Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XX

Государь Нунакура-но Путотамасики. Император Бидацу 1

Государь Нунакура-но Путотамасики был вторым сыном государя Амэкуни Осипараки Пиронива 2. Его матерью была государыня Исипимэ.

Государыня Исипимэ 3 была дочерью государя Такэво Пирокуни Оситатэ. 4

Государь не верил в Закон Будды 5 и любил сочинения литературные и исторические 6. Двадцати девяти лет от роду он стал престолонаследником. Государь Амэкуни Осипараки Пиронипа скончался в 4-й луне 32-го года своего правления.

[572 г.] 1-й год, лето, 4-я луна, 3-й день. Престолонаследник взошел на престол. Государыне был пожалован титул великой государыни. 7

В этом месяце был построен дворец государя в Кудара-но Опови. 8 Мононобэ-но Югэ-но Мория Опомуради 9, как и прежде, назначен Опомуради. Сога-но Умако-но Сукунэ 10 назначен Опооми.

5-я луна, 1-й день. Государь спросил принца крови [Осисака-но Пикопито-но Опоэ] и Опооми: «Где сейчас посланники Когурё?» Опооми почтительно отвечал: «Они в Гостевом Доме в Сагарака». Услышав это, государь пришел в сильное огорчение. Он воскликнул с болью: «Как печально! Имена посланников уже были объявлены моему покойному отцу-государю». Он послал сановников в дом гостей в Сагарака, чтобы они осмотрели дань и отправили ее в столицу.

15-й день. Государь получил послание Когурё и передал его министрам. Собрал всех писцов 11 и велел им прочесть послание и истолковать его. В течение трех дней писцы не могли прочесть его. Только Ван Сини, предок Пунэ-но Пубито 12, смог как следует прочесть и растолковать его. Поэтому государь и министры совместно нахваливали его, говоря: «Хорошо служишь, Сини! Ты умен, Сини! бы ты не любил учиться, то не смог бы прочесть и истолковать [70] послание. С этих пор будешь находиться во дворце». После этого государь рек писцам востока и запада: «Зачем вы учились? Хотя вас много, вы не можете сравниться с Сини». Послание, преподнесенное Когурё, было написано на перьях вороны. Иероглифы были написаны на черных перьях, и никто не мог прочесть их. Сини подержал перья над паром варящегося риса и приложил к перьям кусок шелка, так что все иероглифы отпечатались на нем. Все придворные были поражены.

6-я луна. Посол Когурё сказал членам своего посольства: «Во времена государя из [дворца] Сикисима 13 вы не послушались меня и позволили обмануть себя. Вы безответственно распорядились данью нашей страны и с легкостью отдали ее в руки низкого человека. Разве вы не совершили преступления? Если бы ван нашей страны узнал об этом, он бы непременно казнил вас». Члены посольства сказали друг другу: «Если по нашему возвращению домой посол откроет наше преступление, то мы пострадаем. Поэтому следует тайно убить его, чтобы он не проговорился». Этим же вечером их план стал известен послу. Он оделся и скрытно вышел. Он вышел в сад Гостевого Дома и стоял там, не зная, что ему делать. В это время один из разбойников вышел в сад с посохом в руках, ударил посла по голове и скрылся. Другой разбойник подошел к послу, ударил его по голове и рукам и скрылся. Посол стоял молча, вытирая кровь с лица. Еще один разбойник схватил меч, неожиданно подошел к послу, вонзил ему меч в живот и скрылся. Тогда посол в страхе распростерся на земле и стал молиться. После этого другой разбойник убил его и исчез. На следующее утро сопровождающий посольства Ямато-но Ая-но Сака-но Упэ-но Атапи Комаро и другие стали расспрашивать о причинах произошедшего. Члены посольства прибегли ко лжи, сказав: «Государь подарил послу жену. Посол же ослушался государя и отказался от жены. Это ужасное нарушение правил приличия. Поэтому ваши слуги и убили его, чтобы [отомстить] за государя». Чиновники похоронили [посла] с соответствующими церемониями.

Осень, 7-я луна. Уехали посланники Когурё. Этот год был годом мидзуноэ-тацу.

