Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

СВОД ЗАКОНОВ "ТАЙХОРЁ"

702-718 гг.

XXI.

ФОРМЫ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 1

89 статей

Статья 1. Формы императорских эдиктов

Статья 2. Первое обращение императора]

Статья 3. Второе обращение императора]

Статья 4. Третье обращение императора]

Статья 5. Четвертое обращение императора]

Статья 6. Пятое обращение императора]

Статья 7. Форма императорского указа

Статья 8. [Содержание императорского указа]

Статья 9. Форма большой докладной трону

Статья 10. Содержание большой докладной трону

Статья 11. Форма средней докладной трону

Статья 12. Содержание средней докладной трону

Статья 13. Форма малой докладной трону

Статья 14. Содержание малой докладной трону

Статья 15. Форма распоряжения наследника трона

Статья 16. Содержание распоряжения наследника трона

Статья 17. Форма докладной наследнику трона

Статья 18. Содержание докладной наследнику трона

Статья 19. Форма докладной Палаты цензоров

Статья 20. Содержание докладной Палаты цензоров

Статья 21. Форма курьерской подорожной

Статья 22. Форма столичной подорожной

Статья 23. Форма провинциальной подорожной

Статья 24. Форма доклада вышестоящему [начальнику]

Статья 25. Форма перевода [чиновника]

Статья 26. Форма циркуляра

Статья 27. Форма сообщения

Статья 28. Форма заявления

Статья 29. Форма ранговой грамоты, пожалованной указом государя по министерству центральных дел

Статья 30. Форма ранговой грамоты, представляемой Государственным советом

Статья 31. Форма ранговой грамоты, выдаваемой Государственным советом

Статья 32. Формы сводного отчета

Статья 33. Форма направляемого в провинцию отчета

Статья 34. Форма отчета, представляемого провинциями Государственному совету

Статья 35. Форма отчета, представляемого ведомствами Государственному совету

Статья 36. Форма проездного пропуска чиновника

Статья 37. Форма выделения [почетных наименований]

Статья 38. Применение интервалов в тексте

Статья 39. Выделение и невыделение имен

Статья 40. Печати

Статья 41. Скрепление документов печатью

Статья 42. Почтовые колокольцы и почтовые бирки [42]

Статья 43. Выдача почтовых колокольцев

Статья 44. Поездка государя

Статья 45. Удостоверение личности

Статья 46. События в провинции

Статья 47. Посланец провинции

Статья 48. Почтовые лошади для столичных чиновников

Статья 49. Болезнь курьера

Статья 50. Провинциальные курьеры

Статья 51. Лошади для почтовых курьеров

Статья 52. Гражданские и военные чины

Статья 53. Столичные и провинциальные учреждения

Статья 54. Присвоение рангов

Статья 55. Построение во дворце

Статья 56. Осведомление о благополучии

Статья 57. Назначение цензоров

Статья 58. Совместительство

Статья 59. Дежурство чиновников

Статья 60. Служебное время

Статья 61. Отмена отдыха

Статья 62. Прием дел [в учреждениях]

Статья 63. Судебные дела

Статья 64. Обжалование

Статья 65. Внеочередные докладные

Статья 66. Письменный стиль документов

Статья 67. Запись выдачи казенного имущества

Статья 68. Порядок написания имен

Статья 69. Срочные донесения трону

Статья 70. Прибытие почтового курьера в столицу

Статья 71. Получение государевых указов

Статья 72. Срочные дела

Статья 73. Изменения в документах

Статья 74. Ошибки в государевых указах

Статья 75. Обнародование государевых эдиктов и указов

Статья 76. Доклады низших органов

Статья 77. Доклады трону по инстанции

Статья 78. Поручительство

Статья 79. Отправка государева указа

Статья 80. Отправка столичного чиновника

Статья 81. Требование письменного ответа

Статья 82. Приведение в порядок документов

Статья 83. Хранение документов

Статья 84. Составление записи о назначении и присвоении ранга

Статья 85. Представление к рангу и награде

Статья 86. Болезнь родителей чиновника

Статья 87. Сыновья чиновника

Статья 88. Длина перехода

Статья 89. Иноземцы в Ямато [57]

Статья 1.

Формы императорских эдиктов 2

Статья 2.

[Первое обращение императора] 3

Внимайте всему тому, что гласит эдикт императора Ямато, Управляющего Поднебесной как представитель богов на земле 4. [58]

Статья 3.

[Второе обращение императора] 5

Внимайте всему тому, что гласит эдикт императора, управляющего Поднебесной как представитель богов на земле.

Статья 4.

[Третье обращение императора] 6

Внимайте всему тому, что гласит эдикт императора, управляющего страной Охоясима 7 как представитель богов на земле 8.

Статья 5.

[Четвертое обращение императора] 9

Внимайте всему тому, что гласит эдикт императора 10.

Статья 6.

[Пятое обращение императора] 11

Внимайте всему тому, что гласит эдикт 12.

Год, месяц, день 13.

Министр центральных дел: ранг, титул, полное имя 14, «виза» 15.

Старший помощник министра: ранг, титул, полное имя, «виза» 16.

Младший помощник министра: ранг, титул, имя, «виза» 17.

Главный министр: ранг, титул, фамилия.

Левый министр: ранг, титул, фамилия.

Правый министр: ранг, титул, фамилия.

Старшие государственные советники: ранг, титул, полное имя, «виза» 18.

Приведенный выше государев эдикт почтительно приняли к исполнению с уважением.

Год, месяц, день.

«Согласен»... числа — начертано государем 19.

После пометки государем числа [эдикт] оставлять в министерстве центральных дел как документ.

Отдельно снять копию, которую, заверив печатями и подписями, отправить в Государственный совет.

Старшие государственные советники должны вернуть [эдикт] трону.

Когда [государь] напишет «согласен», то оставить как официальный документ. Еще раз снять одну копию и после оглашения вводить в силу.

Министр центральных дел, а в случае [его] отсутствия [59] старший помощник министра должен под [своей] фамилией написать «визирую» 20.

Младший помощник министра должен под [своей] фамилией написать «визирую» 21.

Если нет старшего помощника министра, то младший помощник министра должен под [своей] фамилией написать «тройная виза» 22.

Если нет младшего помощника, то находящийся в данное время на должности другой чиновник 23 должен следовать тому же.

Статья 7.

Форма императорского указа 24

Статья 8.

[Содержание императорского указа] 25

Год, месяц, день.

Министр центральных дел: ранг, полное имя.

Старший помощник министра: ранг, полное имя.

Младший помощник министра: ранг, полное имя.

Выполнять императорский указ по получении [официального] уведомления.

Год, месяц, день. Ранг, полное имя секретаря 26.

Главноуправляющий: ранг, полное имя.

Среднеуправляющий: ранг, полное имя.

Младшеуправляющий: ранг, полное имя.

Лицо, принимающее данный государев указ 27, должно направить [его] в министерство центральных дел.

Министр центральных дел должен снова доложить [указ] трону.

Окончив [процедуру], собрать подписи по форме; оставить [в министерстве центральных дел] как официальный документ.

Снять одну копию и отправить в Государственный совет. [Чиновники], от младшего управляющего и выше, должны по форме совместно подписать [копию указа] и оставить [ее у себя] как официальный документ.

Еще раз снять копию и ввести [указ] в действие.

Если данный государев указ касается мероприятий, связанных с пятью штабами 28, а также с дворцовым арсеналом, то снова докладывать трону должно данное ведомство 29.

Когда наследник временно управляет страной 30, то придерживаться этой же формы, только [слова] «государев указ» заменить на [слова] «распоряжение наследника» (рэй).

Статья 9.

Форма большой докладной трону 31 [60]

Статья 10.

Содержание большой докладной трону

Государственный совет почтительно докладывает трону (кинсо) по такому-то делу 32.

Главный министр: ранг, титул, фамилия.

Левый министр: ранг, титул, фамилия.

Правый министр: ранг, титул, фамилия.

Старшие советники: ранг, титул, фамилия; доложили поэтому делу нижеследующее 33; год, месяц, день.

«Согласен» — начертано государем 34.

Старший советник: ранг, имя.

Вышеизложенное [касается] больших религиозных празднований 35, составления государственного бюджета, увеличения или уменьшения числа чиновников, утверждения [приговоров] на вечную ссылку и больше 36, лишения [всех] постов и рангов 37, ликвидации или создания провинций и уездов, посылка 100 и более голов военных лошадей, [выдачи] со складов и использования [тканей] 500 тан 38 и свыше, медных денег 200 кан 39 и более, провианта — 500 коку 40 и более, [посылки] 20 рабов 41 и более, 50 лошадей и более, 50 волов 42 и более.

Если надлежит произвести возведение в пятый ранг и выше 43 вне [очередного] государева пожалования, а также если надлежит доложить трону [о случаях], не предусмотренных гражданским и уголовным кодексами, то всегда составлять докладную записку трону.

Если государь соизволил написать «согласен», то [докладную] оставить [в Государственном совете] как официальный документ.

Ниже визы государя написать ранг и имя докладывавшего чиновника 44.

Статья 11.

Форма средней докладной трону 45

Статья 12.

Содержание средней докладной трону 46

Государственный совет почтительно докладывает государю прошение начальника такого-то управления (ранг, имя, содержание прошения) и испрашивает [на него] государево согласие.

Год, месяц, день.

Главный министр: ранг, титул, фамилия.

Левый министр: ранг, титул, фамилия.

Правый министр: ранг, титул, фамилия.

Старшие советники: ранг, титул, полное имя. [61]

Выполнять государев указ, как [он] утвержден троном.

Если сверх того будет государево слово, которое нужно добавить [в указ], то в каждом случае добавление производить в соответствии с письменным распоряжением [императора] 47.

Если помимо больших докладных дополнительно возникнут [вопросы], по которым нужно докладывать трону, то всегда представлять средние докладные.

Доклады трону всегда должны подаваться в письменном виде.

На обороте полученного государева указа написать ранг и фамилию чиновника, докладывавшего [указ] трону; если докладывал младший государственный советник, то добавить [к его фамилии] имя.

