Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КЛИМЕНТ III

1.X.1188

Послание папы Климента III.

Документ сохранился в копии, датируемой временем между серединой XIV и концом XVI в., которая находилась в собрании копий из Ганноверского архива (copiarius Hannoveranus). Подлинник неизвестен. Издания. Первая публикация по архивному списку: Gruber: № V-b, 204. Другие публикации: 1) HUB, Bd. I, № CCLXXX, S. 248-249 (по архивной копии); 2) SRL, № V-b, S. 334-335 (по изданию: Gruber); 3) LUB, Bd. 1, № X, S. 11 (no HUB); 4) SLVA, № 24: 16 (по фотокопии архивного списка). Переводы. На немецком языке: Pabst 1849: 18-20. В настоящем издании текст документа воспроизводится по SLVA, № 24: 16.


Климент епископ 1, раб рабов Божьих, достопочтенному брату, Бременскому архиепископу 2 [шлет] привет и апостольское благословение. Братьев и епископов наших мы обязаны с особым уважением почитать и на справедливые требования благосклонно отвечать [73] апостольской милостью. Посему, достопочтенный во Христе брат, мы милостиво вняли твоим справедливым требованиям и Икескольское епископство в Рутении 3, которое, как известно, ты и вверенный твоей заботе клир приобрели служением Мейнарда, набожного и отмеченного Духом Святым, того, кто выступил в этих краях сеятелем слова Божьего и кто задумал насадить веру Христову в душу некоторых варваров пока труба еще не протрубила святым языком 4 и тем самым заслужил, чтобы стать пастором и епископом их душ, властью апостольской закрепляем за тобой и церковью твоею и преемниками твоими с обрядностью, которую вы ввели и утвердили согласно церковным правилам 5, и настоящей буллой вверяем вашему покровительству. Посему ни одному человеку не подобает и т. д. Если же кто и т. д. 6. Дано в Риме. В храме Святой Марии Маджоре в календы октября понтификата нашего год первый.


Комментарии

Общие замечания. Настоящее послание подтверждает назначение Мейнарда Икескольским (Ливонским) епископом, произведенное архиепископом Бременским. Несколько ранее — 25 сентября 1188 г. папа подтвердил бременскому архиепископу состав его метрополии, среди епархий которой названо и Икескольское епископство: “cum... Lubicensis..., Zwerinensem, Racesbuicensem et Ixcolanensem episcopatus...” — “с... Любекским... Шверинским, Рацебургским и Икескольским епископствами” [LUB, Bd. 1, № IX: 8-10]. Название “Икескольское” происходило от первоначального местонахождения епископской кафедры (см. ком. 8 и 18 к ГЛ, I).

1 Климент III — Римский папа (19.12.1187 — 20.03.1191 г.). “Епископ” — здесь как глава всей католической церкви [Арбузов 1912: 276].

2 Бременский архиепископ — Гартвиг II (25.01.1185 — 03.11.1207) IGlaeske 1962: 194-209].

3 Ruthenia (Рутения) — Русь, в данном случае — Полоцкое княжество. Таким образом, послание отражает политическую зависимость района в низовьях Западной Двины (Даугавы) от Древней Руси (ср. с ком. 7 к ГЛ, I).

4 Звук трубы — неоднократно встречающийся мотив в Библии, чаще всего предвещающий приход Господа на землю. Например: “трубите трубою на Сионе <...> да трепещут все жители земли, ибо наступит день Господень, ибо он близок” (Иоиль, 2, 1); “<...> и возгремит Господь Бог трубою и шествовать будет в бурях полуденных” (Зах. 9, 14); “<...> вострубил и раздались на небе громкие голоса, говорящие: Царство мира сделалось Царство Господа нашего и Христа Его и будет царствовать во веки веков” (Отк. 11, 15) и др.

5 Упоминание об обрядности, утвержденной согласно церковным правилам, связано, как кажется, с желанием автора буллы противопоставить католический и православный церковные ритуалы. Политическая зависимость района в низовьях Даугавы от Полоцка предполагала и возможное знакомство здешнего населения с православной обрядностью.

6 Два последних предложения, приведенные при публикации документа в сокращенном виде, восстанавливаются по тексту буллы от 25 сентября 1188 г.: “Nulli omnino hominum, liceat hanc nostrae paginam confirmationis infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare praesumserit, indignationem omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se noverit incursurum” — “Ни одному человеку да не позволено будет это свидетельство нашего подтверждения нарушить или же войти с ним в противоречие по дерзкому умыслу. Если же кто-нибудь вознамерится это предпринять, тот навлечет на себя гнев всемогущего Господа и блаженных апостолов Петра и Павла” [LUB, Bd. 1, № IX: 10].

(пер. В. И. Матузовой, Е. Л. Назаровой)
Текст воспроизведен по изданию: Крестоносцы и Русь. Конец XII-1270 г. М. Индрик. 2002

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.