|
НИХОН СЁКИАННАЛЫ ЯПОНИИСВИТОК XVIII Государь Пирокуни Оситакэ Канапи. Император Анкан. 1 Государь Такэво Пирокуни Оситатэ. Император Сэнка ГОСУДАРЬ ПИРОКУНИ ОСИТАКЭ КАНАПИ. ИМПЕРАТОР АНКАН. Государь Магари-но Опоэ Пирокуни Оситакэ Канапи был старшим сыном государя Воподо 2. Его мать звали Мэнокопимэ 3. Нравом своим государь был подобен высокой стене, за которую невозможно заглянуть. 4 Он был мужественен и великодушен, был достоин быть государем. На 25-м году своего правления, весной, 7-го дня 2-й луны, государь Воподо поставил Опоэ государем. 5 В тот же день государь Воподо скончался. В этом месяце Опотомо-но Опомурази 6 был назначен Опомурази, Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази назначен Опомурази, как то было и раньше. [534 г.] 1-й год, весна, 1-й день. Столица перенесена в Магари-но Канапаси, что в провинции Ямато. 7 Поэтому и дворец назвали [Канапаси]. 3-я луна, 6-й день. Уполномоченные государя вручили свадебные дары дочери государя Окэ 8 принцессе крови Касуга-но Ямада 9, и она стала государыней. Ее другое имя — принцесса крови Ямада-но Аками. Кроме того, были отобраны три младшие супруги: Сатэпимэ, дочь Косэ-но Вобито Опооми; Какарипимэ, младшая сестра Сатэпимэ; Якапимэ, дочь Мононобэ-но Итаби-но Опомурази. Лето, 4-я луна, 1-й день. Начальник государева стола 10 Касипадэ-но Оми Опомаро 11 получил повеление государя и отправил посланца в Изими 12 за жемчугом. Но куни-но миятуко из Изими не являлись в столицу. Время шло, а [жемчуг] доставлен не был. Касипадэ-но Оми Опомаро пришел в сильный гнев, схватил куни-но миятуко, связал их и допрашивал о причинах [неповиновения]. Вакуго-но Атапи и другие [26] куни-но миятуко испугались и скрылись в покоях дворца государыни. Для государыни Касуга это было неожиданным, она испугалась и от волнения упала. Стыду ее не было предела. Вакуго-но Атапи и иже с ним были подвергнуты суровым пыткам за преступление, заключавшееся во вторжении [в покои государыни]. Чтобы загладить свою вину, они преподнесли государыне свои владения в Изими. Так было положено начало [государевым] владениям-миякэ в Изими. Сейчас они разделены на уезды и входят в провинцию Кадуса. 5-я луна. Пэкче прислала Чок Токсон, нижняя округа, ранг суток, и Киджугиру, верхняя округа, ранг тодок, 13 чтобы, как и обычно, доставить дань. Кроме того, они преподнесли государю послание [вана Пэкче]. Осень, 7-я луна, 1-й день. Было речено: «Хоть государыня и едина телом государю, но имя ее неизвестно людям. А потому следует выделить ей землю и построить ей дворец, [дав ему ее имя], чтобы оно сохранилось для будущих поколений». 14 Поэтому были назначены государевы уполномоченные, чтобы они нашли хорошее поле. Получив повеление, государевы посланники обратились к Опосикапути-но Атапи Адипари: «Ты должен преподнести богатое поле Кизи». Другое имя Опосикапути-но Атапи Адипари — Курапи. Тут Адипари стало жаль [отдавать поле], и он обманул государевых посланников, сказав: «На этом поле часто случается засуха, и обрабатывать его трудно — вода уходит сквозь землю. Возделывание его требует больших трудов, а урожай оно приносит очень бедный». Посланники передали его слова государю без изъятия. Зима, 10-я луна, 15-й день. Государь рек перед Опотомо-но Опомурази Канамура: «У меня есть четыре жены, а потомства до сих пор нет. Пройдет десять тысяч лет, и имя мое будет забыто. Опотомо, мой дядюшка, 15 что следует предпринять? Я все время думаю об этом, и беспокойство мое не знает предела». Опотомо-но Опомурази Канамура сказал: «Твой слуга тоже беспокоится. Государи нашей страны, повелители Поднебесной, должны сохранять свое имя вне зависимости от того, имеют они наследников или нет — и пусть имя присваивается вещи. Прошу: пусть для государыни и младших жен будут учреждены миякэ, [названия которых] сохранялись бы для будущих поколений — так прошлое будет явлено им». Государь рек: «Да будет так. Скорее за дело». Опотомо-но Опомурази Канамура сказал: «Пусть Сатэпимэ будет пожаловано миякэ Опарида 16 вместе с земледельцами из каждой [27] провинции; пусть Какарипимэ будет пожаловано миякэ Сакурави 17 вместе с земледельцами из всех провинций. В одной книге говорится и о миякэ Тину-но Яма 18. Пусть Якапимэ будет пожаловано миякэ Нанипа 19 вместе с земледельцами-мотыжниками из всех уездов 20. Так в будущем станет известно о прошлом». Государь рек: «Пусть будет так, как ты сказал». Дополнительная 12-я луна, 4-й день. Государь проследовал в Мисима. 