Статья 13.

Форма малой докладной трону 48

Статья 14.

Содержание малой докладной трону

Государственный совет почтительно докладывает государю о таком-то деле, сообщенном начальником такого-то управления.

Год, месяц, день.

Выполнять государев указ в том виде, в каком [он] утвержден троном 49.

Если [указ] не соответствует докладу трону 50, то изложить меры, [предусмотренные] указом.

Младший государственный советник: ранг, полное имя.

Что касается вышеизложенного, то всегда составлять малую докладную по .таким мелким делам, как выдача почтовых колокольцев и бирок, одежды, соли, сакэ, фруктов, пищи и лекарств.

При устном докладе государю придерживаться этого же правила 51.

На обороте государева указа написать ранг и имя чиновника, докладывавшего [это дело] государю.

Когда наследник управляет временно страной, то придерживаться этой же формы, только слова «докладываем государю» заменить словами «докладываем наследнику».

Статья 15. Форма распоряжения наследника трона 52

(При издании [распоряжений] трех государынь 53 также придерживаться этой формы.) [62]

Статья 16.

Содержание распоряжения наследника трона

Год, месяц, день.

Принять распоряжение наследника в соответствии с порядком, [указанным] выше; выполнять распоряжение по его получении.

Управляющий делами (дайбу): ранг, полное имя.

Помощник управляющего (рё): ранг, полное имя.

Что касается изложенного выше, то человек, принимающий распоряжение, должен отправить [его] в управление делами Двора наследника 54.

Управление делами должно повторно вернуть [распоряжение] наследнику; считать [распоряжение] официальным документом со дня подписи. Также снять одну копию и принять к исполнению.

Статья 17.

Форма докладной наследнику трона 55

([Докладные] трем государыням выдерживать в той же форме.)

Статья 18.

Содержание докладной наследнику трона 56

Почтительно докладываем о таком-то деле следующее 57.

Год, месяц, день.

Управляющий делами: ранг, фамилия, имя.

Помощник управляющего: ранг, фамилия, имя.

Принимать распоряжение соответственно докладу [наследнику] .

Если распоряжение не соответствует докладу, то изложить меры, указанные в распоряжении.

Помощник управляющего: ранг, фамилия.

Вышеизложенное является формой докладной управления делами наследника.

На обороте распоряжения написать ранг и фамилию чиновника, представлявшего докладную [наследнику].

Статья 19.

Форма докладной Палаты цензоров 58

Статья 20.

Содержание докладной Палаты цензоров 59

Палата цензоров почтительно докладывает: ранг [правонарушителя] по данному управлению, фамилию, имя, [63] обстоятельства преступления; должности по совместительству, ранги; фамилию, имя по месту приписки 60.

Вышеизложенное должно гласить об обвинении одного человека.

Запись допроса о первостепенных и второстепенных обстоятельствах вышеуказанного дела.

Согласно изложенному выше, почтительно докладываем государю и просим [его] санкции [на ведение дела].

Год, месяц, день.

Глава Палаты цензоров: ранг, титул, фамилия, имя.

«Согласен». Подпись государя.

Если совершают преступления царевичи крови и [чины] пятого ранга и выше (главный министр не подпадает под это положение 61), необходимо провести расследование; однако если и после этого истина все еще не выяснена, то всегда вести более тщательные допросы (каммон) и фиксировать их письменно.

Если не нужно расследования (суйко), то подробно выяснить обстоятельства дела, но если дело серьезное, то представить докладную трону.

После окончания [процедуры докладную] оставить как документ в Палате цензоров.

Если [дело] не нужно докладывать трону, а также если [дело] касается чинов шестого ранга и ниже, всегда [его] расследовать и передавать в надлежащее управление [для исполнения].

Статья 21. Форма курьерской подорожной 62

Статья 22.

Форма столичной подорожной 63

Государев указ.

Ранг, фамилия, имя наместника провинции 64 и других [начальников] 65.

Содержание указа.

По прибытии государева указа принять к исполнению.

Год, месяц, день, час 66.

Насечки на почтовых колокольцах 67.

Статья 23.

Форма провинциальной подорожной 68

Наместник такой-то провинции почтительно докладывает. Содержание дела.

Почтительно докладывая, испрашиваем государево согласие.

[64]

Год, месяц, день.

Наместник: ранг, фамилия, имя; число насечек на колокольцах.

Указанное — форма столичной и провинциальной подорожных.

Если нет старшего начальника, то подписывать заместителю и ниже 69 согласно форме.

Если [курьер] не из данного провинциального управления, а специально из воинского управления, то [подорожную] всегда подписывает заместитель командующего и выше.

(Управлению главного наместника области Сайкайдо 70 также придерживаться этой [формы].)

Статья 24.

Форма доклада вышестоящему [начальнику] 71

Доклад министерства церемоний 72.

По данному делу сообщаем следующее... о чем и почтительно докладываем.

Год, месяц, день.

Министр: ранг, фамилия, имя.

Старший секретарь: ранг, фамилия, имя.

Старший помощник министра: ранг, фамилия, имя.

Младший секретарь: ранг, фамилия, имя.

Младший помощник министра: ранг, фамилия, имя.

Младший писец: ранг, фамилия, имя.

Если восемь министерств 73 и нижестоящие столичные и провинциальные управления обращаются в Государственный совет, а также в руководимые [ими] органы, всегда должно составлять доклад по указанной выше форме.

Если обращаются не в Государственный совет, то заменить [выражение] «почтительно докладываем» словами «сим докладываем» (мотэгэсу).

Статья 25.

Форма перевода [чиновника] 74

Министерство юстиции 75 переводит [чиновника] в министерство церемоний [по форме].

Содержание данного дела; причина перевода.

Год, месяц, день.

Писец 76: ранг, фамилия, имя.

Министр: ранг, фамилия.

Вышеизложенная форма применяется для перевода в восьми министерствах.

Если столичные и провинциальные управления взаимно не подчинены, то всегда применять [эту форму] перевода.

Если по обстоятельствам дела есть взаимное подчинение, [65] то [выражение] «причина перевода» заменить на выражение «сим переводим» 77.

В таком случае подпись старшего начальника приравнивать к [подписи] министра; если нет старшего начальника, то подписывать [его] заместителю [или] инспектору. Наместников провинции приравнивать к ним.

Верховные чины буддийской церкви 78 при взаимных запросах и ответах должны придерживаться этой же формы, [только] выражение «сим переводим» заменить на «сим сообщаем». [Их] подписи приравнивать к министерским; такой же порядок и для трех монастырских пастырей.

Статья 26.

Форма циркуляра 79

Циркуляр Государственного совета наместнику такой-то провинции.

Содержание дела.

По прибытии циркуляра исполнить.

Главноуправляющий: ранг, фамилия, имя.

Секретарь: ранг, фамилия.

Год, месяц, день.

Курьер 80: ранг, фамилия, имя.

[Число] нарезок на почтовых колокольцах (почтовые бирки 81 приравнивать к этому).

Вышеизложенное является формой циркуляра, отправляемого Государственным советом в провинции; та же форма для министерства и Палаты цензоров.

Если [циркуляр] отправляется управлениям, находящимся в столице, то [часть формы], начиная со [слова] «курьер», не писать.

Если [нижестоящие] должны обращаться к вышестоящим в форме доклада — гэ, то вышестоящие при обращении к нижестоящим всегда должны составлять циркуляр — фу, при подписывании которого следовать правилам для управляющих делами 82.

Что касается издания такого циркуляра, то всегда следует составить [препроводительный] документ; вместе с [циркуляром] документ направить в Государственный совет на рассмотрение (если по делу требуется произвести подсчеты, то составить сводный перечень и вместе с циркуляром направить в Государственный совет).

Статья 27.

Форма сообщения 83

Почтительно сообщаю о таком-то деле. Год, месяц, день. [66]

Сообщение такого-то: служебный ранг, фамилия, имя.

Вышеизложенное является формой сообщения столичных и провинциальных чиновников [в ранге] старшего секретаря 84 и выше надлежащему в зависимости от [обстоятельств] дела управлению.

([Чину] третьего ранга и выше опускать личное имя 85.)

Если [сообщение] касается нескольких лиц, то перечислять [их] в начале [сообщения].

Статья 28.

Форма заявления 86

Год, месяц, день; ранг, фамилия, имя заявляющего (это говорится о низших чиновниках начального ранга и выше; если [это] безранговые лица, то указать место приписки).

Почтительно уведомляю о таком-то деле.

Вышеизложенное является формой заявления [со стороны] столичных и провинциальных низших чиновников и [лиц] ниже [их] в надлежащее управление.

Если [заявление] касается нескольких лиц, то перечислять [их] вначале.

Статья 29.

Форма ранговой грамоты, пожалованной указом государя 87 по министерству центральных дел

Ныне имеющийся ранг, фамилия, имя (возраст); в настоящее время пожалован такой-то ранг.

Год, месяц, день.

Министр центральных дел: ранг, фамилия, имя.

Главный министр: ранг, фамилия (если старший государственный советник, то добавить имя).

Министр церемоний: ранг, фамилия, имя.

Вышеизложенное является формой ранговой грамоты о пожаловании пятого ранга и выше указом государя.

[Этот документ] всегда подписывать только министру, находящемуся на посту; если нет министра, то подписывать по [имеющейся] форме [начальнику] — старшему государственному советнику и младшему помощнику министра и выше (то же и для военного министерства; ниже придерживаться того же).

Статья 30.

Форма ранговой грамоты, представляемой Государственным советом 88

Государственный совет почтительно докладывает трону. Имеющийся ранг, фамилия, имя (возраст; уроженец [67] такой-то провинции, такого-то уезда); в настоящее время пожалован такой-то ранг.

Год, месяц, день.

Главный министр: ранг, фамилия (если старший государственный советник, то добавить имя).

Министр церемоний: ранг, фамилия, имя.

Вышеизложенное является формой ранговой грамоты о присвоении шестого ранга и ниже, утвержденной государем.

