Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

XI

БЕРТРАН де БОРН 1

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Бертран де Борн был владетель замка в епископате Перигорском – замка под названием Аутафорт 2. Беспрестанно воевал он со своими соседями – графом Перигорским 3 и виконтом Лиможским 4, с братом своим Константином 5 и с Ричардом, пока тот был графом Пуатье 6. Был он доблестный рыцарь и храбрый воин, куртуазный поклонник дам и трубадур отличный, [53] сведущий в законах вежества и сладкоречивый, равно рассуждать умевший о добре и худе.

Когда бы ни пожелал, всегда умел он заставить Генриха короля и сыновей его 7 поступать по его указке, а желал он всегда одного: чтобы все они – отец, сын и брат все время друг с другом воевали. Желал он также, чтобы всегда воевали между собой король французский 8 и король английский. Когда же они мир заключали или перемирие, тотчас же старался он сирвентами своими этот мир разрушить, внушая каждому, что тот себя опозорил, заключив мир и пойдя на уступки. И от этого получал он великие блага, но и бед претерпевал немало.

2. ВАРИАНТ 9

Бертран де Борн родом был из Лимузина. Был он виконт Аутафорта 10, где могло укрываться свыше тысячи человек 11. Имел он братьев, долей наследства коих завладел бы он, если бы не король Английский 12. Складывал он отличные сирвенты, кансон же сочинил не более двух 13, и король Арагонский сирвентам этим дал в супруги кансоны Гираута де Борнеля 14, а тот, кто их распевал, звался Папиолем 15.

Был он муж благовоспитанный и куртуазный. Графа Бретани прозвал он "Расса" 16, короля Английского "Да-и-Нет" 17, а сына его, Короля-юношу, "Моряком" 18. Был у него, однако, такой обычай, что постоянно подстрекал он сеньоров к междоусобным браням, а Короля-юношу, сына короля Английского, до тех пор возбуждал к войне против отца 19, пока тот не был убит стрелой в одном из Бертрановых замков 20.

Бертран де Борн имел обыкновение похваляться 21, будто наделен таким разумом, что никогда ему не приходится использовать его полностью. Но случилось однажды, что король взял его в плен, а когда предстал он пред королем, тот сказал ему: "Бертран, теперь-то уж рассудок ваш полностью вам понадобится". И ответил ему Бертран, что после смерти Короля-юноши вовсе он лишился рассудка. Тогда король заплакал о сыне своем, и простил Бертрана и с почестями пожаловал ему платье и земли во владение. Долго прожил он в мире сем, а затем под конец дней своих поступил в цистерцианский монастырь 22

3. РАЗО ПЕРВОЕ

Бертран де Борн и граф Джофруа Бретанский, что был братом Короля-юноши и эн Ричарда, графа Пуатье 23, друг друга называли "Расса" 24. Эн Ричард и эн Джофруа, а также эн Альфонс Арагонский и эн Раймон, граф Тулузский 25 – все они ухаживали за дамой эн Бертрана де Борна, доной Маэут де Монтаньяк 26. Но она всех их отвергла ради эн Бертрана де Борна, какового избрала и возлюбленным своим и советчиком. Он же, чтобы принудить их оставить свои домогательства, задумал показать графу Джофруа, какова дама, за которой он ухаживал, и потому воспел ее таким образом 27, что выходило, [54] будто он видел ее обнаженной и даже держал в объятьях. Хотелось ему, чтобы знали все, что дона Маэут – его дама, та самая, что отвергла Пуатье, то есть Ричарда, графа Пуатье, и эн Джофруа, графа Бретанского, и короля Арагонского, сеньора Сарагосы, и графа Раймона, сеньора Тулузы. И потому говорит эн Бертран:

Расса, высшей доблести грани 28
В сердце зрит она, а не в сане;
С Пуатье, Сарагоссы, Бретани
И Тулузы не взявши дани 29,
Низость в складках богатой ткани
Видит – и благородство в рвани.

По тому случаю, о котором я вам поведал, сложил он эту сирвенту, но попутно обличает в ней и сильных мира, что не пекутся о нищем брате, что речь ведут зря и некстати 30, в ком нет учтивости и стати, а на уме лишь брани да рати, для кого смысл войны в захвате, кто, взяв на службу, молчит о плате, обсуждают луней полет и срок ястребиных охот, забыв про любовь и поход. Хотел Бертран, чтобы граф Ричард с виконтом Лиможским 31 воевали, ожидая, что виконт сможет постоять за себя достойно. И обо всем этом сложил он сирвенту, в которой сказывается:

Расса, столь она величава 32,
Возвышена и не лукава,
Что о ней гремящая слава
Для всех прочих дам – как отрава;
При таком благородстве нрава
Ей брать рыцарей в плен – забава;
Кто впрямь просвещен, только тот
Ей без страха хвалу поет;
Хоть велик от нее почет
Всем, кого она предпочтет,
Но открыт одному к ней вход 33.

Расса, высшего в ней чекана
Все: свежа, молода, румяна,
Белокожа, уста – как рана,
Руки круглы, грудь без изъяна,
Как у кролика – выгиб стана,
А глаза – как цветы шафрана.
Этим дивным прелестям счет
Всякий с трепетом подведет,
Кто хвалу ей ныне поет,
Тех достоинств увидев свод,
Что меня к ней жадно влечет. [55]

Расса, высшей доблести грани
В сердце зрит она, а не в сане;
С Пуатье, Сарагоссы, Бретани
И Тулузы не взявши дани 34,
Низость в складках богатой ткани
Видит – и благородство в рвани.
Я советчик ее, так вот:
Пусть она в любви изберет
Тех, чей дух высок, а не род,
Ибо нас бесславит почет
От иных преславных господ.

Расса, знать не хочу о знати,
Речь ведущей зря и некстати,
Нет учтивости в них и стати,
На уме лишь брани да рати,
Смысл войны же для них в захвате,
Взяв на службу, молчат о плате,
Вместо этого круглый год
Травят зверя, бьют птицу влет,
Обсуждают луней полет
И срок ястребиных охот,
Забыв про любовь и поход.

Расса, тратить не стану слова
Я на зверо-иль рыболова:
Кто под звуки трубного зова
В бой идет от милого крова –
Выше их: средь грозного рева
Слава встретить его готова.
С эн Эйгаром войну ведет
Маурин 35, заслужив почет;
Пусть прогнав от своих ворот
Графа, чей столь дерзок налет 36,
К нам виконт на Пасху придет 37.

Вы, Моряк, не из тех господ 38,
Что из-за турнирных хлопот
Военный отменят поход.
Пусть от песни моей невзгод
Эн Гольфье де ла Тур 39 не ждет.

Папиоль, теперь твой черед 40
Бель-Сеньор 41 мой песню поймет. [56]

4. РАЗО ВТОРОЕ

Бертран де Борн был возлюбленным некоей дамы, юной, знатной и всеми высоко чтимой 42. Звалась она Маэут де Монтаньяк и была супругой эн Талейрана, каковой приходится братом графу Перигорскому, дочерью виконта Тюреннского 43 и сестрой мадонны Марии Вентадорнской 44 и доны Аэлис де Монфор 45. И вот, как сам об этом говорит Бертран в своей кансоне, рассталась она с ним и отвергла его, он же весьма огорчился и опечалился, считая, что не вернет ее уже больше никогда, а другой дамы, столь же прекрасной, доброй и во всяком вежестве сведущей, ему не найти. И поскольку дамы такой он действительно найти не мог, то и задумал сам ее для себя создать 46, заняв у других дам, добрых и прекрасных, у кого красоту, у кого нежный взгляд, у кого гостеприимство, у кого куртуазную речь, у кого изысканные манеры, у кого осанку прелестную, у кого стройность стана 47. И так стал он обходить всех красавиц, прося дать ему один из тех даров, о которых вы только что слышали, чтобы мог он восстановить утраченную даму. В сирвенте же, каковую он по этому случаю сложил, услышите вы имена всех дам, коих он обходил, прося о помощи и участии, чтобы мог он создать составную совершенную даму. Вот как звучит эта сирвента, которую он сложил по сему случаю:

Дама, мне уйти велит 48
Ваш безжалостный приказ.
Но вовек, покинув Вас
Не найду другую,
И такого
Счастья не дождусь я снова,
И неисполним мой план –
Привезти из дальних стран
Вас достойную сеньору,
А не лгунью и притвору.

Кто, как Вы, меня пленит?
Нет! Такой услады глаз,
Столь прекрасной без прикрас,
Встретить не могу я.
Будет ново
То, что в каждой образцово,
Взять себе – вот лучший план!
Я желаньем обуян
Выбрать по сосёнке с бору,
Положив конец раздору.

