|
ПЕРЕВОДЫ ДОКУМЕНТОВОТ ПЕРЕВОДЧИКА Публикуемые в сборнике документы представляют значительный интерес не только с исторической точки зрения, но и как памятники ряда языков тюркской системы. Расшифровка и перевод этих документов сопряжены с большими затруднениями. Документы, составленные в России, были написаны переписчиками-переводчиками, мало считавшимися с правилами правописания и грамматики. Кроме того, во многих местах текста диакритические знаки были опущены или по каллиграфическим соображениям поставлены не там, где требовалось. Все это крайне затрудняет чтение многих слов, ряд которых к тому же написан в самых различных вариантах. Кроме того, в этих посланиях многие предложения оказались логически не связанными между собой, некоторые фразы оборваны на полуслове, почерк переписчиков также оставляет желать лучшего. При дешифровке документов орфография искаженных слов не исправлялась и правильное чтение неверно составленных предложений не восстанавливалось, но для облегчения понимания текста введены опущенные в оригинале диакритические знаки. Что касается писем и грамот восточных правителей, то они, естественно, написаны по всем правилам самой изощренной каллиграфии. Выспренность стиля и каллиграфические приемы, заключающиеся в систематическом пропуске диакритических знаков и в расположении точек лишь в соответствии с требованиями изящества формы, а не правильности написания, а также сокращенное написание многих букв и слов не дали возможности расшифровать некоторые места в грамоте индийского падишаха Аурангзеба к русскому купцу Семену Маленькому и в послании шаха Хусейна Петру I. В результате в нескольких случаях пришлось либо воздержаться от перевода, либо ограничиться изложением смысла по контексту. Дешифрованные тексты помещены в соответствующих местах среди документов вместе с переводами их, сделанными в XVII в. Здесь же дается перевод этих текстов на современный русский язык, а также дословный обратный перевод на русский язык с тюркского перевода проезжей грамоты, выданный С. Маленькому. Последнее сделано с целью показать уровень знаний восточных переводчиков Посольского приказа. Неразобранные в тексте слова отмечены отточием и вопросительным знаком в скобках. Вопросительным знаком в скобках отмечен и предположительный перевод некоторых слов. Рустам Алиев. |
|