|
БЛОНДЕЛЬ НИКОЛЯ ФРАНСУАНОВАЯ МАНЕРА УКРЕПЛЕНИЯ МЕСТNOUVELLE MANIERE DE FORTIFIER LES PLACES НОВАЯ МАНЕРА, укреплению городовУЧИНЕННАЯ Чрез ГОСПОДИНА БЛОНДЕЛЯ, генерала порутчика воиск короля францускаго, преж сего учителя в математике Господина Князя ДЕЛФИНА; сына его величества.
Напечатана В ПАРИЖЕ по указу Королевскому лета, 1683 от рождества христова. Преведена же на Российский язык, повелением ЦАРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА И напечатана в МОСКВЕ лета 1711 в марте месяце.
КОРОЛЮ ФРАНЦУСКОМУ предисловие от АВТОРА книги сея. Государь, Сумневаюсь, да не осудится дерзость моя, юже приемлю поднести вашему величеству сию новую манеру о укреплении городов, во время, когда вы мыслите токмо о взятии у других. Но аще и единыи страх имяни вашего может самое неукрепленное место во охранении содержать от неприятелскаго нападения: однакожь я имею некую надежду, что ваше величество не уничтожит весма и сего моего труда. понеже известно есть, что наука как обороне, так осаде и взятию городов даже до ныне были равне нужныя, и многия великия капитаны принуждены были в лутчее время разпространения их краев бежать ради обороны городов своих , которых опасению они нерадели предусмотрить. Сие помешало Агесилаю упредить Александра Македонскаго, в завоевании Азии, и похитило у него славу быти первым разорителем империя перскаго, над которым хотя уже он и имел великия поиски, но самая нужда отечества его, и неосмотрение мест крепких принудила его возвратитися и тем взяли у него викторию из рук. И чтоб могло пособить Александру прошедшему с победоносным ево оружием, даже до последних мест земли, есть ли б лацедемониты знали свою ползу из его погрешения, что он оставил македонию яко в расхищение, не укрепя ниединаго места рубежеи своих при отлучении его от отечества. Но к чему болше искать прилогов иностранных, когда видим у себя, что ваше величество имел толикия безпокоиства и попечение, да бы учинить прежде ваши городы неприятелем неприступны, и по том за способом оных крепостеи, пленил целыя неприятелския провинции. [*2] Сего ради, государь, надеюсь, что ваше величество не неудостоит призрети милостиво на сей малый труд мой, чрез него же хощу изъяснити ведение нужное к безопаству и к славе государства, и поистинне за дела славныя, в них же изволилось вашему величеству употребить меня [выбрав за учителя математики государю моему делфину сыну вашему] долженствую я трудитися из всей крепости моей, да бы возмог ему такожде изявити якоже протчия науки, тако и сии новейшия секреты в науке фортификации, надлсжащия до войны, которую [по случаю] либо нужда ему будет иметь. И есть ли ваше величество продолжит еще некоторое время предуспевать, якоже прежде из виктории в викторию, не знаю оставленоль будет что сыну вашему осаживать и брать, разве защищать. С сим моим, государь, намерением, подношу вам сию книгу, и счастлив бы был, есть ли оная могла в прям нечто придать к научению такова принца, егоже прирожденная к тому и благородная склонность уже показует Франции великия знаки всенароднаго благополучия понеже начинает вступать в следы Каролуса, и Генрика великих, а паче удивително яко вводит себя в состояние уже вашему величеству подобное, чего аз ему купно со всею Франциею, сердечно желаю, Государь Вашего величества препокорный и нижайший. и верный раб и подданной Блондель. В феврале 1683 году. (пер. ??)
|