Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Конституция Сётоку

(604 г. н. э.)

Среди письменных памятников Японии VII-VIII вв. н. э. важное место принадлежит группе первых законодательных актов: «Конституции Сётоку» 1 (604), «Манифесту Тайка» (646) и «Своду законов Тайхо-Ёро» (702-718).

Первым, сохранившимся до наших дней японским письменным памятником является «Конституция Сётоку» (далее - Конституция). Значение этого памятника велико не только потому, что это первый законодательный документ, но и потому что Конституция оказала большое влияние на законодательные акты японских царей, а идеи, заложенные в ней, постепенно реализовались в процессе становления японского раннефеодального государства.

Акад. Н. И. Конрад писал: «Идея новой государственной организации свое первое выражение получила в Японии в виде "Закона из 17 статей", изданного в 604 г. Сётоку-Тайси. Собственно, это был не закон, а декларация новых принципов государственного устройства. Основная мысль этой декларации - абсолютный примат государства и его представителя - носителя верховной власти» 2 .

В японской историографии рассматриваемый памятник называется «Семнадцатистатейная конституция» или «Конституция наследника Сётоку», потому, что ее автором традиционно считают царевича Сётоку.

Историк японского права Согабэ Сидзуо отмечает: «Царевич Сётоку в 604 году составил семнадцатистатейную конституцию, и отсюда началось законодательство нашего государства» 3.

Царевич Сётоку был активным проповедником буддизма в Японии (во время его регентства буддизм был объявлен государственной религией Японии). Поэтому в Конституции, в основе которой лежали конфуцианские идеи о централизованном государстве во главе с мудрым правителем, прослеживается сильное влияние буддизма.

Конституция является первой декларацией царей Ямато (Японии), заявлявших о своих правах на верховную власть в стране. С этой целью [128] цари Ямато в конце VI в. призвали на помощь буддийскую церковь с ее хорошо организованным и централизованным аппаратом.

Этой же задаче в плане идеологического обоснования политически устремлений царей Ямато служила и Конституция.

Основные идеи Конституции получили более реальное выражение в изданном на полстолетия позже «Манифесте Тайка» (646).

Ни автографа, ни отдельных копий Конституции не сохранилось, хотя известно, что в конце XII в. существовал какой-то ее список, поскольку в этот период Конституция была отпечатана ксилографическим способом 4.

В Нихонги («Анналы Японии») 5 под датой 12-й год Суйко [604], 4-я луна, 3-й день записано: «Наследник престола [Сётоку] самолично составил впервые "Конституцию из 17 статей"» 6.

Таким образом, установлено время создания Конституции - 604 г. н. э. 7 . По структуре Конституция действительно состояла из 17 статей, а по содержанию - это наставление правителя Японии конца VI - начала VII в., преподанное должностным лицам, начиная с придворных сановников и кончая провинциальными чиновниками, т.е. наставление всей складывавшейся бюрократии того времени.

Источниками, послужившими основой Конституции, по всей вероятности, являлись китайские документы и сочинения предшествующих столетий. Однако японские историки, несмотря на сходство формулировок Конституции и некоторых древнекитайских философских сочинений (Луньюй, Лицзи, Гуаньцзы, Лаоцзы и др.; см.: НКТ. Т. 68, с. 181, примеч. 13, с. 182, примеч. 22, с. 183, примеч. 15 и др.), не смогли установить какого-либо единого источника, послужившего основой Конституции, хотя в ней явно прослеживается конфуцианское влияние. Возможно, это объясняется тем, что к VII в. конфуцианство, ставшее в Китае официальной идеологией ханьского и последующих периодов, уже впитало в себя элементы других учений (главным образом легизма и даосизма) 8 .

