] до дел малых, то решать их проще. Не обязательно обсуждать их со всеми. Важные дела обсуждаются потому, что есть возможность совершить ошибку. Обсуждая их со многими, приходишь к правильному решению.

Осень, 9-я луна. Придворные церемонии были изменены. В связи с этим государыня рекла: «Входя во дворец и покидая его, следует обеими руками коснуться земли и встать на колени. Но миновав порог, следует подняться и идти».

В этом месяце учреждены художники Кипуми и художники Ямасиро. 59

[605 г.] 13-й год, лето, 4-я луна, 1-й день. Государыня выступила перед престолонаследником, Опооми, принцами и министрами, и они вместе принесли обет. Тогда начали изготавливать изображения Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку: одно из меди и одно — вышитое. 60 Куратукури-но Тори 61 было приказано отвечать за изготовление изображений Будды. Ван Когурё, Тэхын, 62 услышав о намерении государыни Ямато изготовить изображения Будды, преподнес 300 рё желтого металла.

Дополнительная 7-я луна, 1-й день. Престолонаследник повелел всем принцам и министрам облачиться в одежды пираоби. 63

Зима, 10-я луна. Престолонаследник пребывал во дворце Икаруга.

[606 г.] 14-й год, лето, 4-я луна, 8-й день. Закончены оба изображения Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку — медное и вышитое. В этот день медная статуя Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку была помещена в Золотой павильон храма Ганго:дзи. Статуя Будды оказалась выше, чем двери Золотого павильона, и ее не могли пронести внутрь. Мастера посовещались и сказали: «Разрушим двери и тогда внесем». Однако благодаря высокой искусности Куратукури-но Тори [статую] удалось внести в павильон, не повредив двери. Было устроено молитвенное собрание с вкушением постной пищи. Людей на ней присутствовало так много, что и не сосчитать.

В этом году впервые во всех буддийских храмах были устроены молитвенные собрания с вкушением постной пищи 8-го дня 4-й луны 64 и 15-го дня 7-й луны. 65

5-я луна, 5-й день. Государыня рекла, сказав Куратукури-но Тори: «Желаем, чтобы Внутреннее Учение процветало. Когда задумали построить храм и начали искать мощи Будды, твой дед, Симэ Датито, [99] немедленно преподнес мощи. Тогда в стране еще не было монахов и монахинь. Твой отец, Тасуна, ради благополучия государя Татибана-но Тоёпи 66, принял монашество и с благоговением почитал Закон Будды. Кроме того, твоя тетка, Симамэ, была первой, кто принял монашество, опередив в том других монахинь, и исповедывала учение Будды. На этот раз Мы желали изготовить статую Будды высотою в 1 дзё и 6 сяку и стали искать хорошее изображение Будды. Ты же изготовил такую статую, которая отвечала моим устремлениям. Когда изготовление статуи Будды было закончено, ее не могли внести в [Золотой] павильон. Мастера не могли предложить ничего иного, как разрушить двери павильона. Однако ты смог внести статую, не разрушая дверей. Таковы твои заслуги».

[Куратукури-но Тори] был пожалован ранг дайнин. Кроме того, ему было даровано 20 тё заливных полей в уезде Саката провинции Апуми. На доходы с этой земли Тори построил для государыни храм Конго:дзи 67. Сейчас он зовется женским монастырем Саката, что в Минабути.

Осень, 7-я луна. Государыня попросила престолонаследника прочесть лекцию о сутре «Сё:мангё:» 68. Он закончил свое объяснение за три дня,

В этом году престолонаследник провел чтения о «Сутре лотоса» 69 во дворце Вокамото. Государыня была весьма довольна и пожаловала престолонаследнику 100 тё заливных полей в провинции Парима. Они вошли в надел храма Икаруга 70.

[607 г.] 15-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Были учреждены Мибу-бэ. 71

9-й день. Государыня рекла: «Слышала я, что в давние времена мои предки-государи управляли миром, склоняясь под Небом и почтительно наступая на Землю, горячо почитая богов Неба и Земли. Повсюду почитали они [богов] гор и рек и постоянно общались с Небом и Землей. А потому инь и ян находились в гармонии, природные явления пребывали в порядке. Как можно в мое правление пренебрегать почитанием богов Неба и Земли? А посему пусть все сановники с рвением почитают богов Неба и Земли». 72

15-й день. Престолонаследник и Опооми во главе чиновников почитали богов Неба и Земли.

Осень, 7-я луна, 3-й день. Воно-но Оми Имо 73, ранг дайрай, послан в великую страну Тан 74. Куратукури-но Пукури был назначен переводчиком. [100]

Зимой этого года были сооружены: пруд Такэти, пруд Пудипара, пруд Катавока и пруд Сугапара. В провинции Ямасиро, в Курукума, был выкопан большой канал. В провинции Капути были выкопаны пруд Токари и пруд Ёсами 75. Во всех провинциях учреждены миякэ.

[608 г.] 16-й год, лето, 4-я луна. Воно-но Оми Имоко возвратился из великой страны Тан. В стране Тан Имоко-но Оми называли Со Инко. 76

Посол великой страны Тан по имени Пэй Шицин и сопровождавшие его двенадцать человек вслед за Имоко-но Оми прибыли на Тукуси. Нанипа-но Киси Вонари 77 был послан для встречи гостей из великой страны Тан — Пэй Шицин и иже с ним. Для гостей из Тан был отстроен Гостевой Дом возле Гостевого Дома Когурё в Нанипа.

6-я луна, 15-й день. Гости бросили якорь в гавани Нанипа. Тридцать украшенных кораблей встречали гостей в устье реки. Потом их поместили в новом Гостевом Доме. Накатоми-но Миядокоро-но Мурази Вомаро 78, Опосикапути-но Атапи Аратэ и Пунэ-но Пубито Во:пэй были назначены сопровождать их.

Имоко-но Оми докладывал государыне: «Когда я, твой раб, возвращался, император Тан 79 вручил мне послание. Однако в тот день, когда проезжали страну Пэкче, люди Пэкче обыскали меня и отобрали послание. Поэтому я не могу представить его тебе». Сановники посовещались и сказали: «Лучше послу умереть, чем утерять послание. Этот посол нерадив, он утерял письмо из великой страны Тан!» И тогда его приговорили к ссылке.

Государыня же рекла так: «Хотя Имоко утерял послание и провинился, наказать его непросто. Если гости из Тан узнают о том, будет нехорошо». И тогда его простили, не подвергнув наказанию.

Осень, 8-я луна, 3-й день. Гости из Тан прибыли в столицу. 75 украшенных лошадей были посланы встретить их на дорогу Тубакити. Нукатабэ-но Мурази Пирабу 80 произнес приветственные слова.

12-й день. Гости из Тан были призваны ко Двору, где они доложили о целях своего посольства. Двое — Апэ-но Тори-но Оми 81 и Мононобэ-но Ёсами-но Мурази Идаки — сопровождали гостей. Дары великой страны Тан сложили в саду. Затем главный посол, Пэй Шицин, держа в своих руках послание, дважды поднял очи небу и прочел послание. В письме говорилось: «Император сообщает государыне Ямато. 82 Твой посланец, посол Со Инко:, ранг дайрай, подробно сообщил обо всем по прибытии. С радостью получил я [101] драгоценный мандат [Неба] и стал управлять Поднебесной. Желание мое состоит в том, чтобы распространять нравственность, дабы она покрыла всех живущих. Мое сердце, взращивающее любовь, не делает разницы между далеким и близким. Я узнал, что государыня [Ямато], пребывающая за морем, заботится о том, чтобы ее народ пребывал в мире, что границы ее страны замирены, что обычаи в ее стране — мягки, что она с глубокими и истинными чувствами прислала нам дань издалека. Я восхищен этим прекрасным проявлением искренности. Мое здоровье находится без изменений, несмотря на усиливающуюся жару. Я отправил Пэй Шицин, ответственного за встречи с иноземцами, для уведомления о вышеизложенном. Еще посылаю дары, список которых передается отдельно».

