|
СВОД ЗАКОНОВ "ТАЙХОРЁ"702-718 гг. XVIII. ПРАВИЛА ЭТИКЕТА 1 26 статей Статья 1. Наименование государя Статья 2. Временная резиденция государя Статья 3. Обращение к государю Статья 4. Проводы и встречи государя Статья 5. Ежемесячные доклады Статья 6. Посещение дворца при отъезде и приезде Статья 7. Чрезвычайные, неслужебные дни Статья 8. Счастливые приметы Статья 9. Оказание почестей Статья 10. Почести в пути Статья 11. Встреча в пути уездного начальника с наместником провинции Статья 12. Почести в присутствии Статья 13. Церемониальное оружие Статья 14. Ранговые бирки Статья 15. Шелковые зонты Статья 16. Болезнь близких родственников Статья 17. Пять видов инструментов и утвари Статья 18. Новогодние поздравления Статья 19. Праздник рисовых полей Статья 20. Глубокий траур Статья 21. Запрещение входа в служебные помещения в траурном одеянии Статья 22. Встречи в пути Статья 23. Наказание чиновников Статья 24. Наказание телохранителей Статья 25. Пять степеней родства Статья 26 Девизы правления Статья 1. Наименование государя Титулом тэнси 2 государь именуется при богослужениях. Титулом тэнно 3 именуется в императорских эдиктах. Котэй 4 — именуется [в посланиях] к Китаю и варварам 5. Хэйка 6 - именуется в петициях. Дайдзё тэнно 7 — именуется после отречения от престола. Дзёё 8, сяга 9 — именуется во время поездок. Статья 2. Временная резиденция государя Место, куда направляется государь 10 во время поездок, называть — временная резиденция государя. [38] Статья 3. Обращение к государю Все жители страны 11, начиная с государыни 12 [и] цесаревича 13, при [подаче] петиции императору 14 или отрекшемуся императору одинаково должны именовать себя син 15 [и] сё 16. (При личной встрече [они должны] называть [свое] имя.) При письменном обращении государыни [и] цесаревича к вдовствующей государыне-бабушке 17 [и] к вдовствующей государыне-матери 18, а также [при обращении] всех жителей страны к трем государыням 19 и цесаревичу именовать [их] дэнка 20. (При личной встрече называть [свое] имя.) Статья 4. Проводы и встречи государя Когда государь отправляется в поездку, а также возвращается [из поездки], то все чины пятого ранга и выше должны провожать и встречать [его]. На лиц, находящихся при исполнении служебных обязанностей 21, положение о проводах и встречах не распространяется. Если [государь] не останавливается на ночлег 22, то это положение не применять. Статья 5. Ежемесячные доклады Гражданские, и военные чины начального ранга и выше должны утром первого числа каждого месяца являться во дворец. По каждому управлению следует представлять официальный доклад за предшествующий месяц 23; [чинам] пятого ранга и выше доставлять [эти документы] в канцелярию 24 Двора. Старший государственный советник должен докладывать [их] трону. Если [в это время] ненастная погода, сильная грязь, вследствие чего теряется благопристойность наружного вида, то отменить [церемонию]. ([Тогда] документы принимать управляющему делами и все передавать в министерство центральных дел.) Статья 6. Посещение дворца при отъезде и приезде Гражданские и военные чины третьего ранга и выше при отъезде в отпуск [или] с поручением всегда должны наносить прощальный визит во дворец 25. [39] Когда [они] возвращаются [в столицу], то всегда должны наносить приветственный визит (хокэн) во дворец. Чины пятого ранга и выше если по государеву указу отбывают или прибывают в качестве посланцев, то [они] также должны наносить прощальный и приветственный визиты государю. Если [чин] третьего провинциального ранга и выше оставляет должность на законном основании 26, то по прибытии в столицу [он] должен наносить приветственный визит во дворец. Статья 7. Чрезвычайные, неслужебные дни Если предстоит солнечное затмение, то надлежащее управление 27 заранее докладывает [об этом] трону. [Тогда] государь не приступает к делам. Каждый из чиновников должен охранять свое управление, а делами не заниматься. После того как пройдет время [затмения, чиновники] могут сразу же покинуть [присутствие]. Государь во время траура по родственникам второй степени и ближе, дедушке и бабушке с материнской стороны, левому и правому министрам и выше и по [лицам] первого почетного