Автограф Конституции был несомненно написан на китайском языке, ибо в начале VII в. Япония не имела собственной письменности. Автограф не сохранился, а копии с копии Нихонги датируются не ранее XIII-XIV вв. и уже написаны одним из письменных стилей японского языка - камбун, который представляет собой трансформировавшийся за несколько столетий китайский вэньянь. Однако в ряде японских публикаций Конституции (в составе Нихонги) параллельно с текстом на камбун'е помещается и текст на вабун'е (*** - реконструированный древнеяпонский язык; см., например: НКТ. Т. 68, с. 180, 182, 184, 186). Проблемы реконструкции древнеяпонского языка подлежат особому рассмотрению.

Перевод Конституции сделан нами с текста камбун. Поскольку Конституция полностью включена в Нихонги (см.: НКТ. Т. 68, с. 181-187), [129] то она публикуется (в редакции Нихонги) в многочисленных сериях по истории Японии 9.

Упоминание о ней содержится в исследованиях японских историков по древнему периоду, например у Сакамото Таро - «Древний период», ч. I, «Полная история Японии», т. 2 10 , в «Большой японский исторической энциклопедии» 11 и др.

Среди переводов Конституции на европейские языки следует отметить: G. Aston. Nihongi. II. L., 1896, р. 128-132 (далее - АСТ); К. Florenz. Japanische Annalen. Bd. XXII. Nihongi. Tokyo, 1903, S. 13-20 (далее - ФЛО); The Teaching of Buddha (The Buddhist Bible). Tokyo, 1966, p. 230-236; Nakamura Hajime. A History of the Development of Japanese Thought. Vol. I. Tokyo, 1967, p. 5-13 (неполный перевод - опущено семь статей; далее - НАК).

На русском языке известны следующие переводы Конституции: Н.И. Конрад. Избранные труды. История. М., 1974, с. 68-69; полностью переведено только пять статей (3, 4, 8, 12, 16), а двенадцать статей - в кратком изложении. Перевод Н.А. Иофан «Закон из 17 статей» опубликован в «Хрестоматии по истории средних веков» (М., 1961, с. 129-132), это - неполный и неточный перевод с английского языка по В. Астону (см. выше), в нем пропущены в статье 5 - пять, в статье 9 - один и в статье 14 - три пункта.

В книге Я.Б. Радуль-Затуловского «Конфуцианство и его распространение в Японии» (М., 1947) приводится перевод только третьей статьи Конституции (с. 208). Однако поскольку перевод сделан не с оригинального текста камбун, а с реконструированного древнеяпонского текста вабун, помещенного в сноске на той же странице (без указания источника), то мы его не рассматриваем.

Общее содержание Конституции кратко излагается в книге М. В. Воробьева «Древняя Япония» (М., 1958). Есть упоминания о Конституции и в других исторических работах, например в «Истории стран зарубежной Азии в средние века» (М., 1970).

Монографических исследований Конституции на европейских языках нет.

Ниже публикуется первый полный перевод на русский язык «Конституции Сётоку» 12.


Конституция Сётоку

[преамбула]

12-й год, лето, 4-я луна, день тигра 13.

Наследник престола 14 самолично и впервые составил конституцию 15 из 17 статей.

1 статья. Цените согласие и положите в основу [дух] несопротивления 16.

Люди всегда имеют группировки 17, а мудрых людей мало 18. [130]

Поэтому некоторые не повинуются ни государю, ни отцу, а также враждуют с соседями.

Однако при согласии в верхах и при дружелюбии в низах, при согласованности в обсуждениях дела пойдут естественным порядком 19. И тогда все осуществится.

2 статья. Ревностно почитайте три сокровища; эти три сокровища суть Будда, дхарма и сангха 20.

[Они] - последнее прибежище [созданий] четырех рождений 21 и наивысшая вера во всех странах 22.

Все люди, все миры почитают эту дхарму. Мало людей очень плохих; если их наставлять хорошо, то они будут повиноваться. Исправить их можно только при помощи этих трех сокровищ.

3 статья. Почтительно воспринимая государевы указы, обязательно соблюдайте [их].

Государь - [это] небо, вассалы - земля. Небо покрывает [землю], а земля поддерживает небо.

[Когда это так, то] четыре времени года следуют своим чередом и всё в природе идет нормально 23.