Статья 31.

Форма ранговой грамоты, выдаваемой Государственным советом 89

Государственный совет.

Имеющийся ранг, фамилия, имя (возраст; уроженец такой-то провинции, такого-то уезда); сейчас пожалован такой-то ранг.

Год, месяц, день.

Старший государственный советник: ранг, фамилия.

Министр церемоний: ранг, фамилия (если младший помощник министра и выше, то добавить имя).

Вышеизложенное является формой грамоты о пожаловании провинциального восьмого и столично-провинциального начального рангов.

Статья 32.

Формы сводного отчета 90

Статья 33.

Форма направляемого в провинцию отчета

Форма отчета [по документам] Государственного совета, [направленным] в провинции и в управления министерств.

Государственный совет.

Направлено в такую-то провинцию (министерства и Палату цензоров приравнивать к этому).

Общее число государевых эдиктов и указов (распределить и записать отдельно статьи и содержание; если перечислено несколько, то поместить [это] в начале [отчета]).

Общее число циркуляров Государственного совета (распределить и записать соответственно предшествующему [абзацу]).

Всегда составлять отчет по разделам: взыскание недоимок (цуйтё), взыскание штрафов (кадзо), отправка и прием людей и предметов (под предметами подразумеваются казенные вещи; под людьми подразумеваются [осужденные] на ссылку или каторгу, высылку [мирян] и буддийских монахов 91, а также пойманные беглые), исключение или включение [в общину] 92, [68] освобождение от налогов и повинностей 93, а также увольнение с должности и последующее изъятие ранговой грамоты 94. Отчет составлять по пунктам.

Записать год, месяц, день данного циркуляра, отправленного в провинцию; служебный ранг, фамилию, имя курьера, отправленного в данный день месяца (если был получен ответ, то записать месяц, число получения ответа, служебный ранг, фамилию, имя получателя).

Если [дело] не касается Государственного совета 95 и если провинциальное управление при отправке людей и предметов должно направить [их] в столицу или в другую провинцию, то как в месте отправления, так и в месте получения должны также составлять отчеты, придерживаясь этой [формы].

Статья 34.

Форма отчета, представляемого провинциями Государственному совету 96

Такая-то провинция.

Общее число государевых эдиктов и указов (заносить соответственно вышеизложенному).

Общее число циркуляров Государственного совета (заносить соответственно правилу, изложенному выше).

Под вышеизложенное подпадают циркуляры Государственного совета, отправленные [в провинции] в течение такого-то периода 97.

Подобные циркуляры о взыскании недоимок и штрафов и прочем поступили в провинцию в таком-то месяце, в такой-то день; на основании циркуляра, завершив отправку [людей и предметов], оговорить [в отчете], что ответ от такой-то даты получен таким-то [чиновником] — ранг, фамилия и имя.

Ведомство-получатель также должно составлять доклад о полученных в настоящее время отчетах.

Если две провинции сами производят взаимные выдачи и получения, то [они] также должны составить по указанной форме отчет и отправить в Государственный совет взаимные расчеты.

Статья 35.

Форма отчета, представляемого ведомствами Государственному совету 98

Такое-то министерство (Палате цензоров и другим ведомствам всегда следовать этой же форме).

Общее число государевых эдиктов и указов (если [в них] не перечислены люди и [казенные] предметы, то отчет не представлять). [69]

Общее число циркуляров Государственного совета (заносить в отчет соответственно вышеизложенному).

Сообщить, какие циркуляры за такой-то период получены.

Сообщить число докладов, полученных из таких-то провинций за такой-то год, такой-то месяц.

Вышеуказанный отчет должен быть завершен к 30-му дню 7-й луны; проверка [его] должна быть закончена к первой декаде 12-й луны.

Подчиненные основного ведомства всегда должны проверяться вышестоящими органами; остальные ведомства подлежат проверке, каждое в основном управлении; всегда [проверять] без упущений; затем старший начальник должен подписать, поставить печать, положить в конверт и отправить в Государственный совет; провинциальные управления также должны следовать этому и отправлять со специальным курьером в Государственный совет.

Специально выделенные младший управляющий и секретарь министерства должны собрать вместе секретарей [соответствующих] управлений и специальных курьеров и произвести проверку.

Если обнаружатся подделки, сокрытия и пропуски, то затребовать письменные дополнения.

Если есть намеренные пропуски, которые должны быть занесены в аттестацию, то исходя [из общего расчета] пяти частей 99 за каждую пропущенную часть снижать аттестацию [начальника] на одну ступень 100.

Руководящим органам следует составлять аттестацию [начальников] подчиненных [органов] исходя из итоговых данных.

Управляющий должен по каждому пункту сделать примечание и со своим заключением отправить в министерство церемоний.

Если бывают [случаи], когда кроме [дел], подлежащих отчету, надлежит отвечать на официальный запрос, то управления, находящиеся в столице, должны представлять ответ до истечения одного месяца, а в провинции — до истечения одного сезона с учетом времени на дорогу.

Ежегодно в день прибытия специального курьера из провинции [отчет] регистрировать и направлять в министерство, [там его] рассмотреть и присовокупить к аттестационным документам.

Статья 36.

Форма проездного пропуска чиновника 101

Содержание данного дела.

[Чиновник] проезжает через такую-то заставу, следует в такую-то провинцию.

Такой-то служебный ранг, звание [чиновника] (лиц третьего ранга и выше именовать «сановник» 102). [70]

Телохранитель: ранг, фамилия, имя (возраст; для безранговых вносить место приписки).

Сопровождающие: человек из такой-то провинции, такого-то уезда, такого-то села (возраст; у слуг и служанок — имя и возраст).

Количество таких-то вещей.

Количество голов Лошадей, волов.

Год, месяц, день.

Секретарь: ранг, фамилия, имя.

Заместитель начальника: ранг, фамилия, имя.

Вышеизложенное является формой проездного пропуска [чиновника].

Всегда составлять подробно по данной форме два экземпляра [пропуска] и отправлять в вышестоящее ведомство; этому ведомству проверять [пропуск], по форме подписывать [его]; один экземпляр как документ оставлять, а другой — выдавать [чиновнику].

Статья 37.

Форма выделения [почетных наименований] 103

Перечень наименований: покойный дедушка императора (восо) 104, покойная бабушка императора (восохи) 105, покойный отец императора (воко), покойная мать императора (вохи), предшествующий покойный император (дзэндай), сын неба (тэнси), правящий император (тэнно), монарх (водай), его величество (хэйка), августейший (сисон) 106, отрекшийся от престола император (дайдзё тэнно), посмертное имя императора (тэнноси), бабушка-императрица (дайкодайго) 107, вдовствующая мать-императрица (кодайго) 108, императрица (кого) 109.

Вышеизложенные [наименования] всегда выделять.

Статья 38.

Применение интервалов в тексте 110

[Перечень названий]: великие синтоистские храмы (тайся), наименования государевых усыпальниц (рёго), государевы паланкины (дзёё), государевы колесницы (кёга), государевы указы (тёкуси), государевы эдикты (дзёсё), государевы послания (мёдзё), благодеяния государя (сэйка), высочайшие милости (тэнъон), государева благотворительность (дзиси), [имена] государынь (тюгу), государево (го) 111, [названия] дворцовых садов (кэттё), [названия] царских дворцов (тёдзё), [название] восточного дворца (тогу), [имя] наследника престола (котайси), [перед титулом] — [его] высочество (дэнка).

В этих и в подобных случаях всегда оставлять интервалы 112. [71]

Статья 39.

Выделение и невыделение имен 113

Когда широко описываются древние дела, то слова и имена можно выделять размером или разрядкой 114 иероглифов; если [в описании] не нужно подчеркивать [их], то не выделять.

Статья 40.

Печати

Священная печать 115 государя (имеется в виду храмовая печать 116, [полученная] в день восшествия на престол) не используется как государственная печать.

Печать министерства Двора 117 (квадрат в 3 сун) ставить на ранговых грамотах чинов пятого ранга и выше, а также на официальных документах, отправляемых из столицы в провинции.

Печать Государственного совета 118 (квадрат в 2,5 сун) ставить на ранговых грамотах чинов шестого ранга и ниже, а также на документах Государственного совета.

Печати разных ведомств 119 (квадрат в 2,2 сун) ставить на официальных документах, проектах и донесениях, отправляемых в Государственный совет.

Печать для переписки с буддийским духовенством 120.

Печати провинциальных управлений 121 (квадрат в 2 сун) ставить на официальных документах, проектах и податных предметах 122, отправляемых в столицу.

Статья 41.

Скрепление документов печатью 123

Когда составляются официальные документы, то всегда надлежит заверять печатью абзацы: обстоятельства дела, количество предметов, а также год, месяц, день; кроме того, подписать, а на местах сшивки и на нарезках на почтовых колокольцах и почтовых бирках ставить печать.

Статья 42.

Почтовые колокольцы и почтовые бирки

Предоставление курьерских и перекладных лошадей всегда производить согласно числу нарезок на почтовых колокольцах и почтовых бирках (если дело срочное, то за один день [проезжать] 10 почтовых станций 124 и более; если дело несрочное — то 8 станций; во время возвращения, если дело несрочное, — 6 станций и менее). [72]

Выдавать царевичам крови и чинам первого ранга курьерские колокольцы с 10 нарезками, а перекладные бирки с 30 нарезками.

Чинам третьего ранга и выше — курьерские колокольцы с 8 нарезками, а перекладные бирки с 20 нарезками.

Чинам четвертого ранга — курьерские колокольцы с 6 нарезками, а перекладное бирки р 12 нарезками.

Чинам пятого ранга — курьерские колокольцы с 5 нарезками, а перекладные бирки с 12 нарезками.

Чинам восьмого ранга и выше — курьерские колокольцы с 3 нарезками, а перекладные бирки с 4 нарезками.

Чинам начального ранга и ниже — курьерские колокольцы с 2 нарезками, а перекладные бирки с 3 нарезками.

Всегда кроме [положенного] числа отдельно предоставлять одного станционного работника.