Свежий яркий цвет ланит,
Свет любовный нежных глаз,
Цимбелин 49, отняв у Вас, [57]
С Вами поступлю я
Не сурово –
Ведь себе забрали все Вы.
Дама Аэлис 50, дурман
Вашей речи сладок, прян –
Средство, чтоб не знать позора
Даме в ходе разговора.

Путь в Шале мне предстоит
К виконтессе 51, мой заказ –
Белых рук ее атлас.
А затем сверну я,
Верный слову,
К Рошшуаровскому крову 52
Пасть к ногам Аньес 53; Тристан
Мог скорей найти изъян
У Изольды 54, хоть укора
Ей не сделаешь, нет спора.

Дама Аудьярт 55 хранит
Куртуазных черт запас;
В том, что для себя сейчас
Часть я конфискую,
Что плохого?
Щедрость – дел ее основа!
Пусть еще мне будет дан
Мьель-де-бе прелестный стан 56,
Обнажить хотят который
Руки более, чем взоры.

В госпоже Файдите слит
Блеск поступков с блеском фраз,
Зубы белы – в самый раз
Увидать такую
Средь улова.
Бель-Мираль 57 душой здорова,
Вкус изыскан, лик румян,
От ее бесед я пьян.
Голос свой прибавлю к хору
Тех, кто в ней нашли опору.

Бель-Сеньор 58, Ваш дом, Ваш вид,
Ваш прием меня потряс.
О, когда б желать, как Вас,
Даму Составную! [58]
И без зова
Сердце к Вам лететь готово:
Чем иных побед обман,
Лучше в Ваш попасть капкан...
Что ж не кончит Дама ссору,
Противостоя напору?

Папиоль 59, явись незван
С песней к другу: Азиман 60,
Пусть узнает, что Амору
От тоски заплакать впору.

5. РАЗО ТРЕТЬЕ

Бертран де Борн был другом дамы Маэут де Монтаньяк, супруги Талейрана, о которой сказывал я вам в разо о сирвенте про Составную даму. И как я уже вам поведал, рассталась она с ним, удалив его от себя, а все из-за того, что в вину ему ставила дону Гвискарду, родом из Бургундии, каковая была женой виконта Комборнского и сестрой эн Гвискарда де Бельджок 61. То была дама красоты совершенной, прелестная и куртуазная, и Бертран славил ее и в песнях и изустно. Полюбил же он ее прежде еще, чем увидел, по одной лишь доброй молве о ней, еще до того, как она вышла замуж за виконта Комборнского. И вот, возрадовавшись о прибытии ее, сложил он такие стихи:

О Лимузин, земля услад и чести 62,
Ты по заслугам славой почтена,
Все ценности в одном собрались месте,
И вот теперь возможность нам дана
Изведать радость вежества сполна:
Тем большая учтивость всем нужна,
Кто хочет даму покорить без лести.

Дары, щедроты, милость в каждом жесте
Любовь лелеет, словно рыб волна,
Мила любезность ей, благие вести,
Но также – двор, турниры, брань, война:
В ком тяга к высшей доблести сильна,
Не оплошай, ибо судьбой она
Нам послана с доной Гвискардой вместе.

И ради этой доны Гвискарды удалила его мадонна Маэут от себя, возомнив, будто даму эту он полюбил сильнее, нежели ее, и будто Гвискарда усладила его любовью. И вот по случаю этой размолвки сложил Бертран "Составную даму", и еще сирвенту, в каковой говорится: [59]

Я оправдаюсь, дама, хоть бойки 63
В поклепах на меня клеветники;
Молю о милосердье – прочь раздор:
Вы сердцем справедливы, высоки,
Чисты, любезны, искренни, мягки –
Во лжи не преуспеет злобный хор.

Пусть кречета, схватив с моей руки,
Лохматые ощиплют ястребки.
И станет он бессилен и беспер,
Коль вас, желаньям горьким вопреки,
Сменяю на другую воровски,
Чтоб с ней в конце возлечь, попав в фавор.

А чтобы оправдаться мастерски,
Зажму себя в теснейшие тиски:
Коль поступлю я вам наперекор,
Пусть – в дом иль в сад другая увлеки
Меня – я ей ответить по-мужски
Не в силах буду, заслужив позор.

А сяду за трик-трак, из-за доски
Пусть встану, заработав медяки,
И шашки попадут мои в затор.
Пусть будут мне наградой тумаки,
Коль я с другой сыграю в поддавки,
Меж тем как ищет только вас мой взор.

Пусть алчная родня и свояки
Поделят меж собой, взломав замки,
Три башни замка, в коем я сеньор,
Пусть мне изменят лучшие полки,
Охрана, арбалетчики, стрелки,
Коль вызову хоть чем-то ваш укор.

Пускай с другим вы станете близки,
И спутаю святых я образки,
И сникнет ветра в парусах напор,
И буду изгнан со двора в тычки,
И с трусом из-под стрел вперегонки
Пущусь, коль речь клеветника не вздор.

[Пусть град на мне оставит синяки,
И съедет шлем на самый край щеки,
А стремена, при тряске, – ниже шпор, [60]
Поводья же пусть станут коротки,
Пусть я умру в гостинице с тоски,
Коль россказни клеветников не вздор.]

Мой сокол резв, боятся кулики
Его когтей, он не клюет руки,
Но знают то, как клюв его остер,
Журавль и лебедь, дрофы-дудаки –
Зачем же мне другой, чьи коготки,
Как у цыплят, который глуп и хвор?

Погрязшие во лжи клеветники,
Из злобы будут ваши языки
Нас с дамой ссорить – до каких же пор?

6. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

Итак, Бертран де Борн с дамою своею, мадонной Маэут де Монтаньяк расстался, ибо, хотя и не скупился он на оправданья и клятвы и в песнях своих и изустно, ничто не могло разубедить ее в том, будто он влюблен в мадонну Гвискарду.

Тогда отправился он с Сентонж к мадонне Тибор де Монтозье 64, которая благодаря своему благородству, обхождению и красоте слыла одной из достойнейших в целом свете дам. Была же она женой сеньора Шале, Барбезье и Монтозье. И стал жаловаться ей Бертран де Борн на то, что мадонна Маэут удалила его от себя и, несмотря на все его заверения и клятвы, вернуть не хочет, а что между ним и мадонной Гвискардой никакой любви нет. И просил он ее принять его в качестве рыцаря и верного служителя. Мадонна же Тибор, как дама весьма рассудительная, ответила ему так:

– Бертран, то, с чем вы ко мне явились, для меня весьма радостно и приятно, и я вижу в этом великую честь, с другой же стороны есть в этом и нечто неблаговидное. Честью я считаю, что пришли вы ко мне проситься рыцарем на куртуазную службу, но не по нутру мне, если вы сделали или сказали мадонне Маэут что-нибудь такое, из-за чего она рассталась с вами и гневается на вас. Однако дано мне разуметь, как переменчивы отношения между влюбленными. И ежели вы перед мадонной Маэут ни в чем не виноваты, то я это скоро узнаю, и буде это действительно так, вскоре возвращу вам ее благоволение. Но ежели вина лежит на вас, то ни мне, ни какой-либо другой даме не должно принимать вас в рыцари и служители. Однако со своей стороны сделаю я все возможное, чтобы вам помочь и восстановить согласие между вами и нею.

Бертран остался ответом мадонны Тибор весьма доволен и поклялся ей, что ежели не удастся ему вернуть любовь мадонны Маэут, то никакой другой дамы, кроме нее, мадонны Тибор, он не полюбит и никакой другой служить не станет. [61] И пообещала мадонна Тибор эн Бертрану, что ежели не удастся его с мадонной Маэут примирить, то она примет его верным своим рыцарем.

И вот прошло немного времени, как дона Маэут действительно убедилась, что Бертран ни в чем перед ней не виновен, вняла мольбам Бертрана и вернула ему милость – приняла его и выслушала. И рассказал и поведал ей Бертран, как помогла ему мадонна Тибор и что пообещала. Повелела ему тогда мадонна Маэут с мадонной Тибор распрощаться и отказаться от клятв и обещаний, коими они обменялись. По этому случаю сложил Бертран сирвенту "Так как апрельский сквозняк..." 65

Припомнил он в ней помощь, за которой ходил к мадонне Тибор, и прием, ему оказанный, – в строфе, начинающейся словами: "Дама, я было размяк...". В других же строфах корит он иных знатных сеньоров, которые, ничего никому не даруя, пожелали стяжать честь одним лишь устрашением и запрещают выносить на суд совершенное ими зло; иных же за то, что, возводя пышные замки, выставляют напоказ свое богатство, иных же за собак и соколов, иных же за то, что делами ратными увлекшись, Юность 66 позабыли, радость и Амора; иных же за ставки на турнирах высокие, каковыми, пренебрегая честью, разоряют они бедных рыцарей. И вот обо всем этом сложил он такую сирвенту:

Так как апрельский сквозняк,
Блеск утр и свет вечеров,
И громкий свист соловьев,
И расцветающий злак,
Придавший ковру поляны
Праздничную пестроту,
И радости верный знак,
И даже Пасха в цвету
Гнев не смягчает моей
Дамы – как прежде, разрыв
Глубок; но я терпелив.

