Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

LVII

ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ 1

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Пейре Видаль родом был из Тулузы, скорняцкий сын. Пел он лучше всех в мире, будучи, однако, одним из самых сумасбродных людей, когда-либо живших на свете, ибо считал за правду все, что ему нравилось или хотелось. Трубадурское художество ему давалось легче чем кому угодно, и слагал он великолепнейшие кансоны на изысканнейшие напевы, говоря в них величайшие безумства о делах ратных и любовных и творя злые наговоры. Правда и то, что некий рыцарь из Сан-Джили обрезал ему язык 2 за то, что он давал понять, что был возлюбленным его жены, а эн Юк Баусский 3 велел за ним ухаживать и выходил его.

Когда же исцелился он, то отправился за море и оттуда привез гречанку, каковую выдали за него на Кипре замуж под видом племянницы императора Константинопольского, внушив ему, что через нее он по праву получит империю. И тогда стал он тратить все, что приобретал, на сооружение кораблей, ибо думал идти завоевывать эту империю, и носил императорские регалии и требовал, чтобы его императором величали, а жену – императрицей 4.

Ухаживал он за всеми знатными дамами, каких встречал, и всех их просил о любви, они же все позволяли ему говорить и делать, что ему нравится, так что он мнил, будто он всех их возлюбленный и что каждая умирает от любви к нему. Всегда держал он великолепных коней и носил роскошное оружие и имел императорский трон и походную кровать, и мнил себя рыцарем, лучшим на свете и наиболее любимым дамами.

И здесь вы найдете творения его:

Эн Драгоман, да будь я на коне 5,
Враги бы оказались в западне,
На гибель устремившись всей гурьбой,
Как перепелки к ястребу, ко мне,
Не стоили б их жизни и денье,
Известен нрав мой, дикий и крутой.

Когда иду с колчаном на плече
При эном Ги подаренном мече,
Земля трясется под моей стопой,
Противника не вижу по себе,
Чтоб с ним на узкой встретиться тропе, –
Бегут, едва лишь шаг заслышат мой.

Бесстрашен, как Роланд и Оливье,
Любезен, как Бернарт из Мондидье, – [171]
Такая слава тянется за мной;
Угадываю я в любом гонце
Весть добрую, в снурке ль витом, в кольце,
И сердце бьется с радости такой.

Я рыцарство явил во всей красе,
Притом любви постигнул тайны все,
Я преданнейшим был ее слугой,
И как под крышей дома рады мне,
Так ужас я внушаю на войне,
Повсюду я предупрежден молвой.

Жаль, нет коня, а будь я на коне,
Король бы почивать мог в сладком сне,
На Балаг’эр спустился бы покой;
Я б усмирил Прованс и Монпелье,
И те, что еле держатся в седле,
В Кро не посмели б учинить разбой.

А встреть я близ Тулузы, на реке
Бойцов с дрожащим дротиком в руке,
Услышав "Аспа!" и "Оссó!" их вой,
Их в быстроте превосходя вдвойне,
Ударю так, что к крепостной стене,
Мешаясь, повернет обратно строй.

Губители людей достойных, те,
Кто в ревности погряз и клевете,
Кто радость принижает волей злой,
Узнают, что за мощь в моем копье.
Я ж их удары, шпаг их острие
Приму, как на павлиньих перьях бой.

Сеньора Вьерна, Милость Монпелье,
И эн Райньер, любите шевалье,
Чтоб славил он Творца своей хвалой.

РАЗО ПЕРВОЕ 6

Пейре Видаль, как сказывал уже я вам, ухаживал за всеми знатными дамами и воображал, что и они расположены к нему любовно. Так, ухаживал он и за мадонной Алазаис, женой эн Барраля, сеньора Марсельского 7, который за великолепные песни и безумства еще более великолепные, творимые Пейре Видалем, благоволил к нему больше, чем к кому угодно на свете. Звали они [172] друг друга "Райньер" 8. При дворе и в покоях эн Барраля был Пейре Видаль полностью своим человеком. Знал прекрасно эн Барраль, что Пейре Видаль ухаживает за его женой. И как и для всех, кто был об этом осведомлен, было это для него лишь предметом забавы, ибо его веселили чудачества, которые Пейре Видаль говорил и проделывал. Как к предмету забавы относилась к этому и мадонна Алазаис, точно также как и другие дамы, за которыми Пейре Видаль ухаживал: каждая говорила ему приятности и обещала все, что ему угодно и о чем он просил, – он же был так умен, что всему этому верил! А когда Пейре Видаль с мадонной Алазаис ссорился, эн Барраль тотчас же их мирил и убеждал ее обещать ему все, о чем он просит.