(Чинам шестого ранга и ниже в зависимости от срочности дела можно увеличивать или уменьшать [число лошадей]; необязательно ограничиваться [положенным] числом.)

Такие курьерские колокольцы и перекладные бирки по возвращении должны быть сданы в течение двух дней.

Статья 43.

Выдача почтовых колокольцев

Когда выдаются почтовые колокольцы провинциям, то Главному наместничеству области Сайкайдо выдавать 20 штук, трем заставам 125 и провинции Муцу 126 - по 4, большим и крупным провинциям 127 — по 3, средним и малым провинциям — по 2, трем пограничным провинциям — каждой по 2 пропуска 128.

Всегда [этим] ведать старшему начальнику; при [его] отсутствии — заместителю.

Статья 44.

Поездка государя 129

Во время поездки государя по стране чин, остающийся в столице 130, выдает почтовые колокольцы и пропуска через заставы 131; что касается количества, то выдавать [их] с учетом чрезвычайных обстоятельств.

Статья 45.

Удостоверение личности 132

Царевичам крови, [чинам] от старшего государственного советника и выше, а также [чинам] от младшего помощника министра центральных дел и от помощника начальника штаба и выше [всех] пяти отрядов охраны дворца всегда выдавать [73] удостоверение личности; левое 133 [удостоверение] — два [экземпляра], правое 134 [удостоверение] — один [экземпляр].

Правое удостоверение носить при себе; левое удостоверение оставлять во дворце (личное [правое] удостоверение носить в поясной сумке).

Если вызов по государеву указу происходит в неурочное время, когда [человек] находится дома, и если при сверке удостоверения окажутся одинаковыми 135, то после этого принимать к исполнению [царский указ].

Окончив сверку удостоверений, поставить на них [свою] печать и вернуть удостоверение посланцу.

Если посланец прибывает без [надлежащего] удостоверения, а также если при сверке обнаружатся расхождения, то нельзя принимать прибывшего.

Взаимные вызовы министерских управлений под это правило не подпадают.

Статья 46.

События в провинции

Если в провинции возникают чрезвычайные события (дайдзи), то отправлять почтовых курьеров в столицу и в разные места 136. Если производится обмен донесениями, то при ежегодном направлении в Государственный совет представителя провинции подробно записать ранг, фамилию, имя курьера, а также месяц и день отправления, число предоставленных [ему] лошадей и обоснование посылки курьера.

На местах, куда поступили [такие] донесения, также должно следовать этому [порядку].

Государственному совету рассмотреть [отчет], и если не требовалось отправлять курьеров [из провинции], то принять дисциплинарные меры смотря по обстоятельствам.

Статья 47.

Посланец провинции

Когда посланец прибывает в столицу с докладом наместника провинции, то при [докладе] в 10 пунктов 137 и более [он] должен закончить его в течение одного дня; в 20 пунктов и более- в два дня; в 40 пунктов и более — в три дня; в 100 пунктов и более — в четыре дня.

Статья 48.

Почтовые лошади для столичных чиновников

Если столичному [чиновнику] министерского управления необходимо поехать на [казенных] курьерских лошадях, то [74] всегда данное управление должно докладывать [об этом] Государственному совету; по получении санкции трона [чиновнику] предоставлять [лошадей].

Статья 49.

Болезнь курьера

Если столичный курьер заболеет в пути и не сможет ехать на лошади, то имеющиеся [при нем] депеши должен доставить до следующей станции сопровождающий [курьера] человек; если нет сопровождающего, то доставить [депеши] до следующей станции должен начальник почтовой станции; [далее] доставку [депеш] поручить курьеру провинциального управления.

Статья 50.

Провинциальные курьеры

Если в провинции получены большие счастливые предзнаменования, или возникли военные обстоятельства, стихийные бедствия, эпидемии, или поступили [особые] вести из других [провинций], то в каждом случае следует посылать с докладом в столицу провинциального курьера.

Статья 51.

Лошади для почтовых курьеров

Провинциальным посланцам в столицу 138 всегда предоставлять [казенных] курьерских лошадей [в следующих районах]: на тракте Токайдо 139, восточнее гор 140 [Асигара], на тракте Тосандо 141, восточнее горы 142 [Усухи], на тракте Хокурикудо 143, севернее переправы Каму 144, на тракте Санъиндо 145, севернее Идзумо 146, на тракте Санъёдо 147, западнее Аки 148, на тракте Нанкайдо 149, в провинции Тоса 150, [по всему] тракту Сайкайдо 151.

В остальных [районах] ехать на лошадях [управлений] каждой провинции 152.

Статья 52.

Гражданские и военные чины

Лиц, выполняющих служебные обязанности в столичных и провинциальных управлениях, считать служилыми чинами (сикидзикан).

[Ранговых лиц], не имеющих служебных обязанностей, считать неслужилыми чинами (санкан) 153.

Лиц, входящих в пять штабов дворцовой охраны, территориальные воинские отряды, а также [других], носящих [75] оружие, считать военными (букан) ([чиновники] Главного наместничества области Сайкайдо, [управлений] трех пограничных провинций и внутридворцовые стражи к военным не относятся).

Всех остальных считать гражданскими (бункан).

Статья 53.

Столичные и провинциальные учреждения

Различные учреждения, находящиеся в столице, относить к разряду столичных 154.

Все остальные относить к разряду провинциальных 155.

Статья 54.

Присвоение рангов

Если необходимо представлять [к рангам], то царевичей крови — к четырем классам; младших царевичей — к пяти рангам; вассалов (сёсин) — к рангам от начального и выше.

В статьях данного кодекса рангами и ступенями считать: старший и младший [ранги], верхнюю и нижнюю [ступени]; две ступени считать за один ранг.

Для [чинов] третьего ранга и выше, а также для [чинов] с наградными рангами старший и младший [ранги] считать за один ранг.

[Слово] «разряд» (то), встречающееся в других статьях, равнозначно [слову] «ступень» (кай).

Статья 55.

Построение во дворце

Когда гражданские и военные служилые и неслужилые чины следуют во дворец и выстраиваются [там] для церемонии, то должны занимать места в порядке рангов; при одинаковом ранге [чины] пятого ранга и выше становятся по времени получения ранга.

[Чины] шестого ранга и ниже становятся [в таком случае] по возрасту.

(Царевичи крови стоят впереди; младшие царевичи и вассалы стоят по рангам и, не смешиваясь, образуют отдельные Ряды.)

Статья 56.

Осведомление о благополучии

После ухода в отставку по возрасту младших царевичей пятого ранга и выше, вассалов третьего ранга и выше, [76] находящихся в [области] Кинай, каждый сезон, а в отношении [чинов] пятого ранга и выше — ежегодно посылать внутридворцовых стражей для осведомления об [их] благополучии и докладывать государю.

Статья 57.

Назначение цензоров

Если цензор по особому государеву указу временно назначается инспектором в другое учреждение, то тогда [ему] нельзя заниматься делами в Палате цензоров.

Статья 58.

Совместительство

Если столичный или провинциальный чиновник государевым указом назначается по совместительству в управление другого [министерства], то [его] именовать «временно исполняющий обязанности» 156, а если [он] назначается в управление того же министерства, то именовать «совместитель» 157.

Статья 59.

Дежурство чиновников

Все столичные и провинциальные чиновники должны с учетом [их] занятости в управлении нести по очереди ночные дежурства — каждый в своем управлении.

[Чины] от старшего государственного советника и выше, а также главы восьми министерств под это положение не подпадают (имеется в виду обычное время).

Статья 60.

Служебное время

Столичные чиновники 158 должны приходить до открытия [дворцовых] ворот 159 и уходить из дворца после закрытия [дворцовых] ворот 160.

Провинциальные чиновники должны приходить [в свое присутствие] с восходом солнца и уходить после полудня.

Если много дел, то [всем] уходить [со службы] в зависимости от обстоятельств.

Ночные дежурные 161 под это положение не подпадают. [77]

Статья 61.

Отмена отдыха

Положение о предоставлении отдыха не применять, когда дело [касается выполнения] государева указа [или] требует срочности, а также [при] получении и выдаче пропусков через заставы или [при] получении и выдаче казенного имущества.

Статья 62.

Прием дел [в учреждениях]

Прием дел: если поступило дело, то на другой день следует передать [его по назначению].

Если данное дело срочное, а также если в данный момент идет отправка или прибытие арестантов, то передавать [дело] немедленно.

Срок [исполнения] малых дел 162 - 5 дней (при отсутствии необходимости расследования); срок [исполнения] средних дел 163 — 10 дней (при расследовании по предшествующему документу, а также при наличии допросов); срок исполнения крупных дел 164 - 20 дней (при проверке больших счетных записей 165, а также запросах [по ним]; срок [исполнения] судебных решений — 40 дней (при определении и вынесении приговора к каторжным работам и более).

Дни приема или передачи служебных документов, а также [дни] допроса арестантов никогда не включать в срок [исполнения].

Если дело срочное, а также если [оно] должно быть закончено в [определенный] срок, то эти положения не применять.

Для ответчика (хансё) назначается срок три дня; если [он] не явился, то отложить рассмотрение дела.

Если [ответчик] и после этого не явится в течение 20 дней, то секретарь [суда] представляет дело на рассмотрение и вынесение приговора; если по [данному] делу установлен [определенный срок], то это положение не применять.

Государев указ, который должен исполнять Государственный совет, устанавливает, что [документы], ставшие официальными, должны быть разосланы на места и в каждом случае с них должны быть сняты копии: 50 копий и менее — в течение одного дня, свыше этого числа — на каждые 50 копий добавлять по одному дню, но даже если [копий] много, все равно нельзя превышать срок в три дня.

Если это документы об амнистии, то даже при большом [их] количестве нельзя превышать срок снятия копий более чем на два дня.

Что касается военных обстоятельств [или] весьма срочных Дел, то всегда [снятие] заканчивать в тот же день (если в данном управлении недостает работников и нельзя закончить [78] [снятие копии] в намеченный срок, то всегда разрешать привлекать на помощь людей из соседнего управления).