Апэ-но Оми вышел вперед, получил послание и проследовал дальше. Опотомо-но Купи-но Мурази 83 вышел ему навстречу, получил послание и положил его на стол перед Большими Воротами, доложив о том государыне. Когда все было закончено, [посольство] удалилось.

По этому случаю все принцы крови, принцы и министры украсили свои головы золотыми украшениями. Одежды же одели парчовые, лиловые, вышитые, а также шелковые с пятицветным узором.

В одной [книге] говорится, что цвета одежд соответствовали цвету головных уборов, положенных по рангу.

16-й день. В честь гостей из страны Тан во Дворе был устроен пир.

9-я луна, 5-й день. В честь гостей в Опогори, что в Нанипа, был устроен пир.

11-й день. Пэй Шицин, гость из страны Тан, отправился домой. Воно-но Имоко-но Оми был назначен главным сопровождающим. Киси-но Вонари был назначен младшим сопровождающим. Пукури был назначен переводчиком. Они сопровождали гостей из страны Тан. Государыня обратилась к императору Тан. В ее обращении говорилось: «Государыня Востока 84 почтительно обращается к императору Запада. Прибыл твой посол — Пэй Шицин, ответственный за встречи с иноземцами, а также его свита. Мои давние желания были удовлетворены. Сейчас осень, и становится прохладнее. Как поживаешь ты, которого страшатся? Надеюсь, что все хорошо. У меня же все, как обычно. Посылаю Со Инко:, ранг дайрай, и Вонари, ранг дайрай. Почтительно докладываю. Прошу прошения за краткость».

На этот раз в страну Тан было послано восемь человек: студент Ямато-но Ая-но Атапи Пукуин; Нара-но Воса Эмё:; Такамуку-но [102] Аяпито Гуэнри; Имаки-но Аяпито Опокуни; студент-монах Имаки-но Аяпито Нитимон; Минабути-но Аяпито Сё:ан; Сига-но Аяпито Эон; Имаки-но Аяпито Ко:сай. 85

В этом году много людей из Силла переселилось в [Ямато].

[609 г.] 17-й год, лето, 4-я луна, 4-й день. Управитель Тукуси докладывал: «Одиннадцать [монахов] и семьдесят пять мирян во главе с Тохын и Хеми, буддийскими монахами из Пэкче, бросили якорь в гавани Асикита, что в провинции Пиго 86». Тогда Нанипа-но Киси Токомаро и Пуна-но Пубито Тату были посланы туда. Они спросили: «Зачем вы приехали?» Те отвечали: «Ван Пэкче отправил нас в страну Курэ 87. Но в этой стране возникли беспорядки, и мы не смогли добраться до нее. Когда возвращались на родину, неожиданно поднялся сильный ветер, который вынес нас в открытое море. Счастливый случай, однако, привел нас к берегам государыни. И в этом состоит наша радость».

5-я луна, 16-й день. Токомаро и иже с ним вернулись и доложили о произошедшем. Тогда Токомаро и Тату были отосланы обратно — они были приставлены сопровождать людей из Пэкче для возвращения на родину. Когда добрались до Тусима, все одиннадцать монахов попросили разрешить им остаться [в Ямато]. О том было доложено и разрешение было получено. Их поселили в храме Ганго:дзи.

Осень, 9-я луна. Воно-но Оми Имоко и иже с ним вернулись из великой страны Тан. Не вернулся только переводчик Пукури.

[610 г.] 18-й год, весна, 3-я луна. Ван Когурё прислал буддийских монахов Тамджин и Попчхон. Тамджин знал Пятикнижие. Кроме того, он мог хорошо изготовлять краски, бумагу и тушь. Еще он умел изготовлять мельницы 88. Мельницы, вероятно, стали делать [в Ямато] начиная с этого времени.

Осень, 7-я луна. На Тукуси прибыли послы: Чук Сеса, ранг нама, округа Сарок, — из страны Силла, и Су Чимэ, ранг тэса, округа Токса, — из страны Имна.

9-я луна. Были отправлены посланцы, чтобы сопроводить послов из Силла и Имна.

Зима, 10-я луна, 8-й день. Послы из Силла и Имна прибыли в столицу. В этот день Нукатабэ-но Мурази Пирабу был назначен ответственным за убранство лошадей, которые должны были встречать гостей из Силла. Касипадэ-но Оми Опотомо был назначен ответственным за убранство лошадей, которые должны были встречать гостей из Имна. [Гостей] поселили в доме приемов в Капапэ, что в Ато. 89 [103]

9-й день. Гости были приняты во Дворе. Пада-но Миятуко Капакату 90 и Пази-но Мурази Усаги были назначены сопровождающими гостей из Силла. Пасипито-но Мурази Сипопута и Апэ-но Оми Опоко были назначены сопровождающими гостей из Имна. Все они зашли [во дворец] через южные ворота и остановились в саду. Тогда Опотомо-но Купи-но Мурази, Сога-но Тоюра-но Эмиси-но Оми 91, Сакамото-но Аратэ-но Оми 92 и Апэ-но Торико-но Оми поднялись с положенных им мест, вышли вперед и распростерлись в саду. Затем гости из обеих стран выразили свое почтение и объявили о целях своих посольств. Потом четверо сановников поднялись и проследовали к [Сога-но] Опооми с докладом. Опооми поднялся с положенного ему места и выслушал их, стоя перед Залой. После этого всем гостям были преподнесены подарки в соответствии с рангами.

17-й день. В честь послов во Дворе был устроен пир. Капути-но Ая-но Атапи Нипэ был назначен развлекать за столом гостей из Силла. Нисикори-но Обито Кусо был назначен развлекать за столом гостей из Имна.

23-й день. Церемонии по приему гостей были закончены, и они отбыли.

[611 г.] 19-й год, лето, 5-я луна, 5-й день. Государыня отправилась на охоту на равнину Уда. 93 На рассвете собрались у пруда Пудипара, на закате стали возвращаться. Апата-но Посомэ-но Оми 94 был назначен возглавлять шествие. Нукатабэ-но Пирабу-но Мурази был назначен замыкать шествие. В этот день цвета одежд министров соответствовали цветам головных уборов, положенных им по рангу. Волосы у всех были украшены. У дайтоку и сё:току украшения были сделаны из золота. У дайнин и сё:нин — из хвостов леопарда. От дайрай и ниже — из птичьих хвостов.

Осень, 8-я луна. Силла прислала с данью Пук Чильчи, ранг нама, округа Сарок, а Имна — Чхинджи Чуджи, ранг тэса, округа Сыппи.

[612 г.] 20-й год, весна, 1-я луна, 7-й день. Для всех сановников был устроен пир, на котором подавали вино. В этот день [Сога-но] Опооми провозгласил здравицу в честь государыни и пропел так:

Гляжу на священное небо —

Из многослойных облаков,

Что скрывали его,

Выходит-появляется

Моя государыня, [104]

Правящая с миром 95.