Случилось же однажды так: знал Пейре Видаль, что эн Барраль уже встал и что госпожа в покоях осталась одна. И вот, вошел он туда и приблизился к постели мадонны Алазаис и, застав ее спящей, стал на колени перед ней и поцеловал ее в уста 9. Она же почувствовала поцелуй, но подумала, что это эн Барраль, ее муж, и, смеясь, поднялась с ложа, но тут же посмотрела она и увидела, что перед ней был этот безумец Пейре Видаль, и стала она кричать и подняла великий шум. Услышав его, пришли придворные девушки и спросили: "Что такое случилось?" И Пейре Видаль удалился бегом. Госпожа же послала за эн Барралем и стала жаловаться на Пейре Видаля, что он-де ее поцеловал, и умоляла плача, чтобы тот его покарал 10. А эн Барраль, как человек разумный и бывалый, принял случившееся как предмет забавы и стал жене выговаривать, что она подняла шум из-за выходки сумасброда. Но не мог он ее уговорами убедить, дабы она случившегося широко не разглашала и не искала причинить Пейре Видалю зло, и она продолжала сильно угрожать ему. Пейре видаль же, сего убоявшись, сел на корабль и отплыл в Геную, где и пребывал, пока за море не отправился с королем Ричардом, ибо сказали ему, что дона Алазаис хочет вырвать у него душу из тела. Там оставался он долгое время и множество сложил прекрасных кансон, в коих вспоминал о похищенном поцелуе, как говорит он в кансоне, каковая начинается словами: "Слова сплести и нанизать..." 11, что он-де награды от нее никакой не имел:

Я сверх сил ей служил,
Я старался, как мог;
И всего лишь залог –
Локон, свитый в снурок
Получил; знать – не мил.
Но – целован разок! –
Мной, проникшим в чертог,
Подбородок, роток.

А в другом месте говорит он:

В чудный час, хоть был отказ 12,
Я, изловчась, лобзал Вас.
Признайтесь сейчас! [173]

А еще в кансоне иной:

Амор меня лозою учит, кою 13
Сорвал я в королевином покое;
Лобзание украсть мне удалось,
Но сколь несносно быть с любимой врозь.

(Переводы Д.В. Бобышева.)

Долгое время пробыл он за морем, в Прованс не решаясь вернуться и возвратиться 14. Тем временем эн Барраль, каковой, как слыхали вы, был к нему весьма расположен, так жену свою упрашивал, что та простила Пейре Видалю похищение поцелуя, согласясь признать этот поцелуй ему дарованным. Послал тогда ему сказать эн Барраль о благосклонности и благоволении жены, и тот с радостью превеликой прибыл в Марсель, где эн Барралем и мадонной Алазаис принят был с радостью превеликой, и та даровала ему поцелуй взамен того, похищенного; и по сему случаю сложил Пейре Видаль кансону, каковую вы услышите, в ней же говорится:

Я прибыл в Прованс 15: с дороги
Явлюсь к двору госпожи,
О радости петь стихи
Начав на ее пороге:
Ибо получит вассал,
Если он верно служил,
Честь, славу и прочный тыл
Взамен услуг и похвал
Той, чью любовь он снискал.

Терпеньем смирив тревоги,
За верность награды жди –
Обещан же в короли
Артур британцам в итоге 16;
И я – тем, что долго ждал, –
Тот поцелуй отмолил,
Который (любовный пыл
Гася) у дамы украл:
И вот, запрет с него снял.

Как судьи ко мне ни строги,
Им промаха не найти:
Выводят с пути тоски
На путь удач меня ноги;
Я утешение дал
Влюбленным, ибо добыл
Сверхнапряжением сил [174]
Огонь изо льда, и стал
Сладким на вкус морской вал.

Для покаяний предлоги 17
Ищу, хоть забыл грехи,
Молю, не обидив: "Прости!" –
И милость являют боги:
Мне сладки уколы жал,
В слезах я радость открыл
И в страхе восторг вкусил:
Нашел – где, мнил, потерял,
Выиграл – где проиграл.

