|
Венгерский король Бела пишет римскому королю Конраду, что татары страшнейшим образом опустошили его области, лежащие по ту сторону Дуная, и с началом зимы намереваются вторгнуться в Германию, он просит о скорейшей помощи. Письмо венгерского короля Белы IV германскому королю Конраду IV Гогенштауфену.[Славному господину Конраду, божьей милостью знаменитому королю Германии Бела, той же милостью король Венгрии, [шлёт своё] приветствие и готовность предложить свои услуги] a. Мы вынуждены из глубины [души] излить стенания горечи и скорби и обратить нашу радость в грусть и печаль из-за выпавшей на нашу долю несчастной участи и страшась уничтожения [всех] христиан. Ибо Спаситель, утомлённый выше меры пороками нашего времени и изобилием прегрешений, поднял такую бурю, что волны не просто швыряют кораблик верующих, но, кажется, [совершенно] его потопят. Если только, побуждённый криками и воплями страждущих и народа, находящегося в опасности, [Спаситель] уже не позволит затянуться промедлению и вскорости не придёт на помощь. Ибо тот, чьей волей всё определено, из-за человеческих грехов, чтобы крепче была наша вера, привёл из восточных пределов варварские народы, которые сами себя называют «тартарами». Числом и множеством подобные саранче b, не без бесчисленных убийств горестных людей, лишая жизни c и разоряя местных жителей, они продвигаются по землям или королевствам Венгрии, а также Боззии ( Bozzie) d и Бризции (Briszye). Не без великой печали в сердце мы сообщаем e, что они захватили – какой ужас! – всю задунайскую часть нашего королевства, кроме некоторых замков и крепостей, которые до сих пор упорно защищаются. Этот народ не имеет жалости ни к чьей участи, полу или возрасту, но [напротив], жаждет крови всех и погибели. Нас же, надеющихся, желающих и в душе готовых с помощью всемогущего Бога мужественно сопротивляться вражеским полчищам, после бывшего с ними сражения, из-за неблагосклонной к нам судьбы [закончившегося] не без тяжёлых и значительных потерь в людях и имуществе, он попустил пасть. [Он так поступил], чтобы мы избавились от своих грехов, куда мы и бросили якорь нашей надежды. Впрочем, как мы точно знаем, с наступлением зимы они грозятся сразу же выйти к [границам] Германии, намереваясь после этого завоевать все [прочие] королевства и земли. Хотя речь здесь ведётся не только о наших делах, но и, некоторым образом, о делах всех христиан, поскольку наша крепость отчасти уже объята пламенем, мы спрашиваем и призываем ваше превосходительство: когда из-за уважения к имени Иисуса Христа и наших просьб вы соизволите без того ущерба, какой приносит промедление, поспешить со своим нападением на этих неверных в нашу, мало того – в защиту всех христиан, различными увещеваниями побуждая к этому благочестивому делу и своих подданных? Чтобы помимо вознаграждения, которое в этом случае вы приумножите у Бога, мы также смогли бы должным образом отблагодарить вас и наградить. [Со своей стороны, если кто будет удостоен божьей милости и отправится к нам [от вас], пусть сообщит нам о своём приходе, чтобы на границах нашего королевства мы смогли бы подобающим образом его встретить. Если же посланец будет докладывать как наш посланник, то удостойте его своим доверием и расположением. Дано]. fКомментарииa. Добавлено в издании Hormayr-Hortenburg (Hormayr-Hortenburg: Die Goldene Chronik von Hohenschwangau. Muenchen 1842. II p. 65).b. Там же: «словно саранча из пустыни они идут по Великой Венгрии, Булгарии, Кумании, Руси, а также Польше и Моравии». c. В цветльской рукописи вместо «depopulatis» (обезлюженными), стоит «populatis» (населёнными); в венской рукописи «de» подписано сверху. d. В цветльской рукописи: «а также Руси и Пруссии». e. В венской рукописи: «нам сообщили». f. Добавлено в издании Hormayr-Hortenburg.Источник: Das Baumgartenberger Formelbuch (p. 347-349). Fontes rerum austriacarum. Bd. XXV. Wien. 1866 |
|