21 Опотомо-но Опомурази Канамура сопровождал его. Через Опотомо-но Опомурази государь осведомился у агатануси 22 по имени Ипибо о хороших полях. Радости агатануси Ипибо не было предела. Выказав почтительность и уважение, он преподнес поля общей площадью в 40 тё: Верхнее Мино и Нижнее Мино, Верхнее Купапара и Нижнее Купапара, а также землю в Такапу. Получив повеление государя, Опотомо-но Опомурази сказал 23: «Под небом нет земли, которая бы не принадлежала государю; в стране нет земли, которая бы не принадлежала государю. И потому имена прежних государей покрыты светом и известны всем; в великодушии они соперничали с Небом и Землей, сиянием — напоминали Солнце и Луну. Они шествовали вдаль и далеко простиралась их заботливость; в ширину она простиралась за пределы столицы, освещала всю страну и не знала пределов. Добродетель их распространялась на все Небо и всю Землю, достигала восьми сторон света. Ритуал был установлен, об успехах докладывалось [Небу], музыка исполнялась, управление находилось в порядке. Небо откликалось, счастье было полным, как и в давние времена. В этой стране ты, Адипари, всего лишь жалкий и недостойный подданный. Безо всяких оснований ты отказался преподнести земли государю и презрительно ослушался его посланника. Поэтому ты смещаешься с должности управителя уезда». Тут радость и страх смешались в сердце агатануси Ипибо. Он преподнес Опомурази своего сына Торики в качестве слуги. Тогда Опосикапути-но Атапи Адипари исполнился страха и раскаяния, распростерся на земле и покрылся потом. Он сказал Опомурази: «Глупый и темный мужлан совершил преступление, заслуживающее десяти тысяч смертей. Распростершись, молю тебя разрешить преподнести государю пятьсот мотыжников из всех уездов весной и пятьсот мотыжников — осенью. И потомки мои да продолжат [поступать так же]. Пусть они будут молиться за свои жизни и всегда будут исполнены трепета». Тут он преподнес Опотомо-но Опомурази [28] 6 тё: земли в Савита. Похоже, что крестьяне из Капути-но Агата, приданные миякэ в Такапу, что в Мисима, ведут происхождение с этого времени. В этом месяце Патапимэ, дочь Ипокибэ-но Мурази Кикою, похитила ожерелье у Мононобэ-но Опомурази Вокоси и преподнесла его государыне Касуга. Это обнаружилось, и Кикою отдал свою дочь Патапимэ служанке одной унэмэ 24. Она была в услужении у Касуга. Он также преподнес государю миякэ Ипокибэ в Амарубэ, что в провинции Аги 25, так заплатив за преступление дочери. Мононобэ-но Опомурази Вокоси боялся быть вовлеченным в это дело и никак не мог успокоиться. Поэтому он преподнес государю [еще] людей Товоти-бэ, людей Нипэнопази-бэ из Кусаса и Тои из провинции Исэ и Исаяма-бэ 26 из провинции Тукуси. Кусаса и Тои — названия двух деревень. Куни-но Миятуко из провинции Мусаси по имени Касапара-но Атапи Оми спорил со своим родственником Воки по поводу того, кому из них быть куни-но миятуко. Спор длился многие годы и оставался неразрешенным. Воки обладал жестоким и непослушным нравом. Он был горд и непочтителен. Он тайно отправился за помощью к Камитукэ-но Кими Вокума, и они уговорились убить Оми. Оми узнал об этом и бежал. Он добрался до столицы и поведал обо всем государю. Государь рассудил, что Оми должен быть назначен куни-но миятуко. Вокума был казнен. В сердце Куни-но Миятуко Оми смешались страх и радость. Он не мог сдержать [своих чувств]. С почтением преподнес он государю четыре миякэ: Ёкону, Татибана, Опопи и Курасу. 