Статья 63.

Судебные дела

Судебные дела всегда сначала [передавать] в низшие органы власти 166. Каждый ответчик должен обращаться в административный орган по месту [своей] основной приписки 167.

Если [туда] дорога дальняя, а также есть помехи делу, то [следует] обращаться в ближайшее казенное учреждение и [там] добиваться решения.

Если после вынесения решения истец не подчинится [ему] и пожелает обжаловать выше, то нужно затребовать [от него] письменное изложение недовольства [решением] и в порядке очереди представить выше.

Если по прошествии трех дней обжалование не будет передано, то разрешать истцу [лично] подавать обжалование с указанием полного имени начальника управления, который задержал [его жалобу].

[Вышестоящий] начальник в соответствии с жалобой должен запросить нижестоящего начальника о причинах задержки [жалобы] и только после этого выносить решение.

Если [дело] дошло до Государственного совета и не вынесено удовлетворительного решения, то можно апеллировать к государю.

Статья 64.

Обжалование

Если возбуждается судебное дело, по которому необходимо задержать обвиняемого (цуйсё) и [провести] очную ставку (таймон), и если человек затягивает [дело] или скрывается и не является [на очную ставку] по истечении обоих сроков 168, то« разрешать [истцу]подачу обжалования в инстанцию выше, где и должно быть проведено рассмотрение апелляции.

Статья 65.

Внеочередные докладные

Если дело [весьма серьезно] и [по нему] желательно высказать соображения конфиденциально (фусин), то передавать их в высшие инстанции в закрытом конверте (фудзё).

Младший государственный советник, получив [такое донесение], обязан доложить трону.

Если нет надобности в расследовании дела или поступил доклад о том, что чиновник плохо выполняет обязанности, а [79] также [допускает] притеснения, то передавать [донесение] в Палату цензоров.

Если [донесение] обосновано, то докладывать трону, а если не обосновано, то передавать на решение в Палату цензоров.

Статья 66.

Письменный стиль документов

В официальных отношениях всегда писать документы уставным стилем 169.

В счетных книгах (ботё), письменных приговорах (кадзайсё), списках украденных вещей (кэйдзо), таможенных пропусках (касё), пропусках во дворец (сёбо) и тому подобных [документах] цифры писать крупными иероглифами прописью.

Статья 67.

Запись выдачи казенного имущества

Когда выдается казенное имущество, то в день выдачи [следует] подробно записать: число штук, длину, число коку, кин и рё 170, фамилию, имя чиновника в месте выдачи.

Статья 68.

Порядок написания имен

Когда жалуется ранг или [чиновник] назначается на должность, то писать [чинам] третьего ранга и выше сначала имя, затем звание 171; [чинам] четвертого ранга и ниже — сначала звание, затем имя 172; во [всех] других случаях [чинов] третьего Ганга и выше называть только по званию 173 (если это правый министр или выше, то называть должность); [чинам] четвертого ранга — сначала имя, затем звание; [чинам] пятого ранга — сначала звание, затем имя; [чинам] шестого ранга и ниже опускать звание, называть имя 174.

Только в Государственном совете [чинов] третьего ранга и выше именовать «сановник» (дайбу). [Чинов] четвертого ранга именовать по званию.

[Чинам] пятого ранга сначала писать имя, затем звание.

Начальников главных управлений (рё) и выше, [имеющих] четвертый ранг, именовать «сановник»; [там же чинов] пятого ранга именовать по званию; [чинов] шестого ранга и ниже именовать по званию и имени.

Начальников обычных управлений (си), а также наместников средних провинций и ниже [при наличии у них] пятого ранга именовать «сановник». [80]

Статья 69.

Срочные донесения трону

Предположим, если получен государев указ или дело прошло государеву санкцию и уже исполняется, но по разумном размышлении очевидно, что обстоятельства неблагоприятны (фубин), местный чиновник-исполнитель в зависимости от обстановки должен доложить [об этом] трону.

Если военные обстоятельства требуют срочных мер и приостановить [исполнение указа) уже невозможно, тогда о выполнении одновременно докладывать трону.

Если в докладе трону приведены разумные доводы, то, учитывая [сложность] дела, [чиновника] продвигать в аттестации.

Если же чиновник, зная [неблагоприятную обстановку], не доложил трону, а также если привел неразумные доводы, то, учитывая дело, понижать [его] при аттестации.

Статья 70.

Прибытие почтового курьера в столицу

Если почтовый курьер прибыл в столицу, где должен доложить трону о секретных делах, то [ему] нельзя рассказывать [об этом] другим людям.

Когда иноземец принимает японское подданство, то помещать [его] в гостиницу и снабжать довольствием; [ему] запрещается по своему усмотрению общаться [с японцами].

Статья 71.

Получение государевых указов

Все ведомства, если государевы указы поступают, минуя министерство центральных дел, а также если государевы повеления отданы устно, не должны [их] принимать.

Если согласно устному государеву повелению требуется, выдача вещей, то необязательно, чтобы оно проходило через министерство центральных дел.

Соответствующий орган, получая государев указ, должен немедленно выполнять [его], а затем в письменной форме докладывать трону.

Статья 72.

Срочные дела

Если есть опасения, что по срочному делу невозможно [быстро] издать государев указ или дело может быть задержано в Государственном совете, тогда министерство центральных [81] дел должно передать [это] непосредственно соответствующему ведомству, а государев указ составить позже 175.

Статья 73.

Изменения в документах

Если чиновник, решив дело и составив документ, сам сознает [его] незавершенность, то разрешать [ему] вносить изменения с последующим уведомлением.

Статья 74.

Ошибки в государевых указах

Если при обнародовании и исполнении государевых указов будут [обнаружены] пропуски и ошибки в иероглифах, которые не изменяют сути дела, и если при проверке данного документа [они] ясно видны, то немедленно [их] исправлять согласно правильному [тексту]; в таком случае не нужно возвращать [документ] трону.

Если в документах какого-либо учреждения будут пропуски и ошибки, то докладывать главе учреждения и исправлять [их].

Статья 75.

Обнародование государевых эдиктов и указов

Если при обнародовании государевых указов дело касается крестьян и изданный сверху [указ] доходит до села, то всегда сельские и поселковые старосты должны объезжать подведомственные [им села], оглашать и подробно разъяснять крестьянам государевы веления.

Статья 76.

Доклады низших органов

Письменный доклад низшего органа высшему, который не содержит достаточных обоснований или сведений, всегда надлежит принимать, но [затем] письмом делать запрос.

Когда дело изложено обоснованно и полно, но засылается [куда-либо] без уважительной причины и на этом основании задерживается, то разрешается внеочередное обращение к вышестоящему.

Если распоряжение Государственного совета недостаточно обосновано, то разрешать также обращаться с петицией к государю. [82]

Статья 77.

Доклады трону по инстанции

Когда подаются письменные доклады ведомств трону, то нельзя их передавать, минуя старшего начальника.

Если доклад касается секретных дел или [лично] старшего начальника, то это положение не применять.

Статья 78.

Поручительство 176

Если [по делу] требуется поручительство, то всегда устанавливать пять [поручителей] 177.

Статья 79.

Отправка государева указа

Посланцу, получившему государев указ и собирающемуся отправиться [в путь], после окончания церемонии напутствия нельзя без [уважительной] причины [возвращаться домой] и ночевать там 178.

Статья 80.

Отправка столичного чиновника

Если столичный чиновник отправляется по государственным делам (кодзи), то всегда командировать [его] через Государственный совет.

Постановления и распоряжения 179, прошедшие оформление, управление делами должно отправлять с попутной оказией.

По возвращении [чиновника в столицу] письменный ответ [из провинции] отправлять в Государственный совет.

(Если посланец пока не возвращается в столицу, то письменный ответ [следует] передавать местному [провинциальному] управлению, которое должно отправить его с попутным гонцом. Если дело срочное, то [письмо] отправлять с нарочным.)

Статья 81.

Требование письменного ответа

В тот день, когда посланцу нужно возвращаться [в столицу], [он] всегда должен требовать письменный ответ [на запрос центра].

Статья 82.

Приведение в порядок документов

При подшивке документов составлять подробную опись поступления [их] по пунктам. [83]

В верхнем углу помечать: в таком-то году, в таком-то месяце таким-то управлением представлены- списки документов.

Сдачу [документов] в архив производить каждые 15 дней. Перечень государевых эдиктов и указов хранить в особом месте.

Статья 83.

Хранение документов

Постоянно хранить такие документы, как государевы эдикты и указы, аттестации, документы о назначении и увольнении чиновников, [описание] счастливых предзнаменований, финансовые документы, брачные записи 180, земельные документы 181, [документы] о добром и подлом народе, рыночные ценники (сикоан).

Все остальные [документы] просматривать по годам и уничтожать один раз в три года; [при этом] составлять подробную опись.

Если срок действия [документа] не истек, то оставлять [в описи] с учетом этого обстоятельства. По истечении этого срока также уничтожать.

Статья 84.

Составление записи о назначении и присвоении ранга

Если [на пост] назначается какой-либо [чиновник] и ему присваивается служебный ранг, то назначающее и представляющее к рангу ведомство всегда должно составлять подробную запись, в которую вносить: служебный ранг, фамилию, имя, время назначения и присвоения ранга, место приписки и возраст. (В запись [только] о назначении на должность место приписки и возраст не вносить.)

[Надлежащие] официальные лица должны совместно заверить [запись] подписями и печатями.

Если при переводе на [другую] должность [чиновник] умирает, а также в связи с несчастным случаем, т.е. по уважительной причине уходит с должности, то в конце записи должно быть сделано [соответствующее] примечание красной тушью.

Если [чиновник] увольняется по аттестации, а также снимается с должности за совершение преступления, то увольняющее [или] снимающее [его] ведомство должно составить запись, как указано выше, отметив обстоятельства увольнения [или] снятия с должности.

