Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

САСАНИДСКИЙ СУДЕБНИК

"КНИГА ТЫСЯЧИ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ"

MATAKDAN I HAZAR DATASTAN

От автора

В настоящем издании текста Судебника использованы следующие условные знаки. В круглые скобки заключены предлагаемые мною восполнения, а также пояснения, в квадратные -восстановления лакун рукописи. В угловые скобки поставлены слова, ошибочно повторенные переписчиком рукописи и подлежащие удалению из текста, а также интрузивные знаки пехлевийской орфографии и знак <*>, приписывавшийся к знаку для гласного при передаче ав. о, а в пехлевийской транскрипции авестийских композитов. Подчеркнутые *, * передают соответственно ав.* , * , выраженные в пехлевийском письме посредством знаков *, *. Волнистой чертой выделены встречающиеся в тексте авестизмы, а также иранские технические термины в русской передаче. Косой чертой отделены варианты чтения, словоупотреблений и интерпретаций. Крестик в правом верхнем углу от слова указывает, что слово это в рукописи представлено в искаженном написании. В глоссарии звездочкой снабжены восстановленные или гипотетические формы. В отсылках к тексту подчеркнутые цифры обозначают страницу факсимильного издания (под индексом А отмечены страницы факсимиле рукописи Анклесарии), цифры же, отделенные от них запятой указывают строку. [VI]

При передаче иранских правовых терминов там, где содержание иранского слова это позволяло, применена принятая в литературе по истории права терминология, использующая термины нерецепированного римского права. В иных случаях использован русский эквивалент иранского слова, а при отсутствии эквивалента, во избежание неточности и двусмысленности, иранский термин дан в русской транскрипции. Многозначный иранский термин (например, dastaвar) переводился в соответствии со своим значением в контексте.

Считаю приятным долгом выразить здесь свою глубокую признательность моему учителю профессору И.М.Дьяконову за ценные советы и внимательное отношение на протяжении пятнадцати лет моей работы над этим текстом, профессору сэру Харольду Бэйли и д-ру И.Гершевичу (Кэмбридж), приславшим мне фотографии факсимильного издания рукописи Анклесарии, и моему другу Н.Н.Корнилович, взявшей на себя большой и кропотливый труд изготовления машинописи настоящего издания. Приношу также большую благодарность Академии Наук Армянской ССР, и ее Издательству за осуществление выхода в свет этой книги.

Текст воспроизведен по изданию: Сасанидский судебник. "Книга тысячи судебных решений". АН АрмССР. Ереван. 1974

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.