Остался б я без подмоги,
Но дамы уста рекли,
Что пораженья мои –
Моих же побед залоги;
Тем, собственно, что смирил
Гордыню, я угодил
Даме и рок победил:
Я к состраданью взывал
И тем любовь защищал.

"Да", – молвив, в едином слоге
Она все дары любви
Тому бы вручила, чьи
Чувства в руках недотроги;
Я сдался ей и не знал,
Кто продал или купил
Меня, ибо вещью был;
Мысль об измене внушал
Безумец – я ей не внял.

В своем, Бель-Райньер, чертоге 18
Баронов всех превзошли
Достоинством Вы: они
В сравненье с Вами убоги:
Чтоб понял всяк, как он мал,
Таким Вас Бог сотворил;
И я только тем и жил,
Что Вашу честь восхвалял
И Вас Бель-Райньером звал 19. [175]

3. РАЗО ВТОРОЕ

Пейре Видаль весьма был огорчен смертью доброго графа Раймона Тулузского 20 и впал в великую печаль, и облачился он б черное платье 21, а всем своим коням обрезал хвосты и уши, обрил себе голову и слугам своим приказал сделать то же самое, бороды же и ногтей стричь не велел, и так долгое время ходил он с видом человека, лишившегося рассудка и скорбью убитого. И случилось, что в то время, как он пребывал таким образом в тоске, прибыл в Прованс король Альфонс Арагонский 22 и вместе с ним Бласко Грек и эн Гарсия Грек и эн Марти дель Канет и эн Микель де Лусия, эн Сас д’Антилон и эн Гильем д’Алькалла, эн Альберт де Кастельвейль и эн Раймон Гаусеран де Пинос, эн Гильем Раймон де Монкада, эн Арнаут де Кастельбон и эн Раймон де Сервера 23, и застали они Пейре Видаля в тоске и печали, ходящего с видом человека, лишившегося рассудка. И стали король и сеньоры его, каковые были с Пейре Видалем в особенной дружбе, его упрашивать, чтобы он печалиться бросил, а пел бы и веселился и сложил бы для них кансону, которую увезли бы они с собою в Арагон. И так король и сеньоры его упрашивали, что он обещал развеселиться и бросить печалиться, и сложить песню, и вообще сделать все, что будет угодно королю.

Был он между тем влюблен в дону Лобу де Пуэйнаутьер 24 и также в мадоннну Эстефанию де Сон из Сарданьи 25, еще же незадолго до того влюбился он в дону Раймбауду де Биоль, жену эн Гильема Росганя, сеньора Биоля, что в Провансе, на горе, разделяющей Прованс от Ломбардии. Дама же Лоба была из округи Каркассонской, и эн Пейре Видаль ради нее назвался волком 26 и герб носил волчий. И на горе Кабарет дал он на себя охотиться пастухам с собаками, овчарками и борзыми, как охотятся на волка, облачась в волчью шкуру, дабы волком представиться перед собаками и пастухами. И стали пастухи с собаками его травить и так его отделали, что он был замертво снесен в дом доны Лобы де Пуэйнаутьер.

Когда же прознала дама, что это был на самом деле Пейре Видаль, то стала потешаться по поводу сумасбродства, им совершенного, и смеялись они много, она и муж ее, так сильно позабавило это их обоих. И муж дамы распорядился взять его и уложить в укромном покое, устроив его как можно лучше, и, врача призвав, лечить его приказал, пока не выздоровеет тот вполне.

Начал я вам уже рассказывать про Пейре Видаля, что он королю и сеньорам его обещал петь и слагать песни, – так вот теперь, когда он выздоровел, распорядился король платье и оружие приготовить для себя и для него; нарядился эн Пейре Видаль и был весьма доволен, и вот тогда сложил он кансону, каковую вы сейчас услышите, в ней же говорится:

Мне петь от тоски невмочь 27,
Ибо недужен мой граф 28,
Король зато жив и здрав 29
И столь до песен охоч,
Что новую я сложу: [176]
С ней в Арагон отряжу 30
Гильема, и Бласко тоже,
Их вкусы в музыке схожи.

Никто певца не порочь
За то, что, все потеряв,
Желает он не забав,
Но песней скорбь оболочь;
Признаньем я дорожу
Той, по которой тужу 31,
Она же со мной все строже –
Как тяжки разлуки, Боже!

Ею забыт, я точь-в-точь
Как тот, кого оболгав,
Лишили чести и прав;
Что толку в ступе толочь
Воду – позор заслужу
Покорством, но так скажу:
Почтенней еврей, похоже,
Чем тот, кто проник к ней все же.

