|
НИХОН СЁКИАННАЛЫ ЯПОНИИСВИТОК XVI Небесный повелитель Во-патусэ-но вака-сазаки-но сумэра-микото. Государь Бурэцу [1. Узурпация власти Пэгури-но Матори. История Киби-но оми и Кагэ-пимэ] Небесный повелитель Во-патусэ-но вака-сазаки-но сумэра-микото 1 был старшим братом государя Окэ. Мать его звалась государыней-супругой Касуга-но опо-иратумэ. На 7-м году правления государя Окэ он был провозглашен наследным принцем. Став взрослым, он увлекся наказаниями преступников и законами о наказаниях. Он стал хорошо разбираться в уложениях и до заката солнца занимался государственными делами и проникал в суть преступлений, неизвестных людям, дабы они не избежали наказания. Во время расследования прошений он стремился доискаться до сути. И он сотворил много зла — ни одного хорошего поступка за ним не числится. И сам он не раз, бывало, присутствовал при самых жестоких наказаниях. Народ в стране боялся и трепетал. В 8-м месяце 11-го года государь Окэ скончался. Пэгури-но матори-но оми, главный министр, правил в стране по своему усмотрению и хотел стать владыкой в Японии. Притворился, что строит дворец для принца, а когда дворец был готов, сам в него въехал. Он сердился и впадал в гнев по всякому поводу и нимало не следовал принципу вассального послушания. Вот, наследный принц решил взять в жены Кагэ-пимэ, дочь Моно-но бэ-но аракапи-но опо-мурази, послал свата, и был назначен день их встречи в доме Кагэ-пимэ. Однако Кагэ-пимэ еще до того вступила в связь с Сиби, сыном великого министра Матори-но опо-оми. Страшась нарушить волю принца, она передала сказать ему так: «Я, недостойная, прошу, чтобы встреча состоялась на скрещенье дорог в Тубаки-ити 2». Решил принц отправиться в названное место. Послал прислуживавшего ему тонэри в дом великого министра Пэгури-но опо-оми, [393] уполномочив его своим приказом просить у министра казенных лошадей. Великий министр шутливо сказал: «Для чего же еще существуют казенные лошади? Приказу подчиняюсь», — но долгое время лошадей не выдавал. Принц был рассержен, но виду не подал. Пошел он к условленному месту, замешался среди людей на утагаки 3, за «песенным плетнем», схватил Кагэ-пимэ за рукав и, то останавливаясь, то идя с ней рядом, стал ее улещивать 4. Тут вдруг появился Сиби-но оми и встал между принцем и Кагэ-пимэ. Тогда принц выпустил рукав Кагэ-пимэ, повернулся и встал лицом к Сиби. И сказал в песне так: Смотрю на изгибы волн Стремнины прилива — И вижу — рядом С приплывшей рыбой сиби Жена стоит. 5 В одной книге вместо «стремнины прилива» сказано «бухты». Сиби спел ответную песню: О, принц! Значит ли это — Входи, входи, сын министра За восьмислойный заморский плетень? 6 Принц тогда сказал в песне так: Длинные мечи, Что подвешены к поясу, Остались в ножнах. Однако пройдет время — И, думаю, что мы еще столкнемся. 7 Сиби-но оми спел в ответ: Хоть и желает Принц Возвести частый плетень, Но не так уж тебе везет, Не сплести тебе его! 8 Принц тогда сказал в песне так: Плетень сына министра, Из лозы в восемь коленцев, — [394] Коли низ с грохотом дрогнет, Земля затрясется, — Сломается тот плетень из лозы. 9 В одной книге вместо «плетень из лозы в восемь коленцев» сказано «восьмислойный заморский плетень». Принц тогда послал песню Кагэ-пимэ, сказав так: О, Кагэ-пимэ! Стоящая У цитры кото! Если б была ты жемчужиной, То это была бы жемчужина моллюска аваби, О которой всегда мечтал! 10 Сиби-но оми ответил в песне за Кагэ-пимэ: Свисают [яп. тарэ] концы Парчового пояса Наследного принца. Но никому [яп. тарэ], [Кроме Сиби], не отвечу взаимностью. 