ранга 28 не приступает к делам три дня. Во время государственного траура (имеется в виду день смерти предшествующего государя) прекращать занятия следует на основании особых правил; во время траура по родственникам третьей степени, чинам третьего ранга и выше государь не приступает к делам один день. Статья 8. Счастливые приметы 29 Если бывают счастливые приметы и небесные предзнаменования (огэн), [например находят] единорога, феникса, [необычную] черепаху, дракона, что по книгам соответствует большим событиям, то немедленно письменно докладывать государю. (В этом докладе должны быть описаны вид и место появления [предзнаменования]. Совершенно нельзя допускать того, чтобы неверные сведения преувеличивались и за серьезное событие принимались слухи.) О крупных предзнаменованиях и прочем всегда сообщать надлежащему ведомству 30, которое в первый день Нового года докладывает государю. Если птиц и животных поймают живыми, то в зависимости от породы выпускать [их] в горы и на равнины. Все остальное всегда отправлять в министерство гражданской администрации. [40] Если не удалось поймать [животных] или [это] деревья и травы, которые отправить нельзя, то казенное управление в месте [их] нахождения, установив после тщательной проверки, что [сведения] не ложны, должно тщательно зарисовать [приметы] и представить вышестоящему [ведомству]. Если [за это] полагается вознаграждение, то ожидать особого государева указа. Статья 9. Оказание почестей В первый день Нового года не следует приносить официальные поздравления [лицам по рангу] ниже царевичей крови 31. Однако близкие родственники и домашний персонал под это ограничение не подпадают. Если кроме Нового года наступят события, когда необходимо выразить уважение, то [чины] четвертого ранга должны приносить официальные поздравления [чинам] первого ранга, [чины] пятого ранга — [чинам] третьего ранга, [чины] шестого ранга — [чинам] четвертого ранга, [чины] седьмого ранга — [чинам] пятого ранга. Остальные [поздравляют] по своему желанию в частном порядке. Статья 10. Почести в пути [Чины] третьего ранга и ниже при встрече на дороге с царевичами крови всегда должны сходить с лошади. (В остальных случаях [поступать] согласно церемониалу. Если не требуется спешиться, то всегда нужно, придерживая лошадь, стоять в стороне.) Если люди, которым положено спешиться, состоят в свите [высокого лица], то им сходить с лошади не нужно. Статья 11. Встреча в пути уездного начальника с наместником провинции Если уездный начальник [в пути] встретит наместника своей провинции, то [первый] всегда должен сойти с лошади. Только если [он] пятого ранга, а [другой] одинакового ранга и выше, то не спешиваться. Если [какой-либо] чиновник встретит наместника своей провинции, то даже при одинаковых рангах должен немедленно спешиться 32. Если [чиновник] обязан выразить уважение [наместнику провинции], то всегда должен придерживаться церемонии схождения с лошади 33. [41] Статья 12. Почести в присутствии Если [чиновники], находясь в присутствии, увидят [входящего] царевича крови или главного министра, то [они] должны встать и спуститься со [своего] места 34. [Если они увидят] левого или правого министра или начальника данного управления, то должны сойти [только] с сиденья 35. В остальных случаях перемещаться не нужно. Статья 13. Церемониальное оружие Что касается церемониального оружия, то главному министру [положено] четыре копья; левому и правому министрам — по два копья; старшему государственному советнику — одно копье. Статья 14. Ранговые бирки 36 Ранговые бирки цесаревича и ниже: каждая сторона — по 7 сун, толщина — 5 сун, вверху указать класс царевича; всегда [писать] тушью с лаком. Статья 15. Шелковые зонты 37 Шелковый зонт у цесаревича лиловый, внутри пурпурный 38; верхушка и четыре угла [его] покрыты парчой со спускающимися кистями. У царевича крови [зонт] с большими лиловыми полосами; У [чинов] первого ранга — густо-зеленый; у [чинов] второго и третьего рангов - темно-синий; у [чинов] четвертого ранга — светло-зеленый; у [царевичей] первого — четвертого классов и у [чинов] первого ранга верхушка и углы зонта покрыты парчой со спускающимися кистями; у [чинов] второго и третьего