Мне страсть не может помочь;
Там чист золотой расплав,
Где жарки угли, – но нрав
Той, что меня гонит прочь,
Чем я верней ей служу,
Тем тверже, – и вот хожу
К другой, чей прием дороже
Мне поклоненья вельможи.

Трон радости я не прочь
Принять: я стал величав
Как император 32, начав
Любить комторову дочь 33;
Снурки Раймбауды свяжу
В один: в Пуатье и Анжу
Властвовал Ричард, и что же:
С ним были дамы построже 34.

Готов я, таясь обочь
Дорог, быть целью облав,
Чтоб пастухи, закричав:
"Волк!" – стали гнать меня в ночь 35;
Я счастлив, когда брожу [177]
По лесу и нахожу
В траве, а не в замке ложе,
И снег примерзает к коже.

Кой с кем, Цимбелин, дружу 36
Я ради Вас, но скажу:
Дружить – не одно и то же,
Что стынут в любовной дрожи.

Волчице принадлежу 37,
И если еще кружу,
То знаю: раньше иль позже –
Натянуты будут вожжи.

Комментарии

1. Пейре Видаль – ок. 1183-1204. Один из наиболее знаменитых трубадуров, автор около 50 песен. Необычайно красочные жизнеописания трубадура и разо к его кансонам, хотя часто и восходят к неверно понятым фрагментам его текстов (см. нашу статью в Приложениях), тем не менее отражают, несомненно, экстравагантный характер поэта, пользовавшегося в куртуазных кругах репутацией безумца. В статье приведена также характеристика, данная ему Монахом Монтаудонским. Ср. также поэтический о нем отзыв Юка де л’Эскура (Дополнение первое, І,Б). Еще одна кансона трубадура комментируется в памятнике в связи с Раймбаутом де Вакейрасом (см. LXX, 4). Основное критическое издание: Avalle d’Arco Silvio. Реігe Vidal. Poesie. Milano; Napoli, 1960. Нами использованы, со значительной редакцией, предшествующие переводы М. Сергиевского и A.A. Смирнова.

2. ...обрезал ему язык... – Буквально понятый образ строфы Монаха Монтаудонского.

3. Юк Баусский – брат трубадура Гильема Баусского (см. LXXII), ум. в 1240 г. Был женат на дочери виконта Раймона Марсельского, покровителя Пейре (см. примеч. 7).

4. ...гречанку... императором... империю... императрицей. – Об этом мотиве, восходящем к перетолкованной метафоре в поэзии Пейре, см. ниже, примеч. 32 и нашу статью в Приложениях.

5. Эн Драгоман, да будь я на коне... – Р.-С. 364,18. – Песня представляет собой шутливую похвальбу, в которой трубадур, сравнивая себя с эпическими героями Роландом и Оливье, а также с Бернартом де Мондидье, героем эпической повести Жана Боделя, прославленным своей куртуазностью, – превозносит собственную отвагу и доблесть в надежде получить коня от своего господина. Эн Драгоман – сеньяль со значением "толмач", обозначающий Гильема VIII, сеньора Монпелье, эн Ги – Ги Бургундский, его брат. В конце песни трубадур обращается к некоей даме Вьерне и эн Райнеру, т.е. виконту Барралю Марсельскому, с которым они взаимно называли себя этим именем.

6. Разо первое – сохранилось два варианта этого разо: наиболее интересные разночтения более короткого варианта, представленного единственной рукописью Н, даны в нижеследующих примечаниях.

7. ...ухаживал он и за мадонной Алазаис, женой эн Барраля, сеньора Марсельского... – Алазаис де Рокмартин, первая жена виконта Раймона Джауфре Барраля Марсельского (ум. в 1192 г.); при их дворе подвизалось множество трубадуров.

8. Звали они друг друга "Райньер".– См. выше, VIII, примеч. 27.

9. ...поцеловал ее в уста. – Рукопись H добавляет: ...в объятия ее заключил, обнял и поцеловал. – См. нашу статью в Приложениях.

10. ...чтобы тот его покарал. – Чтобы муж его смерти предал (H).

11. Слова сплести и нанизать... – Р.-С. 364,2, ст. 21-28. – Рукопись H приводит еще один фрагмент той же кансоны (ст. 16-19):

С целью злой с глаз долой
Прогнала, и потек
Я с тоской в путь морской,
Ей бросая упрек.