[573 г.] 2-й год, лето, 5-я луна, 2-й день. Посланники Когурё бросили якорь у морского берега в Коси. Корабль потерпел крушение, и многие утонули. При Дворе признали подозрительным, что они так часто сбиваются с пути, и их отпустили, не устроив пира. Государь повелел Киби-но Ама-но Атапи Нанипа сопровождать посланцев Когурё. [71]

Осень, 7-я луна, 1-й день. Нанипа и посланники Когурё встретились для обсуждения планов на берегу Коси. Двое моряков с сопровождающего корабля — Опосима-но Обито Ипапи и Савока-но Обито Масэ — пересели на корабль посланников Когурё, а двое посланников Когурё пересели на сопровождающий корабль. Обмен людьми был произведен для предотвращения ошибки. 14 Потом отплыли вместе. Проплыли несколько ри 15 и сопровождающий Нанипа, убоявшись волн, схватил двух людей Когурё и бросил их в море.

8-я луна, 14-й день. Сопровождающий Нанипа вернулся обратно и доложил о выполнении повеления: «В море нам повстречался огромный кит. Он стал обгрызать корабль и его весла. Мы испугались, что рыбина проглотит корабль, и не стали продолжать путь». Государь выслушал его и решил, что он лжет. Государь оставил его для работ при дворе и не разрешил вернуться домой.

[574 г.] 3-й год, лето, 5-я луна, 5-й день. Посланники Когурё бросили якорь в Коси.

Осень, 7-я луна, 20-й день. Посланники Когурё прибыли в столицу и обратились к государю: «В прошлом году мы, твои слуги, отплыли на родину вместе с сопровождающим. Мы прибыли на родину раньше него. Для твоих посланников, [которые находились на одном с нами корабле], там была устроена достойная встреча для того, чтобы поприветствовать и угостить Опосима-но Обито Ипапи с его людьми. Ван Когурё оказал им особо теплый прием. Однако сопровождающий корабль не прибыл до сих пор. И потому мы почтительно прибыли вновь вместе с Ипапи и его людьми для того, чтобы узнать о причинах неприбытия наших посланцев». Государь выслушал их и, перечисляя преступления Нанипа, сказал: «Во-первых, ты обманул государя. Во-вторых, ты утопил посланцев соседней страны. Это тяжелые преступления, и ты не можешь быть освобожден». Тут ему был вынесен приговор.

Зима, 10-я луна, 9-й день. Сога-но Умако Опооми был послан в провинцию Киби для того, чтобы увеличить площадь миякэ Сирави и количество приданых крестьян. Он передал список крестьян Сирави-но Обито Иту.

11-й день. Государь повелел даровать титул Ту-но Пубито 16 младшему брату Ван Сини Пунэ-но Пубито по имени Уси.

11-я луна. Силла прислала посланников с данью.

[575 г.] 4-й год, весна, 1-я луна, 9-й день. Пиропимэ, дочери Окинага-но Матэ-но Опокими 17, дарован титул государыни. Она родила [72] одного сына и две дочери. Старшего ребенка звали принцем крови Осисака-но Пикопито-но Опоэ. 18

Другое имя — принц крови Мароко.

Второго ребенка звали принцессой крови Саканобори. Третьего ребенка звали принцессой крови Уди-но Ситукапи.

В этом месяце государь взял себе жену. Это была дочь Касуга-но Оминакату Кими по имени Оминаго-но Опотози.

Другое имя — Кусурико-но Иратумэ.

Она родила трех сыновей и одну дочь. Первого ребенка звали принцем крови Нанипа. Второго ребенка звали принцем крови Касуга. Третьего ребенка звали принцессой крови Купата. Четвертого ребенка звали принцем крови Опомата. Исполнявшая должность унэмэ Унако-но Опотози, дочь Исэ-но Опока-но Обито Вогума родила принцессу крови Путо и принцессу крови Аратэ 19.

Другое имя [Путо] — принцесса крови Сакурави. Другое имя [Аратэ] — принцесса крови Тамура.

2-я луна, 1-й день. Умако-но Сукунэ-но Опооми вернулся в столицу. Он доложил о выполнении государева указа о миякэ.

3-я луна, 11-й день. Посланники Пэкче привезли дань. Ее количество было большим, чем обычно. Поскольку Силла до сих пор не восстановила Имна, государь рек перед принцем крови и Опооми: «Не забывайте об Имна».

Лето, 4-я луна, 6-й день. Киси Канэ 20 был отправлен посланником в Силла. Киси-но Итаби 21 послан в Имна. Киси-но Восахико послан в Пэкче.

6-я луна. Посланники Силла доставили дань в количестве большем, чем обычно. Дань также была доставлена из Тадара, Сунара, Анда и Пиджи. 22

В этот год прорицателям было отдано приказание определить место для дома принцев Ама и Итови. Гадание было удачным, и дворец построили в Восата 23. Его назвали Сакитама.

