Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 65

Письмо принца Мельфийского к Генриху II

Турин, 19 октября 1547 г.

Государь, сеньор Строцци прибыл, и, согласно тому, что вам было угодно приказать, я обсудил с ним дела, касающиеся вашей службы, и уверен, что и он, и я, и другие ваши слуги, заботящиеся лишь о вашей службе, пребывая в таком единении и числе, при такой опытности и осмотрительности, сделаем, с божьей помощью, так, что ваши дела здесь пойдут хорошо. Мы также уверены, что вы распорядитесь снабдить нас тем, чего нам будет недоставать для ведения, продвижения и выполнения этих дел, как только вы узнаете о наших нуждах, и я очень надеюсь, что своими услугами смогу полнее отблагодарить вас за почести и благодеяния, которые блаженной памяти покойному королю и вам было угодно оказать мне и моим родным, за что мы всегда будем молить бога о вашем благополучии и здравии, сохранении и процветании вашего государства. При всех благодеяниях, которые вам, государь, угодно мне оказывать, я никогда не перестану высоко ценить то, что было мне даровано и обещано вашим, упомянутым выше, покойным отцом и которое я смиреннейше умоляю вас подтвердить. Дело в том, что тому, кто управляет и хочет следовать своему долгу, невозможно угодить всем, и порой это является причиной того, что нескромность людей, у которых ума не хватает, толкает их к доносам и злостным наговорам, каковым путем они рассчитывают удовлетворить свои стремления, что в их жалких обстоятельствах служит им опорой. Я не считаю, что людей не надо выслушивать, но соблаговолите действовать по примеру Александра Великого (а у вас не меньше величия сердца и воли) и сохранить одно ухо для меня, отсутствующего, а я не откажусь подвергнуться справедливому порицанию, если дело пойдет о моей провинности, от которой, надеюсь, меня оберегут бог и уважение к вам, государь, не говоря уже о моем характере, положении, возрасте и ранге.

Государь, что касается итальянских отрядов, то упомянутый сеньор Строцци передал мне ваше желание, осуществлению которого было положено столь хорошее начало, что они будут образованы с очень малым отягощением бедного народа; более того, он меня поставил в известность относительно хорошего порядка, который он намерен в них водворить, благодаря чему, видя его доброе усердие, я надеюсь, вы скоро будете иметь здесь прекрасные итальянские отряды, которые в дальнейшем смогут вам хорошо послужить. Правда, государь, если следовать списку, который вы распорядились вручить упомянутому сеньору Строцци, нужно было бы уволить сотню итальянцев, которые всегда содержались при сеньоре де Сантале для охраны названного города, 1 который он снабдил укреплениями, по большей части за свой счет. Упомянутый сеньор Строцци и я не сочли это разумным, как ввиду важности упомянутого города, который расположен в стороне, на границе, и из которого в случае нужды могла бы быть прислана помощь в Мондови, так и из-за уважения к данному лицу, которое вам известно как ревностный слуга. Напротив, нам скорее представляется необходимым, ради безопасности этого города, предоставить упомянутому сеньору де Санталю пополнение в размере ста итальянцев, что мы и предписали сделать и о чем я взял на себя обязанность известить вас. Нижайше умоляю вас, государь, как о весьма необходимом деле, повелеть и приказать, чтобы этот сеньор де Санталь был включен в список и в число других итальянских капитанов с двумя сотнями [солдат], а также чтобы деньги для [оплаты] ста [человек] пополнения, которое ему назначено, были бы высланы вместе с деньгами для других производящихся [пополнений], так как упомянутый сеньор де Санталь является, как вы сами об этом лучше знаете, достойнейшим человеком, не говоря уже о важности и значении его города. Сообщаю вам, государь, что в письме г. д'Юрфе содержатся сведения, что два последних пакета, которые вы мне прислали для передачи г. де Жье, вашему послу в Риме, были [ему] в сохранности вручены. В настоящее время господин граф Бене сообщил мне о некоторых новостях; копию [его письма] посылаю вам, так как вести кажутся мне довольно важными: дело идет об установлении перемирия между Пармой и упомянутым доном Ферранте де Гонзага.

Государь, молю господа, да дарует он вам по своей милости в добром здравии счастливейшую и долгую жизнь. Написано в Турине, 19 октября 1547.

Ваш смиреннейший и покорнейший слуга и подданный

Собственноручная подпись: Джоан Караччоло.

[На обороте 219-го листа: Королю.

Другой рукой XVI в.: Господин принц Мелъфийский, XIX день октября.]

Т. 9, лл. 218-219


Комментарии

1. Речь идет о Ченталло.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.