|
VIII. СКАНДИНАВСКИЕ БАЛЛАДЫ А. 1. ГЕРЦОГ ФРИДЕНБОРГ
Герцог Фриденборг любит Христину и ей
А Христинушке после король говорит:
"Да только и речи у нас было с ним,
Велел король кузнецов позвать
Млада Христинушка по саду шла,
Синие да желтые цветики рвала,
Да впусте веночек плела она.
Стали круг герцога пять поварят,
Режут его сердце на пять кусков,
Режут его сердце на девять кусков,
Сварили сердце с медом и вином
"Что за снедь такая, я и не пойму,
А поваренок правду молвил ей:
А и повариха отвечала ей:
"Коли его сердце иму я от вас,
Кликнула Христинушка служанку и той
Пригубила из кубка, и от тоски
А королю-то скора весть пришла:
А девке-злодейке не спустили нипочем: 2. ГЕРЦОГ ФРЕЙДЕНБОРГ И ДЕВИЦА АДЕЛИНА
Девица Аделина гуляла в саду,
Белые да синие розы рвала,
Герцог Фрейденборг увидел из окна,
К девице Аделине стремглав побежал,
По щечке ее треплет и молвит ей:
"Повремените, герцог, с речью такой,
"Пусть слушает кто хочет, не страшуся я,
А девки лукавые ведут разговор:
"А ежели блазнит, ему я покажу!
Велит король тут живо двух молодцев позвать
Велит король приспешному чугунну дверь открыть
Белые да синие розы рвала.
А король о ту пору увидал из окна,
Велит король приспешному в розов сад бежать
И молвит ей приспешный: "Кличет вас
А та отвечает: "Знать, он подобрел,
Вошла королевна в палату тот же час,
И молвил Аделине король тогда:
"Белые да синие розы я рвала,
А король ей молвит слово таково:
"Кабы прожила я и еще сто лет,
"А коль ты не сумела его позабыть,
Зовет король двух молодцев и дал приказ такой:
И взяли они герцога из башни голубой,
"Пятнадцать лет сидел я в башне сей,
И ежели умру я нынче поутру,
Привязали герцога к дубу у реки,
А после лукавые девки подошли
Из сердца того теплого состряпали оне
А уж как состряпали, пошли со снедью той
"Ах, что это за яство столь лакомо лежит?
"То лакомое яство для вас припасено,
"А коли сердце свежее иму я от вас,
Королевна Аделина слезы льет на снедь.
"А теперь две чары вам надобно принесть,
Подайте чару меду, сладкого на вкус,
Как из медовой чары глоточек отпила,
Весть дошла к родителю скорого скорей,
Король со всех ног в светлицу побежал,
"Господи, помилуй! Чем тому помочь?
Да знай я, что любовь их сильна таково,
Да знай я, что друг другу так они верны,
Покойников сложили в единый гроб двоих,
В единой же могиле их погребли тогда,
И над могилой липа выросла тогда,
И липа выше церкви выросла потом, Б. 1. ДАТСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА
Млад-Зелен трубит в золоченый рог,
Королева Елена слышит его.
Королева кличет двух слуг к себе:
Млад-Зелен пришел и стал у стола.
"Пошли, Господи, скорую смерть королю,
Пошли ему, Боже, скорый конец,
"Замолчать, государыня, изволь!
"И пусть его слышит, коль любо ему,
Тут кличет датский король мальца:
Млад-Зелен пришел и у двери стал.
"Ты слышь-ка, Млад-Зелен, скажи не таясь,
"А только про то я с ней толковал,
"А коли о том ты речи вел,
Порубили, как рыбу, его на куски,
Кровь увидя, аж застонала она,
Косточку к косточке подобрала
Окропила кости живой водой:
Краше прежнего тут Млад-Зелен встал,
К королю в хоромы он пришел,
"Пришла-таки нынче смерть королю,
"Пришел королю теперь конец,
И ты будешь носить королевский венец". 2. ДАТСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА
Граф трубит в рог в ночную тьму,
Королева гридня кличет к себе:
А граф пришел и стал у стола:
"Вот как придется мне овдоветь,
"Оставь, государыня, такую речь!
Не с глазу на глаз граф был с ней:
Король своих слуг призвал тогда:
"Скажи, государыня, не таясь,
"А только и толков было с ним,
И кличет король двух слуг тогда:
"Про одно тебя пытаю я –
"Про то я скажу тебе, изволь –
И кликнул гридня король тогда:
Рубите графа – вот мой указ!
На кусочки, как рыбу, его порубать
Королева глядела на снедь с тоской:
А это наш добрый граф, видать".
Завернула их в горностай дорогой,
Кусочек к кусочку подобрала
Куски окропила водой ключевой:
И встал он, Бога благодаря, КомментарииВ этот раздел мы поместили примеры скандинавских филиаций сюжета "съеденного сердца" – датскую (1) и шведскую (2) баллады о герцоге Фриденборге (А), тесно связанные с немецкой балладой о Прекрасном Брембержце, а также два варианта датской народной баллады "Живая вода" (Б) с оригинальной для этого сюжета волшебной "счастливой концовкой". Переводы датских текстов – по изданию: Оlгік A., Grundtvig S. Danmarks Gamle Folkeviser. Kobenhavn, 1856-1890. Bd. II, N 94; Bd. V. 2, N 305; шведских – Geier E.G., Afzelius A.A. Svenska Folkevisor. Bd. I. Stockholm, 1880. N 18. В трех последних текстах мы воздержались от повторения рефренов в каждой строфе баллады, приведя их лишь в начальных и заключительных строфах. |
|