Зима, 11-я луна. Скончалась Пиропимэ, супруга государя.

[576 г.] 5-й год, весна, 3-я луна, 10-й день. Чиновники попросили, чтобы была назначена супруга государя. Государь повелел назначить супругой Тоёмикэ Касикия Пимэ-но Микото 24 Она родила двух сыновей и пятерых дочерей. Первого ребенка звали принцессой крови Уди-но Капидако.

Другое имя — Уди-но Ситукапи. [73]

Она была замужем за престолонаследником Сё:току 25. Второго ребенка звали принцем крови Такэда 26. Третьего ребенка звали принцессой крови Вопарида. Она была замужем за принцем крови Пикопито-но Опинэ 27. Четвертого ребенка звали принцессой крови Умори.

Другое имя — Кару-но Мори.

Пятого ребенка звали принцем крови Вопари. Шестого ребенка звали принцессой крови Тамэ. Она была замужем за государем Окинага Тарасипи Пиронука. 28 Седьмого ребенка звали принцессой крови Сакурави-но Юмипари.

[577 г.] 6-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Учреждены бэ: почитателей Солнца 29 и личные 30.

Лето, 5-я луна, 5-й день. Принц крови Оповакэ и Вогуро-но Киси посланы в Пэкче наместниками 31.

Представители государя, которые отправлялись на службу в три корейских страны, называли себя «наместниками». Это выражение, видимо, древнего происхождения. Теперь эти люди называются «посланниками». Это объяснение относится и к другим местам хроники. Родословная принца Оповакэ неизвестна.

Вместе с принцем Оповакэ ван Пэкче преподнес государю: буддийские книги, а также учителя винаи, учителя медитации, монахиню, чтеца мантр, мастера по изготовлению буддийских статуй, строителя буддийских храмов — всего шесть человек. Их поселили в буддийском храме принца крови Оповакэ в Нанипа.

[578 г.] 7-й год, весна, 3-я луна, 5-й день. Принцесса крови Уди была назначена для службы в [храме] Исэ. Однако ввиду ее обнаружившейся связи с принцем крови Икэпэ ее назначение было отменено.

[579 г.] 8-й год, зима, 10-я луна. Силла прислала Чи Чильчон, ранг нама 32, с данью. Государю была также преподнесена буддийская статуя.

[580 г.] 9-й год, весна, 6-я луна. Силла прислала Андо, ранг нама, и Сильсо 33, ранг нама, с данью. Однако дань не была принята, а сами они отосланы обратно. 34

[581 г.] 10-й год, весна, 2-я дополнительная луна. Несколько тысяч эмиси проявили враждебность на границах. Поэтому государь призвал их вождей (они были сильно волосаты) — Аякасу и других — и рек: «Вы, эмиси! Во времена государя Опотараси Пико 35 те из вас, кто заслуживал смерти, были казнены, те, кто заслуживал прощения — были прощены. Сейчас в соответствии с этим примером мы собираемся [74] казнить злобствующих». Аякасу и другие исполнились страха и ужаса, зашли на середину реки Патусэ, обратили свои взоры к горе Миморо 36 ополоснули рты и поклялись: «Отныне мы, эмиси, а также наши дети и дети наших детей с сердцем чистым и ясным будем служить государю.

Согласно старой пословице: «80 поколений моего тела».

Если же мы, твои слуги, нарушим клятву, пусть боги Неба и Земли, духи государя прервут наш род».

[582 г.] 11-й год, зима, 10-я луна. Силла прислала Андо, ранг нама, и Сильсо, ранг нама, с данью. Дань не была принята, а сами они отосланы обратно. 37

[583 г.] 12-й год, осень, 7-я луна, 1-й день. Государь рек: «Во времена правления моего отца, прошлого государя 38, Силла разрушила внутреннюю страну-миякэ.

На 23-м году правления государя Амэкуни Осипираки Пиронипа Сила разрушила Имна. Поэтому сказано, что Силла разрушила внутреннюю [страну]-миякэ.

Прошлый государь рассчитывал восстановить Имна. Но он не смог сделать этого и умер, не исполнив своего намерения. Поэтому Мы должны помочь в исполнении божественного замысла и восстановить Имна. Сын Пи-но Асикита-но Куни-но Миятуко Арисито — по имени Илла, ранг тальсоль, пребывающий ныне в Пэкче 39 — муж мудрый и смелый. Поэтому хочу посоветоваться с ним». Поэтому Ки-но Куни-но Миятуко Осикату и Киби-но Ама-но Атапи Пасима были отправлены в Пэкче, чтобы призвать [этого мужа].