Десять тысяч поколений

Пусть будет так!

Тысячу поколений

Пусть будет так!

Со страхом

Будем служить ей,

С почтением

Будем служить ей.

Такую песню преподношу.

Государыня отвечала так:

Мой верный Сога!

Если бы сыновья Сога

Были лошадьми, стали бы

Они конями Пимука; 96

Были бы мечами, стали бы

Верными клинками из Курэ 97.

Как хорошо, что

Сыновья Сога

На службе состоят

У государыни!

2-я луна, 28-й день. Тело Китасипимэ, матери прошлого государя, 98 было перезахоронено в гробницу Пинокума 99. Погребальные слова в этот день были провозглашены на дороге Кару 100. Сначала Апэ-но Ути-но Оми Тори провозгласил погребальное слово от имени государыни и преподнес духу умершей священные сосуды и священные одежды — числом в пятнадцать тысяч. Потом каждый из принцев произнес свое прощальное слово. Потом Накатоми-но Миядокоро-но Муради Вомаро провозгласил погребальное слово от имени [Сога-но] Опооми. Затем [Сога-но] Опооми, как глава всех оми, приказал Сакапибэ-но Оми Марисэ 101 огласить погребальное слово разных родов. Люди тогда говорили так: «Двое — Марисэ и Вомаро — огласили погребальное слово хорошо. И только Тори-но Оми провозгласил погребальное слово плохо».

5-я луна, 5-й день. Отправились на охоту. 102 Встретились в Пата, 103 и все вместе отправились по направлению к Двору. Одежды были такими же, как и во время охоты в Уда 104. [105]

В этом году из страны Пэкче переселился человек. Его лицо и тело были в белых пятнах. Может быть, это был белый лишай. Людям не понравилась необычная внешность этого человека и они хотели выгнать его на остров в море. Но человек этот сказал так: «Если вам не нравится моя пятнистая кожа, то вы не должны будете выращивать в вашей стране коров и лошадей, кожа которых покрыта белыми пятнами. Кроме того, я кое-что умею. Я хорошо умею строить горы и холмы. Если вы оставите меня здесь и будете использовать меня, это будет благо для страны. Зачем же бесцельно выгонять меня на остров в море?» Выслушав его слова, не стали выгонять его. Ему приказали построить гору Суми 105 и мост Курэ 106 в южной части Двора. Люди того времени называли его Митико-но Такуми 107. Еще его называли Сикимаро.

Еще один человек по имени Мимаси переселился из Пэкче. Он сказал: «Я учился в Курэ и овладел искусством музыки и танца Курэ». Его поселили в Сакурави. Собрав детей, он обучал их музыке и танцам Курэ. Двое — Мано-но Обито Дэси и Имаки-но Аяпито Саимон — выучились у него и передали [будущим поколениям искусство] этих танцев. [Эти люди] — предки нынешних Опоти-но Обито и Сакита-но Обито.

[613 г.] 21-й год, зима, 11-я луна. Были сооружены пруды: Ваки-но Ками, Унэби и Вани. Кроме того, была построена широкая дорога из Нанипа до столицы. 108

12-я луна, 1-й день. 109 Престолонаследник отправился в Катавока. Он повстречал голодного человека, лежавшего возле дороги. Он спросил, как его звать. Ответа не последовало. Увидев это, престолонаследник дал ему еды и питья, снял свою накидку и укрыл ею голодного со словами: «Пребывай в мире». Затем он пропел так:

Жаль путника,

Что голодным

Лежит

В горах Катавока

Под солнцем сияющих.

Вырос ты

Без родительской [ласки?]

Нет у тебя и любимой,

Что стройнее бамбука.

Голодным лежит...

Путника жаль. [106]

2-й день. Престолонаследник послал человека, чтобы он проведал нищего. Тот вернулся и сказал: «Нищий умер». Тут престолонаследник пришел в великое огорчение. Он повелел похоронить его на том же самом месте и насыпать могилу. Через несколько дней престолонаследник призвал людей, прислуживающих ему, и сказал так: «Нищий, который лежал тогда на дороге не был обычным человеком. Точно говорю — то был святой» 110. Он послал человека проведать [могилу]. Тот вернулся и сказал так: «Я подошел к могиле и увидел, что земля не была тронута. Когда же [могилу] раскопали, тела там не увидели. Только сложенная накидка лежала поверх гроба». Тогда престолонаследник снова послал человека, чтобы он забрал одежду. Он продолжал носить ее как ни в чем не бывало. Люди того времени были сильно поражены и трепетали, говоря: «Воистину — святой узнает святого».

[614 г.] 22-й год, лето, 5-я луна, 5-й день. Охотились.

6-я луна, 13-й день. Инуками-но Кими Митасуки 111 и Ятабэ-но Миятуко 112 были посланы в великую страну Тан.

Имя [Ятабэ-но Миятуко] неизвестно.

Осень, 8-я луна. [Сога-но] Опооми слег от болезни. Для его [выздоровления] тысяча мужчин и женщин приняли монашество.

[615 г.] 23-й год, осень, 7-я луна. Инуками-но Кими Митасуки и Ятабэ-но Миятуко вернулись из великой страны Тан. Посол Пэкче прибыл ко Двору вместе с Инуками-но Кими.

11-я луна, 2-й день. В честь гостей из Пэкче был устроен пир.

15-й день. Хеджа 113, монах из Когурё, вернулся на родину.

[616 г.] 24-й год, весна, 1-я луна. Деревья персика и сливы принесли плоды 114.

3-я луна. Три человека с [острова] Яку 115 переселились [в Ямато].

Лето, 5-я луна. Приехали семеро людей [с острова] Яку.

Осень, 1-я луна. Приехало еще двадцать человек с Яку. Всего же их стало тридцать человек. Всех их поселили в Энови 116. Они никуда не уезжали и умерли там.

Осень, 7-я луна. Силла прислала Чук Сеса 117, ранг нама. Он преподнес изображение Будды.

[617 г.] 25-й год, лето, 6-я луна. Из провинции Идумо сообщили: «В уезде Камуто обнаружили тыкву размером с [большой] сосуд». В этом году пять видов злаков уродились хорошо. [107]

[618 г.] 26-й год, осень, 8-я луна, 1-й день. Страна Когурё прислала посла, и он преподнес местные изделия. Он сообщил: «[Император] Ян-ди из страны Суй вторгся в нашу страну во главе трехсоттысячного войска. 118 Мы разбили его. А посему они преподнесли двух пленников — Чжэн Гун и Пу Тун, а также десять видов товаров: флейты, луки, катапульты и другое. Кроме того, преподнесли десять видов местных изделий и одного верблюда».

В этом году Капапэ-но Оми отправили в провинцию Аги, чтобы он построил там корабль.

Имя [Капапэ-но Оми] неизвестно.

Добравшись до гор, он стал искать корабельное дерево. Обнаружив хорошее дерево, велел рубить его. В это время появился человек, который сказал так: «Это дерево [бога] Грома. Рубить его нельзя». Капапэ-но Оми сказал: «Хоть он и бог Грома, но как можно ослушаться повеления государя?» Совершив множество приношений-митэгура, послал людей рубить дерево. Тогда разразился ливень, загремел гром, засверкали молнии. Капапэ-но Оми обнажил меч и сказал так: «Бог Грома! Не покушайся на жизнь людей! Меть в меня». И стал ждать, глядя вверх. Больше десяти раз прогремел гром, но ущерба Капапэ-но Оми не причинил. Затем обернулся маленькой рыбкой, зажатой меж ветвей дерева. [Капапэ-но Оми] взял рыбку и сжег ее. После этого корабль был построен. 119

[619 г.] 27-й год, лето, 4-я луна, 4-й день. Из провинции Апуми сообщили: «В реке Камапу обнаружили нечто, напоминающее человека».

