|
IX АРНАУТ ДАНИЭЛЬ 1 1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ Арнаут Даниэль родом был из тех же мест, что и эн Арнаут де Марейль 2, из епископата Перигорского, из замка под названием Риберак 3, и был он дворянин. Он отлично обучился наукам и обрел утеху в трубадурском художестве. Науки он, однако, оставил и стал жонглером, а песни свои принялся сочинять с рифмами самыми изысканными 4, почему и кансоны его понять и выучить не так-то просто. И вот полюбил он некую знатную гасконку, жену эн Гильема де Бувиль 5, однако никто не считал, что она даровала ему какую-либо усладу по любовному праву. Оттого говорит он:
Стал Арнаут ветробором 6. Долгое время хранил он эту любовь и сложил в ее честь множество прекрасных кансон, как вы сейчас услышите: [44]
Из слов согласной прямизны 7
Весь бурелом – как звон струны;
Но мажордом – что живодер,
Не томен, Дама, но хитер
Любой прием, хоть пышный пир,
Иском, хоть я не из придир,
О прелесть, будь вы дома, * * *
Когда с вершинки 10
Морозом сжатый,
Мир столь прекрасен,
Флирт, столь удобный
Было б и низко
Ее устои
Едва ль подсудна
Песнь, к ней в покой * * *
Гну я слово строгаю 13
С каждым днем я ближе к раю
Сотнями я возжигаю
Так я сердце распаляю,
Царством я пренебрегаю,
От любви я погибаю,
Стал Арнаут ветробором 18, * * *
Слепую страсть, что в сердце входит 20,
Спешу я мыслью к ней под крышу.
Пускай она лишь плоть – не душу
Так даже мать родного брата 21
С тех пор как палка стала Веткой 22
Тупа, хоть чисто бреет, бритва;
Тому шлю песнь про бритву и про брата 2. РАЗО 24 И вот довелось ему как-то оказаться при дворе короля Ричарда Английского 25. И когда был он при этом дворе, некий другой жонглер бросил ему вызов, утверждая, что у него-то самого рифмы куда изысканней, чем у Арнаута. Арнаут почел это за издевку. Тогда, избрав судьей короля, каждый из них выставил перед ним своего коня и побился с другим об заклад, что сочинит песню лучше, чем другой. Король запер каждого из них в разные комнаты, и такая Арнаута одолела в одиночестве скука, что он двух слов связать не мог, а жонглер, тот песню свою сложил легко и быстро. Было им на это дано десять дней, и вот уж через пять предстояло королю вынести свое суждение. Жонглер спросил Арнаута, готов ли он, и тот ответил, что да, уже, мол, три дня как все закончил, а на самом-то деле у него и в мыслях еще ничего не было. Всю ночь напролет распевал свою песню жонглер, чтобы получше ее заучить. Арнаут же решил над ним подшутить. И вот, когда снова наступила ночь, жонглер стал опять распевать свою кансону, а Арнаут – старательно ее запоминать, и слова, и напев. И когда предстали они перед королем, эн Арнаут сказал, что хочет исполнить свою кансону и запел песню, сложенную жонглером. Услышав его, жонглер взглянул на него в упор и заявил, что сам сочинил эту кансону. Король спросил их, как это могло случиться, и жонглер взмолился, чтобы король дознался правду. Король тогда спросил у эн Арнаута, как же все произошло, и тот ему поведал. Очень развеселился король – так пришлась ему по сердцу эта шутка. Коней вернули владельцам, и король к тому же еще богато одарил их. Песня же стала считаться арнаутовой, и вот что она гласит:
Не Амор в моей власти, а 26
Страх сковал немотой уста,
Истинна она и верна,
Тот безумен, чья речь текла
Пусть она меня вознесла,
Если бы мне помогла она,
К Мьель-де-бен шлет 29 Комментарии1. Арнаут Даниэль – о жизни Арнаута (ок. 1180-1195) известно довольно мало. Блистательное мастерство этого несравненного трубадура получило высокую оценку Данте: см. Дополнение второе, 1,2. Арнаут является наиболее признанным мастером "изысканного стиля", составившего кульминацию усилий нескольких поколений трубадуров, стремившихся к непрерывному совершенствованию своего искусства, к созданию все более прекрасных, доселе непревзойденных по мастерству произведений; степень искусства трубадура отражает, по замыслу, самую силу его любовного чувства. Основное критическое издание: Toja G. Arnaut Daniel. Canzoni. Firenze, 1960. 2. Арнаут де Марейль-см. VII. 3. Риберак – замок на берегу Дроны (Дордонь), возведенный в первой половине X в. и разрушенный в эпоху французской революции. 4. ...песни свои принялся сочинять с рифмами самыми изысканными... и т.д. – "Изысканный" стиль характеризуется усложненностью формы, отработанностью и отшлифованностью поэтического языка, вообще поэтическим совершенством; особое значение придается искусству рифмы. Как и в текстах, относящихся к Гирауту де Борнелю, здесь далее особо отмечена категория "трудности понимания" подобных песен. 5. …некую знатную гасконку, жену эн Гильема де Бувиль... – Об этих персонажах нам ничего не известно. В недошедшем до нас сборнике Микеля де ла Тора (ср. L, примеч. 6), цитаты из которого содержатся в труде итальянского комментатора трубадуров Дж.