Зима, 10-я луна. Ки-но Куни-но Миятуко Осикату и иже с ним возвратились из Пэкче. Они доложили двору: «Ван страны Пэкче не захотел отпустить Илла».

В этом году Киби-но Ама-но Атапи Пасима был снова послан в Пэкче, чтобы призвать Илла. Пасима по прибытию в Пэкче прежде всего захотел тайно встретиться с Илла. Он остановился у дверей его дома. Через какое-то время из дома вышла корейская женщина, которая сказала на корейском языке: «Прошу вас войти в наш дом» — и снова скрылась в доме. Пасима понял сказанное и последовал за ней. Илла вышел встретить его, взял за руку и усадил. Он сказал [Пасима] по секрету: «Мне тайно передали, что ван Пэкче сомневается в намерениях государя. [Он боится], что после прибытия [в Ямато] меня задержат и не разрешат возвратиться. Поэтому-то он и не захотел дать свое согласие. Когда повеление государя будет доставлено, следует выказать свое негодование и настоять на моем немедленном отъезде». [75]

Согласно этому плану, Пасима призвал Илла. Ван Пэкче исполнился страха и трепета перед государем и не посмел пойти против воли его. [В Ямато] были посланы: Илла, [чиновник в ранге] ынсоль 40, Тоги, Ёно, Киноджи, Чхамгван, кормчий Чха Кандок, ранг токсоль, 41 вместе с несколькими моряками. Илла со товарищи прибыли в миякэ Козима в Киби 42. Двор отправил Опотомо-но Аратэко-но Мурази 43 для выражения соболезнования по поводу их усталости. Высокие сановники прибыли для посещения [посланников] в Гостевой Дом в Нанипа. В это время Илла, облаченный в доспехи, верхом на лошади подъехал к воротам [Дома]. Пройдя в зал приемов, он совершил приветствие, а затем воскликнул с негодованием: «Во времена государя, который правил Поднебесной из дворца Пинокума, 44 мой господин Опотомо-но Канамура-но Опомурази 45 отправил за море на государеву службу Пи-но Асикита-но Куни-но Миятуко Восакабэ-но Юкэпи Арисито. Сейчас я, Илла в ранге тальсоль, его недостойный сын, в страхе и трепете предстаю перед вами, прибыв по повелению государя». Сняв доспехи, он преподнес их государю. Для него был построен дом в Ато-но Купа-но Ити 46 и ему ни в чем не было отказа.

После этого Апэ-но Мэ-но Оми, Мононобэ-но Нипэ-но Мурази и Опотомо Аратэко-но Мурази были посланы к Илла, чтобы расспросить его об управлении страной. Илла отвечал: «Назначение управления Поднебесной государем состоит в том, чтобы всегда непременно защищать народ и кормить его. Зачем неожиданно поднимать войска и подвергать народ лишениям и уничтожению? Поэтому и оми, и мурази, и миятуко двух видов, чей долг состоит в служении государю, и все простые люди должны быть богаты и не испытывать нужды.

«Миятуко двух видов» — это куни-но миятуко и томо-но миятуко. 47

Пусть продлится это три года — изобильная еда и богатство в оружии, — и тогда довольство будет в народе. Он не будет бояться ни воды, ни огня и будет бедствия страны воспринимать с печалью. Пусть будут построены многие корабли, и пусть будут они поставлены во всех гаванях в должном порядке, дабы иноземцы, увидев их, исполнились ужаса и трепета. Пусть достойный посланник будет отправлен в Пэкче, и пусть призовет он вана этой страны. Если он не приедет, пусть приедет его главный министр или же престолонаследник. Тогда сердца их наполнятся повиновением и тогда можно будет допросить их о причинах их прегрешений 48». И еще он сказал государю [76] так: «Люди Пэкче говорят так: ”У нас есть три сотни кораблей. Мы хотим получить возможность приставать к берегу в Тукуси”. Если они действительно попросят об этом, следует сделать вид, что соглашаешься. Если они захотят основать новую страну 49, то тогда они погрузят на корабли женщин и детей. В преддверии этого государю следует расположить многочисленное войско в Ики и Тусима, чтобы убить их. Пусть будет сделано так. В важных местах следует построить надежные крепости».