Осень, 7-я луна. Рыбак из провинции Сэтуту закинул сеть в канал. Нечто, похожее на ребенка, попало к нему в сеть. Это была и не рыба, и не человек. Неизвестно, что это было.

[620 г.] 28-й год, осень, 8-я луна. Двух людей с Яку прибило к острову Иду 120.

Осень, 10-я луна. На вершину гробницы Пинокума 121 насыпали мелкие камни. Рядом же насыпали земляную гору. Каждому роду было вменено возвести столп на вершине земляной горы. Столп, возведенный Ямато-но Ая-но Сака-но Упэ-но Атапи 122, оказался намного выше остальных. Поэтому люди того времени назвали его Опопасира-но Атапи 123.

12-я луна, 1-й день. В небе обнаружили красный знак. Длиной он был больше одного цуэ, а формой напоминал хвост фазана. [108]

В этом году престолонаследник вместе с Сима-но Опооми 124 составили «Записи государей» 125, «Записи страны» 126 и «Основные записи Оми, Мураэи, Томо-но миятуко, Куни-но миятуко, ста восьмидесяти бэ, а также простого народа» 127.

[621 г.] 29-й год, весна, 2-я луна, 5-й день. Глубокой ночью престолонаследник Умаято-но Тоётомими скончался во дворце Икаруга. Принцы и оми, люди в Поднебесной [горевали так, как горюют] родители, потерявшие любимое чадо, не ощущая вкуса соли и уксуса; дети — [горевали так, как если бы] потеряли своих возлюбленных родителей. Звуки плача заполнили дороги. Тот, кто возделывал землю, расстался с мотыгой; женщины, что толкли зерно, забросили пестики. Все говорили так: «Солнце и луна утеряли свой свет, Небо и Земля — разрушены. На кого нам теперь положиться?»

В этом месяце престолонаследник Камитумия был погребен в гробнице Синага 128. Монах Хеджа из Когурё, услышав о кончине престолонаследника Камитумия, пришел в великое огорчение. Для [успокоения души] престолонаследника он позвал монахов и устроил [поминальную] трапезу с вкушением постной пищи. В тот день, когда он сам толковал сутры, он принес обет: «В стране Ямато жил святой. Его звали престолонаследником Камитумия-но Тоётомими. Воистину — Небо облагодетельствовало его. Обладая высокими добродетелями святого, он родился в стране Ямато. Он обладал достоинствами государей трех династий 129 и продолжал деяния святых прошлых лет. С благоговением почитал он Три Сокровища и помогал людям в их бедах. Воистину — он великий святой. И вот теперь престолонаследник скончался. Хоть я и иноземец, сердцами были мы неразрывны. Одному — как мне теперь жить? Твердо решил я умереть 5-го дня 2-й луны следующего года. И встречусь тогда с престолонаследником Камитумия в Чистой Земле 130 и будем вместе тогда наставлять всех живущих [в учении Будды]».

Когда пришел обещанный Хеджа день, он скончался. Люди того времени, где бы они ни находились, говорили друг другу: «Престолонаследник Камитумия — святой не единственный. Хеджа — тоже святой».

В этом году Силла прислала с данью И Мимэ, ранг нама. Он огласил послание, объясняющее цели посольства. Преподнесение посланий страной Силла началось, вероятно, с этого времени.

[623 г.] 31-й год, осень, 7-я луна. Силла и Имна прислали с данью Чи Сеи, ранг нама, и Намальчи, ранг тальсоль. Оба явились [109] ко Двору и преподнесли статую Будды, золотую пагоду и мощи. Еще преподнесли большой посвятительный стяг 131 и двенадцать малых флагов. Статую Будды поместили в храме Утумаса 132, что в Кадоно. Мощи, золотая пагода и стяг для церемонии посвящения поместили в храме Ситэнно:дзи. В это время студенты, учившиеся в великой стране Тан — монахи Эсай и Эко:, врачи Энити и Пукуин вместе с Чи Сеи вернулись обратно. Энити и иже с ним докладывали: «Все студенты, учившиеся в стране Тан, выучились и овладели своим делом. Их следует призвать обратно. В великой стране Тан законы установлены и страна эта — богата. Следует постоянно поддерживать с ней связи».

В этом году Силла вторглась в Имна. Имна была присоединена к Силла. Государыня решила напасть на Силла. Она советовалась с Опооми и спросила мнение сановников. Танака-но Оми 133 сказал так: «Нельзя нападать немедленно. Мы не опоздаем, если прежде узнаем все как есть и выясним [действительно ли] они восстали. Прошу сначала отправить туда посланцев, чтобы они выяснили положение». Накатоми-но Мурази Куни сказал так: «Имна с самого начала была нашим миякэ. Теперь же люди Силла напали и захватили ее. Желаю, чтобы наши войска соблюдали порядок и напали на Силла, захватили Имна и передали ее Пэкче. Разве это не было бы лучше, чем [Имна], принадлежащая Силла?» Танака-но Оми сказал так: «Нет! Пэкче — страна, в которой все время что-то меняется. Они лгут даже когда идешь [с ними по одной] дороге. О чем они ни попросят — ничего к добру не бывает. Поэтому нельзя присоединять [Имна] к Пэкче».

Потому не напали [на Силла]. Тогда Киси-но Ипаканэ 134 отправили в Силла, а Киси-но Курази — в Имна для того, чтобы выяснить положение в Имна. Ван Силла отправил восемь сановников, чтобы доложить Ипаканэ о положении в Силла, а Курази — о положении в Имна. Они поклялись: «Имна — маленькая страна, и она принадлежит государыне. Зачем же Силла бесцеремонно захватывать ее? Пусть, как и всегда, [Имна] будет внутренним миякэ [Ямато]. Молим о том, чтобы никогда больше не было никаких неприятностей».

Чи Сеи, ранг нама, отправился вместе с Киси-но Ипаканэ, а человек из Имна по имени Намальчи, ранг тальсоль, отправился вместе с Киси-но Курази. Они привезли дань от двух стран.

В этом году, еще до того Ипаканэ и иже с ним успели вернуться, Сакапибэ-но Оми Вомаро, ранг дайтоку, 135 и Накатоми-но Мурази Куни, ранг сё:току, были назначены полководцами, а Капапэ-но Оми [110] Нэзу, ранг сё:току, Мононобэ-но Ёсами-но Мурадзи Ото, ранг сё:току, Пата-но Оми Пиронипа, ранг сё:току, Апуми-но Анаму-но Оми Ипипута, ранг сё:току, Пэгури-но Оми Уси, ранг сё:току, Опотомо-но Мурази, ранг сё:току, и Опоякэ-но Оми Икуса, ранг сё:току, были назначены заместителями полководцев.

Имя Опотомо-но Мурази неизвестно.