Дама, я было размяк
От утешительных слов,
Но вновь приютил Ваш кров
Меня, мою песнь, мой стяг;
Затягиваются раны,
И я покидаю ту 67,
Что мне подобных бродяг
Жалеет, чью доброту
Все славят – так просто ей
Доблесть явить, помирив
Тех, чей характер гневлив.

Упрек Вам сладок и благ,
Поскольку весь стиль таков, [62]
Что страхом лишь, без даров,
Глушит любой обиняк,
Будто в Вас есть изъяны:
Вашу признав высоту,
Я б гибельный сделал шаг,
Прибавив, что так же чту
Герцогов и королей 68;
Следите Вы, чтоб прилив
Похвал был всегда шумлив.

Есть зодчие: так и сяк
Налепят арок, зубцов,
Бойниц – и замок готов:
Камни, песок, известняк;
К тому ж они и гурманы;
Там ли искать красоту,
Где вместо прямой – зигзаг?
Живут, забыв простоту,
Даянья их все бедней 69,
Все немощней их призыв,
Хотя, как прежде, криклив.

Охотников знаю – всяк
Кичится богатством: лов
Для них – показ соколов,
Соревнованье собак,
Крики, рога , барабаны;
Их осознав пустоту,
Игрища шумных ватаг
Я обхожу за версту –
Кто, кроме рыб и зверей,
Под власть потравщиков нив
Подпасть ощутит позыв?

Я знаю таких вояк,
Что только копают ров,
Вооружась до зубов;
Они не начнут атак,
Пока не свезут тараны;
Я притуплю остроту
Их многочисленных шпаг,
Разоблачив суету
Неблагородных затей, –
Тех к славе влечет порыв,
Кто радостен, юн, учтив. [63]

Турнирных знаю рубак;
Спустив именья отцов,
Они слабейших бойцов
Ищут, с бесстыдством деляг
Построив ристаний планы 70:
Каждый у них на счету
Вассал, пусть даже бедняк, –
Ввергнув его в нищету,
Жить продолжает злодей,
Расходов не сократив,
Столь дерзок он и спесив.

Богач же не из кривляк
С людьми не будет суров,
На их откликнется зов,
Выручит из передряг;
Чтоб рыцари – не мужланы –
Сходились к его щиту,
Осыплет он градом благ,
И к празднику, и к посту
Тем искренней и щедрей
Наемников наградив,
Чем более прозорлив.

На Темира 71, я предпочту
Ваш дар дарам королей,
Поскольку остался жив,
Желчи с полынью испив.
Ты, Папиоль 72, на лету
Схватив суть жгучих речей,
Спеши к Да-и-Нет 73, мотив
В дороге не позабыв.

7. РАЗО ПЯТОЕ

Бертран де Борн отправился однажды посетить сестру короля Ричарда, каковую звали дона Елена 74, ту, что была женою герцога Саксонского и матерью императора Оттона 75, всегда готовую гостю и приемом и беседой оказать почет. И эн Ричард, в то время еще граф Пуатье, усадив эн Бертрана рядом с сестрою 76, повелел ей ему угождать и ублажать его и словами, и обращением. Она же, ценя честь и славу и зная эн Бертрана как мужа доблестного и всеми чтимого, способного ее всячески возвеличить, такой ему оказала почет, что был он весьма польщен и так в нее влюбился, что принялся восхвалять ее и славить. [64]

Вскоре после этого посещения случилось Бертрану вместе с графом Ричардом быть в зимнюю пору с войском в походе 77, и войску этому весьма трудно было с прокормом. И вот как-то в воскресенье вышло так, что уже полдень миновал, а они еще не ели и не пили. Голод очень донимал Бертрана, и сложил он тогда сирвенту, в коей говорится:

Если б трактир, полный вин и ветчин 78,
Вдруг показался в виду,
Буковых чурок подбросив в камин,
Мы б налегли на еду,
Ибо для завтрака вовсе не рано;
День стал бы лучшим в году,
Будь ко мне так же добра дона Лана 79
Как и сеньор Пуату 80.

С теми, кто славой твоей, Лимузин,
Стал, я проститься хочу 81;
Пусть от других Бель-Сеньор 82 с Цимбелин 83
Слышат отныне хвалу,
Ибо я даму нашел без изъяна
И на других не гляжу –
Так одичал от любви; из капкана
Выхода не нахожу.

Юная, чуждая поз и личин,
Герб королевский в роду 84,
Лишь ради Вас от родимых долин
Я удаляюсь в Анжу 85.
Так как достойны Вы славного сана,
Вряд ли украсит главу,
Будь она римской короной венчана, –
Больше уж чести венцу.

Взор ее трепетный – мой властелин;
На королевском пиру
Возле нее, как велит господин,
Я на подушке сижу.
Нет ни в словах, ни в манерах обмана:
В речи ее нахожу
Тонкость бесед каталонского плана 86,
Стиль – как у дам из Фанжу 87.

Зубы – подобие маленьких льдин –
Блещут в смеющемся рту,
Стан виден гибкий сквозь ткань пелерин. [65]
Кои всегда ей к лицу.
Кожа ланит и свежа и румяна –
Дух мой томится в плену:
Я откажусь от богатств Хорасана 88,
Дали б ее мне одну.
Дамы такой и в дали океана,
Как Маиэр 89, не найду.

8. РАЗО ШЕСТОЕ 90

Как сказывал уже я вам в других разо, у Бертрана де Борна был брат по имени Константин де Борн, добрый рыцарь и воин, однако не слишком пекшийся о чести и благородстве и во всякое время желавший Бертрану зла. Однажды захватил он силой замок Аутафорт, коим владели они сообща. Бертран замок этот, однако, отвоевал, лишив брата его доли во владении. Тот отправился тогда к виконту Лиможскому 91, прося помочь ему найти управу на брата, и виконт поддержал его, и поддержал также король Ричард 92 в войне с эн Бертраном. И вот оба они, эн Ричард и эн Аймар, виконт Лиможский, друг с другом между прочим враждовавшие, стали воевать против эн Бертрана, опустошая и предавая огню его владения, несмотря на то что с виконтом Лиможским Бертран заключил клятвенный союз, как и с графом Перигорским по имени Талейран 93, у коего Ричард захватил город Перигё, не получив отпора, ибо был тот граф трусоват, беспечен и вял. Захватил Ричард и Гурдон у Гильема Гурдонского 94, каковой обещал вступить в союз с виконтом и эн Бертраном де Борном, а также с другими сеньорами Перигора, Лимузина и Керси, у коих эн Ричард отнимал их владения, за что эн Бертран поносил его нещадно. И вот обо всем этом сложил он такую сирвенту, в коей говорится:

Легко сирвенты я слагал 95,
Но в них ни словом не солгал:
Я поделиться чем богат
До пол-денье последних рад,
Но если кто мне скажет: "Мало!"
Будь этот хоть кузен, хоть брат,
Тотчас даров лишу нахала.

Тверд мой рассудок как кристалл,
Хоть и его поколебал
Лиможца с Ричардом разлад 96,
Немало принеся утрат;
Чтоб на потомков зло не пало,
Пусть подчиниться поспешат
Сегодня королю вассалы 97. [66]

Гильем Гурдонский 98, хоть звучал
Набат ваш выше всех похвал,
Я б вас любил сильней стократ,
Не подпиши вы тот трактат 99:
Теперь не избежать скандала –
Вас два виконта норовят
В него втянуть, ждут лишь сигнала.

Всю жизнь я только то и знал,
Что дрался, бился, фехтовал;
Везде, куда ни брошу взгляд,
Луг смят, двор выжжен, срублен сад,
Вместо лесов – лесоповалы,
Враги – кто храбр, кто трусоват –
В войне со мною все удалы.

Я взялся ветхий арсенал
Баронов в новый сдать закал
И латки класть поверх заплат
На ржавую броню их лат
(Цепь Леонарда из металла
Была прочнейшего) 100 – на лад
Дела их не идут нимало.