Когда же земля возжелает покрыть небо, то [это] приведет к разрушению.

Поэтому-то, когда государь изрекает, вассалы внимают; когда высшие действуют, низшие подчиняются.

Поэтому, почтительно воспринимая государевы указы, обязательно соблюдайте [их]. Если [их] не будут почтительно соблюдать, то, естественно, [всё] разрушится.

4 статья. Сановники и чиновники! Основой [своей деятельности] сделайте ритуал 24.

Основа управления народом безусловно лежит в [соблюдении] ритуала, Если высшие не соблюдают ритуал, то среди низших нет порядка; если низшие не соблюдают ритуал, то обязательно возникают преступления.

Поэтому, если сановники и чиновники соблюдают ритуал, то всё идет нормально. Если простой народ соблюдает ритуал, то государство управляется естественно.

5 статья. Избавьтесь от чревоугодия, откажитесь от жадности и справедливо разбирайте поступающие жалобы.

Ведь жалоб простого народа за один день [набирается] до тысячи дел. Если даже за один день жалоб столько, то сколько их накопится за год?

В последнее время лица, разбирающие жалобы, сделали обычаем извлекать из этого [личную] выгоду и выслушивать заявления после получения взятки.

Поэтому-то жалоба имущего человека подобна камню, брошенному в воду, а жалоба бедняка подобна воде, политой на камень 25.

Поэтому бедный народ не знает прибежища.

Именно в этом [заключаются] недостатки [истинного] пути наших вассалов.

6 статья. Наказание зла и поощрение добра - хорошее древнее правило; поэтому не скрывайте добра людей, а заметив зло, обязательно исправляйте его.

Льстецы и обманщики - острое орудие подрыва государства; [они] - остроконечный меч, разящий [свой] народ.

Подхалимы также охотно говорят высшим об ошибках низших, а при низших злословят об ошибках высших.

Подобные люди всегда неверны государю и немилосердны к народу, а это есть источник больших беспорядков. [131]

7 статья. Каждый человек должен иметь свои обязанности и [дела] управления не должны быть смешиваемы 26.

Когда умного человека назначают на пост, то слышатся похвалы; когда же беспринципный человек занимает пост, то обильны беспорядки.

В мире мало людей с природными знаниями; мудрость - продукт глубоких размышлений.

Нет больших или малых дел; все дела обязательно будут улажены, если на посты будут взяты способные люди.

И во времени нет срочного и несрочного; при умных людях [на постах] все [дела] естественно уладятся.

Таким образом, государство будет вечным и страна 27 будет в безопасности.

Поэтому в древности мудрые государи искали способных людей на посты, а не искали постов для людей.

8 статья. Сановники и чиновники! Рано приходите ко двору и поздно уходите. Государственные дела не допускают нерадивости. [Даже] за весь день [их] трудно завершить. Поэтому если будете приходить ко двору поздно, то не управитесь со срочными [делами]. Если будете уходить рано, то безусловно не завершите дела.

9 статья. Доверие есть основа справедливости; в каждом деле должно быть доверие.

Добро и зло, успех и неуспех безусловно зиждутся на доверии.

Если сановники и вассалы будут доверять друг другу, то любые дела осуществятся. Если сановники и вассалы не будут доверять друг другу, то всё рухнет.

10 статья. Избавьтесь от гнева, отбросьте негодование и не сердитесь на других за то, что они не такие, как вы.

У каждого человека есть сердце. У каждого сердца - свои наклонности.

Если он прав, то я неправ. Если я прав, то он неправ. Я не обязательно мудрец, а он не обязательно глупец. Мы оба только обыкновенные люди.

Кто может точно определить меру правильного и неправильного?

Мы оба вместе и умны и глупы, подобно кольцу без концов. Поэтому хотя он и сердится на меня, я, напротив, должен сам опасаться сделать ошибку.

Хотя я, возможно, один прав, но должен следовать за всеми и действовать одинаково [с ними].