Затем [оно] должно уведомить [об этом] место прежнего назначения и представления к рангу, а в записи сделать помету об исключении. [84]

Если уволенное [или] снятое [с должности] лицо получит возможность представления к повышению, то продвигающее [его] ведомство должно сделать [об этом] помету, уведомить уволившее [чиновника] ведомство и снять [компрометирующую] запись.

Если же накануне продвижения [данное лицо], находясь в месте приписки, умрет, то следует доложить [об этом] министерству юстиции и снять запись.

Если нужно составить, согласно служебной необходимости, подобную запись в отношении [чинов] других категорий 182, то всегда следовать вышеизложенному.

Статья 85.

Представление к рангу и награде 183

Обо всех случаях [внеочередного] представления к рангу и награде следует докладывать трону. Однако если есть [чиновники], в отношении которых не решен вопрос об [их] соответствии [должности], то докладывать трону [только] о лицах, подходящих для представления; [в этом случае] нельзя выжидать и задерживать.

Статья 86.

Болезнь родителей чиновника

Если родители чиновника заболели и находятся в очень тяжелом состоянии, то нельзя [его] посылать в отдаленные места с поручениями.

Статья 87.

Сыновья чиновника

Во время следования провинциального чиновника к месту назначения сыновьям 21 года и старше сопровождать [его] нельзя 184. (При назначении чиновников в [области] Кинай это положение не применять.)

Посещение [сыновьями] родителя разрешать 185.

Статья 88.

Длина перехода

За [один] день проезжать: на повозке — 30 ри 186, верхом на лошади — 70 ри, проходить пешком — 50 ри.

Статья 89.

Иноземцы в Ямато

Если иноземцы (сюдзокудзин) из далеких стран прибывают в Ямато, то казенное ведомство данной местности 187 должно: составить карты [их страны], обрисовать [их] вид, одеяния, записать подробное наименование [их] страны и [ее] географическое положение, а также [их] обычаи; по завершении [описания] представить трону.

Комментарии

1. Судя по названию закона, в нем приводятся лишь формы всех официальных документов. Однако при дальнейшем рассмотрении оказывается, что в данном законе говорится и о порядке составления документов, их отправке и т.п. Словом, XXI закон охватывает всю сферу канцелярской переписки и распоряжений, от указов царя до докладов низовых административных органов.

2. Сёсёсики — первая форма [царских] эдиктов; сё/микотонори — письменный царский (позднее — императорский) эдикт. Здесь и далее употребляются два термина — сёсё и тёкуси — примерно в одном и том же значении. В «Рё но гигэ» сказано: «Сёсё и тёкуси одинаково являются государевыми посланиями; однако при чрезвычайных и крупных делах составляются сё, а при текущих, небольших делах — тёку» (с. 1227).

Первая статья содержит только заголовок, который является общим для последующих пяти статей (2-6-я), где приводятся разные формы эдиктов в зависимости от того, к кому они обращены. Для различения этих двух терминов в переводе мы называем сё (или сёсё) — «эдикт», а тёку (или тёкуси) — «царский указ».

3. В оригинале нет данного заголовка. Он поставлен на основании разъяснения комментария: «Это — обращение государя к посланцам иностранных государств по крупным делам» [Рё но гигэ, 1955, с. 227].

4. Такое обращение к императору было общепринятой формулой. Приводим ее написание и прочтение в «Рё но гигэ»: «Арами ками амэносита сирасу Ямато но сумэрамикото га охомикото рамато нотамафу. Coco котоготоку ни кикитамахэ» (с. 227); здесь «Арами ками... один из почтительных эпитетов правителя Ямато»; досл. земной бог; представитель богов на земле. См. [Симмура, 1979, с. 67, 19].

Подобная формула начального письменного обращения царей Ямато к послам иностранных государств встречалась и ранее; так, в «Нихонсёки» под 2-м днем 7-й луны 1-го года Тайка (645 г.) записано обращение придворного от имени царя к послу корейского государства Корё (с. 273); эта формула переведена В. Астоном: «This is mandate of the Emperor of Japan who rules the world as a God incarnate» [Aston, II, 1956, с 158].

5. Заголовок дан, как и в предыдущей статье, на основании комментария: «Это — обращение государя к посланцам иностранных государств по второстепенным делам» [Рё но гигэ, 1955, с. 227]; разница между второй и третьей статьями состоит в том, что в последней опущено слово «Ямато».

6. В комментарии записано: «Это — обращение государя по крупным делам внутри страны, например при выборе императрицы или наследника престола или при приеме новогодних поздравлений во дворце» [Рё но гигэ, 1955, с. 227].

7. Охоясима — другое чтение — Ясима-куни; досл. Страна больших восьми островов или Страна восьми островов; одно из названий царства Ямато.

8. Здесь вместо слова «Поднебесной» поставлено словосочетание «страной Охоясима».

9. Комментарий гласит: «Это — обращение государя по средним делам, например при назначении на пост левого или правого министра и выше» [Рё но гигэ, 1955, с. 227].

10. В этой статье упомянутая формула сокращена наполовину и отсутствует титул императора.

11. Запись в комментарии: «Это — обращение государя по малым делам, например при пожаловании [придворного] ранга от пятого и выше» [Рё но гигэ, 1955, с. 227].

12. Здесь опущено слово «император» (тэнно), хотя слово «сёси» и означает «императорский эдикт». Между первым предложением и датой должно быть содержание эдикта.

От слов «внимайте всему» и до слов «после написания» приведена полная форма эдикта всех типов (см. выше), а далее — процедура его составления и подписания должностными лицами.

13. Гогадзицу — досл. день, начертанный государем, т. е. день подписания царем эдикта. Проект эдикта составляется придворным секретарем [Рё но гигэ, 1955, с. 228], и в нем оставлено место для числа, которым царь подписал эдикт; позже это место заполняется секретарем.

14. Сэймэй — фамилия и имя.

15. Сэн — условный канцелярский термин, т. е. личная виза министра путем написания слова «сэн»; затем документ передается старшему помощнику министра [Рё но гигэ, 1955, с. Й28].

16. Бу — условный канцелярский термин, т. е. виза старшего помощника министра путем написания слова «бу»; письмо передается младшему помощнику министра [Рё но гигэ, 1955, с. 228].

17. Гё — условный канцелярский термин; личная виза младшего помощника министра путем написания слова «гё»; затем письмо отправляется в Государственный совет [Рё но гигэ, 1955, с. 228].

18. Тогон — условный канцелярский термин; личная виза старших государственных советников (обычно четыре человека) — «тогон»; после этого советники лично докладывают проект эдикта царю.

19. Ка... гадзицу. После подписи царем оформление эдикта считалось завершенным. Далее проходила процедура снятия копий и обнародования эдикта.

20. Здесь предусматривается замена должностных лиц. и в таком случае старший помощник министра центральных дел визирует словом «сэн», а не «бу».

21. Младший помощник визирует словом «бугё».

22. Младший помощник министра должен был поставить визы за министра, старшего помощника и за себя — «сэн», «бу», «гё».

23. Другой чиновник — ёкан, т. е. следующий за младшим помощником министра чиновник, обычно старший секретарь министерства. См. [Рё но гигэ, 1955, с. 229].

24. Тёкусисики — вторая форма царских указов; общий заголовок для 7-й и 8-й статей; здесь, как и в первой статье, содержания нет.

25. Заголовок отсутствует; в «Рё но гигэ» записано: «Правила введения указов одинаковы с таковыми для императорского эдикта» (с. 229).

26. Си — секретарь. В тексте не указано точное положение секретаря. В комментарии разъясняется: «От слова "выполнять" до слова "младший управляющий: ранг, полное имя" всегда заполняется секретарем Главного управления [Государственного совета]» (с. 230). Можно полагать, что это был дайси, т. е. старший секретарь.

27. Дзютёкунин — здесь не указана должность, но очевидно — это был кто-либо из царского окружения, например царский адъютант.

28. Пять штабов — говэй [фу] - штабы разных отрядов, охраняющих царский дворец. Подробнее см. Закон о дворцовой охране [Рё но гигэ, 1955, с. 175-181].

29. Хонси — букв. штаб или арсенал.

30. Ринкоку. Подразумевается при временном отсутствии царя.

31. Ронсосики — третья форма документов; в «Рё но сюгэ» говорится: «В уголовном и гражданском законодательстве [термином] "ронсо" называют докладную [Государственного совета] трону по крупным делам; [докладную] по средним делам называют "сюдзи", а по малым делам — "бинсо"» (т. 4, с. 786).

Данная статья состоит только из заголовка; содержание докладной изложено в следующей статье.

32. Соно кото. В этом месте докладной излагается суть дела. В «Рё но гигэ» поясняется: «Например, об использовании государственных налогов» (с. 231).

33. Тогон унъун — досл. далее подробно докладываем; здесь подробно обосновывается цель докладной. В комментарии разъясняется: «Например, использование государственных налогов на военное снабжение» [Рё но гигэ, 1955, с. 231].

34. Бунъгога — здесь «бун» - «согласен», «гога» — «высочайшее начертание», т. е. «высочайше начертано — согласен» [Рё но гигэ, 1955, с. 231].

35. Дайсайси — перечень больших (т. е. государственных) праздников, помещен в VI законе «Тайхорё» (см. [Рё но гигэ, 1955. с. 77]); на проведение празднеств отпускались государственные средства.

36. Рудзай и больше — означало казнь; ссылка была предпоследним (четвертым) тяжелым наказанием.

37. Дзёмэй — лишение постов и рангов; хотя и не влекло за собой тяжелого уголовного наказания, но оно лишало даже самого высокого чиновника всех привилегий и превращало его в рядового жителя, обязанного нести все повинности (налоги, воинскую службу и т.п.).

38. Имеется в виду выдача тканей из государственных складов; тан — единица измерения тканей; 1 древний тан = около 10 м.

39. Медные деньги часто считали по весу; 1 совр. кан = 3,75 кг.

40. Подразумевается выдача казенного риса на военные нужды или в счет сезонного жалования чиновникам (см. [Рё но гигэ, 1955, с. 232]); коку — мера веса сыпучих тел; 1 коку риса =150 кг.