11 Так принц впервые узнал, что Кагэ-пимэ уже досталась Сиби. Он был крайне разгневан невоспитанностью и отца, и сына, лицо его запылало. В тот же вечер он отправился в дом Опо-томо-но кана-но мурази, велел созвать войско и стал обдумывать план действий. Опо-томо-но мурази выступил с несколькими тысячами воинов, перекрыл дороги и убил Сиби-но оми у горы Нара-яма. В одной книге сказано: Сиби сокрылся в доме Кагэ-пимэ, но был убит в тот же вечер. Кагэ-пимэ пришла к тому месту, где на него было произведено нападение и увидела, что он мертв. Она была в страхе и трепете, слезы горя переполняли ее. И она сложила песню, сказав в ней так: Прошла Пуру, Что в Исо-но ками, Прошла Такапаси, Где изголовья из мелкого тростника, Прошла Опо-якэ, Где все в изобилии, Прошла Касуга, Где весеннее солнце, [395] Прошла Сапо, Где жена поселена. В драгоценной шкатулке — Рис горкой уложен, В драгоценном кувшине — Воды вдоволь. Идет и рыдает, Ах, бедная Кагэ-пимэ! 12 Вот, окончились похороны, и Кагэ-пимэ, уже собираясь вернуться домой, бросила [обратно] взгляд и, горестно плача, сказала: «Ах, какая печаль! Сегодня я потеряла любимого мужа!» И снова, рыдая и стеная, в скорби сердца сказала песней так: У края стоячей воды Сокрылась добыча В долине Нара, Где голубая глина. Не лови Юного сына рыбы сиби, Влажного от воды, Ты, сын кабана! 13 Зимой, в день Цутиноэ-нэ 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-тора, Опо-томо-но канамура-но мурази сказал наследному принцу: «Надо дать бой врагу Матори. Прошу тебя отдать мне приказ о нападении». Старший принц ответил: «Поднебесная начинает приходить в беспорядок. Если не будет отважного воина, то мы не справимся. 14 Наверно ты, мурази, можешь навести порядок». И они вместе составили план. И вот, мурази собрал воинов, сам встал во главе их, они окружили дом великого министра и сожгли его. Командовал мурази — словно тучи стелились. Великий министр-опооми Матори негодовал, что не получается по его планам, но понял, что спастись ему будет трудно. Во всех его чаяниях он потерпел поражение. 15 Тогда он указал на соль и произнес [слова] порчи. И в конце концов был убит. Равно как его дети и младшие братья. А когда он наводил порчу, он забыл только море Тунуга, и не заклял его. Поэтому для еды государя [бралась соль] из вод прилива Тунуга, а воды прилива других морей стали запретны. 16 [396] В 12-м месяце Опо-томо-но канамура-но мурази окончательно победил и усмирил врагов, и вершение государственных дел вернулось к старшему принцу. Желая поднести принцу высочайший титул, [Опо-томо-но канамура-но мурази] почтительно сказал: «Ныне только ты, великий владыка, приходишься сыном государю Окэ. Миллионы и мириады местностей больше поднести некому. К тому же, благодаря заступничеству [душ покойных] государей удалось избавиться от непокорствующих врагов. Благодаря твоим выдающимся замыслам и мужественной решимости расцвела Небесная мощь и Небесные регалии. В Японии должен быть владыка. Кто же станет им, если не ты? Склоняясь ниц, прошу тебя: вознеся очи вверх, ответь богам Небесным и богам Земным, дай исполниться светлому мандату, озари Ямато, прими серебряную страну! 17» Отдал тогда старший принц приказ по управам, высокому престолу назначил быть в Намики, в Патусэ, и принял регалии государя. Потом определил место в столице. В тот день он дал Опо-томо-но канамура-но мурази титул опо-мурази. [2. Злодейства государя Бурэцу] Весной начального года [правления нового государя], в день Цутиноэ-тора 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день хиното-но уси, государыней-супругой была провозглашена Касуга-но иратумэ. В настоящее время неизвестно, кто был ее отец. Шел тогда год Цутиното-у Великого цикла. Весной 2-го года, в 9-м месяце, был рассечен живот беременной женщины, чтобы посмотреть, что у нее во чреве. 