Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 131

Письмо Жье к Генриху II

Рим, 8 марта 1548 г.

Государь, хотя я писал вам четвертого [числа] этого месяца с шевалье Вильганьоном, все же решил, дабы все время давать вам отчет в ваших здешних делах, не отправлять подателя сего, сеньора де Потона, не послав вам с ним этой небольшой депеши, в которой, государь, сообщаю вам, что после отбытия упомянутого Вильганьона, на которого я возложил поручение сообщить вам о намерении его святейшества послать к императору сеньора Джеромо да Корреджо, я (зная, как плохо это могло бы отразиться на ваших делах и, напротив, как выиграли бы от этого приверженцы императора, поскольку указанный Корреджо является ревностным сторонником императора) так ходатайствовал перед ним (т. е. папой, — Ред.), указывая, что его святейшество дало бы вам основательный повод к подозрениям, что его святейшество, наконец, согласился и соизволил мне обещать послать вместо него другого, остановив свой выбор на мессире Джулиано д'Ардингелли, который когда-то ездил к вам от лица его святейшества, и, ввиду приверженности, каковую, я знаю, он питает к вашей службе, больше подходит для исполнения этой миссии. Сообщаю вам, государь, что с тех пор как я здесь, мне не случалось совершить что-либо, что бы так не понравилось и так разгневало приверженцев императора, как то, что я воспрепятствовал поездке упомянутого Корреджо. Не знаю, имеет ли названный Ардингелли такое же •самое поручение, что и упомянутый Корреджо (о котором вам, очевидно, уже сообщил указанный шевалье де Вильганьон, и это оградит меня от дальнейших слов по этому поводу), но заверяю вас, государь, что его святейшество, как я нахожу, продолжает пребывать в добром расположении и дружбе, о коих он вам перед этим сообщил, намереваясь, как он мне еще сегодня сказал, доказать это во всем, что он сочтет для вас приятным. Его святейшество был весьма доволен и удовлетворен тем, что ратификацию договора, заключенного с ним монсеньером кардиналом де Гизом от имени вашего величества, вы соблаговолили послать к нему с таким (как я ему доложил) высокопоставленным лицом, как сеньор де По, прибытия которого его святейшество весьма ожидает, и это дает мне основание полагать, что он желает и намерен следовать всему, что обусловлено в упомянутом договоре. Его святейшество, государь, был вместе со мной очень обрадован сообщением, полученным им от своего нунция, находящегося при вас, что вы всегда оказываете ему хороший прием и что ваше величество проявляет доброе расположение и приверженность как к святому престолу, так и особенно к его святейшеству и его дому, о чем, как мне кажется (с вашего соизволения, государь), вам следовало бы сказать указанному нунцию, принимая во внимание добрую службу, которую он сослужил в данном случае, и сообщить ему, что знаете через меня как о больших проявлениях благорасположения [папы] к вашему величеству, о чем его святейшество дает мне столько каждодневных доказательств, так и о бесчисленных любезностях, кои ему угодно мне оказывать, и это послужит, государь, для поддержания его в таком доброжелательстве. Сегодня, следуя тому, что вы мне пишете, я говорил с его святейшеством относительно разбирательства дела между монсеньером кардиналом д'Аннебо и кардиналом Карпи из-за пенсии, на которую он (т. е. Карпи, — Ред.) претендует. По этому поводу его святейшество решил поручить господам кардиналам дю Белле и Крешенце рассмотреть, может ли это быть сделано согласно конкордатам, дабы впоследствии вынести решение, которое потребуется. Полагаю, что упомянутый Карпи не очень-то будет доволен передачей дела в руки упомянутых кардиналов. В прошлый понедельник 1 его святейшество (как я ранее сообщал вам) назначил герцога Октавио гонфалоньером церкви, а герцога Горацио римским префектом. Вот и все, государь, что я могу ныне нам сообщить, откладывая составление более подробной депеши на то время, когда к этому представится случай и я узнаю ваши новости от упомянутого сеньора де По, которого жду, самое позднее, завтра, принимая по внимание сообщенный им срок его отъезда из Лиона.

Государь, нижайше вверяя себя вашей благосклонности, молю создателя, да дарует он вам в прекрасном здравии счастливейшую и очень долгую жизнь. Из Рима, 8 марта.

Собственноручная подпись: Ваш нижайший и покорнейший подданный и слуга Франсуа до Роган.

[На обороте 413-го листа: Королю, моему верховному сеньору.

Другой рукой XVI в.: Господин де Жье, VIII день марта тысяча V сотен XLVII г.]

Т. 9, лл. 412-413


Комментарии

1. Т. е. 5 марта.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.