41. Нухи — рабы. О какой категории рабов идет речь, неизвестно; в комментариях на этот счет также нет разъяснений. Можно лишь предполагать, что рабы направлялись на какие-то казенные работы.

42. Имеется в виду, вероятно, внеочередная мобилизация частного рабочего скота на казенные нужды (походы, строительство и т.п.).

43. Возведение в первый-пятый ранги могло производиться только по царскому указу.

44. Сокан: 1) чиновник, докладывающий царю проекты эдиктов; 2) сокр. от «сонинкан» — категория чиновников, назначаемых Государственным советом и утверждаемых царем.

45. Содзисики — четвертая форма документов (докладная); в тексте толь-до название статьи; содзи — досл. дело второй категории, т. е. то, которое рассматривает Государственный совет, а затем докладывает царю и получает его санкцию.

46. Гэдзё — доклад, докладная записка; здесь — доклад начальника управления Государственному совету.

47. В «Рё но гигэ» указано, что данный абзац вписывается лично старшим государственным советником.

48. Бинсосики — пятая форма документов (докладная); в тексте только название статьи.

49. В этом случае проект указа был утвержден царем без изменений.

50. В проект указа царем были внесены изменения.

51. То есть после устного доклада необходимо составлять малую докладную.

52. Рэйсисики — шестая форма документов; форма распоряжения цесаревича по Двору отличается от формы царского указа терминологией (рэй вместо тёку), содержанием и рангами чиновников, представляющих проект распоряжения и получающих санкционированный цесаревичем экземпляр. Форма распоряжения определена следующей статьей.

53. Санго — царица (первая жена царя), царица-мать (вдовствующая царица) и царица-бабушка.

54. Сюнгубо; сюнгу — досл. весенний дворец, одно из наименований дворца цесаревича; бо — канцелярия.

55. Кэйсики — седьмая форма документов; это — постоянная форма проекта приказов наследника по Двору; статья содержит только название.

56. Сюнгубокэй — сюнгубо плюс кэй — сокр. от «кэйрэй» (доклад наследнику).

57. Здесь излагается суть дела.

58. Содансики — восьмая форма документов; в статье только заголовок.

59. Дандзётай — Палата цензоров; в статье описан образец докладной царю.

60. Кандзоку — место приписки, оно же и место рождения.

61. Поскольку это — исключение из правила, оно записано не крупным шрифтом, как текст закона, а средним. Мы же заключили его для выделения в круглые скобки.

62. Хиэкисики — девятая форма документов; хиэки — правительственный курьер; статья содержит только заголовок, являющийся общим для 22-й и 23-й статей; подорожная (проездное свидетельство) была двух типов (см. ниже);

63. Гэсики состоит из гэ/кудару (досл. спускаться вниз; ехать из столицы в провинцию) плюс сики (форма).

64. Кокуси: 1) общее наименование наместников провинций области Ки-най; 2) царские контролеры в других провинциях, которым адресован царский указ.

65. Имеются в виду командиры отрядов и др. [Рё но гигэ, 1955, с. 238].

66. При старом делении суток на 12 частей (токи) каждый токи равнялся 2-м современным часам и имел собственное название, например час дракона, = 8-10 час. утра и т.д.

67. Рэйкоку/судзу-кидзами - почтовые колокольцы, выдавались курьерам и знатным лицам. По числу колокольцев определялся ранг едущего, а по числу насечек на колокольцах предоставлялось соответствующее им число курьерских лошадей на почтовых станциях. Число насечек записывалось в подорожную.

68. Дзёсики — дзё/агару (досл. подниматься вверх; перен. ехать в столицу) плюс сики.

69. Имелся в виду инспектор или старший секретарь.

70. На о-ве Цукуси (совр. о-в Кюсю) и прилегающих к нему островах в VII в. было создано Главное наместничество.

71. Кайсики/гэсики — десятая форма документов кай (доклад нижестоящего вышестоящему) плюс сики.

72. Сикибусё — министерство церемоний, приведено для примера.

73. Хатисё — восемь министерств. Центральный аппарат управления состоял из министерств: центральных дел, церемоний, гражданской администрации, народных дел, военного, юстиции, финансов, Двора.

74. Висики — одиннадцатая форма документов; ви/и/уцусу (переводить) плюс сики.

75. Гёбусё — министерство юстиции, здесь употреблено в качестве примера.

76. Року — общее наименование всех писцов (секретарей) министерства.

77. Сого: 1) общее наименование высших буддийских чинов; 2) три высших буддийских чина: патриарх (содзё), митрополит (соцу) и архиепископ (рисси). См. [Симмура, 1979, с. 1244].

78. Санго — три буддийских монастырских чина: игумен (дзедза), настоятель храма (дзисю) и эконом монастыря (цуина) [Симмура, 1979, с. 884].

79. Фусики — двенадцатая форма документов; фу — циркуляр, распоряжение Государственного совета (или какого-либо министерства), адресованное наместнику провинции.

80. Сидзин — это был чиновник, имевший придворный ранг.

81. Тэнбу — почтовая бамбуковая бирка на право получения перекладных лошадей при несрочных поездках чиновников или знатных лиц. Лошади выдавались по числу нарезок на бирке, что и записывалось в подорожной.

82. Чиновник министерства, подписывающий циркуляр, должен быть того же ранга, что и управляющий делами.

83. Тёсики — тринадцатая форма документов; тё — сообщение, уведомление.

84. Сютэн — общее наименование старших секретарей министерских управлений.

85. Предполагается, что знатные чиновники должны быть известны и без личных имен; к чинам первого, второго и третьего рангов относилась высшая придворная знать, включая царевичей боковых ветвей царского рода.

86. Дзисики — четырнадцатая форма документов; дзи (слово, обращение, уведомление) плюс сики.

87. Тёкудзю викисики — пятнадцатая форма документов; тёкудзю — пожалование царским указом; вики — ранговая грамота, т. е. грамота о присвоении того или иного придворного ранга.

88. Содзю викисики — шестнадцатая форма документов; на присвоение шестого и седьмого рангов требовалась санкция царя (содзю).

89. Хандзю викисики — семнадцатая форма документов; на присвоение восьмого и начального (самого низшего) рангов санкции царя не требовалось; подобные грамоты выдавались самим Государственным советом (хандзю).

90. Кэйкайсики — восемнадцатая форма документов; в данной статье есть только заголовок; содержание этой формы определяется следующими тремя статьями.

91. Ихай — сокр. от «иго» плюс «ихай»; иго — досл. переселение в [другую] деревню, т. е. высылка (и, следовательно, лишение всех прав) из родовой или соседской общины; таким образом, игонин становился изгоем; ихай — мера наказания буддийских монахов/монахинь путем высылки из монастыря, находящегося в пределах царской области Ямато, куда-либо в отдаленный монастырь, за пределы данной области. См. (Рё но гигэ, 1955, с. 246].

92. Дзёфу — сокр. от «дзёкан» плюс «фукан»; дзёкан — временное исключение из общины; фукан — включение в общину (при переездах и т.п.).

93. Кэнмэн — общий термин — освобождение (полное или частичное) от налогов и повинностей. См. [Симмура, 1979, с. 695].

94. Одним из видов административных наказаний было лишение придворного ранга с изъятием ранговой грамоты.

95. Отчет составлялся не по распоряжению Государственного совета, а провинциальным управлением [Рё ко гигэ, 1955, с. 246].

96. Сёкоку кайсики — девятнадцатая форма документов.

97. Нэнгацудзицу — досл. за годы, месяцы, дни.

98. Сёси... сики — двадцатая форма документов.

99. Гобун — досл. пять частей. При расчете за 100% брали пять крупных ошибок или упущений.

100. За каждую крупную ошибку надлежало при ежегодной служебной аттестации снижать рекомендуемый ранг на одну ступень (один ранг имел две ступени: верхнюю и нижнюю; подробнее см. XIV закон).

101. Касёсики — двадцать первая форма документов; касё — пропуск чиновника для проезда через заставы, несшие как таможенную, так и сторожевую службу.

102. Кэй — общее наименование высоких чинов: министров, глав ведомств и т.п.

103. Хэйсюцусики — двадцать вторая форма документов; хэйсюцу — досл. выделять из ряда, т. е. при составлении официальных документов, если в них встречается упоминание о родственниках правящего царя, их родственное отношение к царю должно быть выделено крупными (заглавными) иероглифами.

104. Восо — покойный дедушка царя по отцовской линии.

105. Восохи — бабушка царя по отцовской линии, т. е. родная мать отца.

106. Сисон — наименование царя в письменных обращениях придворных [Симмура, 1979, с. 941].

107. Дайко-дайго — здравствующая бабушка царя.

108. Кодайго — здравствующая мать царя.

109. Кого — царица, первая жена правящего царя.

110. Кэцудзисики — двадцать третья форма документов; кэцудзи — досл. пропущенный (недостающий) иероглиф; здесь — пропуск иероглифа; интервал между иероглифами — один из способов выделения почетных названий.

111. Го — почтительный префикс; здесь указывает на все действия и предметы, принадлежавшие царю.

112. Данное предложение говорит о том, что приведенные выше наименования являются лишь примерами и могут быть другие наименования, которые следует выделять интервалами.

113. В заголовке (по списку Кохон) помещено предложение: «Когда широко описываются древние дела»; нами в заголовок вынесено содержание данной статьи, которая дополняет ст. 38.

114. Бёкэцу — сокр. от «бёсюцу» (выделение размером иероглифов) плюс «кэцудзи» (выделение разрядкой иероглифов).

115. Синдзи — досл. божественная печать, личная царская печать.

116. Дзидзи — храмовая печать.

117. Найин — досл. внутренняя (дворцовая) печать, печать министерства Двора.

118. Гайин — досл. внешняя (внедворцовая) печать, печать Государственного совета.

119. Сёсиин — печати разных ведомств; в комментарии сказано: «Каждое из ведомств — министерство, Палата цензоров, министерские управления и подобные — должно иметь [свою] печать» [Рё но гигэ, 1955, с. 252].