М. Барбьери (XVI в.), указывается, что названная дама происходила из "Агрисмонте", однако варианты расшифровки обоих имен собственных чересчур многочисленны и противоречивы. 6. Стал Арнаут ветробором... – Торнада, т.е. заключительная полустрофа песни, повторяющая конечные рифмы последней полной строфы нижеприведенной кансоны Арнаута (Р.-С. 29,10), которая пользовалась особенной славой. Стихи эти, со свойственной им барочной образностью, "перевернутостью", посвящены не только "тщетным усилиям любви", но и теме недостижимости куртуазного идеала и связанного с ним идеала поэтического. 7. Из слов согласной прямизны... – Р.-С. 29,6. – Изысканная форма этой песни, воспевающей нежную грусть любовного томления, строится на так называемых coblas сарfindas – "головоногих строфах", в которых последнее слово каждой строфы, изменяясь, становится зачином следующей. Рифмы перевода в какой-то мере отражают необычные рифмующие окончания провансальского текста. 8. ...Слова же мной огранены... – Один из сквозных образов поэзии Арнаута. 9. ...и, что чей-то там партнер / Плету узор... – Трубадур, чтобы скрыть от недоброжелателей истинный предмет своей любви, делает вид, что служит другой. Этот топос куртуазной поэзии был использован Данте в "Новой жизни" (Дама-ширма). 10. Когда с вершинки...- Р.-С. 39,16. – "Осенний зачин" этой песни контрастирует с глубокой внутренней радостью, какую дарит трубадуру его новая любовь. 11. ...Потрембльский хват... – Возможно, поэт сравнивает себя с одним из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью. Понтремоли – город в Апеннинах, невдалеке от Пармы. 12. …Лелея чувства, кои / Питал Парис / К Елене, житель Трои. – Реминисценция популярного среди трубадуров "Романа Трои" Бенуа де Сент-Мора (ХП в.). 13. Гну я слово и строгаю... – Р.-С. 29,10. – Профессиональное усилие в процессе песенного творчества срастается со стремлением поэта к духовному совершенству, к которому его ведет путь любовного одиночества. 14. Люцерна – легендарный город в Испании, по преданию, погрузившийся на дно озера Сенабрия. 15. ...Отданы ростовщиком / И должник, и заведенье.-Метафора "любовного ростовщичества" заимствована в числе некоторых других формул куртуазной поэзии из области торгово-юридических отношений. 16. Царством я пренебрегаю, / И тиары мне не надо...-Ради Дамы поэт отказывается от высших форм и светской и духовной власти. 17. ...Так, мол, к Даме был влеком / Тот из Монкли... – По-видимому, герой не дошедшего до нас романа или легенды. 18. Стал Арнаут ветробором... – См. примеч. 6. Стихи эти вызвали множество подражаний как у трубадуров, так и за пределами их поэзии, в частности, их реминисцируют Данте и Петрарка. 19. ...Травит он борзых бычком... – До сих пор этот стих неправильно интерпретировался из-за смешения соответствующих слов как описание охоты с быком на зайца. Значение "обратной" охоты, "антиохоты" достигается, однако, лишь при нашей интерпретации. 20. Слепую страсть, что в сердце входит... – Р.-С. 29,12. – Секстина, форма, изобретенная Арнаутом, вызвала лавину подражаний – от Данте и Петрарки до новейшего времени, и колоссальную литературу. Форма эта строится, исходя из шести ключевых слов, объединенных попарно ассонансами и распадающихся на несколько смысловых групп, которые строго определенным образом чередуются в каждой из шести с половиной строф, образуя так называемую retrogradatio cruciata. Слова эти притом двусмысленны, и соответствующие места могут быть истолкованы в эротическом плане, что придает всей песне неожиданно сугубо приземленный и мастерски обыгранный автором дополнительный смысл. Интересно обыгрывание подобной двусмысленности в песне, одновременно предельно куртуазной по своим установкам и максимально изощренной формально. 21. Так даже мать родного брата... – Т.е. свою собственную мать. 22. С тех пор как палка стала Веткой... – Реминисценция библейского предания о расцветшем жезле Аарона, в котором средневековые комментаторы видели аллегорический образ Девы Марии. 23. ...И дал Адам впервые брату брата... – Т.е. родил Авеля, своего младшего сына. Адам и Дева Мария обозначают начало Ветхой и Новой истории; таким образом, здесь как бы охватывается вся история человечества. 24. Разо – см. об этом тексте нашу статью в Приложениях. 25. ...при дворе короля Ричарда Английского... – См. о нем подробнее ниже, XI, примеч. 6. 26. Не Амор в моей власти, а... – Р.-С. 29,2. – Песня воспевает полную отдачу себя трубадуром возлюбленной Даме, противоречивое состояние между любовным отчаянием, в недрах которого зарождается высшая радость, и утешением смирения. 27. ...Закат ли, или утреет... и т.д. – Язык Арнаута насыщен изысканными неологизмами. 28. У лжецов – обезумь их Бог! – См. VIII, примеч. 15. 29. К Мьель-де-бен шлет... – Этот сеньяль, со значением Лучше-чем-благо, не отождествлен. |
|