Вот Талейран, бессилен, вял,
Проспал воинственный запал,
Стал лежебокою солдат:
В домашний кутаясь халат,
Он, как ломбардец, копит сало 101:
Пусть за отрядом в бой отряд
Идут – он подождет финала.

Пока Байард мой не устал 102,
Взлечу на перигорский вал,
Пробившись через сеть засад 103:
Пуатевинца жирный зад
Узнает этой шпаги жало,
И будет остр на вкус салат,
Коль в мозги покрошить забрало.

Сеньоры! Бог не бросит чад
Своих в беде! Давно бы стало
Знать Ричарду, как невпопад
Ворона павой выступала. [67]

9. РАЗО СЕДЬМОЕ

Как слыхали вы уже много раз 104, эн Бертран де Борн с братом своим эн Константином постоянно ссорились и враждовали, ибо каждый из них хотел быть единственным хозяином замка Аутафорт, коим по праву владели они сообща. И вот, после того как эн Бертран захватил и взял Аутафорт, прогнав Константина и его сыновей из тех владении, отправился Константин искать заступничества у эн Аймара, виконта Лиможского 105, эн Амбларта, графа Перигорского 106, и эн Талейрана, сеньора Монтаньяка 107, прося их, как милости, чтобы помогли они ему одолеть брата его Бертрана, который, неправедно завладев Аутафортом, ему лишь наполовину принадлежащим, его, Константина, незаконно лишил имения и уступать ни в чем не желает. И вот стали они ему помогать и, заключив союз против эн Бертрана, повели с ним затяжную войну, пока наконец Аутафорт у него не отбили. Эн Бертран же со своими людьми бежал и, заручившись помощью друзей и родни, стал пытаться отвоевать замок.

Случилось же, что когда эн Бертран стал брата просить о мире и согласии, то и сговорились они великий заключить мир. Однако едва эн Бертран со своими людьми вступил в замок, то, не сдержав уговора и клятвы, тут же совершил вероломство и изменнически вновь захватил Аутафорт у брата. А произошло это в понедельник, в день и час – как учат об этом волхвы и астрономия 108 – для важного начинания негожий 109.

Тогда отправился Константин к Генриху, королю Английскому 110 и эн Ричарду, графу Пуатье 111, искать на эн Бертрана управы. И стал король Генрих вместе с сыном своим, графом Ричардом, ему помогать, ибо и сам был врагом Бертрана с тех пор, как тот оказался советчиком и союзником Короля-юноши в войне, которую Юноша повел против своего отца, короля Генриха 112 и вину за которую возлагал король на Бертрана. И собрали они великую рать, осадили Аутафорт и в конце концов взяли его и захватили в плен эн Бертрана. Когда был он приведен в королевский шатер, то немалого натерпелся страху, но за те слова, которыми он перед королем Генрихом помянул сына его, Короля-юношу, вернул ему Генрих Аутафорт, и с сыном своим, графом Ричардом, простили они Бертрану все его злые умышления, как слышали вы в рассказе перед сирвентой "Вновь лучезарный парадиз..."

Возвращая Бертрану Аутафорт, король Генрих в шутку сказал ему:

– Пусть уж он будет твой! Такую великую измену совершил ты против брата своего, что, пожалуй, на твоей стороне и право.

Тогда эн Бертран преклонил перед ним колени и молвил:

– Спасибо, сеньор мой, очень уж мне по нраву такое суждение.

И эн Бертран вошел в замок, а король Генрих и граф Ричард, каждый с людьми своими, разъехались по своим владениям.

Когда же другие сеньоры, помогавшие Константину, услышали об этом и увидели, что в замке опять водворился Бертран, они весьма огорчились и опечалились и посоветовали Константину обличить Бертрана перед Генрихом королем, ожидая, что тот уж непременно поддержит его право. Так он и поступил, [68] но Бертран показал королю вынесенное им прежде суждение, каковое тогда записал благоразумно, и король, посмеявшись, все обратил в шутку. И отправился эн Бертран в Аутафорт, а Константин так ничего и не добился.

Сеньоры же, помогавшие Константину, еще долгое время воевали с эн Бертраном, а Бертран с ними, и сколько Бертран на свете жил, не соглашался он отдать замок брату и пойти с ним на мировую. Когда же он скончался, то сыновья Бертрановы 113 с эн Константином, дядей своим, и с сыновьями его, своими кузенами, помирились. Обо всем этом сложил эн Бертран такую сирвенту, в которой говорится:

Чтобы песни слагать без труда 114,
Я ум и искусство запряг
И так отпустил повода,
Что легок сирвент моих шаг;
И граф, и король 115
Находит в них столь
Чарующий лад,
Что все мне простят.

Король и граф Ричард вреда
Не видят во мне: коли так,
Нам мир ни к чему, господа,
Амбларт, Адемар, я – ваш враг 116!
Мой форт, моя боль!
Тебе, вширь и вдоль
Исхоженный сад,
Осадой грозят.

Докажет, что войны – беда,
Славнейший из горе-вояк –
Желаю, чтоб чирей тогда
В главу миротворца набряк:
Война – мой пароль!
Земную юдоль
Сраженья долят
Столетья подряд.

Неважно, четверг иль среда,
И в небе какой зодиак 117,
И засуха иль холода, –
Жду битвы, как блага из благ:
В ней – доблести соль,
Все прочее – ноль
С ней рядом. Солдат
Не знает утрат. [69]

Вся жизнь – боевая страда:
Походный разбит бивуак,
Стеной обнести города,
Добыть больше шлемов и шпаг –
Господь, не неволь
Ждать лучшей из доль:
Любовных услад
Мне слаще звон лат.

Детей моих гнать из гнезда
Задумал союз забияк;
Что им ни отдать – без стыда
Клевещут, Бертран-де из скряг,
Им только позволь –
Все съест эта моль.
Но хватам навряд
Удастся захват.
Ценя мою роль
В размирье, король
Признать будет рад
Моим майорат.

10. ВАРИАНТ 118

Когда король Генрих возвратил Бертрану де Борну свое расположение, выпустил его из плена и Аутафорт ему возвратил, сказав ему, что именно он владеть им должен, а король Ричард, в то время граф Пуатье, простил ему злые его умышления – Бертран весьма обрадовался и возвеселился и тотчас войной пошел против эн Адемара, виконта Лиможского, эн Талейрана, сеньора де Монтаньяк, и эн Амбларта, брата графа Перигорского, и всех остальных, кто брата его Константина, изгнанного им из Аутафорта, поддерживал. И пришел к нему на подмогу граф Ричард со всеми своими людьми и каждому из сеньоров приказал замок свой перед ним отворить. И вот сложил эн Бертран сирвенту, в каковой говорится: "Чтоб песни слагать без труда..."

11. РАЗО ВОСЬМОЕ

Бертран де Борн, как сказывал уже я вам, в тот год, как с графом Ричардом воевал 119, – затеял, чтобы виконт Вентадорнский, виконт Комборнский и виконты Сегюрский и Тюреннский 120 клятвенный заключили союз с графом Перигора 121 и городами этих областей, а также с сеньорами Гурдона и Монфора 122.

Сплотились же затем они, чтобы сообща защищаться от графа Ричарда, желавшего обездолить их за то, что те брату его сочувствовали. Королю-юноше, с коим он воевал 123, лишив его среди прочего, и каретной подати 124, в каковой тот действительно имел отцом пожалованную ему долю, и не оставляя его, [70] Короля-юношу, в покое ни в каком уголке его владений. И вот, по случаю клятвы, каковую все они дали, что станут воевать против Ричарда, такую сложил Бертран де Борн сирвенту: "С тех пор как Вентадорн, Комборн, Сегюр..." – затем сложил, дабы заверить всех жителей тех волостей, что они, сеньоры, истинно заключили клятвенный союз против эн Ричарда. Тут же упрекает он Короля-юношу в том, что в сражениях тот не доблестен уже более, напомнив ему, что эн Ричард и каретной подати его лишил, и захватил замок в самом сердце пожалованных ему отцом земель, зато восхваляет в сирвенте все той же четырех могущественных владетелей перигорских 125 – сеньоров Пюи Гильема, Клеранса, Гриньоля и Сант Астье, а также себя самого и сеньоров Турени и Ангулема; еще говорит он, что ежели бы пришли к ним сюда виконт Беарнский и Гаварданский, то есть эн Гастон де Беарн, глава всей Гаскони 126, эн Везиан Ломаньский 127, эн Бернардос д’Арманьяк 128 и виконт де Гарбас, все Ричарда ненавидящие, то достало бы ему хлопот, как и ежели б к ним придя на подмогу, с ними соединились, великой ради обиды, каковую эн Ричард им сотворил, и все пуатевинскне сеньоры – сеньор де Маллеон, то есть эн Рауль де Маллеон, отец эн Саварика 129, и сеньор Тоннэ, и виконт де Сиврэ, и сеньор Тайбура, и виконт Гуара 130. И вот обо всем этом такую сложил эн Бертран сирвенту:

С тех пор, как с Перигором договор 131
Скрепили Вентадорн, Комборн, Сегюр,
Но также и Турень, Гурдон, Монфор 132,
Стал горожанин боязлив и хмур 133
Так пусть, сирвентой дерзкою разбужен,
Услышит он, сидящий взаперти,
Что даже и Толедо мне не нужен,
Коль город от беды нет сил спасти.