В это время ынсоль и Чхамгван перед отъездом тайно сказали Тоги и другим: «Если вы, проезжая мимо Тукуси и имея для того достаточно времени, сумеете незаметно умертвить Илла, то тогда мы сообщим о том вану, и он пожалует вам высокие ранги. И тогда вы, ваши жены и дети будут процветать». Тоги и Ёно ответили согласием. Чхамгван и другие отправились в Тика 50. В это время Илла перехал из деревни Купа-но Ити в Гостевой Дом, что в Нанипа. Тоги и иже с ним совещались днем и ночью, задумав убить его. Тут тело Илла стало светиться, словно объятое пламенем. Поэтому Тоги и иже с ним побоялись убить его. Наконец они дождались конца 12-й луны, когда сияние исчезло, и убили его. Но Илла вернулся к жизни и сказал: «Это сделали наши рабы, а не Силла». Сказав так, он умер.

Он сказал так, потому что в это время посланники Силла находились [при дворе].

Государь повелел Нипэко-но Опомурази и Аратэко-но Мурази похоронить его перед холмом к западу от Вогопори 51. Его жену, детей и моряков поселили в Исикапа 52. Опотомо-но Аратэко-но Мурази сказал так: «Если они станут жить в одном месте, это может привести к неприятностям». Поэтому жену и детей поселили в деревне Кудара, что в Исикапа, а моряков — в деревне Опотомо, что в Исикапа. Тоги и других схватили и поместили в деревню Капата, что в Симоту Кудара. Туда послали сановников, чтобы они допросили их. Тоги и иже с ним признались в преступлении и сказали так: «Мы говорим правду. Ынсоль и Чхамгван научили нас сделать это. Будучи их подчиненными, мы не смогли отказаться». Бросив их в темницу, [сановники] доложили о том государю. Посланник был отправлен в Асикита, чтобы призвать всех родственников Илла. Тоги и иже с ним предстали перед ними, чтобы они могли вынести им такое наказание, какое захотят. Асикита-но Кими и другие [члены семьи] убили их всех и бросили на острове Мимэсима. [77]

Под Мимэсима, видимо, имеется в виду остров Пимэсима.

Илла же перезахоронили в Асикита. Позже люди с побережья рассказывали: «Корабль ынсоля попал в бурю и утонул в море. Корабль же Чхамгана сначала отнесло к Тусима и только после этого он смог вернуться».

[584 г.] 13-й год, весна, 2-я луна, 8-й день. Нанипа-но Киси Итаби был послан в Силла. В конце концов он прибыл в Имна.

Осень, 9-я луна. 53 Из Пэкче прибыл Капука-но Оми 54 вместе с каменной статуей Мироку 55.

Имя [Капука-но Оми] неизвестно.

Сапэки-но Мурази привез статую Будды.

Имя [Сапэки-но Мурази] неизвестно.

В этом году Сога-но Умако-но Сукунэ попросил дать ему эти две статуи и отправил Куратукури-но Сугури Симэдатито 56 и Икэпэ-но Атапи Пита 57, чтобы они повсюду искали тех, кто исполняет [закон Будды]. Только в провинции Парима удалось обнаружить мирянина, который раньше был монахом. Это был Хе Пхён из Когурё. Опооми сделал его своим наставником. И повелел обратить в монахини дочь Симэдатито. Она приняла монашество под именем Дзэнсин.

Ей было 11 лет.

Кроме того, приняли в монахини двух учениц Дзэнсин. Одна — Тоёмэ — была дочерью Аяпито Ябо 58. Она приняла монашество под именем Дзэнсо:. Другая — Исимэ — была дочерью Нисикори-но Тупу. 59 Она приняла монашество под именем Эзэн. Сам Умако, в соответствии с законом Будды, почитал трех монахинь. Он отдал трех монахинь Пита-но Атапи и Датито, чтобы они одевали и кормили их. Он построил дворец Будды к востоку от своего дома и поместил в нем каменную статую Мироку. Он попросил монахинь провести молитвенное собрание с вкушением постной пищи 60. В это время Датито обнаружил мощи Будды 61 в постной пище. Он преподнес мощи Умако-но Сукунэ. Умако-но Сукунэ решил испытать их, положил на наковальню и ударил по ним железным молотом. Наковальня и молот разлетелись на кусочки. Однако мощам не было причинено вреда. Потом он бросил мощи в воду. По его желанию они то всплывали, то погружались в воду. Поэтому Умако-но Сукунэ, Икэпэ-но Пита и Симэ Датито уверовали в закон Будды и с рвением стали исполнять его. Кроме того, Умако-но Сукунэ построил дворец Будды в своем доме в Исикапа 62. Закон Будды [в Ямато] ведет начало с этих пор. 63 [78]

[585 г.] 14-й год, весна, 2-я луна, 15-й день. Сога-но Опооми Умако-но Сукунэ воздвиг пагоду к северу от холма Опоно и устроил молитвенное собрание с вкушением постной пищи. Мощи, которые были ранее обнаружены Датито, поместили на вершину центрального столба.