27 Это был год киноэ-тора. [535 г.] 2-й. год, весна, 1-я луна, 5-й день. Государь рек: «В последние годы злаки урождались, на границах не было волнений. Народ был доволен своими занятиями, голода среди него не было. Сострадательность распространялась в стране, звуки похвалы раздавались в Небе и на Земле. Все было пронизано чистотой, государство полнилось богатством. Радость Наша велика. Да будет устроен пятидневный пир, дабы весело было в Поднебесной». Лето, 4-я луна, 1-й день. Учреждены Магари-но Тонэри-бэ и Магари-но Юки-бэ. 28 5-я луна, 9-й день. Были учреждены миякэ в Понами и Кама в Тукуси; миякэ Мисами, Купапара, Като, Опонуку, Ака в провинции [29] Тоё; миякэ Касугабэ в провинции Пи; миякэ Косибэ и Усика в провинции Парима; миякэ Ситуки, Танэ, Кукуту, Павака, Капато в провинции Киби; миякэ Иниэ и Итосибэ в провинции Ана; миякэ Кясугабэ в провинции Апа; миякэ Пусэ и Капапэ в провинции Ки; миякэ Сосики в провинции Танипа; миякэ Асиура в провинции Апуми; миякэ Масики и Ирука в провинции Вопари; миякэ Мидоно в провинции Камитукэ; миякэ Ваканипэ в провинции Суруга 29. Осень, 8-я луна, 1-й день. Государь повелел учредить во всех провинциях Инукапи-бэ. 30 9-я луна, 3-й день. Государь повелел Сакурави-но Табэ-но Мурази, Агата-но Инукапи-но Мурази и Нанипа-но Киси 31 собирать налог с миякэ 32. 13-й день. Государь рек перед Опомурази: «Пусть коровы будут выпущены в Опосуми-но Сима и Пимэсима-но Матубара, что в Нанипа. Желаю, чтобы названия этих мест стали известны потомкам». 33 Зима, 12-я луна, 17-й день. Государь скончался во дворце Магари-но Канапаси. Ему было 70 лет. В этом месяце государь был погребен в гробнице на холме Такая в Пуруити, что в Капути. 34 Государыня, принцесса крови Касуга-но Ямада и младшая сестра государя принцесса крови Камусаки были похоронены в той же гробнице. ГОСУДАРЬ ТАКЭВО ПИРОКУНИ ОСИТАТЭ. ИМПЕРАТОР СЭНКА 35 Государь Такэво Пирокуни Оситатэ был вторым ребенком государя Воподо. Он приходился младшим братом государю Магари-но Опоэ-но Пирокуни Оситатэ Канапи 36, рожденному от той же матери. Государь Магари Опоэ-но Пирокуни Оситакэ Канапи скончался в 12-й луне 2-го года [своего правления] и не оставил наследника. Сановники преподнесли меч и зеркало 37 Такэво Пирокуни Оситатэ и возвели его на трон. Нрав государя пронизывала чистота, и сиянием сердца он был непревзойден. Перед людьми он не строил из себя правителя, похваляясь своим умом. [536 г.] 1-й год, весна, 1-я луна. Столица была перенесена в Ипорино, что в Пинокума, 38 откуда и пошло название дворца. 2-я луна, 1-й день. Как и ранее, Опотомо-но Канамура-но Опомурази назначен Опомурази; Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази назначен Опомурази. Кроме того, Сога-но Инамэ-но Сукунэ 39 назначен Опооми; Абэ-но Опомаро-но Оми назначен маэтукими. 40 [30] 3-я луна, 1-й день. Чиновники попросили, чтобы была назначена государыня. 8-й день. Государь рек: «Пусть моя прежняя законная жена — дочь государя Опокэ 41, принцесса крови Татибана-но Накату — будет назначена государыней». Она родила одного сына и троих дочерей. Старшего ребенка звали принцессой крови Исипи 42; следующего ребенка звали принцессой крови Коисипи 43; следующего ребенка звали принцессой крови Кура-но Вакая 44; следующего ребенка звали принцем крови Камиту Уэпа. Другое его имя — Мароко. Он был предком двух родов — Тадипи-но Кими и Вина-но Кими. 45 Прежняя младшая супруга [государя] — Опоси Капути-но Ваку-гопимэ — принесла ему одного сына. Его звали принцем крови Понопоно. Он был предком Сипида-но Кими. Лето, 5-я луна, 1-й день. Государь рек: «Пища — основа Поднебесной. Несметные запасы золота не могут спасти от голода. Разве спасет от голода тысяча ящиков с жемчугом? В провинцию Тукуси приезжают из мест далеких и близких те, кто направляется ко Двору; для тех, кто приезжает и уезжает, она служит границей. [Посланцы] заморских стран следят за морем и прибывают сюда; обратив взоры к небу и облакам, они доставляют дань. Начиная с государя Помуда 46 и кончая Нами, там