12. В чудный час, хоть был отказ... – Р.-С. 364,48, ст. 25-27.

13 Амор меня лозою учит, кою... – Р.-С. 364,36.

14. ...в Прованс не решаясь вернуться и возвратиться.H дает другую концовку, заключая ее стихами второй строфы той же кансоны: "Сеньоры же провансские, Барраль и Юк Баусский, такое видя, столько даму упрашивали, что она, наконец, простила ему обман и вызвала его обратно, отправив ему приветственные письма, чтобы он-де в Прованс вернулся и возвратился. И поднялся он на корабль и прибыл в Прованс к эн Юку Баусскому. Эн Барраль же как прознал, что в Баусе Пейре Видаль, вскочил на коня и, примчавшись туда, тотчас отвез в Марсель его. И мадонна Алазаис даровала ему поцелуй и приняла его с превеликим весельем, как сам он говорит:

И я – тем, что долго ждал, –
Тот поцелуй отмолил,
Который (любовный пыл
Гася) у дамы украл:
И вот, запрет с него снял."

15. Я прибыл в Прованс... – Р.-С. 364,37.

16. ...Обещан же в короли / Артур британцам в итоге... – Легендарный образ Артура, короля бриттов, спроецирован здесь на родившегося в 1187 г. Артура, сына графа Джоффруа Бретанского. Ср. XII, примеч. 6.

17. Для покаяний предлоги... и т.д. – Мотив диалектически "заслуженно-незаслуженного" наказания за несотворенные грехи, чрезвычайно распространенный у трубадуров.

18. В своем, Бель-Райньер, чертоге... – См. выше, примеч. 8.

19. И Вас Бель-Райньером звал. – Этот сеньяль может быть осмыслен как "Прекрасный Источник Света" или "...лучащийся Красотой".

20. ...смертью графа Раймона Тулузского... – См. VI, примеч. 10. Комментируемая кансона, однако, сочинена была задолго до его смерти, не позже 1190 г.

21. ...и облачился он в черное платье... – Речь идет о принятых формах траура, за исключением того, что сделано было с лошадьми и что является одним из проявлений экстравагантности Пейре Видаля.

22. ...король Альфонс Арагонский... – См. VII, примеч. 8.

23. ...Бласко Грек...эн Раймон де Сервера... – Все перечисленные персонажи – лица исторические. См. ниже, примеч. 30.

24. Лоба де Пуэйньяутьер – Лоба означает "волчица"; обыгрывание этого имени в VI строфе и торнаде кансоны получило в разо буквальное истолкование.

25. Эстефания де Сон из Сарданьи – Эта дама обозначена в песне сеньялем Цимбелин.

26. ...назвался волком... – См. примеч. 24 и нашу статью в Приложениях.

27. Мне петь от тоски невмочь... – Р.-С. 364,16.

28. ...Ибо недужен мой граф. – Т.е. граф Раймон V Тулузский, покровитель поэта. См. выше, примеч. 20.

29. ...Король зато жив и здрав... – Т.е. Альфонс II Арагонский. См. выше, примеч. 22.

30. ...в Арагон отряжу / Гильема, и Бласко тоже... – Гильем Раймон де Монкада и Бласко Грек – арагонские придворные; последний был королевским мажордомом.

31. ...Той, по которой тужу... – Т.е. госпожи Вьерны де Монпелье, проявляющей к трубадуру холодность.

32. Трон радости... император... – Из этого и подобного фрагментов автор жизнеописания заключил, что Пейре Видаль реально претендовал... на византийский престол!

33. ...начав /Любить комторову дочь... – Раймбауду (де Биоль?).

34. Снурки Раймбауды свяжу / В один... – Т.е. у трубадура будет больше любовных даров от госпожи Раймбауды, чем у короля Ричарда Львиное Сердце, со всеми его владениями, от его дам. Дама дарила рыцарю локон, снурок, перчатку, кольцо – в знак принятия его на куртуазную "службу"; обычай этот восходит к феодальному оммажу. Ср. VIII, примеч. 8.

35. ...Чтоб пастухи, закричав / "Волк!" – стали гнать меня в ночь... – См. выше, примеч. 24 и 26.

36. Цимбелин – см. примеч. 25. Сеньяль этот встречается также у Бертрана де Борна (см. XI, примеч. 49).

37. Волчице принадлежу – см. примеч. 24.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.