18 Зимой 3-го года, в 10-м месяце, у одного человека сорвали ногти, и ему было приказано вырывать картофель имо. В 11-м месяце государь отдал повеление Опо-томо-но муроя-но опо-мурази: «Призвать мужчин в провинции Синано-но куни и возвести замок в селении Мимата-но мура». И вот, этот замок именуется Ки-но пэ. В том месяце в Пэкче умер Отара 19. Его похоронили на холме Таката-но вока. Весной 4-го года, в 4-м месяце, государь повелел вырвать у одного человека волосы на голове, после чего ему было приказано залезть на верхушку дерева. Дерево срубили, оно упало, и государь наслаждался, глядя, как залезший наверх человек упал и разбился насмерть. В тот год ван Пэкче Модэ, человек безнравственный, творил в Пэкче всяческие бесчинства. Народ страны в конце концов изгнал его и возвел на трон вана Сэма-киси. Его провозгласили ваном Мунэй. [397] В «Новом изборнике Пэкче» сказано: «Модэ, ван Пэкче, был безнравствен и творил в Пэкче всяческие бесчинства. Люди страны, собравшись вместе, изгнали его. Поставили на его место вана Мурён. Прозвание [у Мурён] было — Сима-киси. Он был сыном принца Конджи. Таким образом, он — старший брат вана Модэ от другой матери. Конджи ездил в Ямато. Когда он добрался до острова Тукуси, родился ван Сима. И тогда Конджи, не заезжая в столицу, вернулся назад. Тот родился на острове [кор. сэма, яп. сима], потому ему дали прозвание Сима. И поныне в море Какара есть остров Нириму-сэма. Это и есть остров, где родился ван. И люди Пэкче прозвали его Островом вана, Нириму-сэма», — так там сказано. Так что, если подумать, то Сэма-киси был сыном вана Кэро. А ван Модэ — сыном вана Конджи. Поэтому непонятно сказанное [выше] — что [Сэма-киси] был его старшим братом от другой матери. 20 Летом 5-го года, в 6-м месяце государь заставил одного человека лечь лицом вниз в желоб с водой, по которому вода текла в пруд. Когда его вынесло из желоба водой, государь вонзил в него нож с тройным лезвием 21, чем наслаждался. Осенью 6-го года, в день новолуния Киното-но ми государь отдал повеление: «Средство, чтобы передать страну по наследству, — это провозгласить сына в почетном звании. У меня же наследников нет. Как же передам я свое имя? И вот, в соответствии с деяниями прежних государей я учреждаю род Во-патусэ-но тонэри и, дав ему имя [моего] правления, достигну того, что не забудется оно на десять тысяч лет». Зимой, в 10-м месяце из страны Пэкче был прислан Мана-киси с данью. Государь, считая, что Пэкче уже давно не поставляла дань, задержал его у себя и не отпускал. Весной 7-го года, во 2-м месяце государь велел человеку залезть на дерево, сбил его стрелой из лука и смеялся. Летом, в 4-м месяце ван Пэкче прислал Сига-киси с данью. Отдельно же прислал послание, в котором писал: «Мана, гонец, прежде присланный с данью, не относится к числу родственников вана. Поэтому я нижайше посылаю Сига, чтобы он служил при дворе». У него [Сига] родился сын, по имени Попуси-киси. Это предок Ямато-но кими. Весной 8-го года, в 3-м месяце государь велел раздеть женщину и посадил ее на плоскую доску. Затем привел коня и заставил женщину с ним сношаться. Если при виде потаенных мест женщины мужчина проливал влагу, его убивали, если не проливал, то его низводили до положения раба при управе. Так государь развлекался. [398] К тому времени вырыли пруд, разбили сад, и птиц и всякой дичи было полным-полно. Государь любил охоту, пускал собак, гонял лошадей. Отправлялся на охоту, не разбирая времени. Ни сильный ветер, ни проливной дождь не останавливали его. Сам он бывал одет тепло, но забывал о том, что люди ста родов зябнут, сам ел роскошно, но забывал о том, что Поднебесная голодает. Он всячески поддерживал карликов и шутов, все они поднимали шум и веселились, строили всякие диковинные проказы, играли неистовую музыку, вопили дикими голосами. И днем, и ночью он пил сакэ с придворными дамами, сидел на вышитой парче. Одежды его были из самого лучшего шелка. 