О вы, Пюи-Гильем, Гриньоль, Клеранс
И Сент-Астье 134, предоставляет нам
Фортуна для снисканья чести шанс,
Да и сеньору Ангулемцу – там 135,
Где эн Каретник ныне без кареты 136,
В кармане пусто, ждет его лишь срам!
По мне, чем быть лжекоролем полсвета,
Поместьем управляй, зато уж сам.

Когда б виконт, под чьей рукой Гасконь,
Под чьей пятой Беарн и Гавардан 137,
Когда б все те, чье кредо: "Нас не тронь"!:
Безан, Бернард, де Дакс и де Марсан,
Встряхнулись, – сдержан мыслью об уроне,
Бесстрашный граф не сунулся б в огонь 138,
И, разве что спасая от погони,
Его бы здесь промчал пред войском конь. [71]

Когда б Тайбур, Тонне, Понс, Лузиньян
И Малеон хотели перемен,
Когда бы сидел в Сиврэ не истукан,
Я помощи б искал у этих стен;
Пусть, приступив немедля к обороне,
Тот из Туара наш поддержит план –
И Граф тогда поступит, как в законе
Записано, что был от века дан.

Близ Пуатье, откуда невдали
Остров Бушар, Мирбо, Луден, Шинон,
В Клерво, средь поля, крепость возвели 139,
Красив в которой каждый бастион.
Я слышал, Молодой Король спокоен,
Конец, боюсь, однако, предрешен;
Ведь белый форт открыто так построен,
Что виден и с дороги в Матефлон 140.
Такой же ли Филипп монарх и воин,
Как Карл, или в отца натурой он 141,
Увидим по Тайферу, что достоин
Домена 142, ибо им был признан трон 143:
Их договор не может быть расстроен –
Прав "да" сменить на "нет" король лишен 144.

12. РАЗО ДЕВЯТОЕ

В те времена 145, когда эн Ричард, прежде нежели стать королем, был еще графом Пуатье, Бертран де Борн был его врагом, ибо любил брата его, Короля-юношу, с ним воевавшего. И составил эй Бертран клятвенный союз против эн Ричарда, в который вошли добрый виконт Лиможский, по имени Адемар, виконт Вентадорнский и виконт Жимельский, граф Перигорский с братом и граф Ангулемский с двумя братьями, граф Раймон Тулузский, граф Фландрский, граф Барселонский, эн Сентойль д’Астарак, граф Гасконский, а также эн Гастон де Беарн, граф Биггоры и граф Дижонский 146. Однако все они его покинули, и, клятву, данную ему, преступив, мир без него заключили. Также и Адемар, виконт Лиможский, каковой и любовью и договором связан был с ним более всех других, его оставил и мир заключил без его участия.

Тогда эн Ричард, зная, что Бертран всеми покинут, подошел к Аутафорту со своею ратью 147 и поклялся, что не уйдет, пока Бертран Аутафорта не сдаст и сам на его милость не сдастся. И Бертран, как услышал про клятву эн Ричарда и уразумел, что всеми, о ком вы слыхали, он покинут, замок сдал и сам сдался. Граф же Ричард простил его, даровав ему поцелуй, и сложил Бертран по этим двум поводам такую сирвенту: [72]

Я к стене не приперт 148,
Хоть и разбит,
Взгляд мой, как прежде, горд,
Весел мой вид:
Длить не станет Ниорт 149
Список обид –
Отнятый Аутафорт
Мне возвратит;
Пред графом виноват,
Ждал бед я и утрат,
Но поцелуем снят
Отныне тот разлад,
Клеветники мне мстят,
Хотят лишить наград,
Но их безвреден яд.

Лимузинцы плели 150
Хитрую ложь,
Три паладина 151 и
Те, кто похож
На дам: перигорца три,
Ангулемцы тож,
Против меня они
Все были сплошь;
Все, с кем был заключен
Мною союз: Гастон,
Тот, в чьей власти Дижон,
Какой ни возьми барон,
Авиньонский Раймон,
Граф Бретонский – и он!
– Мне нанесли урон.

Лучше предавших те,
С кем враждовал,
Пусть лжедрузья себе
Не ждут похвал,
В старом монастыре 152
Святой Марциал
Клятву сеньоров мне
Благословлял –
И что ж! К исходу дня
(должно быть, тех кляня,
Чье слово – как броня)
Все предали меня,
В том только и виня, [73]
Что, верность им храня,
Не в стачке с графом я.

Если б граф 153 ко мне стал
Добр как отец,
Бедам его б настал
Сразу конец:
В плавлюсь сам, как металл,
В его венец,
Только б он море взял
За образец!
Все поглощает, но
Что ценно – то на дно,
А что не подошло –
На берег; если кто
Приобретет добро,
Пусть возместит его
Тем, что ему равно.

Мне именье отдав,
Весьма умно
Славный поступит граф,
Ибо оно
От баронских потрав
Терпит давно,
И проучить раззяв
Мне суждено.
Чести не потеряв,
Как прежде величав,
Меня вернет, позвав,
В любое время граф:
На зов примчусь стремглав –
Но лишь владельцем став
Эн Адемара прав 154.

Не сердце – твердый сплав
В вас, Дама, коль не вняв
Мольбам, ушли, сказав,
Что вам не до забав;
Я исцелюсь, лишь взяв
С вам поцелуем штраф,
Да видит Бог, кто прав!

Спой, Папиоль 155, слетав
К той, чей коварен нрав,
Как Адемар лукав,
Как я сдаюсь, устав. [74]

И знайте, что за строфу, начинающуюся словами: "Если б граф ко мне стал / Добр как отец", граф Ричард простил ему буйные намерения его и возвратил ему Аутафорт, и стали они верными сердечными друзьями. И пошел Бертран, и стал воевать против виконта эн Адемара, его покинувшего, и против графа Перигорского. Бертран при этом потерпел урон немалый, но и им причинил великий ущерб.

Когда эн Ричард королем стал, он отправился за море, а эн Бертран остался здесь воевать.

13. РАЗО ДЕСЯТОЕ 156

Генрих, король английский 157, долгое время держал в осаде Бертрана де Борна в замке Аутафорт, пытаясь проникнуть в замок с помощью стенобитных орудий. Полагал король, что именно эн Бертран побудил сына его, Короля-юношу пойти войной на отца. Потому-то и осадил он Аутофорт, желая разорить Бертрана.

На подмогу королю английскому подошел и король Арагонский 158. Когда Бертран узнал, что король этот под стенами Аутафорта, то весьма обрадовался, ибо Арагонец был другом его ближайшим. Король же Арагонский послал в замок своих людей просить Бертрана послать ему хлеба, вина и мяса, и тот послал этого провианта в изобилии, передав через тех же посланцев королю просьбу явить ему, Бертрану, милость и передвинуть стенобитные машины, ибо стена, в которую они били, совсем начала разваливаться. Но король Арагонский, зная, как король Генрих богат, известил его о просьбе Бертрана, и тут же король Генрих повелел подвести к стене, почти разрушенной, еще больше машин. И вот рухнули стены и замок был взят.

И привели Бертрана со всеми его людьми к королевскому шатру. Король же принял его немилостиво и сказал: "Бертран, Бертран, как-то сказали Вы, что никогда Вам не приходилось пользоваться даже половиной своего ума. Так знайте, что сегодня понадобится он Вам весь целиком!" "Государь, – ответил Бертран, – я это и впрямь говорил, и правда это". А король на это сказал: "Похоже, что сейчас ума-то Вам и не хватает". "Государь, – ответил Бертран, – верно, что сейчас у меня его нет". "А почему так?" – спросил король. "Государь, – сказал Бертран, – в тот день, как погиб доблестный Король-юноша, сын Ваш, потерял я ум, рассудок и всякое разумение".