рангов верхушка и углы покрыты парчой [без кистей]; только у старшего государственного советника и выше [с зонта] должны спускаться кисти. У всех [чинов, перечисленных выше], подкладка [зонта] красная; кисти одинакового цвета. [42] Статья 16. Болезнь близких родственников Если дедушка или бабушка, отец или мать тяжело больны или находятся в заключении, то [жениху] нельзя совершать брак. Если дедушка или бабушка, отец или мать [при их болезни] дают разрешение [на брак], то можно совершать свадебный обряд, но нельзя устраивать свадебное угощение. Статья 17. Пять видов инструментов и утвари 39 В провинциях и уездах изготовить пять видов инструментов и утвари; в случае необходимости немедленно употреблять [их]. Всегда использовать казенные предметы. Статья 18. Новогодние поздравления В первый день Нового года наместник провинции, возглавляя подчиненных [ему] чиновников и уездных начальников, должен обязательно отправляться в [провинциальное] управление для [проведения] церемонии поздравления государя. После окончания [церемонии] наместник [сам] принимает поздравления. Разрешать организовывать угощение. (Продовольствие для этого отпускать из казенных запасов. Необходимое количество [продовольствия] определено особыми правилами.) Статья 19. Праздник рисовых полей 40 Весной, в день праздника рисовых полей, собирать деревенских стариков и устраивать церемонию угощения [их] рисовым вином 41. [Таким образом следует] морально просвещать людей, проявлять уважение к старшим и заботу о престарелых. (Рисовое вино и закуску предоставлять из казенного фонда.) Статья 20. Глубокий траур 42 Если во время глубокого траура приходится по приказанию свыше возвращаться к должности 43, то нельзя до конца траура выражать соболезнование [другим], приносить поздравления и участвовать в пиршествах. [43] Статья 21. Запрещение входа в служебные помещения 44в траурном одеянии [Чиновникам] нельзя входить в служебные помещения в траурной одежде. Если во время траура [чиновника] вызывают [на службу], то при посещении дворца он должен быть в одежде [своего] ранга. При поездках на родину придерживаться правил ношения [траурной] одежды. Статья 22. Встречи в пути При встречах на дорогах, перекрестках и улицах подлые 45должны уступать [дорогу] благородным 46, молодые — старым, [люди] с легкой [ношей] — [людям] с тяжелой [ношей]. Статья 23. Наказание чиновников Если столичный или провинциальный чиновник, надеясь на свой ранг [или] семейное положение 47, умышленно совершит поступок, противоречащий основным правилам 48, то разрешается подвергать [его] наказанию с учетом обстоятельств. [Наказывать] битьем плетью [чинов] шестого ранга и ниже, а также [лиц], имеющих награды седьмого разряда и ниже. Если нет начальника, то разрешать вынесение [решения] старшему заместителю. [Чины] разных управлений, от [инспектора] ханкан 49 и выше, а также судьи, инспектора Палаты цензоров, личные царские телохранители, старшие преподаватели высшей школы и учителя литературы царевичей под положение о наказании плетью не подпадают. Статья 24. Наказание телохранителей Телохранителей царевичей и сановников, если [ими] недоволен основной хозяин, даже при наличии [у них] ранга [или] заслуг родителей, подвергать наказанию битьем палками 50 и ниже по воле [их] хозяина. [Чины] четвертого ранга и ниже могут приговаривать [телохранителей] только к наказанию плетью. [44] Статья 25. Пять степеней родства 51 Первая степень: отец и мать мужа (фубо), приемные отец и мать мужа (ёфубо), муж (фу/отто), старший сын (ко). Вторая степень: дедушка и бабушка (софубо), мать сына-наследника (тякубо) 52, мачеха (кэйбо), дяди и тети по отцовской линии (хакусюку фуко) 53, братья и сестры (кётэй-симай) 54, свекор и свекровь (отто но фубо), жены и наложницы мужа (сайсё), старшие племянники (тэцу), прямой внук (маго), жены старшего сына (сифу). Третья степень: прадедушка и прабабушка мужа (coco фубо), жены дядей (хакусюкуфу), племянники мужа (футэцу), двоюродные братья и сестры (дзюфу кётэй-симай), братья и сестры от другого отца (ифу кётэй-симай), дедушка-свекор и бабушка-свекровь (фу но софубо), тетки мужа (фу но хакусю-куко), жена старшего племянника мужа (тэцуфу), усыновленные