|
СВОД ЗАКОНОВ "ТАЙХОРЁ"702-718 гг. Вступительная статья VII век, в течение которого издавались законы, вошедшие впоследствии в «Свод законов Тайхо» (702 г.), в истории японского общества являлся периодом перехода от последней стадии первобытнообщинного строя к раннему феодализму. В процессе формирования централизованного государства Ямато (Японии) нормы обычного права постепенно заменялись письменными установлениями государственной власти в виде царских указов и распоряжений. В Ямато в VII в. были составлены два сборника законов — «Омирё» (668 г.) и «Киёмигахарарё» (682 г.). Оба они не дошли до нашего времени, сохранилось лишь упоминание об их существовании [Нихонси, 1957, с. 66, 127]. Единственным сохранившимся и потому уникальным является памятник права «Тайхо рицурё» (досл. Уголовный и гражданский кодексы [периода] Тайхо), составленный группой придворных ученых (Фудзивара Фубито, Ики Хиронари и др.), опубликованный и вступивший в силу в 702 г. [Кокуси тайкэй, 1955, т. 1, с. 1, 12]. Данный законодательный памятник мы именуем «Свод законов Тайхо», потому что в нем собраны как гражданские (Тайхорё), так и уголовные законы (Тайхорицу). При этом согласно традиции, заимствованной из китайского права, все законы, кроме уголовных, включены в гражданский кодекс (по терминологии современного права туда вошли земельный, семейный, гражданский кодексы). Изучаемый нами «Свод законов Тайхо» может быть охарактеризован с нескольких сторон: во-первых, это документальный письменный памятник по сравнению с собранием мифов «Кодзики» (досл. Записи древних деяний, 712 г.) и полумифическим «Нихонги» [Анналы Японии, 720]; во-вторых, это кодифицированный свод законов, изданных правителями Ямато в 646-700 гг.; в-третьих, как писал М. В. Воробьев, «Кодекс Тайхорё регулировал многие стороны экономической, общественной и культурной жизни, и в этом проявилась его общесоциальная функция» [Воробьев, 1980, с. 280]; в-четвертых, это была юридическая основа дальнейшего формирования так называемого правового государства (рицурё кокка - термин японской буржуазной историографии), т. е. раннефеодального государства. Оригинал «Свода законов Тайхо» не сохранился, но почти все гражданские законы вошли в «Рё но гигэ» (досл. [4] Истолкование древних гражданских законов, 833 г., автор — правовед Киэвара Нацуно, 782-837). От законов уголовного кодекса осталось лишь несколько фрагментов, впервые собранных в книге историка японского права Огино Масаюки [Огино, 1892). Попытка реконструкции японского уголовного кодекса (Тайхорицу) на основании «Тан люй шуи» (Комментарий к китайскому уголовному кодексу, составлен около 740 г.) была предпринята группой японских историков (Иноуэ Мицусада, Сэки Акира и др.), опубликовавших в третьем томе серии «Нихон сисо тайкэй» (История общественной мысли в Японии; большая серия) сочинение «Рицурё» (Древние уголовный и гражданский кодексы, Токио, 1981 г.). Свод «Тайхорё» содержит 30 гражданских законов. В нашей первой книге помещен перевод I-XV законов. В данной книге переведены XVI-XXX законы, в третьей книге мы намерены опубликовать перевод (с комментариями) фрагментов уголовного кодекса «Тайхорицу». Перевод «Свода законов Тайхо» на европейские языки отсутствует, так же как и специальные исследования европейских ученых о нем; имеются лишь упоминания о «Своде» в книгах X. Детмера, В. Мортона, Г. Сэнсома и др. На русский язык Н. И. Конрадом переведены два закона (IX — О земельных наделах и XV — О жаловании), которые даны в виде приложения к его статье «Надельная система в Японии» [Конрад, 1974, с. 99-1131. Так как автограф «Свода законов Тайхо», как указывалось выше, не сохранился, то все исследования японских ученых основываются на тексте, помещенном в «Рё но гигэ» (833 г.) и переизданном в серии «Кокуси тайкэй» (Токио, 1955 г.). Этот же текст положен в основу нашего перевода «Свода», комментария и словаря. Кроме того, привлечены следующие источники: «Рё но сюгэ» (Собрание комментариев к древнему гражданскому кодексу, 920 г., комментатор Корэмунэ Наомото, 859-930), «Рё но сё» (Извлечения из древнего гражданского кодекса, 1430 г., комментатор Итидзё Канэра, 1402-1482), а также работы современных японских ученых Такигава Масадзиро, Согабэ Сидзуо, Вакамори Таро и других и справочные издания: «Нихон кодайси дзитэн» (Энциклопедический словарь по древней истории Японии), «Нихонси дзитэн» (Лексикон по истории Японии) и т.п. «Свод законов Тайхо» написан стилем «камбун» (японизированный старокитайский стиль вэньянь), который сохранен и в современных переизданиях «Свода». Название законов в оригинале дано в сокращенном виде; например, VII закон «Сонирё» — дословно «Закон о монахах и монахинях». Но монахи были только в буддийских монастырях, при синтоистских храмах их (как категории [5] священнослужителей) не было. Поэтому мы перевели «сони» как «буддийские монахи и монахини». Кроме того, из краткого наименования закона не всегда можно понять его содержание, в таких случаях мы помещаем расширительный перевод. Так, XIX закон «Ифукурё» — дословно «Закон об одежде» — регламентирует только формы парадной (придворной, церемониальной) одежды, поэтому мы перевели это название как «Закон о придворных одеяниях». Настоящая работа включает вступительную статью, перевод (с текста камбун по «Рё но гигэ») XVI-XXX законов «Свода законов Тайхо», постатейный комментарий и терминологический словарь. В комментарии изложено краткое содержание соответствующего закона и дано разъяснение отдельных юридических терминов. При написании японских слов использована русская транскрипция по системе Е. Д. Поливанова. Терминологический словарь построен по фонетическому принципу в порядке русского алфавита; графика иероглифов — современная с применением принятых сокращений; в словарь внесены термины, встречающиеся как в переводе законов, так и в комментарии; русский перевод или объяснение термина даны только в текстуальном значении. В круглых скобках указаны синонимы или варианты значения слова, через косую черту дано чтение иероглифа по он и по кун. В квадратные скобки заключается пропущенный в японском тексте, но подразумеваемый компонент сложного слова или целое слово. Долгие гласные звуки в японских словах особыми пометами по техническим соображениям не выделены. В камбун, как правило, слова, относящиеся к той или иной части речи, не оформлены особыми грамматическими показателями, поэтому перевод на русский сделан исходя из контекста. |
|