24-й день. Сога-но Опооми занемог. [О причинах болезни] спросили прорицателя. Прорицатель отвечал: «Это проклятие бога-Будды 64, которому поклонялись во времена твоего отца». Опооми послал тогда своего молодого родственника для доклада государю о результатах гадания. 65 Государь же рек так: «Согласно словам прорицателя поклоняйся богу твоего отца и делай ему приношения». Опооми, получив повеление, поклонялся каменной статуе и молил о продлении жизни. В это время в стране разразились болезни, и много людей умирало.

3-я луна, 1-й день. 66 Мононобэ-но Югэ-но Мория-но Опомурази и Накатоми-но Катуми обратились к государю: «Отчего ты не следуешь словам твоих слуг? И при твоем покойном отце, и в твое правление случается много болезней — силы народа истощаются. И все это — из-за того, что Сога-но Опооми поклоняется Закону Будды!» Государь рек: «Вы правы! Следует прекратить [поклоняться] Закону Будды».

30-й день. Мононобэ-но Югэ-но Мория-но Опомурази отправился в храм Будды и уселся на стуле. Он повелел изрубить пагоду и сжечь ее. Сожгли и статую Будды, и дворец Будды. Собрав обгоревшие остатки статуи Будды, бросили их в канал Нанипа. В этот день дул ветер и шел дождь, хотя облаков и не было видно. Опомурази надел свой плащ. Он бранил Умако-но Сукунэ и тех, кто вслед за ним стал почитать Закон [Будды], зародив в их сердцах смущение. Потом он отправил Сапэки Миятуко Мимуро с тем, чтобы он призвал Дзэнсин и других монахинь, которых пестовал Умако-но Сукунэ.

Другое имя [Сапэки Миятуко Мимуро] — Орогэ.

Умако-но Сукунэ не посмел ослушаться и, с омраченным сердцем и горестными восклицаниями, позвал монахинь и доставил их к Мимуро. Чиновники немедленно сняли с них монашеские одежды, схватили их и выпороли на рынке Тубаки.

Задумав восстановить Имна, государь назначил своим посланником принца Саката-но Мимико. Однако в это время государь и Опомурази вдруг покрылись язвами и посланник не был отправлен. Государь рек перед принцем крови Татибана-но Тоёпи 67: «Нельзя отступаться от завета покойного отца-государя. Дела в Имна должны быть поправлены». [79]

И было много в стране людей, которые умирали от язв. Страдавшие от язв говорили: «Тела наши будто жгут, будто бьют, будто ломают». Они умирали в стенаниях. Старые и молодые тайно говорили друг другу: «Может быть это наказание за то, что сожгли статую Будды?»

Лето, 6-я луна. Умако-но Сукунэ докладывал государю: «Болезни твоих подданных все еще не излечены. Без помощи Трех Сокровищ 68 спастись будет нельзя». Тогда государь повелел Умако-но Сукунэ: «Исполняй Закон Будды один. Но не обращай [в свою веру] других». И тогда трое монахинь вернулись к Умако-но Сукунэ. Умако-но Сукунэ принял их с радостью. Громко радуясь чуду [их возвращения], он склонился перед ними. Построив им новый храм, ввел их в него и заботился о них.

В одной книге говорится: «Мононобэ-но Югэ-но Мория-но Опомурази, Опомива-но Сакапу-но Кими 69 и Накатоми-но Ипарэ-но Мурази задумали уничтожить Закон Будды, сжечь храм с пагодой и выбросить статую Будды. Умако-но Сукунэ спорил с ними и не соглашался следовать за ними».

Осень, 8-я луна, 15-й день. Государь тяжко занемог и скончался в Большой Зале. Тогда в Пиросэ 70 поставили временную гробницу. Умако-но Сукунэ-но Опооми обнажил меч и произнес прощальное слово. Мононобэ-но Югэ-но Мория-но Опомурази рассмеялся и сказал: «Он словно воробей, проткнутый стрелой».

Затем Югэ-но Мория-но Опомурази с трясущимися руками и ногами произнес прощальное слово. Умако-но Сукунэ-но Опооми засмеялся и сказал: «Нужно на него колокольчик повесить». С этого времени стала расти вражда между двумя министрами.