Они собирались напасть на Силла во главе войска в несколько десятков тысяч человек. В это время Ипаканэ и иже с ним собрались в гавани и ждали подходящего ветра, чтобы отплыть. И здесь море усеяли многочисленные корабли. Послы двух стран увидели это, пришли в ужас и вернулись домой. Камджи, ранг тэса, был назначен преподносить дань, что он и сделал. В это время Опоканэ и иже с ним посовещались и сказали так: «Прибытие войска противоречит принесенной клятве, так что положение в Имна не может быть улажено». Они сели на корабль и отправились [в Ямато].

Однако полководцы сначала отправились в Имна и, посовещавшись, решили напасть на Силла. Ван Силла, услышав о приближении многочисленного войска, испугался и заявил, что сдается. Военачальники посовещались, направили докладную государыне и получили ее одобрение.

Зима, 11-я луна. Ипаканэ и Курази вернулись из Силла. [Сога-но Умако] Опооми расспросил их о том, что случилось. Те отвечали: «Силла восприняла повеление государыни с трепетом и благоговением и направила двух послов 136, чтобы они доставили дань от двух стран. Но когда они увидели приближавшееся на кораблях войско [Ямато], послы с данью вернулись обратно. Дань, однако, была все равно доставлена». Тут Опооми сказал так: «Как жалко, что мы послали войска с такой поспешностью!» Люди того времени говорили: «Война случилась из-за того, что Сакапибэ-но Оми и Адуми-но Мурази 137 ранее получили от Силла множество подарков и потому оказывали давление на Опооми. Поэтому-то и войска были отправлены столь поспешно, не дожидаясь доклада посла».

А до того, когда Ипаканэ и иже с ним доплыли до Силла и вошли в гавань [в Силла], они увидели там встречавший их изукрашенный корабль. Ипаканэ спросил: «Из какой страны этот корабль?» Ему ответили: «Это корабль Силла». Ипаканэ снова спросил: «А почему нас не встречает корабль Имна?» И тогда появился еще один корабль — из Имна. Видимо, начиная с этого времени, Силла стала высылать для встречи [послов] два корабля. [111]

С весны до осени из-за ливней было много наводнений и пять злаков не вызрели.

[624 г.] 32-й год, весна, 4-я луна, 3-й день. 138 Один монах зарубил топором своего деда. Тогда государыня призвала Опооми и повелела так: «Монахи должны неукоснительно почитать Три Сокровища и следовать всем запретам, которые возлагает на них Закон [Будды]. Как можно со спокойствием и легкостью совершать злодеяния? Я узнала, что один монах зарубил своего деда. Пусть соберутся монахи и монахини всех храмов, и пусть им будет учинен допрос. Если будут выявлены нарушители, пусть будут они сурово наказаны».

И тогда были собраны все монахи и монахини и им учрежден допрос. Монахам и монахиням, совершившим неправедное, было назначено наказание. Но монах из Пэкче по имени Кванкын 139 подал такое прошение: «Закон Будды из страны Запада 140 сначала достиг страны Хань. Через триста лет он достиг страны Пэкче. 141 Прошло всего сто лет, и наш ван, услышав, что государь Ямато мудр, преподнес ему изображение Будды и внутренние книги. 142 С тех пор не прошло и ста лет и потому ныне монахи и монахини еще не усвоили Закон [Будды] и с легкостью совершают неправедное. А потому монахи и монахини испуганы и не знают, что им делать. Почтительно прошу: пусть все монахи и монахини, за исключением того монаха-злодея, будут отпущены без наказания. Тем совершишь большое благодеяние».

Государыня простила их.

13-й день. Государыня рекла так: «Если даже монахи преступают Закон, как тогда поучать мирян? А потому отныне учреждаются должности со:дзе: и со:дзу для надзора за монахами и монахинями» 143.

17-й день. Монах Квангын был назначен со:дзё:. Куратукури-но Токусяку был назначен со:дзу. В этот день Адуми-но Мурази был назначен хо:дзу 144.

Имя неизвестно.

Осень, 9-я луна, 3-й день. Были осмотрены храмы и расспрошены монахи с монахинями. Были подробно записаны обстоятельства, при которых были построены храмы, монахи и монахини приняли монашество. 145 Также было записано время принятия монашества. В это время было 46 храмов 146, 816 монахов и 569 монахинь — всего числом 1385.

Зима, 10-я луна, 1-й день. Опооми послал двух сановников, Адуми-но Мурази и Апэ-но Оми Маро 147, чтобы они доложили государыне: [112] «Уезд Кадураки — то место, откуда я происхожу, и наше имя происходит от названия этого уезда.

Имя [Адуми-но Мурази] неизвестно.

А посему прошу пожаловать мне этот уезд навсегда, дабы он стал моим владением» 148. Государыня рекла так: «Я происхожу от Сога. Опооми приходится мне дядей с материнской стороны 149. Поэтому что бы он ни сказал — скажет вечером — до рассвета [будет исполнено]; скажет днем — до заката [будет исполнено]. Какие речи его остались без исполнения? Однако если в мое правление поспешно расстанусь с этим уездом, последующие правители скажут: ”Глупая, неразумная женщина управляла Поднебесной и напрасно потеряла этот уезд”. Не только обо мне одной подумают, что я не мудра, но и Опооми не посчитают преданным. И среди будущих поколений наши имена будут иметь дурную славу». Сказав так, отказала. 150

[625 г.] 33-й год, весна, 1-я луна, 7-й день. Ван Когурё преподнес монаха Хегван. Его назначили со:дзё:.

[626 г.] 34-й год, весна, 1-я луна. Зацвели персики и сливы.

3-я луна. Было холодно, упал иней.

Лето, 5-я луна, 20-й день. Опооми скончался. Он был погребен в Момопара 151. Опооми был сыном Инамэ-но Сукунэ. Он был одарен в военном искусстве и обладал красноречием. С благоговением почитал он Три Сокровища. Его дом стоял на берегу реки Асука. Во дворе его дома был выкопан пруд, а в пруду был сооружен маленький остров. Поэтому люди его времени называли его Сима-но Опооми 152.

6-я луна. Выпал снег. 153

В этом году с 3-й луны по 7-ю продолжались дожди. В Поднебесной был страшный голод. Старики ели корни растений и умирали возле дорог. Младенцы сосали [пустую] грудь и умирали вместе с матерями. Расплодились воры с разбойниками, и некому было остановить их.

[627 г.] 35-й год, весна, 2-я луна. В провинции Митиноку появился барсук анакума 154, который обернулся человеком и распевал песни.

Лето, 5-я луна. Мухи сбились в рой размером больше, чем в десять цуэ. Они перелетели через холм Синано. Они издавали звук, подобный грому. Они долетели до провинции Камитукэ и рассеялись сами собой.

[628 г.] 36-й год, весна, 2-я луна, 27-й день. Государыня занемогла.

3-я луна, 2-й день. Было затмение солнца. [113]

6-й день. Государыня стала очень плоха, смерть была близка. Государыня призвала принца крови Тамура 155 и сказала ему так: «Никогда не было легко взойти на трон и держать в порядке дела наследования, справляться с десятью тысячью дел и воспитывать народ. Всегда это было делом многотрудным. Будь почтителен и осторожен, не говори необдуманно». В этот же день государыня призвала Ямасиро-но Опоэ 156 и поучала его так: «Ты — молод. Если и имеешь какое-нибудь желание в сердце, не спеши поделиться им. Непременно подожди, когда другие скажут, и следуй их словам».

7-й день. Государыня скончалась.

Ей было семь десятков и еще пять лет.

Временное захоронение устроили в саду к югу от дворца.