собиралось и копилось зерно. Это делалось на случай неурожайного года или же для щедрого угощения дорогих гостей. Для умиротворения страны не может быть ничего лучше. Поэтому Мы посылаем Асо-но Кими с тем, чтобы он доставил зерно из миякэ, что в уезде Мамута 47 провинции Капути. Кто такой Асо-но Кими — неизвестно. Пусть Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ отправит Опари-но Мурази 48 с тем, чтобы он доставил зерно из миякэ в провинции Опари. Пусть Мононобэ-но Опомурази Аракапи отправит Нипиноми-но Мурази с тем, чтобы он доставил зерно из миякэ Нипиноми 49. Пусть Апэ-но Оми отправит Ига-но Оми с тем, чтобы он доставил зерно из миякэ в провинции Ига. 50 Пусть будет построен казенный дом в Наноту-но Потори 51. Миякэ в трех провинциях — Тукуси, Пи и Тоё — разбросаны и расположены далеко. В этом — помеха для быстрой доставки [зерна]. В случае возникновения необходимости доставка будет затруднена. Поэтому пусть каждому уезду будет вменено в обязанность перевезти [зерно] и собрать его воедино в Нанату-но Потори, чтобы в случае [31] необходимости жизнь народа могла бы быть спасена. Пусть воля Наша будет немедленно объявлена во всех уездах». Осень, 7-я луна. Умер Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази. Это был год хиноэ-тацу. [537 г.] 2-й год, зима, 10-я луна, 1-й день. Ввиду разбоя, учиненного Силла в Имна, государь повелел Опотомо-но Канамура-но Опомурази отправить его сыновей Ипа и Садэпико 52 для спасения Имна. Ипа остался в Тукуси, взял управление этой провинцией в свои руки и стал готовиться к выступлению против трех Корейских государств. Садэпико же отправился в Имна и установил там мир; он также оказал помощь Когурё. [539 г.] 4-й год, весна, 2-я луна, 10-й день. Государь скончался во дворце Пинокума-но Ипори. Ему было 73 года. Зима, 11-я луна, 17-й день. Государь был погребен в гробнице Муса-но Туки, что в провинции Ямато. Государыня Татибана и ее ребенок были похоронены в той же гробнице. В записях за этот год нет упоминаний о кончине государыни. Ребенок, может быть, умер до достижения им зрелости. КОНЕЦ ВОСЕМНАДЦАТОГО СВИТКА Комментарии1. Пирокуни Оситакэ Канапи — имя может быть переведено как «широкий — страна — свет — мужество — золото — солнце». К приводимому строкой ниже его имени добавлены два компонента: Магари (место его дворца) и Опоэ — «старший брат». Анкан — буквально означает «спокойный (свободный) — время». 2. Государь Кэйтай. 3. См. о ней Кэйтай, 1-3-4. 4. То есть обладал сдержанным характером, который понять было непросто. 5. Первый зарегистрированный случай отречения в пользу престолонаследника. 6. Имеется в виду Опотомо-но Опомурази Канамура. 7. Соврем. преф. Нара. Перенесение дворца новым государем, судя по всему, входило в процедуру его легитимизации. См. также свиток XVII, коммент. 38. 8. Имеется в виду государь Нинкэн. 9. О Касуга-но Ямада см. Нинкэн, 1-2-2. Об этом браке уже сообщалось в Кэйтай, 7-9-0. 10. Эта должность была введена в VIII в. 11. О роде Касипадэ (соврем. Касивадэ) см. Кэйко, 53-10-0; Тэмму, 13-11-1. 12. Соврем. преф. Тиба. 13. 8-й и 11-й ранги в системе ранжирования чиновников Пэкче. 14. Те же причины учреждения миякэ содержатся в Кэйтай, 8-1-0. См. также Анкан, 1-10-15. Желание обеспечить преемственность (в самых различных формах) является одной из основных и неизменных мотиваций, присущих японской культуре на всем протяжении ее исторического развития. 15. «Мой дядюшка» — в данном случае ласковое обращение. 16. Миякэ Опарида расположено в провинции Ямато. 17. Соврем. столичный округ Осака. 18. Соврем. столичный округ Осака. 19. Соврем. столичный округ Осака. 20. В то время, к которому относится данная запись, уездов не существовало. 21. Соврем. столичный округ Осака. 22. Агатануси — общее название управителей территорий, обладавших определенной независимостью. В данном предании отражены реальный процесс «собирания земель» правящим домом и установление контроля над периферией. 