Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 35

Письмо дю Мортье к Генриху II

Рим, 7 августа 1547 г.

Государь, во время аудиенции, которую я получил вчера у его святейшества, он мне сказал, что через десять дней пошлет вам с графом Микеле, епископом Ченедским, разрешение назначать в церкви и монастыри 1 вашего королевства, подобное тому, что было пожаловано покойному королю папой Львом и папой Климентом, 2 и, как он говорит, намерен поступить подобным же образом относительно Бретани, Прованса и Савойи. 3 Но он непременно хочет вновь обрести свою власть в упомянутых областях и восстановить ее там в таком же виде, в каком ее имели он и его предшественники в то время, когда покойному королю было пожаловано разрешение. Он вручил мне составленную его датарием 4 бумажную тетрадь, содержащую, как он сказал, [сведения] о всех якобы причиненных ему в этих областях помехах, копию коей я вам посылаю, полагая, что вы соблаговолите передать ее господину канцлеру и господам прокурору и адвокатам вашего парламента, 5 дабы дать на это ответ и составить обоснованную докладную записку для осведомления тех, кто будет вести об этом переговоры с его святейшеством. Я ему (т. е. папе, — Ред.) возразил (помимо включения Бретани в ваше королевство 6), что большие злоупотребления, совершавшиеся от его имени, явились причиной действий, предпринятых вашими парламентами упомянутых областей и вашей канцелярией, но я не стал входить в дальнейшие подробности, дабы не отдалить выдачу упомянутого разрешения, на каковое папа уже согласился в пределах вашего королевства, 7 а также ввиду того, что у его святейшества такой характер, что от него трудно получить сразу то, что просишь, но нужно добиваться своего мало-помалу. Кроме того, государь, может быть, найдется что-нибудь, в чем вы пожелаете сохранить [для себя] права, на которые он притязает, ибо вы всегда будете обладать могуществом и властью, чтобы принять в дальнейшем нужные меры, содействовать устранению злоупотреблений и облегчить положение ваших подданных в той мере, как вам будет угодно. Могу вас вполне заверить в том, что его святейшество весьма желает, чтобы вы сохранили за ним права, каковыми пользовались его предшественники, и, мне кажется, тверд в этом намерении; он особенно настаивал передо мной на своем стремлении угодить вам и удовлетворить вас во всем, и, как он говорит, иметь с вами одни и те же желания и уверенность в полной дружбе. Я просил его, чтобы, кроме делаемых мне заверений, эти добрые намерения были бы переданы вам через упомянутого графа Микеле, что он обещал сделать, умоляя вас держать также и его в известности относительно всех дел; кроме того, он сказал мне, что со своей стороны с целью выполнения обязательства относительно условий брака сеньора Горацио 8 он вскоре собирается перевести в Лион крупную сумму денег. Поскольку г. де Жье написал мне из названного Лиона в последний день июля о причинах поездки господ Бриссака и Марильяка, 9 я, дабы рассеять у его святейшества неосновательные подозрения, которые ему могли внушить, сообщил ему об этой поездке, по поводу чего он выразил мне большое удовлетворение и просит вас всегда сообщать ему о подобных вещах, заявляя, что будет верить всем исходящим от вас [сообщениям]. Хотя, государь, в государственных делах подозрения вообще возникают легко, я считаю, что его святейшество подвержен этому более, чем кто бы то ни было. Он сказал мне, что на основании имеющихся у него сведений полагает, что император хочет направиться в Нидерланды, но надеется, что тот не сможет нанести вам ущерб, если вы будете продолжать так же, как начали. Он думает, что распространенные императором слухи о его прибытии в Италию имели целью усмирить неаполитанское восстание и держать в подчинении и страхе государей и города. Вчера пришли вести, что жители Неаполя пришли к соглашению с вице-королем, 10 но об условиях еще ничего неизвестно, кроме того, что они, как говорят, слагают оружие. Вот конец, которого можно было ожидать.

Государь, молю творца, да дарует он вам в неизменном счастии прекрасную и очень долгую жизнь. Написано в Риме, 7-го дня августа 1547.

Собственноручная подпись: Ваш нижайший и покорнейший слуга и подданный Гильяр.

[На обороте 133-го листа: Королю, моему верховному сеньору.

Другой рукой XVI в.: Господин дю Мортье, VII день августа 1547 г.]

Т. 9, лл. 132-133


Комментарии

1. См. примечание 1 к № 9.

2. Львом X и. Климентом VII.

3. См. примечание 3 к № 9.

4. Датарий — начальник папской канцелярии.

5. Королевский прокурор и королевские адвокаты Парижского парламента осуществляли надзор также над всеми делами государственного характера.

6. После присоединения Бретани в 1532 г. король распространил на нее права, которыми он пользовался в остальных частях Франции, и поэтому он считал притязания папы на восстановление его прав в этой провинции неправомерными.

7. Т. е. за вычетом трех вышеупомянутых новых областей.

8. См. примечание 1 к № 8.

9. Французские послы, отправленные к Карлу V.

10. Испанским вице-королем в Неаполе и Сицилии был дон Ферранте де Гонзага.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.