|
НИХОН СЁКИАННАЛЫ ЯПОНИИОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ 1. Перевод, в основном, выполнен по изданиям: Нихон сёки / Под ред. Сакамото Тара:, Иэнага Сабуро:, Иноуэ Мицусада, О:но Сусуму. Токио: Иванами, 1967. (Нихон котэн бунгаку тайкэй; Т. 67, 68); Нихон сёки: Свитки I—X / Под ред., коммент. Кодзима Н., Наоки К., Нисимия К., Куранака С., Мори М. Токио: Сёгаккан, 1994. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю; Т. 2); Нихон сёки / Под ред. Такэда Ю:кити. (Нихон котэн дзэнсё; Т. 1—6); Нихон сёки / Под ред. Иноуэ Мицусада. Токио: Тю:о: ко:ронся, 1987. 2. В передаче японских слов была применена транскрипция, более или менее соответствующая древнеяпонской фонетике; та же транскрипция использована переводчиками и в их предыдущей совместной работе над 2-ми 3-м свитками «Кодзики». Обращаем внимание читателей, что имена одних и тех же богов и персонажей в ряде случаев в «Нихон сёки» записаны другими иероглифами, чем в «Кодзики», в результате чего возникает и разница в произношении этих имен (не очень, впрочем, существенная, и, по большей части, имена возможно опознать как идентичные). Современная фонетическая транскрипция использована, как исключение, в названиях элементов шестидесятилетнего цикла, единицах измерения, а также в китайских чтениях посмертных имен правителей и девизов правления. В последнем случае знак «:» означает долготу предшествующей гласной. 3. Примечания, сделанные к тексту средневековыми переписчиками, набраны в тексте свитков мелким шрифтом. В цитатах из источников, приводимых, в основном, в комментариях к I—XVI свиткам, такие пояснения оформлены в круглых скобках. 4. В квадратные скобки помещены добавления переводчиков, вставляемые для прояснения лексических и синтаксических эллипсов оригинала. [112] В соответствии с японской комментаторской традицией текст разбит на условные главы; их заголовки, отсутствующие в тексте оригинала, также представляют собой вставки поздних исследователей и поэтому заключены в квадратные скобки. В целом разбиение перевода на главы соответствует принятому в японской текстологической традиции, лишь в отдельных случаях нам показалось уместным сделать более подробное деление. 5. Оформление имен и титулов в 1-м и 2-м томах незначительно различается — имеется в виду употребление дефисов, разбивание длинных имен на части, использование заглавных букв. Причина этого разнобоя — не ошибка редактора, а неодинаковая трактовка имен и их фрагментов у разных переводчиков памятника. * * * Авторы приносят глубокую благодарность за неоценимую помощь в работе над переводом Л. Р. Концевичу и Г. А. Ткаченко. Переводчик свитков I—XVI выражает также глубокую признательность за консультации и советы японским коллегам — Масимо Ацуси, Мацумаэ Такэси, Наканиси Сусуму, Окада Сэйдзи, Окамото Акиёси, Усуи Сатико, Уэяма Сюмпэй, Ямаори Тэцуо, а также Международному Центру по изучению японской культуры (International Research Center for Japanese Studies, г. Киото), в рамках которого была выполнена большая часть работы. Авторы выражают также искреннюю признательность Фонду Сороса и Японскому Фонду за финансовую поддержку, оказанную ими в процессе работы над рукописью и ее изданием. Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. М. Гиперион. 1997 |
|