Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

VII

АРНАУТ де МАРЕЙЛЬ 1

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ И РАЗО ПЕРВОЕ

Арнаут де Марейль происходил из епископата Перигорского, из замка под названием Марейль. Был он клирик, а роду простого. И так как наукой своей прожить он не мог, то и пошел по белу свету. Он хорошо владел трубадурским художеством и знал в нем толк. По воле судьбы и предназначению звезд попал он ко двору графини де Бурлац, дочери доблестного графа Раймона и супруги виконта де Безье, прозванного Тайлафер 2.

Этот эн Арнаут внешностью был весьма приятен, хорошо пел и умел вслух читать романы 3. Графиня весьма благоволила к нему и окружала его почетом. Он же полюбил ее и посвящал ей свои кансоны, но не осмелился ни ей, ни кому-либо другому признаться, что сам сочинял их, а говорил, что сложены они другим 4.

До того, однако, одолела его любовь, что однажды сочинил он кансону, в каковой говорится:

Искренностью приема 5
В плен я навеки взят:
Облик, улыбка, взгляд,
Весь Ваш вид и наряд
В сердце живут моем;
Дама, я смерть приму,
Если Вас не смягчат
Скорбь и страданья в том,
Кто отныне в Ваш дом
Входит, словно в тюрьму.

С фальшью страсть не знакома
И не грозит ей спад,
Хоть и во много крат
Из-за Ваших преград
Мне затруднен подъем;
Дама, в толк не возьму,
В чем же я виноват: [27]
Если только в своем
Чувстве – что ж, поделом,
Я даже рад клейму.

Душа лишь к Вам влекома:
Пусть иные не мнят,
Что добиваться рад
Я и от них услад, –
Ваш я весь целиком;
Пусть же мне одному
Ваши взоры сулят
Милость: мой окоем,
Не озарив лучом,
Не ввергайте и в тьму.

Дама, в сердце истома,
Робостью я объят;
Пусть иной не богат,
Но он бережней клад
Чести, коль с ней знаком,
Спрячет в свою суму,
Чем неучтивый хват,
Лезущий напролом
С верой, что все кругом
Принадлежит ему.

Ждать в судьбе перелома
Тщетно: вместо наград –
Мне удары грозят
Еще горших утрат;
Но стою на своем
И теперь, потому
Не повернув назад,
Что соперник ведом
Звездами и умом
К торжеству своему.

Генуэзец! К чему 6
Скрывать: где все подряд
Заняты королем
И знатью – в круге том
Вы – голова всему. [28]

И в кансоне этой открыл он графине любовь, которую к ней питал. И графиня его не отвергла, мольбы его приняла и вняла им. Подарила она ему богатое платье, оказала великий почет и дозволила воспевать ее открыто и дерзновенно. При дворе ее снискал он великую честь. И во славу графине сложил он немало прекрасных кансон, из коих видно, что много принял он от нее благ, да и горя хлебнул немало.

2. РАЗО ВТОРОЕ

Вы уже слыхали, кто был Арнаут де Марейль и как он полюбил графиню де Безье, которая была дочерью славного графа Раймона Тулузского и матерью виконта де Безье, убитого французами после взятия Каркассона 7. Означенную виконтессу все, однако, именовали графиней де Бурлатц, ибо родилась она в замке Бурлатц. Арнаут сердечно любил ее и сложил в честь нее множество прекрасных кансон, в коих обращался к ней с почтительнейшими мольбами. И она, в свою очередь, к нему весьма благоволила.

Король же Альфонс 8, ухаживавший за графиней, прознал про это ее благоволение к Арнауту. Увидев, как любовно она с ним обращается и услыхав сложенные им в ее честь кансоны, он сильно возревновал и весьма огорчился. И возвел он поклеп на графиню из-за благосклонности ее к Арнауту. И сам он ей такое говорил и других тоже заставлял, что та рассталась с Арнаутом, повелев ему не показываться ей на глаза, не слагать о ней кансон, подавить свою любовь и прекратить обращаться к ней с мольбами.