11 статья. Справедливо оценивайте заслуги и провинности; обязательно награждайте и наказывайте соответственно.

Бывает, что награды [дают] не по заслугам, а наказания - не по вине.

Сановники, ведающие государственными делами! Выявляйте заслуживающих как награду, так и наказание.

12 статья. Царские контролеры провинций и наместники провинций! Не облагайте [двойными] налогами простой народ.

В стране нет двух государей; у народа нет двух господ. Государь - это господин народа всей страны.

Назначенные [им] чиновники все суть вассалы государя. Почему же [они] наряду с казной осмеливаются [незаконно] облагать [налогами] простой народ?

13 статья. Все назначенные чиновники должны одинаково [хорошо] исполнять [свои] служебные обязанности.

Не заниматься делами можно лишь в связи с болезнью или служебным поручением. Однако когда вы сможете исполнять обязанность, то действуйте, как и прежде, в [духе] согласия 28. [132]

[Чиновники], не задерживайте государственные дела под предлогом того, что [они] к вам не относятся.

14 статья. Сановники и вассалы! Не будьте завистливы. Если мы завидуем другим, то и другие завидуют нам. Беды от зависти не имеют предела.

По этой причине, если [кто-либо] превосходит [нас] по уму, то [мы] не радуемся; если [кто-либо] превосходит [нас] по способностям, то [мы] завидуем ему. Поэтому умного встречаешь [раз] в пятьсот лет, [а] одного мудреца трудно найти и [раз] в тысячу лет 29. Однако как будет управляться страна без умных людей и мудрецов?

15 статья. Отвернуться от личного и повернуться к государственному - это [истинный] путь вассала.

Если человеком овладевает личное, то [им] обязательно овладевает злоба. Если человеком овладевает злоба, то [у него] обязательно будут разногласия с другими. При разногласиях личное вредит государственному.

Когда возникает злоба, то она идет против порядка и вредит законам.

Поэтому, как сказано в первой статье, взаимное согласие высших и низших есть дух и данной [статьи].

16 статья. Использовать народ [на трудовой повинности] 30 в соответствующее время года - это хорошее древнее правило; поэтому народ должно использовать в зимние месяцы, когда у него есть свободное время. С весны до осени, во время сезона обработки полей и шелковицы, народ использовать нельзя.

Если не обрабатывать поля, то что же есть? Если не обрабатывать шелковицу, то что же одевать? 31

17 статья. Важные дела нельзя решать одному; их обязательно обсуждать со всеми.

С малыми делами это просто; [обсуждать их] со всеми не обязательно.

Если рассматривать важные дела [единолично], то допустимы сомнения в наличии ошибки, а при согласовании со всеми [ваши] суждения могут получить надежное обоснование 32.

К. А. Попов


Примечания

Нам представляется, что Конституция в основном написана одним из стилей камбун'а *** (сирокубун; из кит. сылювэнь; досл, «стиль четверок и шестерок»), в основе которого лежат сочетания из четырех или шести иероглифов. Этот стиль построен на параллелизмах (см.: Сим-мура Идзуру. Кодзиэн. Токио, 1955, с. 1137; далее - СИМ). Например, «верха-низы» (1 ст.), «небо-земля» (3 ст.) и др.

В тексте памятника имеются некоторые иероглифы, несущие служебные функции; например, *** - знак абзаца, *** - частица эмоционального выделения последующего члена предложения, *** - связка между двумя придаточными предложениями, показатели падежей: *** - дательного, *** - объекта, *** - местного и др.

Часто одно слово записано разными иероглифами, например «еще» - *** и *** - мата (см.: НКТ. Т. 68, с. 181 и др.); «а именно» - ***, *** - сунавати (см.: НКТ. Т. 68, с. 181, 183); «обязательно»- ***, *** - канарадзу (НКТ. Т. 68, с. 181, 183) и др.