дети отчима (кэйфу докё) 55, старший сын прежней жены или наложницы (фу но дзэнсайсёси). Четвертая степень: прапрадедушка и прапрабабушка мужа (косо фубо), двоюродные прадедушка и прабабушка (дзюсо софуко), двоюродные дедушки (дзюсо хакусюкуфуко), деверь и золовка (фу но кётэй-симай), жены и наложницы братьев мужа (кётэй сайсё), троюродные братья, и сестры (сайдзю кётэй-симай), дедушка и бабушка с материнской стороны (гайсофубо), братья матери (одзи), сестра матери (оба), внуки братьев отца (кётэйсон), старшие сыновья дядей с материнской стороны (гайсэй), правнуки мужа (сосон), жены внуков мужа (конфу), старший сын жены или наложницы от прежнего мужа (сайсё дзэнфуси) 56. Пятая степень: отец и мать жены или наложницы (сайсё фубо), старшие сыновья сестер отца (коси), старшие сыновья братьев матери (кюси), старшие сыновья сестер матери (виси), старший праправнук мужа (гэнсон), старший внук с материнской стороны (гайсон), муж дочери (дзёсэй). Статья 26. Девизы правления 57 Если в официальных документах должно писать годы, то всегда ориентироваться на девизы правления царей 58. Комментарии. XVIII Закон, состоящий из 26 статей, касается исключительно чиновничества царства Ямато. Хотя закон и называется «Правила этикета» (Гисэйрё), но в него включены также важные в социальном смысле статьи, в частности об установлении пяти степеней родства (ст. 25), что имело значение для определения положения в обществе (присвоение рангов, а отсюда и назначение на должности в государственном аппарате) и для получения материальных благ (главным образом при наследовании); о порядке представления отчетов трону всеми столичными ведомствами (ст. 5); о наказании низших чиновников и телохранителей (ст. 23, 24). . Тэнси — досл. сын неба, император. . Тэнно — досл. небесный король, император. . Котэй — монарх, император. . Кави < Кака (древнее название Китая) плюс витэки (варвары; общее наименование всех иностранцев, кроме китайцев и корейцев). . Хэйка — ваше (его) величество. . Дайдзё тэнно — досл. император, уступивший трон; отрекшийся император; бывший император. . Дзёё — досл. императорский паланкин. . Сяга — досл. императорский экипаж. . Здесь использован термин сяга. . Сотто но ути — синоним тэнка но ути [Уэда, 1937, с. 1476]. . Кого — имеется в виду первая жена царствующего императора. . Котайси — наследник престола, цесаревич. . Здесь тэнно — царствующий император. . Сии — вассал, подданный; я — вассал такой-то. . Сё — досл. наложница; уничижительное название женщины в эпистолярном стиле. . Тайко тайго. Этот титул носила родная бабушка правящего императора, но только в том случае, если ее муж тоже был императором. . Котайго. Этот титул носила вдовствующая мать правящего императора, если она была императрицей. . Санго — императрица-бабушка, императрица-мать и жена царствующего императора. . Дэнка — ваше высочество. . Имеются в виду, например, начальники охраны и др. [Рё но гигэ, 1955, с. 206]. . Предполагались выезд и возвращение в течение одного дня. . Это был ежемесячный письменный доклад о деятельности данного управления. . Андзё — досл. на стол. . Ходзи — получить аудиенцию у царя. . Ри во мотэ. Законными основаниями для увольнения этих чинов считались: возраст (70 лет и более), окончание срока службы, сокращение штатов, ликвидация учреждения, старость родителей (свыше 80 лет) или их болезнь, траур по родителям, манкирование служебными обязанностями. . Юси — досл. имеющееся управление; надлежащее управление; управление астрологии министерства центральных дел. . Санъитиви — первый почетный ранг, присваивался очень знатным сановникам или царевичам боковой ветви, не занимавшим государственных постов. . Дзёдзуй — счастливые приметы, делились на четыре основные группы: крупные — дзёдзуй, большие — дайдзуй, средние — тюдзуй, малые — гэдзуй. . Сёси — имеется в виду министерство гражданской администрации. . Имеются в виду чины первого-пятого рангов [Рё но сюгэ, т. 2, 1955, с. 193]. . Спешиться — считалось оказать уважение к занимаемой должности чиновника. См. [Рё но гигэ, 1955, с. 208]. . Церемония соблюдалась, даже если чиновник по рангу был выше наместника провинции, но по должности ниже [Рё но сюгэ, т. 2, 