Лето, 4-я луна, 10-й день. Прошел град. Градины были размером с персик.

11-й день. Прошел град. Градины были размером со сливу. С весны до лета была засуха.

Осень, 9-я луна, 20-й день. Началось оплакивание государыни. Каждый министр произносил слова прощания у места временного захоронения.

Раньше государыня говорила министрам так: «В последние годы пять злаков урождались плохо. Народ страшно голодает. А потому не стройте для меня гробницу, не устраивайте пышных похорон. Похороните меня в гробнице принца крови Такэда» 157.

24-й день. Государыню похоронили в гробнице принца крови Такэда. 158

КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ ВТОРОГО СВИТКА

Комментарии

1. Тоёмикэ Касикияпимэ — «обильная — почтенная — пища — приготовление (пищи) — дом — формант женского имени (пимэ, соврем. химэ)». Суйко — «выдвижение (чего-либо) — древность».

2. Имеется в виду государь Киммэй.

3. Имеется в виду государь Ё:мэй.

4. Имеется в виду государь Бидацу.

5. Имеется в виду государь Сусюн.

6. Суйко была первой из череды японских государынь. Начиная с Суйко на трон восходят несколько женщин (Ко:гёку, Саймэй, Дзито:), каждая из которых являлась вдовой предыдущего государя. Политической основой выбора Суйко в качестве государыни, видимо, послужили какие-то экстраординарные события (убийство Сусюн). Самым общим условием при этом, несомненно, являлась определенная демаскулинизация придворной жизни, одним из свидетельств чего может служить достаточно быстрое распространение буддизма.

7. Троекратный отказ от престола является обычаем, принятым в Китае.

8. Под «печатью» (регалия китайского императора) в действительности имеются, видимо, в виду зеркало и меч.

9. Соврем. преф. Нара.

10. Сё:току-тайси. См. свиток XX, примеч. 25.

11. Место деторождения считалось ритуально нечистым. Известны «дома рожениц» (убуя), в которых находились роженицы, где они питались пищей, приготовленной в отдельном от остальной семьи очаге. Ср. с диалогом Идзанами — Идзанаги в К, произошедшим в момент их противоборства. Идзанами: «...Если так поступишь, я поросль людскую в твоей стране по тысяче в день душить стану». Идзанаги же отвечал так: «Если так поступишь, я по тысяче пятьсот домиков для рожениц в день возводить стану» (см. К94 — Т. 1. С. 48).

12. Место рождения принца крови отражено в его имени: Умаято означает «конюшня».

13. Эти способности также отражены в имени: Тоётомими может быть переведено как «чуткий слухом», «многоухий».

14. Имеется в виду Учение Будды.

15. См. о нем 3-5-10, 4-11-0, 23-11-11, 29-2-5.

16. Под «внешними» имеются в виду конфуцианские книги.

17. Поскольку неизвестно, откуда (из Китая или Кореи) прибыл этот ученый человек, мы оставили иероглифы его имени в их японском чтении.

18. Камитумия (соврем. Камицумия) означает «верхний дворец».

19. Соврем. столичный округ Осака.

20. Одна из форм адаптации буддизма к местным условиям заключалась во включении буддизма в комплекс представлений, обслуживавший культ предков. Подробнее см.: Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 92 — 97.

21. «Дерево аквилярия» (яп. диму, соврем. дзиму) — Aquilaria agallohum. Древесина этого дерева обладает приятным ароматом.

22. «Остров Апази» — соврем. Авадзи.

23. 1 идаки — 3 сяку — 90,9 см.

24. Об отправке экспедиции см. Сусюн, 4-11-4.

25. «Ван Пэкче» — видимо, имеется в виду Видок.

26. «Святилище в Нанипа» — слово мори, переведенное в данном случае как «святилище», имеет два значения: «лес» и «синтоистский храм».

27. Имеется в виду синтоистское божество. Обычно синтоистские божества называются по месту их обитания, а не по исполняемой ими функции. Данный пассаж может свидетельствовать о новом уровне осмысления (абстрагирования), которое возникает, видимо, под непосредственным влиянием континентальной культуры.

28. Род Сакапибэ-но Оми (соврем. Сакаибэ-но Оми) являлся одним из ответвлений рода Сога.

29. Видимо, имеются в виду пять крепостей, упоминаемые в Кэйтай, 24-9-0, которые были завоеваны Силла.

30. Эти 6 крепостей расположены на территории Имна.

31. См. о нем также Бидацу, 4-4-6.

32. Опотомо-но Мурази Купи — об этом царедворце см. свиток XXI, примеч. 44.

33. Сакамото-но Оми Аратэ — см. свиток XXI, примеч. 45.

34. Соврем. преф. Нара.

35. В дальнейшем иероглифы, обозначающие эту провинцию, стали читаться как Ко:дзукэ.

36. Сын Ё:мэй, единоутробный брат Сё:току-тайси.

37. В «Хидзэн-фудоки» говорится: «В древнее время царица Тоёмикэкаси-кияхимэ, правившая Поднебесной из дворца Охарида, назначила царевича Кумэ командующим армией и приказала ему покарать Сираги [Силла — А. М.]. Царевич, получив приказ, прибыл в Цукуси и повелел Вакамиябэ из рода Мононобэ построить храм в этой деревне и вознес молитвы здешнему богу; поэтому-то село и назвали Мононобэ» (ДФ69. С. 133 — 134).

38. Соврем. преф. Фукуока.

39. См. о нем также 32-4-3.

40. Официальное введение китайской календарной системы относится к правлению государыни Дзито:.

41. Этот род был образован потомками выходцев из Китая.

42. Соврем. Сува, преф. Ямагути.

43. См. о нем Ко:гёку, 2-9-17, 2-11-1.

44. Соврем. столичный округ Осака.

45. См. о нем Ё:мэй, 1-1-1.

46. Соврем. преф. Нара. Один из титулов Суйко — «правившая Поднебесной из дворца Вопарида» (соврем. Охарида).

47. См. о нем также 18-10-9; Ко:гёку, 3-7-0.

48. Щиты и стрелы предназначались для различных придворных церемоний.

49. Стяги использовались для приношений буддийским храмам.

50. Первое упоминание о системе ранжирования чиновничества, проведенного под влиянием организации чиновничества на материке (прежде всего в Пэкче). Ранги присваивались в первую очередь представителям знатных фамилий центральной части Ямато (за исключением рода Сога и членов правящего дома, выведенных за пределы данной ранговой системы). В дальнейшем ранговая система подвергалась неоднократным пересмотрам в сторону большей детализации указываемого ею социального статуса. Названия рангов могут быть переведены следующим образом: «большая добродетель», «малая добродетель», «большое человеколюбие», «малое человеколюбие», «большой ритуал», «малый ритуал», «большая вера», «малая вера», «большая справедливость», «малая справедливость», «большое знание», «малое знание».

51. Имеются в виду украшения, сделанные в форме цветов.

52. Данное «Уложение» представляет собой текст, который обычно приводится во всех хрестоматиях и учебниках по древней истории Японии. Его перевод на русский язык см.: Попов К. А. Законодательные акты средневековой Японии. М.: Наука, 1984. С. 22 — 51. Представляя собой поучение чиновникам в праведном поведении, «Уложение» по своему языку и идеям близко духу китайской государственно-этической мысли. Своеобразием же «Уложения» следует считать присутствие в нем сильного буддийского элемента, становившегося составной частью официальной идеологии. Появление сочинения такого рода давно вызывает сомнения в его аутентичности. Отмечая справедливость высказываемых сомнений, мы, тем не менее, хотели бы сказать, что присутствие в Ямато носителей континентальной культуры в принципе не исключало составление единичных текстов, намного опережающих свое время. Другое дело — вопрос о степени их реальной усвояемости аудиторией.