Понимая, что иероглиф это только условный письменный знак, а не слово (как это принято в зарубежной дальневосточной лингвистике), в дальнейшем, для краткости (т.е. вместо «значение слова, записанного таким-то иероглифом», или же «перевод слова, обозначенного таким-то иероглифом»), будем пользоваться оборотами: «перевод такого-то иероглифа», «значение такого-то иероглифа».


Комментарии

1. Сётоку - посмертное буддийское имя японского политического деятеля (годы жизни 574-622) - регента при царице Суйко (годы правления 592-628); *** - наследник.

2. Н. И. Конрад. Избранные труды. История. М., 1974, с. 374 (далее - КОН).

3. Согабэ Сидзуо. Ниттю рицурёрон (Очерк древнего права Японии и Китая). Токио, 1963, с. 149.

4. О. П. Петрова, В. Н. Горегляд. Описание японских рукописей, ксилографов и старопечатных книг. Вып. I. M., 1963, с. 10.

5. Нихонги - официальная история Японии, редактирование которой было закончено в 720 г. Составители: Тонэри (677-735) и О-но Ясумаро (?-723). Аутентичность Нихонги как памятника не вызывает сомнения.

6. Нихон котэн бунгаку тайкэй. (Японская классическая литература. Большая серия). Т. 68. Нихонги. Токио, 1965, с. 181 (далее - НКТ).

7. См. также: Нихонси дзитэн (Японский исторический словарь). Киото, 1957, с. 244.

8. См. например: Л. С. Васильев. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970, с. 177-185; Ф. С. Быков. Учение о первоэлементах в мировоззрении Дун Чжун-ши. Китай. Япония. М., 1961.

9. Синтэй дзохо кокуси тайкэй (История Японии, пересмотренная и дополненная большая серия). Т. 2. Токио, 1951; Син-нихонси тайкэй (Новая большая серия истории Японии). Т. 2. Токио, 1955; Нихон рэкиси (История Японии). Т. 2. Токио, 1960 и др.

10. Сакамото Таро. Кодай Нихон дзэнси. Токио, 1956.

11. Нихон рэкиси дай дзитэн. Т. 7. Токио, 1960 и др.

12. Перевод сделан по японской публикации критического текста памятника в многотомнике «Японская классическая литература. Большая серия». Под редакцией и с комментариями крупнейших японских филологов: Такаги Итиносукэ, Нисио Минору, Хисамацу Сэнъити, Асо Исодзи и Токиэда Мотоки. (10-е издание). Т. 68. Токио, 1974, с. 181, 183, 185, 187.

13. «12-й год, лето, 4-я луна, день тигра». Есть несколько версий о дате публикации Конституции. Мы приняли версию комментаторов Нихонги (см.: НКТ. Т. 68, с. 180, примеч. 10, 11); этой же версии придерживается В. Астон (II. 128) и К. Флоренц (с. 13).

12-й год правления царицы Суйко соответствует 604 году европейского летоисчисления; «лето» - в Нихонги после года хроники всегда записан сезон; «4-я луна» - в Ямато (Японии) в VII в. применялся лунный календарь, заимствованный из Китая в VI в. н. э.; «день тигра» соответствует третьему дню месяца. В данном памятнике для обозначения дней использован китайский способ исчисления по шестидесяти циклическим знакам (подробно см.: Д. Позднеев. Иероглифический словарь. Токио, 1907, с. 1082, далее - ПОЗ; Китайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина. М., 1955, прил., с. 40, далее - ОШ).

14. «Наследником престола» в Конституции именовался царевич Сётоку. Слово котайси в общем значении «наследник престола» сохранилось до настоящего времени.

15. «...составил конституцию...»; *** комментаторы Нихонги (известные японские историки и филологи Сакамото Таро, Иэнага Сабуро, Иноуэ Митиясу и Оно Сусуму) считают, что бином *** был заимствован составителями Конституции из китайского исторического сочинения «Го Юй», где в главе «Цзиньюй» (Речи царств, III в. до н. э.) впервые употреблены эти иероглифы (НКТ. Т. 68, с. 180, примеч. 12).