120. Итёин — печать для переписки с буддийским духовенством [Рё но гигэ, 1955, с. 252].

121. Сёкоку [си]ин — печати провинциальных управлений.

122. Тёмоцуин. Печать ставилась на упаковке предметов, собираемых в данной провинции в качестве государственной подати или налога.

123. Печать считалась более важной, чем личная подпись чиновника.

124. Расстояние между соседними почтовыми станциями XXIII законом определено в 30 ри, т. е. около 20 км.

125. Имеются в виду три заставы (Судзука, Фува, Арати) в трех пограничных провинциях Исэ, Мино, Этидзэн. Эта линия застав отделяла область Кинай (внутренние земли) от внешних, в VII в. малообжитых земель на главном острове (Хонсю).

126. Муцу (Митиноку) — северная пограничная провинция.

127. Дайдзёкоку — большие и крупные провинции. В административном отношении все провинции царства Ямато во второй половине VII в. были разделены на четыре категории: большие (дайкоку), крупные (дзёкоку), средние (тюкоку) и малые (гэкоку); подробнее см. II закон, ст. 70-73 [Рё но гигэ, 1955, с. 60-62].

128. Канкицу — пропуска, на пограничных заставах сохранялись для чрезвычайно срочных курьеров.

129. В этой статье вместо одного из титулов царя использовано слово «сяга» (царская карета); это должно означать, что царь выехал из столицы.

130. Кёси русукан. В комментарии разъясняется, что под этим подразумевается наследник престола [Рё но гигэ, 1955, с. 253].

131. Рэйкицу — сокр. от «экирэй» (почтовый колоколец) плюс канкицу (пропуск через заставы).

132. Дзайсинфу — досл. бирка, носимая при себе; дощечка, на которой были записаны ранг, должность, имя; служила пропуском во дворец.

133. Сафу — левое (первое, основное) удостоверение.

134. Уфу — правое (второе, дополнительное) удостоверение (копия).

135. Сверяется присланное (левое) удостоверение с личным (правым) удостоверением.

136. Сёсё — имеются в виду соседние провинции.

137. Дзё — статья, пункт, параграф; этой статьей регламентировался срок пребывания представителя провинции (обычно одного из старших чиновников провинциального управления).

138. Тёсюси — провинциальные посланцы.

139. Токайдо — досл. Дорога Восточного моря — назывались государственный тракт и прилегавшая к нему область, находившаяся на востоке от Киото; она включала 15 провинций: Ига, Исэ, Сима, Овари, Микава, Тотоми, Суруга, Кахи, Идзу, Сагами, Мусасино, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати.

Деление на восемь дорог-областей было установлено в VIII в. В каждое название входил элемент, указывавший на географическое положение области по отношению к Киото.

Тракт Токайдо начинался в г. Киото (столица Японии с конца VIII до начала XVII в.), проходил вдоль восточного побережья и заканчивался в Эдо (совр. Токио).

140. Хандо/сака но хигаси. Значительными горами на этом участке тракта были горы Асигара, разграничивавшие провинции Суруга и Сагами.

141. Тосандо — досл. Дорога восточных гор — тракт и область, находившаяся на восток от Киото, в центральном горном районе; она включала 13 провинций: Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ, Симоцукэ, Иваки, Ивасиро, Рикудзэн, Рикутю, Рикуоку, Удзэн, Уго.

142. Яма но хигаси. Большими горами на этом участке тракта были горы У сухи, разграничивавшие провинции Синано и Кодзукэ.

143. Хокурикудо — досл. Дорога северной земли — тракт и область на севере о-ва Хонсю; она включала семь провинций: Вакаса, Этидзэн, Kara, Ното, Эттю, Этиго, Садо.

144. Каму но ватари. Крупная переправа, на этом участке тракта была через р. Сакахи, которая служила границей между провинциями Эттю и Этиго.

145. Санъиндо — досл. Дорога горной тени — тракт и область у побережья Японского моря; она включала восемь провинций: Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суво, Нагато.

146. Провинция Идзумо лежала на побережье Японского моря.

147. Санъёдо — Дорога солнечных гор — тракт на побережье Внутреннего моря.

148. Провинция Аки лежала на побережье Внутреннего моря, во второй половине XIX в. вошла в преф. Хиросима.

149. Нанкайдо — досл. Дорога Южного моря — тракт и область на о-ве Сикоку; она включала шесть провинций: Кии, Авадзи, Ава, Сануки, Тоса, Иё.

150. Тоса — одна из провинций на о-ве Сикоку.

151. Сайкайдо — досл. Дорога Западного моря — тракт и область на о-ве Кюсю; она включала 11 провинций: Тикудзэн, Тикуго, Будзэн, Бунго, Хидзэн, Хиго, Хюга, Осуми, Сацума, Ики (о-ва), Цусима (о-ва).

152. Это означало, что в остальных провинциях не было почтовых станций, которые размещались только на основных государственных трактах; в таком случае курьерских лошадей должно было предоставлять провинциальное управление.

153. Санкан — неслужилые чины; в эту категорию включались знатные лица, имевшие придворный ранг, но не занимавшие казенных должностей.

154. Кёкан/мияко но цукаса. Имеются в виду как столичные ведомства, так и чиновники этих ведомств.

155. Гайкан/сото но цукаса - внешние, т. е. провинциальные, уездные органы и местные территориальные отряды, а также их чиновники и командный состав.

156. Гонъкэнкё — временно исполняющий обязанности — назывались старшие чиновники. См. [Рё но гигэ, 1955, с. 257].

157. Сэцухан — совместитель — назывались второразрядные чиновники. См. [Рё но гигэ, 1955, с. 257].

158. Часть министерств помещалась на дворцовой территории, а часть — вне ее.

159. Каймон — дворцовые ворота, открывались после второго удара утреннего барабана, в 6 час. утра, что и служило сигналом начала служебного времени.

160. Хэймон — дворцовые ворота, закрывались после захода солнца.

161. Сюкувэйкан. Вход и выход дворцовых чиновников и охраны — через служебные ворота (подробно см. XVI закон).

162. Сёдзи — малые дела; в комментарии сказано: «Например, сверка накладной (фудзуйдзу) с наличными вещами» [Рё но гигэ, 1955, с. 258].

163. Тюдзи — средние дела. «Например, проверка в налоговом управлении записей предварительного учета урожая риса (сэйбёбо) и тому подобное» [Рё но гигэ. 1955, с. 258].

164. Дайдзи — крупные дела. «Например, проверка налоговых и подобных записей» [Рё но гигэ, 1955, с. 258].

165. Дайботё — общее наименование основных налоговых, тягловых, подворных записей.

166. Комментарий разъясняет: «Подразумевается уездное управление» [Рё но гигэ, 1955, с. 259].

167. По этому поводу в комментарии сказано: «Чиновник обращается в свое управление, а безранговый — по месту основной приписки» [Рё но гигэ, 1955, с. 259].

168. Рёгэн — оба срока. По первому вызову срок явки — 3 дня; по вторичному вызову — 20 дней (см. ст. 62).

169. Синсё = кайсё (см. [Симмура, 1979, с. 1113])- уставный стиль написания иероглифов, близкий к печатному шрифту.

170. Коку — мера зерна; совр. 1 коку риса = 180 л; кий и рё — меры веса; совр. 1 кин = 600 л; рё = около 30 г.

171. Например, Хата Маро сукунэ (здесь сукунэ — одно из высших придворных званий) [Рё но гигэ, 1955, с. 261].

172. Например, Хата сукунэ Маро.

173. Сёсэй — т. е. не нужно писать имя (например, Хата сукунэ).

174. Кёсэй сэймэй. Имеется в виду полное имя — фамилия и имя (например, Хата Маро).

175. По этому поводу в комментарии разъясняется: «Например, нужно срочно получить вещи из кладовой. Если обращаться в Государственный совет и отдавать государево повеление, то можно упустить нужный момент. В таком случае министерство центральных дел прямо передает дело министерству финансов, и [оно] выдает требуемое» [Рё но гигэ, 1955, с. 262].

176. Хо — сокр. от «хосё» — поручительство; например, поручительство прет выделении из семьи и образовании самостоятельного двора; подробнее см. Закон о крестьянских дворах [Рё но гигэ, 1955, с. 91].

177. Число «пять» обусловлено тем, что пятидворка являлась самой низовой деревенской административной единицей и несла круговую поруку за каждого человека из семей, входящих в эту пятидворку.

178. Футокусюку — досл. нельзя пребывать дома; в Законе о вооруженных силах (см. XVII закон) есть такое же предложение о командующем экспедиционными войсками; там записано «хансюку» — «возвращаться и ночевать дома», — поэтому можно добавить «возвращаться». Может быть, это была обусловлено необходимостью сохранения служебной тайны.

179. Фуви — общее наименование отправляемых официальных бумаг; фу (постановления министерств) плюс ви (распоряжения военных штабов и министерских управлений) [Рё но гигэ, 1955, с. 264].

180. Кон [тё] — брачные записи. В комментарии сказано: «Это — списки жен и наложниц чинов пятого ранга и выше» [Рё но гигэ, 1955, с. 264].

181. Дэн [сэки] — земельные документы. «Это — земельные реестры и планы земельных участков» [Рё но гигэ, 1955, с. 264].

182. Ёсёку — досл. остальные группы. «Например, придворные служки и телохранители сановников» [Рё но гигэ, 11955, с. 265].

183. В «Рё но гигэ» сказано: «Это положение предусматривает внеочередное продвижение» (с. 265).

184. Мужчины в возрасте 21 года и более обязаны нести повинности по месту постоянного проживания, поэтому их перемещение запрещается.

185. Имеются в виду кратковременные посещения.

186. Точная величина древнего японского ри неизвестна; если учитывать влияние танских законов VII в., где 1 ри = 576 совр. м (см. Цыюань, 1932, т. 2, с. 271]), то 70 ри = 40,3 км, 50 ри = 28,8 км, 30 ри = 17,2 км.

187. Места, куда прибывают иностранцы [Рё но гигэ, 1955, с. 266].

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.