53. В данном случае «Уложение» следует за легистами (Гуань Цзы, Хань Фэйцзы и др.). Легисты — «законники», последователи одного из направлений китайской философии.

54. «Четыре вида рождений» — т. е. рождения всего сущего: из яйца, чрева, влаги, путем метаморфозы (подобно бабочкам из гусениц).

55. В данной статье задействованы основные понятия китайской философской мысли — Небо и Земля, с помощью которых описывается социальное устройство.

56. Ключевое понятие данной статьи, соответствует китайскому ли — «ритуал», «церемония», «этикет».

57. В данном пассаже комментаторы находят буддийский призыв к смирению.

58. В этой статье содержатся рассуждения о недопустимости зависти, что является одной из буддийских заповедей.

59. Имеются в виду буддийские иконописцы. Кипуми (соврем. Кифуми) является именем собственным (буквально «желтые письмена»). Понятие «художники Ямасиро» больше нигде не встречается. Может означать как «художники с фамилией Ямасиро», так и «художники из Ямасиро».

60. См. об этих изображениях ГГЭ93. С. 424.

61. Внук Сиба Датито, сын Тасуна. См. о них свиток XXI, примеч. 27, 28.

62. В это время ваном Когурё был Енъян. Тэхын — видимо, его прижизненное имя.

63. Пираоби — род верхней накидки.

64. То есть в годовщину достижения нирваны Буддой Шакьямуни.

65. Первое свидетельство о ритуале бон (обон, санскр. уламбана), посвященном поминовению душ усопших, — одна из основных культовых церемоний современной Японии.

66. Имеется в виду государь Ё:мэй.

67. О храме Конго:дзи см. свиток XXI, примеч. 29.

68. «Сё:мангё:» (санскр. «Crimaladevisimhanadasutra») — существует текст комментария к этой сутре, приписываемый кисти Сё:току-тайси, который вызывает вопросы о его подлинности. См. коммент. 52. Текст комментария см.: Сангё: гисё:. Токио: Иванами, 1975. Т. 2. (Нихон сисо: тайкэй) [Главные произведения японской мысли].

69. «Сутра лотоса» — ссылку на текст комментария к этой сутре см. в предыдущем комментарии (с теми же оговорками).

70. «Храм Икаруга» — другое (более известное впоследствии) его название — Хо:рю:дзи.

71. Мибу-бэ — бэ, предназначенные для детей государя. О них см. также Ко:гёку, 1-12-30.

72. Данное речение фиксирует один из этапов складывающегося на государственном уровне двоеверия (буддизм и синтоизм). Ср. с многочисленными записями этого времени, отражающими модус официального восприятия буддизма.

73. Род Воно (соврем. Оно) — одно из ответвлений рода Вани (корейского происхождения). Первое упоминание о роде Вани см. О:дзин, 16-2-0.

74. Китай назван здесь по правящей династии, начало которой относится к 618 г.

75. Свидетельство (подкрепляющееся и данными археологии) о значительном размахе ирригационных работ, спонсируемых государством и вызванных развитием полеводства. Показательно, что другой основной хозяйственный уклад Ямато — рыболовство — практически никак не отражается в тексте НС. Государство Ямато было создано земледельцами, и потому его в первую очередь занимали вопросы, связанные с землепашеством.

76. То есть три иероглифа имени Имоко-но Оми были прочитаны по-китайски.

77. См. о нем также 16-9-5.

78. См. о нем также 20-2-28.

79. Имеется в виду император Суйской династии Ян-ди.

80. См. о нем также 18-10-8.

81. См. о нем также 18-10-8, 20-2-28.

82. Исходя из дипломатической практики Китая в оригинале должно было бы стоять не «государь», а «ван».

83. См. о нем свиток XXI, примеч. 44.

84. Самоидентификация Ямато с востоком дала впоследствии основания для изменения названия страны на Нихон (Ниппон), что можно описательно перевести как «место, где восходит солнце». Безусловное влияние на такой способ утверждения государственной идентичности оказало то, что правящий род выводил свое происхождение от богини Солнца Аматэрасу.

85. Все посылаемые для обучения в Китай студенты являлись потомками переселенцев из Китая. За исключением одного случая, в имена всех учащихся входит формант Аяпито (соврем. Аяхито) — «человек из Китая». Как уже отмечалось, переселенцы с материка играли огромную роль в оформлении японской государственности.

86. Соврем. преф. Кумамото.

87. «Страна Курэ» (кит. Ву) — так назывался район, находившийся в низовьях Янцзы.

88. Имеются в виду мельницы, использующие силу падения воды. В Японии практически не получили распространения.

89. Дом приемов был расположен в провинции Ямато.

90. Об этом придворном см. примеч. 47.

91. Сын Сога-но Умако. Стал впоследствии Опооми, покончил жизнь самоубийством в результате дворцового заговора. См. о нем Ко:гёку, 4-6-12, 4-6-13.

92. См. о нем свиток XXI, примеч. 45.

93. Уда — соврем. преф. Нара. Охота в 5-й день 5-й луны первоначально имела своей целью добычу молодых рогов оленя, которые использовались в качестве лекарственного средства общеукрепляющего характера. Впоследствии в этот день стали собирать лекарственные травы. Еще позднее в этот день стал проводиться «праздник мальчиков». В сельскохозяйственной обрядности этот день известен как дата празднования пересадки рассады риса на основное поле. Подробнее см.: Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 169 — 172.

94. Род Апата (соврем. Авата) — ответвление рода Вани.

95. Вышеприведенные строки имеют явные коннотации с солярной образностью японского мифа.

96. В этом пассаже, вероятно, содержится намек на имя Сога-но Умако (Умако — «лошадь — ребенок»). Пимука (соврем. Химука) — место на Кюсю, связанное с мифологическими мотивами: именно в Химука совершает ритуал очищения Идзанаги, именно туда спускается с небес божество Амацухико-но Ниниги-но Микото (см. К94-Т. 1. С. 49, 86; НС, свиток II).

97. Об этом топониме см. примеч. 87.

98. Имеется в виду дочь Сога Инамэ, младшая супруга государя Киммэй, мать Суйко. Год ее кончины неизвестен.

99. То есть Китасипимэ была похоронена в одной гробнице с государем Киммэй.

100. Соврем. преф. Нара.

101. Один из членов клана Сога Умако, возможно его младший брат. См. о нем предварительные записи к правлению Дзёмэй.

102. См. коммент. 93.

103. Соврем. преф. Нара.

104. Ранее обряд «охоты» упоминался в 19-5-5. Так же следует понимать и другие последующие записи об «охоте» в 5-й день 5-й луны.

105. Гора Сумеру — согласно буддийским представлениям — центр вселенной.

106. Видимо, имеется в виду мостик, построенный в саду согласно китайским садово-парковым образцам. Первое упоминание о разбивке садов в Японии.

107. Это имя дословно означает «дорожный мастер».

108. Обращаем внимание на то, что описываемое в хронике время отмечено активными усилиями по преобразованию естественной среды обитания, что должно было способствовать улучшению землепользования, а также быстрому прохождению товаров (налогов, податей, дани) и информации по территории, подвластной государям Ямато.