Н. И. Конрад перевел *** - «закон» (КОН, с. 68), К. Флоренц - «Verordnung» (ФЛО, с. 13), В. Астон - «Laws» (ACT, II, с. 128), X. Накамура - «Constitution» (Нак, I, с. 3); совр. японское - кэмпо.

В переводе мы пользуемся термином «конституция», вполне сознавая, что это модернизация.

16. «Цените согласие и положите в основу [дух] несопротивления» ***.

Мы приводим полный текст первого предложения статьи 1 с тем, чтобы подчеркнуть, что здесь и в дальнейшем глагол - сказуемое переведен в повелительном наклонении, хотя в самом тексте отсутствует соответствующий формант. Это объясняется тем, что Конституция - это наставление, поэтому необходимо переводить в повелительном или желательном наклонениях. Так же поняли наклонение заключительного глагола - сказуемого и другие переводчики Конституции, хотя это оговорено только у комментаторов Нихонги: «Если просмотреть все 17 статей Конституции, то [ясно, что] каждая статья непременно содержит в себе значение повеления (***), т.е. имеет повелительную форму типа сэё, субэси; так и в данной статье при прочтении ее по кун'у (японское чтение иероглифа ***) мы поставили: "...во татоси то сэё... мунэ то сэё"» (НКТ. Т. 68, с. 181, примеч. 13).

У В. Астона: «Harmony is to be valued...» (ACT, II, с. 129).

У К. Флоренца: «Einigkeit und Harmonie sind wertvoll» (ФЛО, с. 14).

«...согласие... несопротивление» ... *** ... ***, хотя казалось, что должна быть пара *** ... ***, ибо *** («несопротивление: непротивление») заимствовано из буддийской терминологии. У В. Астона *** переведено: «...avoidance of wanton opposition» (ACT, II, с. 129); у К. Флоренца: «Gehorsam ist das Unerlasslichste» (ФЛО, с. 14).

17. «Люди всегда имеют группировки...» ***. В этом предложении неединообразно толкуются *** и ***; хотя у В. Астона и К. Флоренца этот иероглиф понят как обозначающий «все» (all и alle, соответственно), но в камбун'е им чаще обозначается слово «всегда», которое использовано в нашем переводе.

Относительно того, какое слово записано иероглифом ***, существует несколько версий. Комментаторы Нихонги прочитали его тамура и добавили ссылку на «Цзо чжуань» и «Хань фэйцзы», ***. Комментарий к «Чуньцю» (одна из книг конфуцианского пятикнижия) составлен Цзо Цюминем (III в. до н. э.). *** - имя философа легиста и название его сочинения, где встречается это слово (ИКТ. Т. 68, с. 181, примеч. 14). У В. Астона - это «...class feeling» (ACT, II, с. 129), что нам представляется модернизацией, у К. Флоренца - «...ihre Sonderinteressen» (ФЛО, с. 14), что на наш взгляд, ближе к основному смыслу этой статьи; у X. Накамура - «...partisanship...» (НАК, Г, с. 5), что имеет специфический оттенок. Мы приняли толкование комментаторов Нихонги, т.е. *** как «группировка единомышленников» (совр. «политическая партия»).

18. «...а мудрых людей мало» ***; в этом предложении некоторые расхождения вызывает перевод бинома ***.

У В. Астона - «...who are intelligent» (ACT, II, с. 129); у К. Флоренца - «...Einsichtige unter ihnen» (ФЛО, с. 15); у X. Накамура - «...persons are really enlightened» (HAK, I, с. 5); мы приняли одно из значений - *** (сатору хито; см.: НКТ. Т. 68, с. 180).

19. «...дела пойдут естественным порядком» ***; этот квадрипом понят по-разному: В. Астон - «...right views of things spontaneously gain acceptance» (ACT, II, с. 129); несколько иначе у К. Флоренца - «...so schreiten die Dinge von selbst fort» (ФЛО, с. 15); другой вариант у X. Накамура - «...and things become harmonious with the truth» (HAK, I, c. 5); нам представляется, что наш перевод ближе к тексту оригинала.