Мива-но Кими Сакапу отправил хаято 71, чтобы они охраняли двор временной гробницы. Принц крови Анапобэ 72 замыслил овладеть Поднебесной. Он пришел в ярость и сказал так: «Почему они несут службу во дворе мертвого государя и не служат государю живому?»

КОНЕЦ ДВАДЦАТОГО СВИТКА

Комментарии

1. Нунакура-но Путотамасики — имеются два варианта перевода этого посмертного имени: «драгоценный камень — хранилище — толстый — укладывать»; «внутри пруда — хранилище — толстый — укладывать». Бидацу может быть переведено как «ум — достижение (чего-либо)».

2. Имеется в виду государь Киммэй.

3. См. о ней также Киммэй, 1-1-15.

4. Имеется в виду государь Сэнка.

5. В самом тексте НС не содержится данных, подтверждающих нелюбовь Бидацу к буддизму. При нем, однако, произошла вспышка антибуддийских настроений (зафиксированных в записи 14-3-1), ответственность за которые ГГЭ возлагает на Бидацу (см. ГГЭ93. С. 418), где он именуется «императором Осада»).

6. Имеются в виду сочинения китайской литературно-исторической традиции.

7. Имеется в виду государыня Исипимэ.

8. Кудара-но Опови — имеется две версии относительно местонахождения дворца: 1) соврем. столичный округ Осака; 2) преф. Нара.

9. Мононобэ-но Югэ-но Мория Опомуради — один из наиболее влиятельных царедворцев своего времени.

10. Сын Сога-но Инамэ.

11. В то время практически все «писцы», т. е. люди письменной культуры, были выходцами (потомками выходцев) с материка.

12. См. о нем Киммэй, 14-7-4.

13. Имеется в виду государь Киммэй. Называть государя по местоположению его дворца было принято в раннеяпонской культуре. Поскольку каждый новый государь основывал новый дворец, такой способ номинации не вызывал разночтений. См. также свитки XVII, примеч. 23 и XVIII, примеч. 33.

14. То есть для того, чтобы корабль посольства Когурё не сбился с пути.

15. 1 ри — 3927 м.

16. Ту-но Пубито — данное кабанэ, видимо, связано с обязанностями сборщика податей с прибывающих в гавань Нанива кораблей.

17. См. о нем Кэйтай, 1-3-1.

18. Отец Дзё:мэй, дед Ко:гёку.

19. Имеется в виду мать государыни Ко:гёку.

20. См. о нем также Сусюн, 4-11-4.

21. См. о нем также 13-2-8; Суйко, 8-2-0.

22. Об этих деревнях см. также Кэйтай, 13-4-7. После захвата Имна дань этих деревень, видимо, должна была доставляться Силла.

23. Соврем. преф. Нара.

24. Единоутробная сестра Бидацу, впоследствии — государыня Суйко.

25. Известен также как Сё:току-тайси. Один из наиболее знаменитых государственных деятелей древней Японии, ставший героем многочисленных позднейших литературных и фольклорных произведений. В НС см. о нем особенно подробно свиток XXII. О его жизни см. также Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М.: Наука, 1988. С. 21 — 44.

26. См. о нем записи правления Ё:мэй, 2-й год.

27. См. о нем Бидацу, 4-1-9.

28. Имеется в виду государь Дзё:мэй.

29. Видимо, имеются в виду бэ, связанные каким-то образом с солярным культом. Напоминаем, что государев род вел свое происхождение от богини Солнца Аматэрасу.

30. Видимо, имеются в виду бэ, находившиеся в личной зависимости от государыни. См. НС — И. Т. 2. С. 555, примеч. 3.

31. «Наместники» (микотомоти) — буквально означает «владелец досточтимых слов [государя]».

32. 11-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.

33. См. о нем также Киммэй, 32-8-0.

34. Причиной отказа от дани было завоевание Имна войсками Силла.

35. Имеется в виду государь Кэйко. В записях НС этого времени содержится описание похода Ямато Такэру против эмиси.

36. «Гора Миморо» — гора Мива в соврем. преф. Нара. Священная гора синтоизма. На западном ее склоне почиталось божество Оомононуси-но ками.

37. Полное повторение сообщения, содержащегося в записи 9-6-0.

38. Имеется в виду государь Киммэй.

