|
III. ДАНТЕ О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ І.Х.3. А другой язык, то есть "ок" 1, доказывает в свою пользу, что мастера народного красноречия впервые стали сочинять стихи на нем, как на языке более совершенном и сладостном, как например, Петр Альвернский 2 и другие старейшие мастера. І.Х.V.2. Итак, мы говорим, что, пожалуй, не очень заблуждаются считающие болонцев говорящими красивейшей речью 3, так как они перенимают в свое собственное наречие кое-что от окружающих их имолийцев, феррарцев и моденцев 4; это же, мы предполагаем, делают и любые другие в отношении своих соседей, как показал Сорделло относительно своей Мантуи 5, соседней с Кремоной, Брешией и Вероной: он, будучи таким великим знатоком красноречия, не только в стихах, но и во всякого рода речи, пренебрег отечественным наречием... 6 ІІ.ІІ.8-9. Поэтому эти три предмета, а именно спасение, любовное наслаждение и добродетель являются первенствующими 7, и говорить о них, как и о том, что ближайшим образом к ним относится, то есть о воинской доблести, любовном пыле и справедливости следует с наибольшей значительностью. Только это, если память нам не изменяет, и воспевали народной речью блистательные мужи, именно Бертран де Борн – брани 8, Арнальд Даниэль – любовь 9, Герард де Борнель – прямоту 10... Вот говорит Бертран: Споемте о пожаре и раздоре... 11 Арнальд: Ветры злые / в ветвях свистят... 12 Герард: Как хотелось бы мне / Доблесть вновь возродить... 13 ІІ.V.1-4 поспешим теперь к величавости стихов. Тут надо иметь в виду, что наши предшественники пользовались в своих канцонах различными стихами, что делают и наши современники; но до сих пор мы не находим в стихосложении ни стиха длиннее одиннадцатисложного, ни короче трехсложного 14 Из всех этих стихов более величавым является одиннадцатисложный, как по продолжительности, так и по простору для мысли, для строя речи и для слов; и выразительность всего этого сильно в нем возрастает, что совершенно очевидно; ибо при возрастании веского возрастает и вес. И это отлично взвешивали все мастера, начиная канцоны с этого стиха, как Герард де Борнель: Услышите вы песен совершенство 15... ІІ.VI.4-6 ... Имеется ведь множество степеней речевого строя... Есть и искусственная 16, и красивая также, и возвышенная у славных писателей... Эту степень строя мы именуем высочайшей и это и есть та, какую мы ищем в поисках совершенства, как было сказано. Только этим строем оказываются сплетенными блистательные канцоны, например: Герард: Ах, буде то не [383] "Выше-всех" 17; Фолькет Марсельский: Любовной мыслью столь украшен я 18...; Арнальд Даниэль: Свою один я знаю сверхпечаль 19… ; н’Америк де Беленуй: Никто вполне не может завершить 20...; н’Америк де Пекульян: Как дерево под тяжестью плодов 21... ІІ.Х.2-3. Итак, мы говорим, что всякая станца 22 должна быть слажена для восприятия некоего голоса 23. Но метрически они строятся по-разному, так как некоторые идут до самого конца на один и тот же голос, то есть, без повторения каждой модуляции и без диезы, а диезой 24 мы называем переход, ведущий от одного голоса к другому; обращаясь к людям необразованным, мы называем это оборотом; и такого рода станца обычна почти во всех канцонах Арнаута Даниэля, и мы следовали ему, сказав: На склоне дня в великом круге тени 25... КомментарииПомимо "Божественной комедии", Данте постоянно упоминает трубадуров в своем лингво-поэтическом трактате "О народном красноречии", написанном между 1305 и 1307 гг. В настоящем разделе мы приводим фрагменты, относящиеся к провансальским поэтам в переводе Ф.А. Петровского (Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1958). 1. А другой язык, то есть "ок"... – Т.е. провансальский язык. Выше Данте указывает на традиционное разграничение между романскими языками по употребляемой в них утвердительной частице (в провансальском – ок; отсюда название провинции – Лангедок). 2. Петр Альвернский – т.е. трубадур Пейре Овернский (XXXIX), который, однако, не является "старейшим мастером". 3. ...считающие болонцев говорящими красивейшей речью... – Болонское наречие, культивировавшееся в поэзии болонской школы, в эпоху Данте конкурировало с тосканским. 5. ...как показал Сорделло относительно своей Мантуи.... – См. ХСVIII, а также Дополнение первое, II, 5 и Дополнение второе, II, 9. 6. ...пренебрег отечественным наречием... – Международным поэтическим языком куртуазной культуры и поэзии трубадуров был в XII–XIII вв. язык провансальский. 7. ...спасение, любовное наслаждение и добродетель являются первенствующими... – Отметим значительную переоценку основных ценностей в сравнении с куртуазными. 8. ...Бертран де Борн – брани... – См. XI. 9. ...Арнольд Даниэль – любовь... – Т.е. Арнаут Даниэль. См. IX. 10. ...Герард де Борнель – прямоту. – Т.е. Гираут Борнель (VIII). Данте употребляет здесь слово rectitudo, которое следует перевести как "прямодушие". 11. Споемте о пожаре и раздоре... – Песня приводится и обсуждается в разо шестнадцатом Бертрана де Борна. 12. Арнольд: Ветры злые в ветвях свистят... – Приводим первую строфу этой кансоны в переводе М. Мейлаха (Р.-С. 29,13).
Ветры злые в ветвях свистят (листвой укутывал их бриз). 13. Герард: Как хотелось бы мне / Доблесть вновь возродить... – Кансона Гираута Борнеля, комментируемая в разо шестом (VIII). 14. ...не находим в стихосложении ни стиха длиннее одиннадцатисложного, ни короче трехсложного... – На самом деле, как мы только что видели (примеч. 12), у трубадуров встречаются стихи двусложные и даже односложные. 15. ...Герард де Борнель: Услышите вы песен совершенство... – Гираут Борнель (VIII), Р.-С. 242, 17. 16. ...искусственная... – Речь, обработанная художественной практикой. 17. ...Герард: Ах, буде то не "Выше-всех"... – Кансона Гираута Борнеля, комментируемая в разо четвертом (VIII). 18. ...Фолькет Марсельский: Любовной мыслью столь украшен я... – Одна из известнейших песен трубадура (Р.-С. 155, 22). См. LXXII. 19. ...Арнольд Даниэль: Свою один я знаю сверхпечаль... – Кансона Арнаута Даниэля (IX). Р.-С. 29,18. 20. ...н’Аймерик де Беленуй: Никто вполне не может завершить... – Кансона Аймерика де Беленоя (XXXVI). Р.-С. 9,14. 21. ...н’Аймерик де Пекульян: Как дерево под тяжестью плодов... – Кансона Аймерика де Пегильяна (LXIII). Р.-С. 10,50. 22. Станца – итальянское название строфы со значением "пауза", "остановка", в отличие от провансальского ее обозначения по признаку связанности (cobla). Оба слова в форме "станса" и "куплет" перешли в русский язык из французского. 23. ...для... голоса. – Т.е. музыкального исполнения, в позднейшей поэзии лишь предполагаемого. 24. Диеза – переход от одной музыкальной фразы к следующей. 25. ...почти во всех канцонах Арнаута Даниэля... и т.д. – Это утверждение неточно, хотя и приложимо к секстине Арнаута Даниэля (Р.-С. 29,14), в подражание которой Данте сочинил упоминаемую им собственную секстину, входящую в "Стихи о Каменной Даме". |
|