Как услышал король слова эти о сыне своем, которые со слезами произнес Бертран, такая подступила к сердцу его и глазам жалость и скорбь, что, с собою не совладав, лишился он чувств, а, придя в себя, вскричал со слезами: "Бертран, Бертран, верно Вы говорите и справедливо, что из-за сына моего потеряли рассудок, ибо любил он Вас больше всякого другого человека на свете. И я, ради любви к нему, дарю вам свободу, возвращаю имения Ваши и замок. И дружбу свою возвращаю Вам, и милость, а в возмещение убытков, что Вы потерпели, жалую Вам серебром пятьсот марок". Бертран же, благодарствуя, пал к ногам его, а король после того со всем своим войском удалился. [75]

А когда Бертран узнал о гнусной измене, соделанной ему королем Арагонским, то крепко разгневался на Альфонса. Знал он и том, что Альфонс готов был в наемники идти к королю Генриху 159. И еще знал, что король Арагонский происходит из бедного карлатского рода из замка Карлат 160, вассального графу де Родес, а Пейре де Карлат, сеньор этого замка, благодаря доблести своей и заслугам получил в жены богатую наследницу графиню Мильду. Родила она ему сына доблестного и храброго, каковой завоевал графство Провансское. Другой же из его сыновей графство завоевал Барселонское, а звался он Раймон Беренгьер 161. Он-то королевство Арагонское и завоевал, ставши первым королем Арагонским. Короноваться ходил он в Рим 162, и на обратном пути скончался в предместье монастыря Святого Далмация. Остались после него три сына: Альфонс, ставший королем Арагонским, который с Бертраном де Борном поступил вероломно, второго сына звали дон Санчо, третьего – Беренгьер де Безалу. Узнал также Бертран, как Альфонс обманул дочь императора Мануила 163. Тот послал ее к нему, как будущую супругу, с богатым приданым, великими сокровищами и роскошной свитой. Альфонс же их ограбил, и принцессу и прочих греков, лишив их всего имущества. Стало Бертрану известно и то, как Альфонс отправил их морем обратно, удрученных, беспомощных и почти нищих, а также как брат его Санчо отнял у него Прованс, а тот за деньги, полученные от короля Генриха, лжесвидетельствовал против графа Тулузского. И вот обо всем этом сложил Бертран де Борн сирвенту, в каковой говорится:

Вновь лучезарный парадиз 164
Весны, явив себя в цветах
И радости, запел, запах,
И я сирванте верный тон
Задам, встревожив Арагон,
Поскольку в ней
Гнуснейшего из королей
Хотел бы набросать эскиз:
Он трус, наемник, блюдолиз.

Начавший снизу рухнет вниз,
Как в заключительных строках
Лэ 165 – очутясь на рубежах
Исходных: вновь он втащит трон
В Карлат 166, хоть во главе колонн
В Тир путь прямей 167;
Но разве соблазнит трофей
Того, кто даже в легкий бриз
Не поплывет за ближний мыс?

Прованс на волоске повис,
Там носят Санчо на руках 168,
Пока король как на дрожжах [76]
Толстеет, въехав в Русильон,
Где Джауфре всех прав лишен 169;
Тулузой всей 170
За ложь он был гоним взашей,
И всякий, кто держался близ
Него, довольно быстро скис.

В Кастилии Кастрохерис 171,
Дворец в Толедо – есть размах
У короля, но лучше б страх
Нагнал на Барселонца он 172,
Ему чинящего урон;
По мне, честней
Король мошенников 173, чем сей
Владыка, чей любой маркиз
Ведет дела из-за кулис.

Король Рамирес 174 мог на бис
Взять Арагон, да жаль зачах;
Наваррцем добрым 175 хват Монах
И позже был бы побежден,
Когда бы тот в борьбе сторон
Взял курс верней;
Лазури золото ценней,
И тот, кто свой смирил каприз,
Достойней короля подлиз.

Его супруге 176 первый приз
Я отдал бы: в ее речах
Такое есть, чем мой замах
Удержан и удар смягчен,
Иначе беренгьеров стон
Забыть злодей
Не мог бы до скончанья дней:
Предательство – его девиз.
И меч, разя родню, ослиз 177.

Императрице он сюрприз
Устроил: далеко не прах
Был в мануиловых дарах,
И вот, квинталов миллион
Добра сложил, не глядя, он
В казне своей –
И зелен плод, и поспелей –
А госпожу и греков из
Страны изгнал чуть не без риз 178. [77]

14. РАЗО ОДИННАДЦАТОЕ

Когда Король-юноша мир с братом своим Ричардом заключил и от притязаний на земли его отказался 179, как того Генрих король, отец их, желал, каковой некоторое стал ему давать содержание на все его нужды – и не было у него никакой земли во владении и никто не шел к нему с военной помощью и поддержкой, – тогда эн Бертран де Борн и прочие сеньоры все, державшие руку его против эн Ричарда, всем этим очень были удручены. Отправился Король-юноша в Ломбардию 180 предаться веселью и турнирам, а всех этих сеньоров оставил одних воевать с эн Ричардом. И эн Ричард города осаждал и замки, земли разорял и захватывал, жег и испепелял; а Король-юноша спал, турнирами тешился и развлекался, о чем эн Бертран песню сложил, в ней же говорится:

Я начинаю петь в негодованье 181,
Узнав о низком ричардовом плане:
Чтоб выполнить отцовское желанье,
Был Молодой Король как на аркане
Согласье брату на коронованье
Дать приведен!
Безвластен Генрих! Королевством дряни
Гордиться может трон!

О чем тут говорить, когда заранее
Согласный на любое подаянье
Король живет на чьем-то содержанье 182,
Причем в подобном упрекнуть изъяне
Не может сам Гильема, что в ристанье 183
Не побежден!
Кто подданными уличен в обмане,
Тот их любви лишен.

Пусть он, кому подвластны англичане 184,
Не мнит, что и Ирландия в кармане;
Нормандия платить не станет дани,
И не пойдут анжуйцы на закланье,
И герцогом Гаскони и Бретани
Не станет он;
И в Пуату он лишь на расстоянье
Увидит бастион 185.

Представьте, н’Аламанда, я на грани 186
Любви к злодею 187: пусть он об охране
Подумает, ибо в его же стане
О нем молва идет как о тиране,
Купающем страну в кровавой бане: [78]
Со всех сторон
Их окружает только поле брани,
И тяжкий слышен стон.

Поскольку в куртуазном воспитанье
Граф Джауфре 188 взращен,
Уж лучше бы его отдаться длани 189
Не первым, жаль, рожден.

15. РАЗО ДВЕНАДЦАТОЕ 190

Плач, сочиненный эн Бертраном на смерть Короля-юноши, тому одному посвящен, что всех лучше был Юный Король на свете и что эн Бертран благоволил к нему более, чем к кому-либо иному, тот же, в свою очередь, Бертрану более доверял, нежели всем другим; и за то Генрих король, отец его, и граф Ричард, брат его, питали к эн Бертрану вражду.

И вот, сложил он по нем плач, в каковом говорится о достоинствах Короля-юноши и о печали всех его друзей охватившей:

Пенье отныне заглушено плачем 191,
Горе владеет душой и умом,
Лучший из смертных уходит: по нем,
По короле нашем слез мы не прячем.
Чей гибок был стан,
Чей лик был румян,
Кто бился и пел –
Лежит бездыхан.
Увы, зло из зол!
Я стал на колени:
О, пусть его тени
Приют будет дан
Средь райских полян,
Где бродит Святой Иоанн.

Тот, кто могилой до срока захвачен,
Мог куртуазности стать королем;
Юный, для юных вождем и отцом 192
Был он, судьбою к тому предназначен.
Сталь шпаг и байдан,
Штандарт и колчан
Нетронутых стрел,
И плащ златоткан,
И новый камзол
Теперь во владенье
Лишь жалкого тленья; [79]
Умолк звон стремян;
Все, чем осиян
Он был – скроет смертный курган.

Дух благородства навеки утрачен,
Голос учтивый, пожалуйте-в-дом,
Замок богатый, любезный прием,
Всякий ущерб был им щедро оплачен.
Кто, к пиршеству зван,
Свой титул и сан
Забыв, с ним сидел,
Беседою пьян
Под пенье виол –
Про мрачные сени
Не помнил: мгновенье –
И, злом обуян,
Взял век-истукан
Того, в ком немыслим изъян.