20. Дхарма - священный закон; сангха - монашеское братство.

21. Т.е. всех живых существ, появившихся на свет путем четырех видов рождений: из яйца (цыпленок), из чрева (ребенок), от сырости (плесень) и превращением (из одного в другое, например из гусеницы в бабочку).

22. В предложении *** последний бином переведен неодинаково: В. Астон - «...the supreme objects of faith» (ACT, II, с. 129); К. Флоренц - «...die Urprinzipien...» (ФЛО, с. 15); в -Нихонги - «...кивамэ но мунэ»; наш вариант перевода близок к варианту В. Астона (см. выше).

23. «...и всё в природе идет нормально» (***). Есть несколько версий перевода этого предложения: Н. Конрад - «...развертывается движение всех сил» (КОН, с. 68); В. Астон - «...the powers of nature obtain their efficacy» (ACT, II, с. 129), т.е. близко к пониманию Н. Конрада; К. Флоренц - «...die Zehntausend Geister gehen ohne Beschrankung [von einem Raum zum andern]» (ФЛО, с. 16); это почти дословный, но, как нам кажется, не совсем точный перевод; кроме того, непонятно добавление К. Флоренца, отсутствующее в оригинальном тексте (см. в квадратных скобках); X. Накамура - «...we see the world ruled in perfect order» (HAK, I, c. 12); в Нихонги - «...ёродзу но сируси каёфу кото во у» (НКТ. Т. 68, с. 182) (досл. «10 тысяч элементов [природы] могут циркулировать»). Интерпретация *** (яп. - ки, кит. - ци) в древней философии сложна. Это может означать: начало (духовное, материальное); материальная частица; дух; сила природы; элемент природы и т.д. Выбор конкретного значения зависел от контекста.

24. «...основой... сделайте ритуал» (***). Слово рэй кит. - (ли) полисемантично; в «Большом японско-русском словаре»: рэй - 1. Поклон, приветствие; 2. Вежливость, правила вежливости, учтивость, этикет; 3. Ритуал, церемония (т. I, с. 797); у Д. Позднеева: рэй - церемония, вежливость, обряд, благодарность (ПОЗ, с. 492); в японском толковом словаре «Кодзиэн»: рэй - этикет, правила приличия (рэйги) (СИМ, с. 2210); в «Китайско-русском словаре»: *** ли - 1. Приличие, сдержанность, культурность; 2. Этикет, церемония, обряд, ритуал (ОШ, с. 75).

В Нихонги (***) прочтено: ияби (почитание, уважение, церемония) (см.: НКТ. Т. 68, с. 182); В. Астон: «The Chinese li, decorum, courtesy, proper behavior, ceremony, gentlemenly conduct as we should say» (ACT, II, с. 129); К. Флоренц: «"Die gute Sitte" li...» (ФЛО, с. 16); H. Конрад.: «...закон (ли)...» (КОН, с. 68); Л. Переломов: «...ли - система [конфуцианских] морально-этических принципов, норм поведения, которые должны соблюдать все жители Поднебесной» (Л. С. Переломов. Книга правителя области Шан. М., 1968, с. 61).

В данной статье мы условно обозначаем *** как «ритуал»; содержание этого понятия изменялось в процессе исторического развития общественной мысли как в Китае, так и в Японии.

25. Это изречение заимствовано, как указывают комментаторы (см.: НКТ. Т. 68, с. 183, примеч. 11, 12; К. Флоренц, с. 16, примеч. 4), из антологии китайской литературы *** (Вэнь Сюань; составлена ок. 530 г. н. э. группой литераторов во главе с Сяо Туном). Его значение: жалоба богатого легко проходит в инстанциях (как камень в воду), а жалоба бедного безрезультатна (как брызги воды на камень).