23. Нижеследующее высказывание представляет собой компиляцию из различных произведений китайской социально-политической мысли. 24. Унэмэ — дочери представителей провинциальной знати, входившие в свиту государыни. 25. Соврем. преф. Хиросима. 26. Названия данных категорий зависимого населения (бэ) образованы словосложением топонима (места их обитания) и компонента бэ. 27. Все четыре миякэ находятся в Мусасино, на территории соврем. преф. Сайтама. 28. В состав названия обоих категорий бэ входит компонент Магари (элемент имени государя). Тонэри-бэ — государевы слуги; юки-бэ — охранники (лучники). 29. Вышеприведенные топонимы локализуются в разных частях Ямато. Находятся на территории соврем. преф. Фукуока, Хёго, Окаяма, Хиросима, Токусима, Вакаяма, столичного округа Киото, преф. Сига, Аити, Гумма, Сидзуока. 30. Инукапи-бэ — буквально означает «псари». Существует две точки зрения на их назначение: 1) участвовать в государевой охоте; 2) охранять миякэ. 31. Род Нанипа корейского происхождения, в НС часто фигурирует начиная с правления Ю:ряку. 32. Здесь зафиксировано начало процесса создания налоговой системы: сначала налоги собирались с земельных владений самого государя; позднее — со всей территории, подвластной государям Ямато. 33. Неясно, в какой связи находятся эти топонимы (оба локализуются в соврем. столичном округе Осака) с государем. По всей вероятности, здесь мы встречаемся с одной из разновидностей «назывательной магии», когда упоминание того или иного топонима в официальной хронике превращало его в территорию, подверженную юрисдикции государя. Для того, чтобы это произошло, был необходим некоторый исторический прецедент. В данном случае эту роль выполняет упоминание о коровах — животном достаточно для Японии той поры экзотическом. Вообще говоря, животноводство в связи со спецификой хозяйственного комплекса Японии никогда не играло там большой роли (подробнее см.: Мещеряков А. Н. Ранняя история Японского архипелага как социально-естественный и информационный процесс // Восток. 1995. № 5). 34. Соврем. столичный округ Осака. 35. Такэво Пирокуни Оситатэ — имя государя может быть переведено как «мужество — маленький (молодой) — широкий — страна — сияние — щит». Сэнка — «распространять — цивилизация». 36. Имеется в виду государь Анкан. 37. «Меч и зеркало» — регалии правителя. Имеют особое значение во всем обрядовом комплексе синтоизма. 38. «Ипорино, что в Пинокума» — провинция Ямато. 39. Крупный и влиятельный род Сога вел свое происхождение от Сога Исикава Сукунэ, сына Такэути-но Сукунэ. Роль его была исключительно велика в следующий век японской истории. 40. Маэтукими — вероятно, должность, следующая по важности вслед за опооми и опомурази, нечто вроде члена племенного (государственного) совета. Поскольку число маэтукими (соврем. маэцукими) было сравнительно велико, в случаях, когда эта должность не выступает как компонент имени собственного, мы обычно переводим этот термин как «сановники». 41. Государь Нинкэн. 42. В последующем, согласно К — супруга государя Киммэй. 43. Согласно К — младшая супруга государя Киммэй. 44. В последующем — младшая супруга государя Киммэй. 45. В последующем обоим родам присвоено кабанэ махито (Тэмму, 13-10-1). 46. Государь О:дзин. 47. Миякэ в Мамута (соврем. столичный округ Осака) было учреждено в правление Нинтоку (13-9-0). 48. О роде Опари см. свиток XVII, примеч. 22. 49. Род Нипиноми (соврем. Нииноми) — боковая ветвь рода Мононобэ. Одноименное миякэ находилось, вероятно, в провинции Исэ (соврем. преф. Миэ). 50. В записях о правлении Ко:гэн (7-2-2) указывается, что оба рода имеют общего прародителя. 51. Соврем. преф. Фукуока. 52. Относительно Садэпико и его возлюбленной см. также предание в «Хидзэн-фудоки» (см.: ДФ69. С. 137) и песни «Манъё:сю:» (871 и далее; число в скобках обозначает порядковый номер стихотворения в антологии) (см.: Манъё:сю: / Пер. А. Е. Глузкиной. М., 1971 — 1972. Т. 1 — 3).
(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова) |
|