Что б ни решил он, всегда был удачен
Выбор; надежно укрытый щитом,
Он применял фехтовальный прием
Так, что противник им был озадачен;
Гремя, барабан
Будил его стан;
Роландовых дел
Преемник 193 был рьян
В бою, как орел, –
Бесстрашен в сраженье,
Весь мир в изумленье
Поверг великан
От Нила до стран,
Где бьет в берега океан.

Траур безвременный ныне назначен;
Станет пусть песне преградою ком,
В горле стоящий; пусть взор, что на нем
Сосредоточен был, станет незрячим:
Ирландец, норманн,
Гиенна, Руан,
И Мена предел
Скорбят; горожан
И жителей сел
Разносятся пени
В Анжу и Турени; [80]
И плач англичан
Летит сквозь туман,
И в скорби поник аллеман.

Едва ль у датчан
Турнир будет дан:
На месте ристалищ – бурьян.
Дороже безан 194
Иль горстка семян
Всех царств, если царский чекан

Страшнейшей из ран
На части раздран –
Скончался король христиан.

16. РАЗО ТРИНАДЦАТОЕ

Вы слыхали 195, как эн Бертран де Борн припомнил королю Арагонскому зло, которое тот причинил и другим, и ему самому. Немало времени спустя прознал Бертран и о новых учиненных королем обидах и выставить их задумал в новой сирвенте. Между тем рассказали Бертрану, что жил в.Арагоне некий рыцарь по имени Эспаньоль 196, владевший добрым хорошо укрепленным замком под названием Кастеллот, расположенным у границы с сарацинами, отчего этот рыцарь беспрестанно вел с ними войну. Король же весьма облюбовал этот замок, и вот однажды прибыл он в те места, и эн Эспаньоль вышел ему навстречу, чтобы услужить ему, и радушно пригласил его со всею свитой в свой замок. Но очутившись там, велел король своим людям схватить рыцаря и выставить вон, а замок присвоил.

Правда и то, что когда стал король Арагонский служить Генриху, королю английскому, нанес ему в Гаскони граф Тулузский поражение великое и пятьдесят его рыцарей взял в плен, а когда король Генрих дал ему весь выкуп, требуемый в уплату за пленных рыцарей, тот ее рыцарям не передал, а увез с собой в Арагон. Рыцарей же из плена освободили, и они сами за себя уплатили выкуп 197.

Наконец, правда еще и то, что некий жонглер по имени Артюзет однажды ссудил королю двести мараведи, и король после того держал его при себе целый год, не уплатив ему ни одного денье 198. И вот случилось, что Артюзет жонглер поссорился с неким иудеем. Иудеи, собравшись, напали на него и тяжело ранили Артюзета и одного его товарища, а Артюзет с товарищем этим убили одного из иудеев. Иудеи тогда явились к королю и просили его выдать им Артюзета с товарищем для отмщения и предания их смерти, предложив королю за это двести мараведи. И король выдал их за эти деньги. И сожгли их иудеи в день Рождества Христова, как поведал о том Гильем де Бергедан в сирвенте своей, злословящей короля: [81]

Ужасен будет Страшный Суд 199
Для нарушителя закона,
Что мог спокойно слушать стоны
Двух христиан в руках иуд:
В костер с дружком во время святок
Был Артюзет – придворный шут
Им послан, ибо от приблуд
Король наш получил задаток.

Другой же певец, по имени Пейре-жонглер, одолжил как-то королю денег и лошадей. Этот Пейре, кстати, старую королеву Английскую 200, пребывавшую в аббатстве Фонтевро, куда все старухи богатые уходят, весьма злословил, и велела она его убить по навету короля Арагонского.

Все гнусности эти припомнил эн Бертран де Борн королю Арагонскому в сирвенте, в коей говорится:

Когда я вижу, как плывут 201,
Пестрея средь листвы, знамена,
И слышу ржанье из загона
И звук виол, когда поют
Жонглеры, заходя в палатки, –
Труба и рог меня зовут
Запеть – пусть ричардов редут 202
В сирвенте ищет недостатки.

Надеюсь, мой порыв поймут:
Мной почитаема корона
Того, кто с войском с Арагона
Пришел сюда на бранный труд;
Но в нем самом не все в порядке,
Он по натуре груб и лют,
Я выношу на общий суд
Его бесчестные повадки.

Я слышал, дал ему приют
Эн Эспаньоль во время оно –
И что ж: прогнал король барона
Из замка через пять минут;
Столь вероломные ухватки
Едва ли к славе приведут:
Будь тот при Кастеллоте крут 203,
Король бежал бы без оглядки.

Мне рта приличья не заткнут,
Для правды дружбы не препона:
Я от беарнского Гастона 204 [82]
Узнал, что он еще и плут, –
Взяв деньги с тем, чтоб после схватки
Избавить рыцарей от пут,
Он, вместо выкупа, под спуд
Их положил, и взятки гладки.

Соврать жонглеры не дадут:
Звучала долго их кансона,
Ответного не слышно звона 205,
А каждый был раздет-разут;
При них евреям под задатки
Был Артюзет – придворный шут
Им отдан – так себя ведут
Злодеи, что на деньги падки.

Пейре-жонглеру скорый суд
Он учинил – и та матрона
Из Фонтевро 206 за смелость тона
Вить стала из бедняги жгут;
Зря он снурок хранил в укладке,
Надеясь, что его спасут:
Увы, под новенький хомут
Пошли жонглеровы лошадки.

Юн королек был, слаб и худ,
Когда Пейре Руис 207 у трона
Стоял, мрачнея от уклона
Его занятий и причуд:
Задатки были лишь в зачатке,
Но он невесел был, надут,
И все зевал – откуда тут
Взять сил для предстоящей схватки?

Он каталонский низкий люд
По знаку своего патрона 208
Сюда привел 209 – размер урона
В моих владеньях не сочтут;
Однако дух мой не в упадке,
Ведь тот, кого награды ждут
Там, в Пуатье 210, – в сирвенте, тут,
Положен мною на лопатки.

Мотив несложен, строчки гладки,
Король с Наваррцем пусть споют 211
Их на два голоса – пойдут
На пользу им мои нападки. [83]

17. РАЗО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

В то время, когда Ричард, король Английский 212, воевал с французским королем Филиппом, вышли они однажды на поле битвы со всеми своими людьми. Были там французы, бургундцы, шампанцы, фламандцы и беррийцы, на стороне же короля Ричарда – англичане, нормандцы, бретонцы, пуатевинцы, анжуйцы, тюреннцы, менцы, сентонжцы и лимузинцы. И встали они на берегу реки, протекающей под Ниором, именуемой Севр. Одно войско находилось на одном берегу реки, другое – на противоположном. И так стояли они пятнадцать дней, каждый день вооружаясь и готовясь вступить в бой. Но архиепископ, епископ, аббат и монахи, мир установить пытаясь, находились среди войск и не давали начать сраженье.

И вот однажды все люди короля Ричарда выстроились в полном вооружении на переправе через Севр, чтобы начать битву, и французы со своей стороны тоже вооружились и выстроились. Но добрые монахи с крестами в руках призывали королей Ричарда и Филиппа не начинать битвы.

И сказал им король Французский, что не избежать схватки, если король Ричард не признает себя вассалом его за все те земли, какими владеет по сю сторону моря, то есть за герцогство Нормандское, герцогство Аквитанское и графство Пуатевинское, а, кроме того, должен еще король Ричард Франции вернуть Жизор 213, ранее им захваченный. И эн Ричард, как услышал, чего требует у него король Филипп, то уступил обычной своей горячности, тем более что шампанцы, по причине большого количества полученных ими от него стерлингов, обещали ему против него не выступать, – сел на своего боевого коня, надел шлем, велел трубить в трубы и развернуть знамена. Отряды своих баронов и собственных своих людей расположил он у самой переправы, чтобы, перейдя реку, начать сражение. Увидя это, король Филипп тоже вскочил на коня и надел шлем, и люди его тоже вооружились и сели на коней, готовясь к бою, – все, кроме шампанцев 214, которые шлемов надевать не стали.

Видя, что Ричард со своими людьми столь яростно устремился в бой, а шампанцы от боя уклоняются, король Филипп пал духом и испугался. Он призвал архиепископа, епископа и монахов 215, которые просили его не нарушать мира, и умолял их отправиться к Ричарду и просить его о мире и о том, чтобы он с ним заключил соглашение; он обещал им со своей стороны, ради установления мира и согласия, от требования о возвращении Жизора отказаться, как и от требования, чтобы Ричард признал себя его вассалом. Святые эти люди, прижимая кресты к груди, вышли Ричарду навстречу и со слезами молили его сжалиться над столькими храбрецами, которым предстояло погибнуть на поле битвы, и согласиться на мир, обещав ему, что Жизор останется за ним и что король Филипп удалится из владений его.