Арнаут де Марейль, как услышал о такой отставке, стало ему горше самого горького горя. В отчаяньи удалился он от своей дамы и двора ее и отправился к другу своему и сеньору Гильему де Монпелье 9. Долгое время оставался он у него, горько жаловался там и плакал и сложил кансону, которая тут написана и в каковой говорится, как вы сейчас услышите:

Тешились мысли мои 10,
О печали забыв,
Но дама, чей стан красив,
Чье сердце кротко и нежно,
Сказала, что безнадежно
К ней взывать о любви;
Все ж, не смирясь с судьбой,
Я надеюсь мольбой
Смягчить ее, а дотоль
Уныла моя юдоль.

Дама, когда б Вы могли
Знать о том (утолив
Смиренный любви порыв,
К Вам обращенный прилежно), [29]
Сколь чувство мое безбрежно,
К стонам Вы б снизошли,
Испускаемым мной:
Жалуется больной,
Избыть надеясь не столь
Хворь песнями, сколько боль.

Прекрасная дама, чьи
Речи – диво из див,
Выслушайте мой призыв
С вниманьем, а не небрежно;
Мне предстоит неизбежно
В страхе забиться в щель,
Столь престол Ваш высок;
Но Овидий предрек 11,
Что знатностью не обресть
Любви, коль чужда ей лесть.

Так и средь дальних земель
Слава гремит о Вас,
Что мой восторженный глас
К ней ничего не прибавит;
Однако в хоре оставит
Свой звук новая трель,
Ибо, как ни легок,
Чашу весов листок
Все ж заставляет осесть;
Вам мало хвалы, что есть!

Манеры, каких досель
Я не встречал; свет глаз;
Радушье не напоказ; –
Певец по заслугам славит
Вас, ту, которая ставит
Столь высокую цель;
Радости в Вас исток,
Вот почему предлог
Превозносить Вашу честь
Берется, отколь нивесть.

Генуэзец! Апрель –
Май – цветения срок:
Чтоб, как его, я мог
Вас всем другим предпочесть,
Вы продолжаете цвесть. [30]
Француз 12! Забыв зарок,
Кто-то честь не сберег –
Тем радостнее нам весть,
Что в Вас достоинств не счесть.


Комментарии

1. Арнаут де Марейль – Трубадур скромного происхождения (ок. 1195 г.), первоначально был клириком. Его поэзия, выдержанная в "легкой манере", отличается отделанностью и изяществом, однако едва ли составляет какое-то заметное достижение в русле развития провансальской лирики.

Критическое издание: Johnston R.C. Les poésies lyriques d’Arnaut de Mareuil. P., 1935.

2. ...ко двору графини де Бурлац... и т.д. – Т.е. Аделаиды Тулузской, дочери графа Раймона V (1148-1194), происходившей из замка Бурлац. Аделаиду воспевали многие трубадуры. В 1171 г. она вышла замуж за Роджьера II, виконта Безье и Каркассона по прозванию Талайфер.

3. ...вслух читать романы. – Характерная черта куртуазного обихода.

4. ...но не осмелился... и т.д. – Деталь, заимствованная автором из песен Арнаута, в которых часто повторяются мотивы любовной робости.

5. Искренностью приема... – Р.-С. 30,15.

6. Генуэзец! К чему... – Неотождествленный сеньяль одного из покровителей трубадура.

7. ..матерью виконта де Безье... – Т.е. виконта Раймона Роджьера (1185-1209). Смерть его так или иначе связана с Альбигойским крестовым походом против Юга (см. об этом в связи с Фолькетом Марсельским, LXXI, и LVIII, примеч. 47 и нашу статью в Приложениях).

8. Король ... Альфонс... – Альфонс II Арагонский (ум. в 1196 г.). Его роман с графиней Аделаидой подтверждается строками из сирвенты Гильема де Бергедана (Р.-С. 210,17), в которой последний обвиняет его в том, что тот, после того как "владычица Безье отдала ему свою любовь, захватил у нее два города и сто замков с башнями".

9. ...к сеньору Гильему де Монпелье. – Т.е. Гильему VIII (ум. в 1202 г.). Блистательный двор его и его супруги Евдоксии Константинопольской (см. о ней подробнее в примеч. XI, 163) служил прибежищем многим трубадурам.

10. Тешились мысли мои... Р.-С. 30,19.

11. ...Но Овидий предрек... – Ссылка, по-видимому, носит условный характер.

12. ...Генуэзец!...француз! – Сеньяли не отождествлены.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.