22 Зимой, в день Цутиното-но и 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-тацу, государь скончался во дворце Намики-но мия. КОНЕЦ ШЕСТНАДЦАТОГО СВИТКА Комментарии1. В имени этого правителя содержатся разные аллюзии и отсылки. Во-патусэ (Малое Патусэ, топоним) он назван ради противопоставления Опо-патусэ (Большое Патусэ), японское имя Ю:ряку. Вака-сазаки (Молодой Перепел) — противопоставляется Опо-сазаки, имени Нинтоку. По-видимому, Бурэцу повсюду в этом свитке подспудно противопоставлен Нинтоку, может быть, потому, что на Бурэцу обрывается линия потомков Нинтоку на престоле. И вот, Нинтоку олицетворяет человечность и добродетель, Бурэцу же — вместилище множества пороков. Его китайское посмертное имя состоит из иероглифов «воин» и «неистовый», «резкий». 2. Местность неподалеку от нынешнего г. Сакураи. Во времена Нара было рынком, местом торговых сделок, а также обрядовых игрищ утагаки. 3. См. коммент. 13 к свитку десятому. 4. Эти выражения встречаются в «Вэньсюань». 5. В песне обыгрывается значение слова сиби в имени сына министра, перехватившего у принца невесту. Сиби (соврем. магуро) — дальневосточная разновидность тунца. 6. «Восьмислойный» — здесь означает «богатый», «великолепный», то есть служит как майоративный эпитет. Выражением «заморский плетень» тут переведено слово кара-каки. Слово кара могло обозначать и китайские и корейские царства, в разное время этому слову соответствовали разные геополитические понятия. В данном случае, видимо, имеется в виду, что ограда территории утагаки построена на заморский манер, хотя непонятно, каков был вид этой ограды. 7. По-видимому, утагаки — не место для такого рода стычек. 8. В этой песне есть довольно туманные для современного филолога лексические обороты, поэтому четвертая строка песни переведена условно. 9. Речь идет о том, что при землетрясении эта изгородь непременно рухнет. 10. Цутихаси Ютака полагает, что цитра кото в песне появляется потому, что ее звуками можно было привлечь тень (кагэ) души божества, и таким образом, в песне задействовано имя Кагэ-пимэ. Рассуждение тонкое, но, пожалуй, не вполне убедительно. Раковины аваби, видимо, содержат самые красивые и большие жемчужины. 11. Примечательно, что только из этой последней песни принц понимает, какие отношения связывают Сиби и Кагэ-пимэ. 12. В этой песне содержится ряд эпитетов и макура-котоба, определяющий топонимы. Некоторые из этих определений-клише к тому времени уже утратили значение, например, оборот «Сапо, где жена поселена». Песня организована по принципу митиюки, песни путешествия в лирических драмах Но. 13. По-видимому, Кагэ-пимэ обращается к принцу с просьбой не выкапывать тело возлюбленного из земли. 14. Парафраз из «Вэйчжи». 15. Парафраз из «Хоу ханьшу». 16. Тунуга — соврем. Туруга. В источниках после периода Нара запрет на соль из других мест не зафиксирован. 17. В этой речи содержится ряд выражений из «Ивэнь лэйцзюй». Под «серебряной страной», возможно, имеется в виду Корея (какие-то из ее государств), которая еще со времен Дзингу: считалась землей золота и серебра. 18. Описание такого злодеяния встречается в «Лучжи Чуньцю». 19. Неизвестно, кто это был. По предположениям комментаторов, этот персонаж мог быть членом королевской фамилии Пэкче. 20. Как указано в комментариях к СС (СС95. С. 359), в этом фрагменте НС, привлекающем также данные «Пэкче синчхан», совершенно искажены родственные связи вана Мурён. 21. Возможно, этот нож был в виде трезубца. 22. Многие из деталей описания времяпрепровождения Бурэцу почерпнуты из китайских источников. (пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова) |
|