109. Вариант нижеприведенной легенды см. НР95, I-4.

110. «Святой» (пизири, соврем. хидзири) — имеется в виду даосский святой-отшельник, обретший необычайные способности, творящий чудеса.

111. Инуками возводили свое происхождение к Ямато Такэру, легендарному герою древности. Подробнее о нем см.: Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 5 — 20.

112. Ятабэ — ответвление рода Мононобэ.

113. Хеджа — об этом монахе см. примеч. 15.

114. Ср. этот пассаж с 34-1-0, где утверждается, что персик и сливы зацвели в это время.

115. Соврем. остров Яку, преф. Кагосима. Глагол «переселились» однозначно свидетельствует, что данная территория не находилась в это время под юрисдикцией Ямато.

116. Точная локализация неизвестна, но, по всей видимости, имеется в виду топоним в Центральной Японии.

117. См. о нем 18-7-0.

118. Описываемые события относятся, видимо, к третьей экспедиции Ян-ди против Когурё, имевшей место в 614 г. В 618 г. Ян-ди был убит, и династию Суй сменила Танская.

119. Смысл данного предания заключается в утверждении власти государя над локальными божествами синто.

120. Имеется в виду один из островов гряды Идзу.

121. «Гробница Пинокума» — совместное погребение государя Киммэй и его жены, матери Суйко.

122. См. о нем Киммэй, 31-7-1.

123. Опопасира-но Атапи — имя дословно означает «великий столп Атапи» (соврем. Атаэ).

124. Сима-но Опооми — другое имя Сога-но Умако. См. о нем 34-5-20.

125. «Записи государей» («Сумэрамикото-но пуми (соврем. фуми»)) или «Тэнно:ки» — сочинение не сохранилось. Мы допускаем, что оно и не существовало. Общий модус японской культуры был (да и есть) таков, что каждое явление культуры могло быть ею признано лишь в случае включения его в некоторый ряд, составляющий определенную преемственность. Отсюда — постоянные попытки удревления того или иного явления, института. О сожжении сочинения Сога-но Эмиси см. Ко:гёку, 4-6-13. В любом случае обращает на себя внимание интенция составить этот ряд, что отражает процесс самоосознания государства Ямато, желающего иметь собственную «автобиографию». Наличие писаной истории является, согласно китайским социологическим представлениям, одним из признаков «цивилизованного» государства.

126. «Записи страны» («Кунитупуми», соврем. «Куницуфуми») — см. предыдущее примечание.

127. См. коммент. 125. Последовательность перечисленных в данном несохранившемся сочинении социальных групп отражает стратификацию общества Ямато.

128. Соврем. столичный округ Осака.

129. Имеются в виду китайские династии Ся, Инь и Чжоу.

130. «Чистая земля» (яп. Дзё:до, санскр. Сукхавати) — буддийский рай.

131. «Посвятительный стяг» (яп. канте:-но хата) — во время церемонии посвящения (кантё:, кандзё:) голову посвящаемого окропляли священной водой. «Посвятительный стяг» получил такое название потому, что своей кромкой он касался головы верующего, напоминая тем самым церемонию посвящения.

132. Утумаса — другое название этого храма Пати-но Вока. См. о нем 11-11-1.

133. Имеется в виду брат Сога-но Умако.

134. См. о нем также 5-11-22.

135. «Сакапибэ-но Оми Вомаро, ранг дайтоку» — возможно, это тот самый человек, который был назначен командовать войсками для вторжения в Силла (8-2-0). Иначе довольно трудно объяснить, почему лицо, деятельность которого никак не отражена в хронике, является обладателем самого высокого ранга.

136. Этих послов Силла звали Чи Сеи и Намальчи.

137. См. о нем также Ко:гёку, 1-1-15.

138. Нижеследующая запись отражает процесс установления государственного контроля над буддийской общиной, что позволяет говорить о существовании буддийской «церкви» в Японии, обладающей строгой иерархической организацией. Подробнее см.: Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 67 — 84.

139. См. о нем 10-10-0.

140. Имеется в виду Индия.

141. Начало проповеди буддизма в Корее датируется в «Самгук саги» 384 г.

142. О принятии буддизма см. Киммэй, 13-10-0.

143. Сама идея государственного контроля над буддийской общиной родилась в Китае и была усвоена в государствах Корейского п-ва.

144. Неясно, каково было разделение функций между чиновниками, занимавшимися инспекцией храмов и надзором над монахами.

145. Обращаем внимание на то, что буддизм (как вероучение с опорой прежде всего на письменный текст) попадает в орбиту государственного чиновничьего контроля с помощью письменных средств раньше синтоизма с его преимущественно устной традицией передачи информации.

146. Данная цифра выглядит вполне реалистично. В настоящее время археологически подтверждено существование в это время около 50 буддийских храмов. Подробнее см. НС — И. Т. 2. С. 563, коммент. 9.

147. Видимо, имеется в виду то же самое лицо, которое фигурирует в предварительных записях Дзёмэй как Апэ-но Маро Оми.

148. Имеется в виду уезд Кадураки (соврем. Кадзураки), находившийся под непосредственной юрисдикцией правящего дома. Получил свое название от рода Кадзураки, который в течение длительного времени жил там. На основании того, что Сога считались ответвлением Кадзураки, Сога-но Умако просит передать уезд в свою собственность. В записи Ко:гёку, 1-12-30 мятежный Сога-но Эмиси строит родовой храм именно в Кадзураки.

149. Мать Суйко была дочерью Сога-но Инамэ, а Умако приходился ей братом.

150. Поступок, мотивированный оценкой людей в будущем, очень характерен для японской культуры. При развитом культе предков (синтоизм) можно было бы ожидать объяснения, вроде «души предков будут разгневаны». Японская культура, однако, проявляет заботу и о будущем времени (соединяющим звеном могут быть при этом и родственные связи — потомки), что делает возможным ее постоянное развитие, которое в противном случае было бы маловероятно.

151. Соврем. преф. Нара. Раскопки, проведенные здесь в 1933 — 1935 гг. обнаружили курган квадратного типа, окруженный насыпью и рвом. Размеры погребальной камеры: 7,7 м (длина) — 3,5 м (ширина) — 4,7 м (высота). В камере имелись дренажные сооружения. Размеры насыпи — 83 м (с севера на юг), на 81 м (с востока на запад).

152. Сима-но Опооми — сима означает «остров», т. е. это имя переводится как «островной Опооми».

153. С этого момента в хронике появляются сведения о природных бедствиях и необычайных явлениях, долженствующих указывать на скорую смерть государыни Суйко.

154. «Барсук аникума» (Meles anakuma Temminck) — в более позднем фольклоре барсук известен как оборотень.

155. Имеется в виду будущий государь Дзёмэй.

156. Сын Сё:току-тайси. Его матерью была дочь Сога-но Умако.

157. Рационалистический мотив необходимости дешевых похорон — видимо, более позднего происхождения. На самом деле отказ от строительства гигантских курганов был связан с общим кризисом идеологической системы государства Ямато во время перехода его к более современной китаезированной социально-культурной модели. Более частной причиной явилось внедрение буддийской концепции посмертного воздаяния вместе с распространением ритуала трупосожжения (первый зафиксированный случай кремации тела правителя относится к Дзито:). Принц Такэда — сын Бидацу.

158. Впоследствии Суйко была похоронена отдельно в районе соврем. столичного округа Осака.

 

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.