39. Трудно сказать, какой конкретный механизм «пребывания» в Пэкче для сына японца с корейским именем и рангом здесь задействован. Из дальнейшего изложения понятно, что его отец был отправлен в Пэкче еще при Сэнка. Его (наблюдательные?) функции перешли к Илла. Из советов Илла (см. ниже) можно заключить, что его общеобразовательный уровень, достигнутый в результате длительного пребывания в Пэкче, намного превосходил уровень японцев, находившихся в собственно Ямато.

40. 3-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

41. Приписывание кормчему 4-го ранга вряд ли соответствует действительности.

42. «Козима в Киби» — часть миякэ в местности Сирави.

43. См. о нем также Сусюн, 1-3-0.

44. Имеется в виду государь Сэнка.

45. Поскольку род Опотомо (соврем. О:томо) отвечал при дворе за воинское дело, то Илла, бывший представителем рода куни-но миятуко (соврем. мияцуко), т. е. управлявший (эквивалентно ее охране) определенной территорией на Кюсю, называет О:томо своим господином.

46. Соврем. столичный округ О:сака.

47. Поскольку оми и мурази — высшие кабанэ, кабанэ томо-но миятуко соответствует аристократам среднего и высшего класса при дворе, а куни-но миятуко — провинциальной аристократии, то перечисление вышеприведенных кабанэ обозначает всю совокупность аристократии.

48. Имеется в виду нежелание сотрудничества в деле восстановления Имна. Пэкче в это время вынашивала планы по захвату земель прежней Имна, находившихся под юрисдикцией Силла.

49. Данный пассаж показывает, что в это время экспансия стран Корейского п-ва (переселение или же захват территорий на Кюсю) рассматривалась как совершенно реальная.

50. Провинция Хидзэн, соврем. преф. Нагасаки.

51. Вогопори — название здания, предназначенного для встреч гостей Двора. Было расположено в центре нынешнего г. Осака.

52. Соврем. столичный округ Осака.

53. Вариант нижеприводимых событий см. в ГГЭ93. С. 418.

54. Род Капука (соврем. Ко:га) принадлежал к провинциальной аристократии и происходил из провинции Оми (соврем. преф. Сига).

55. Мироку (санскр. Майтрейя) — бодхисаттва, обитающий на небе Тушита (яп. Тосоцу). Считалось, что в будущем этот бодхисаттва сойдет на землю для спасения людей. В это время культ Майтрейи пользовался большой популярностью в Китае и Корее. Поскольку синтоизм к этому моменту не выработал линейной концепции будущего времени, усвоение в Японии буддизма именно через культ бодхисаттвы, «ответственного» за будущее мира, вряд ли можно считать случайным.

56. Род Куратукури (соврем. Курацукури) был основан переселенцами с материка, вероятнее всего, из Китая. Кабанэ сугури (буквально «начальник деревни») часто присваивалось выходцам из Китая.

57. Также потомок выходцев с материка. См. о нем в НР95, 1-5.

58. Род Аяпито — выходцы из Китая.

59. Род Нисикори — потомки выходцев из Пэкче.

60. «Постная пища» — может быть истолковано также как «трапеза в первой половине дня».

61. Кости и зубы Будды (а также святых) — один из основных объектов почитания в буддизме. Им приписывалось свойство неуничтожимости. Мощи символизируются также с драгоценными камнями, которые, как считалось, могут прибавлять в размере по мере накопления добродеяний того, кто им поклонялся. В Японии в дальнейшем широкое распространение получили ступы для хранения мощей (буссярито).

62. Соврем. преф. Нара.

63. ГГЭ считает годом начала «Закона Будды» 538 г. См. ГГЭ93. С. 416.

64. В оригинале данный термин состоит из двух иероглифов: Будда и ками (синтоистское божество).

65. Результаты гадания определялись по трещинам, появлявшимся на панцире черепахи или же на лопатке оленя после того как они были подвергнуты воздействию огня.

66. Далее следует изложение событий, связанных с антибуддийскими настроениями. Об их связи с именем государя Бидацу см. также коммент. 5.

67. Сын Киммэй, будущий государь Ё:мэй.

68. «Три сокровища» — Будда, его учение и монахи. Часто этот термин употребляется как обозначение буддизма вообще.

69. См. о нем также Ё:мэй, 1-5-0. Род Опомива (соврем. О:мива) — один из влиятельных родов древнего Ямато. Его упоминание встречается в мифологической части НС. Жил в районе горы Мива, провинция Ямато.

70. Соврем. преф. Нара.

71. Хаято — название племени (племен), обитавшего в южной части Кюсю. Часть хаято традиционно служила при государевом дворе в качестве охранников.

72. Сын государя Киммэй.

 

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.