26. «...[дела] управления не должны быть смешиваемы» (***). Смысл данного квадринома неясен, поэтому и перевод его неединообразен; В. Астон: «...let not the spheres of duty be confused» (ACT, II, с. 130); то же у X. Накамура (НАК, I, с. 10), но у К. Флоренца: «Thut euer Bestes, das ihr es nicht verwirrt!» (ФЛО, с. 17), что отличается от перевода В. Астона; в Нихонги: «Цукасадору кото мидарэдзару бэси» (досл. «управление не должно смешиваться»; НКТ. Т. 68, с. 182).

27. «...страна...»; в тексте ***; в Нихонги прочтено: куни (НКТ. Т. 68, с. 183), хотя у В. Астона: «...the temples of the earth and of grain» (ACT, II, с. 130); у X. Накамура: «...the realm» (НАК, I, c. 10); мы считаем *** биномом, обозначающим одно слово и поэтому приняли вариант комментаторов Нихонги (куни) - «страна».

28. «...действуйте, как и прежде, в [духе] согласия» (***). Здесь глагол *** использован в старом значении «действовать», «руководить».

29. «Поэтому умного встречаешь [раз] в пятьсот лет, [а] одного мудреца трудно найти и [раз] в тысячу лет» (***). Полагаем, что биномы *** и ***. употреблены метафорически и означают: «редко» и «очень редко». Это предложение неясно по смыслу; оно заимствовано из китайских сочинений (в Нихонги есть ссылки на «Хань Фэйцзы» и «Вэнь Сюань», см.: НКТ. Т. 68, с. 185, примеч. 12, 13), поэтому и переводы неодинаковы; В. Астон: «Therefore it is not until after a lapse of five hundred years that we at last meet with a wise man and even in a thousand years we hardly obtain one sage» (ACT, II, с. 132); К. Флоренц: «Obgleich ihr einem klugen Mann alle fiinfhundert Jahre antreffen konnt, so werdet ihr doch kaum in tausend Jahren einen wirklichen Weisen finden» (ФЛО, с. 19). Переводы В. Астона и К. Флоренца пространны, и в них введены личные местоимения, отсутствующие в оригинале (см. выше).

30. «Использовать народ [на трудовой повинности]...»; мы ввели в скобках разъяснение потому, что оно вытекает из смысла всей 16-й статьи.

31. Последние два предложения Конституции *** безличны, поэтому допускают три варианта перевода: первый - В. Астона и Н. Конрада: «...what will they (курсив наш. - К. П.) have to eat?.. what will they do for clothing?» (ACT, II, с. 132) и «...что же они (курсив наш. - К. П.) будут сеять (в тексте *** - «есть, кушать»), ...во что же они (курсив наш. - К. П.) будут одеваться» (КОН, с. 69), т.е. говорится о крестьянах; второй вариант - К. Флоренца: «Was sollen wir (курсив наш. - К. П.) essen ... und wie sollen wir uns kleiden...» (ФЛО, с. 20), т.е. прямо говорится о правящей верхушке; третий вариант - наш (см. статью 16, последний абзац); в Нихонги комментарии отсутствуют; мы перевели по тексту безличным предложением, хотя допускаем, что более подходящим мог бы являться вариант Астона-Конрада.

32. «...[ваши] суждения могут получить надежное обоснование» (***). Смысл этого выражения не вполне ясен. Н. Конрад статью 17 не переводил, а записал: «Статья 17 вводит принцип своеобразной коллегиальности важнейших решений» (КОН, с. 69). Однако нам представляется, что в статье 17 говорится не о коллегиальных решениях, а только о желательности совещаний по важным делам.

У К. Флоренца: «Dann wird es etwas Vernunftiges werden» (ФЛО, с. 20); у В. Астона: «...so as to arrive at the right conclusion» (ACT, II, с. 133); в Нихонги: «...кото сунавати котовари во у» (НКТ. Т. 68, с. 186) (досл.: «слова получают основания»); мы приняли вариант комментаторов Нихонги.

(пер. К. А. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Конституция Сётоку (604 г. н. э.) // Народы Азии и Африки, № 1. 1980

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.