|
№ 78 Письмо принца Мельфийского к Генриху II Турин, 8 ноября 1547 г. Государь, я получил письма, которые вам было угодно послать мне через шевалье де Бониве, и выслушал его верительное письмо. Что касается первого пункта этих писем насчет десяти тысяч франков, которые вам было угодно приказать [прислать] для окончания в этом сезоне работ по укреплению ваших городов, то я не получил названной суммы, а она была бы крайне необходима, пока тут длится позднее лето. 1 Ради этого я приказал находящемуся здесь казначею по ремонту, чтобы он постарался раздобыть [деньги] по этому ассигнованию и в то же время (при помощи займов) не прекращаю производство работ и в случае необходимости прибегну к сеньору Строцци, на которого я целиком надеюсь во всем, что касается вашей службы; я откладывал обращение к нему до случая крайней необходимости и уверен, что он не преминет [помочь]. Что касается уже отправленных вами одиннадцати тысяч ливров, на истраченную часть которых вы, государь, приказываете мне послать вашему совету подробный отчет, то для отчета за эту часть не нужно, если вам угодно, ничего Другого, кроме содержания данного письма, а именно: из упомянутых одиннадцати тысяч ливров, по вашему приказанию и согласно вашему письму от 28-го [числа] прошедшего сентября, было взято три тысячи, каковые истрачены на укрепления ваших городов. Таким образом, оставалось только восемь тысяч франков, из которых было взято полторы тысячи ливров для первого набора в двести пятьдесят итальянцев, осуществленного в октябре, как я известил вас в предыдущих письмах, а именно: сто пятьдесят человек в Вилланова д'Асти и сто в Кивассо. Это города на границе с Миланским герцогством, которые нуждаются в хороших гарнизонах ввиду того, что они совсем не подготовлены к обороне. Следовательно, в руках казначея остается только шесть с половиной тысяч ливров, которые понадобятся для оплаты набора итальянских пехотинцев, сделанного по вашему распоряжению упомянутым сеньором Строцци, и он ожидает еще пополнения; вы подробно узнаете об этом от него самого. Тем не менее я приказал упомянутому казначею послать Вильсестье составленный им отчет, чтобы показать его господи. членам вашего совета. Распределение указанных итальянских пехотинцев было сделано следующим образом: в Вилланова д'Асти — шестьсот человек, в Кивассо и в Вероленго — шестьсот, в Монкальери — четыреста, в Казелле — двести, в Пинероло — двести, в Ченталло — двести и в Бене — двести человек; всего две тысячи четыреста человек. Действительно (хотя в Монкальери у сеньора де Пешере, губернатора этого города, имеется сто пятьдесят пехотинцев-французов, но лишь для охраны замка, а у сеньора де Вассе — сто французских пехотинцев, также лишь для охраны замка в Пинероло), меньшим числом нельзя обойтись ввиду приготовлений, которые делают наши соседи и которые, по моему мнении имеют целью [учинить] перемены и захватить [города] врасплох, от чего, с божьей и вашей, государь, помощью, я их оберегу. Я пошлю вам отдельно полученное мною сообщение, чтобы не делать настоящее письмо слишком длинным и докучливым. Что касается того, о чем вам было угодно мне сообщить и приказать, [а именно] чтобы не было никаких распрей и пристрастий, то могу вас заверить, что моя должность, возраст, положение и ранг не допускают никакого пристрастия и я [озабочен] только несением вашей службы. Думаю также, что здешние ваши слуги полны таких же добрых намерений, как и я, и посему, невзирая ни ни что, будут повиноваться и исполнять все, что касается вашей службы и что вам будет угодно им повелеть и приказать. В отношении [жалованья], которое обычно здесь берут из отрядов пехоты 2 и которое, как значится в вашем письме, я выплачивал нескольким лицам за их службу, то верно, государь, что мои предшественники имели обыкновение брать некоторые суммы 3 из [денег, полагающихся] для оплаты отрядов французской пехоты, и что и я брал их через посредство помощника здешнего казначея, и эти деньги выплачивались лично им, как вам будет угодно увидеть из отчета, который вам посылаю. Зная, что все это шло на вещи нужные и необходимые, и не имея, кроме того, денег для подобных расходов, я вплоть до настоящего времени принужден был использовать вышеупомянутые деньги. Но, поскольку вы изволили мне так приказать, я немедленно вручил все сеньору де Бониве, чтобы он поступал по своему усмотрению. Нижайше умоляю вас рассмотреть эти вопросы 4 и, если вы сочтете нужным для вашей службы, прикажите изыскать деньги для удовлетворения данных лиц, ибо у меня нет никаких возможностей платить им из других источников. Государь, что касается вашего приказа относительно капитана Бланфосса, то, после того как ему было сообщено о вашей воле, он явился ко мне и сдал мне свой отряд и замок Верцуоло. Однако, государь, по долгу службы, обязывающей меня правдиво отчитываться и свидетельствовать, хорошо или плохо служат мне подчиненные, я вынужден вам сказать, что знаю упомянутого Бланфосса как человека честного, хорошо выполняющего свой долг на вашей службе и хорошо справляющегося со своими обязанностями; с того времени как я здесь, я не получил на него ни одной жалобы. Он отправляется к вам, чтобы уверить вас в своей невиновности и сказать о заслугах; во всем, что можно счесть разумным, нижайше его вам рекомендую. По поводу пункта в вашем письме относительно снабжения ваших крепостей: благодарение господу, людей в них достаточно; что же касается продовольствия и припасов, то то немногое, что находится в распоряжении аббата Бургареля, я давно распределил для размещения в этих крепостях и полагаю, что это будет вскоре осуществлено. Насчет денег, полученных от продажи зерна в Дофинэ и составляющих сумму в 1200 и столько-то ливров, 5 я распорядился купить на них риса и [растительного] масла и отправить в упомянутые крепости в ожидании необходимого для большей безопасности лучшего снабжения, на которое точную смету я готовлюсь составить и [послать] вам в скором времени с сеньором де Санталем, который, кроме того, подробно сообщит вам о всех ваших прочих делах, касающихся вашей службы в здешних местах. Помимо того, я получил пакет от сеньора де Морвилье, вашего посла в Венеции, который вам пересылаю, и узнал новости (сверх тех, о которых я пишу вам отдельно), что император отправляет в Италию десять отрядов ландскнехтов. Я счел необходимым вас об этом известить, хотя полагаю, что вы могли получить такие сведения из других источников. Государь, молю господа, да дарует он вам по своей милости в предобром здравии счастливейшую жизнь. Написано в Турине, 8 ноября 1547. Ваш нижайший и покорнейший слуга и подданный Собственноручная подпись: Джоан Караччоло. [На обороте 249-го листа: Королю [Ит. яз.]. Другой рукой XVI в.: Господин принц Мелъфийский, VIII день ноября 1547 г.] Т. 9, лл. 246-249 Комментарии 1. Буквально «лето св. Мартина», т. е. бабье лето, позднее лето. 2. Т. е. из сумм, отпущенных на содержание пехоты. 3. Буквально «оплату нескольких пехотинцев» («paye» — оплата одного человека). 4. Т. е. вопрос об оплате лиц, которым ранее уплачивались деньги, удерживаемые из жалованья пехотинцев. 5. См. точную сумму в письме № 85. |
|