1955, с. 198]. . Служебные помещения не имели мебели; чиновники сидели на небольшом возвышении на подушках из ваты. . То есть передвинуться на возвышении, но не сходить на пол. . Хэнви — ранговые бирки. Это были бамбуковые дощечки, на которых написан ранг (класс) царевича или сановника; эти бирки ставились в зале царских приемов, где приглашенные размещались в порядке рангов. . Кинугаса — цветные шёлковые зонты; как видно из данной статьи, являлись отличительным знаком высшей придворной знати. . Сухо [иро] — пурпурный цвет. . Гогёки; гогё — пять основных элементов в древнекитайской философии: земля, огонь, дерево, металл, вода; ки — утварь, посуда.В комментарии разъясняется: «По способу использования дано название гогё; к земле относятся мотыга, заступ; к огню — большой [пожарный] багор; к дереву — топор, долото; к металлу — клещи, молоток; к воде — горшок, бочонок» [Рё но гигэ, 1955, с. 209]. . Сайдэн/та но мацури — праздник рисовых полей. . Инсюрэй — досл. церемония распивания сакэ. . Дзюфуку — длительный траур по родителям, на время которого чиновник увольняется со службы. . Дацудзё дзюсёку — в исключительных случаях чиновник, выдерживающий длительный траур, отзывался на государственную службу. . Комон — досл. казенный вход (ворота). . Сэн — сокр. от «сэнмин» - досл. подлый народ; общее наименование всех категорий несвободных и полусвободных. Подробнее см. [Ханин, 1973, с. 50]. . Ки — сокр. от «кинин» — досл. благородные люди; общее наименование всех знатных. . Виин из ви — придворный ранг плюс ин — привилегии сыновей и внуков знатных лиц; семейные привилегии. . Хотя в тексте помещен бином, которым в современном языке обозначено слово «конституция», в Ямато в VII в. конституции как основного государственного закона не было, поэтому мы перевели здесь «кэмпо» как «основные правила», что, по нашему мнению, соответствует его значению в контексте. В комментарии приведено пояснение проступка; «Например, [чиновник] не сошел с лошади [при встрече со старшим]» [Рё но гигэ, 1955, с. 211]. . Ханкан — третий в управлении чин (после начальника и его заместителя); старший инспектор управления. . В числе пяти наказаний (битье плетью, битье палками, каторжные работы, ссылка и смертная казнь) первые два считались более легкими, так как могло быть присуждено и малое число ударов. . Пять степеней родства (готосин) устанавливались главным образом по отцовской линии. Этим преследовалась цель ограничить круг родственников, пользующихся привилегиями главы семьи (ранговые, должностные и прочие пожалования) и претендующих на наследство после смерти главы семьи (подробнее см. Закон о наследовании). Во всей статье явно выделено преимущественное значение предков перед потомками и мужчин перед женщинами. В японской патриархальной семье (особенно при многоженстве в VII-VIII вв.) родственная филиация весьма сложная, что отразилось и в языке. В связи с этим ряд терминов переведен нами описательно. . Тякубо — досл. законная мать; обычно первая жена. Но иногда (в связи с болезнью ее сына) наследником назначается сын второй жены (подробнее см. Закон о наследовании). . Хакусюку фуко; в тексте закона ряд терминов в сокращенном виде объединен в одну группу; хакуфу (старший брат отца, для сына — старший дядя) плюс сюкуфу (младший брат отца, для сына — младший дядя) плюс хакуко (старшая сестра отца, для сына — старшая тетка) плюс сюкуко (младшая сестра отца, для сына — младшая тетка). . Кётэй-симай < кётэй плюс симай: братья (старший и младший) плюс сестры (старшая и младшая) между собой. . Кэйфу докё — дети первой жены от другого мужа, усыновленные отчимом и живущие совместно с ним [Рё но гигэ, 1955, с. 212]. . Сайсё дзэнфуси — усыновленный ребенок, взятый в семью вместе с матерью, ставшей первой женой в новой семье. . Нэнго —название годов правления. . Каждый японский царь вводил счастливое название годов его правления; впервые это было установлено царем Котоку (645-654), который начальные годы правления (645-649) назвал «Тайка» («Великие преобразования»). Царь Момму (697-707) первые годы правления (701-703) назвал «Тайхо» («Великие сокровища»).До 645 г. годы правления назывались по имени правящего царя или царицы. |
|