Когда же узнали о почетном мире, который предлагает им король Филипп, вассалы Ричарда, все они явились к своему королю и советовали ему пойти на замирение и согласие. И король Ричард, вняв мольбе добрых священнослужителей и советам своих вассалов, мир и согласие заключил. Таким образом, король Филипп оставил ему безоговорочно Жизор, вопрос же о вассалитете оказался [84] по-прежнему открытым. И удалился с поля сражения Филипп, а Ричард остался там.

Итак, оба короля заключили перемирие на десять лет, и распустили свои войска и рассчитали наемных солдат. Оба стали вдруг бережливыми, скупыми и жадными, не хотели они ни войск больше собирать, ни тратиться на что-либо, кроме как на соколов, ястребов, собак да борзых, да еще на покупку земель и имений, да еще на то, чтобы притеснять вассалов. И все вассалы короля Французского и бароны короля Ричарда опечалились и закручинились, ибо сами они хлопотали об этом мире, сделавшем обоих королей бережливыми и робкими. Более же всех других досадовал Бертран де Борн, ибо теперь уже не имел он радости и самому с кем-нибудь сражаться и наблюдать за войной между двумя королями. Ибо когда враждовали между собой короли, он все мог иметь от Ричарда – и деньги, и честь – настолько оба короля побаивались его из-за его языка, и потому, желая снова вызвать войну между королями и видя, что и другие сеньоры хотят того же, Бертран сложил такую сирвенту, в каковой говорится:

Поскольку всех сеньоров раздражало 216,
Что миром завершился их поход,
Пусть песнь моя всем скажет, что пристало
С оружьем снова двинуться вперед.
Честь короля к отмщению зовет 217,
Он должен быть свободным от тенет,
Чтоб чернь его хулой не запятнала.

Воителям двоим звезда сияла 218,
Теперь назвал их трусами народ;
Французскую корону украшало
Пять герцогств – трех уж нет 219 и весь доход
Жизора и Керси 220 – луга и скот –
Все, что кормило нас из года в год –
С позорным перемирьем все пропало.

Всем было ясно с самого начала,
Что славы этот мир не принесет.
Когда-то было острым злое жало
Тщеславия, теперь наоборот
Филипп без боя Иссудун сдает 221
И хочет, чтобы Генрих в свой черед
Признал в себе покорного вассала.

Король английский подарил немало
Филиппу; на обилие щедрот,
Как видно, отвечать пора настала.
Ведь у Филиппа скаредник и мот 222 [85]
Английскую монету предпочтет
Французской – не случайно свой оплот
Шампань в казне английской распознала.

Толпа с благоговением внимала 223
Герина сладкой речи, только вот
Сомнение героя обуяло,
Но лишь на миг – он в бой своих ведет.
В то время, как в войсках царит разброд,
Филипп на перемирье не идет,
Но просит мира, опустив забрало.

Раз короля сраженье испугало,
В глазах молвы он трусом предстает.
Былая честь французов потеряла
Свой блеск от нескончаемых невзгод.
Клянусь, Филипп прославил бы свой род,
Когда бы не пустил он церковь в ход 224,
Которая о мире умоляла.

Сирвенту эту Папиоль возьмет 225,
Ее он Изембарту отвезет 226;
И может быть, ее, томясь устало,

Но все же с благосклонностью прочтет
Та, что всегда в душе моей живет 227,
Та, что любовь небес к себе снискала

(Перевод А.Г. Архипова.)

18. РАЗО ПЯТНАДЦАТОЕ 228

Когда Бертран сложил сирвенту, в коей говорится "Поскольку всех сеньоров раздражало...", он в ней напомнил королю Филиппу о том, как тот потерял три герцогства из пяти, а подати и доходы с Жизора утратил, что не улажены спор и распря в Керси, а также и в земле Ангулемской, как французы и бургундцы сменили честь на алчность и как король Филипп вел переговоры на берегу реки. Напомнил он ему и о том, что король не желал мира, будучи безоружным, а, собрав войско, по низости своей потерял отвагу и честь, в том не походя нимало на Герина Рыжего 229, дядю Рауля де Камбрэ, который, будучи безоружным, стремился к миру между Раулем, своим племянником, и четырьмя сыновьями Герберта, вооружившись же, отверг и мир, и согласие. Бертран сказал также, что постыдно и бесчестно для короля, начавшего войну с другим королем из-за отнятой у него земли, мир заключать или перемирие, не [86] добившись удовлетворения своих требований и восстановления права и справедливости; по этой причине другие короли считали бы, что он сам дал себя обобрать. Бертран в сирвенте своей стыдил также шампанцев за стерлинги, которыми их подкупили, чтобы они отказались участвовать в войне. Все сказанное Бертраном весьма обрадовало сеньоров Пуатевинских и Лимузинских, ибо весьма досадовали они на мир, по причине коего были они в меньшей чести у своих королей.

По заключении этого мира король Ричард чрезвычайно возгордился и принялся творить всевозможные злоупотребления и бесчинства в землях короля Франции, пограничных с его владениями. Король же Филипп пожаловался на это тем, кто оказал ему содействие в заключении мира, однако о Ричарде и слышать ничего не хотел. Наконец назначили разбор этого дела на границе между Тюренном и Берри, куда и явились оба короля. Король Филипп изложил множество жалоб своих на Ричарда, из-за чего в скорости дошли они до взаимных грубостей и бранных слов, а эн Ричард короля Франции уличил во лжи и обозвал подлецом и трусом, и они, вызвав на бой друг друга, разошлись во гневе.

Прослышав же, что они окончательно рассорились, Бертран де Борн весьма возвеселился, а произошло все это в начале лета, и сложил он сирвенту по сему случаю, каковую вы сейчас услышите.

В нежный и новый сезон 230,
В белом сиянии Пасхи,
В дни радости ежегодной,
Прекрасной и благородной,
Когда веселятся душой,
Цветущей и славной порой –
Вдыхаю я сладостный зной.

Праздник – но день превращен
В месяц, лишенный окраски,
Скорбный, пустой и холодный,
Ибо обет благородный
Был словно порыв ледяной;
Бесился бы, зная я, что мой –
Дуэ, но Камбрэ не за мной.

Будет пускай ослеплен
Тот, кто боится развязки.
Злобе ль равняться бесплодной
С утратою благородной?
Но сравнивать сонный покой
С опасной и тяжкой войной
Сеньору Руи не впервой 231. [87]

Ни тел разрубленных он,
Ни в алой крови повязки
Не видел, жизни походной
Не ведал, не вел благородной
К Руану он рати на бой,
И дрота не бросил герой
В щит вражеский мощной рукой.

Спор без урона сторон 232
Без жаркой кровавой встряски,
Бессмысленный, безысходный,
Стал притчей неблагородной,
Все кончилось сном и едой;
А юность без сечи лихой 233
Становится жалкой трухой.

Король, Ваш непрочен трон:
Живут по чужой указке
Жизор, от дани свободный 234,
И Тур, досель благородный;
Кто выбор не сделает свой
Меж мирным житьем и борьбой,
Тот будет унижен судьбой.

Эн "Да-и-Нет" 235 мной прощен:
В битву идти без опаски –
Вот жребий, ему угодный;
Им явлен нрав благородный:
Он стрелы одну за другой
Пускает – и замок любой
Берет, всех ведя за собой.

Филипп славит мир и покой,
Как трантезский отец святой 236.

Да-и-Нет любит грозный бой
Больше, чем Альгейсы разбой 237.

В этой сирвенте побуждает он короля Филиппа с огнем и мечом выступить против Ричарда, говоря, что король Филипп более желает мира, чем монах, а эн Ричард, с коим они с Бертраном друг друга "Да-и-Нет" величали, к войне стремится более, нежели любой из Альгейсов – а было их четверо братьев, четыре великих разбойника, и творили они разбой, возглавляя отряд в тысячу конных и две тысячи пеших грабителей, других же средств и доходов не имели никаких. [88]

19. РАЗО ШЕСТНАДЦАТОЕ

Что бы ни говорил в строфах своих и сирвентах 238 Бертран де Борн королю Филиппу, как ни напоминал он о содеянном ему ущербе и унижении, король этот никак не желал начинать войну с королем Ричардом. Но, убедившись в слабости Филиппа, Ричард сам начал с ним воевать, захватывал и жег замки, города и местечки, убивал и уводил в полон жителей. А потому все сеньоры, коим мир был не по нутру, весьма обрадовались, пуще же других Бертран де Борн, ибо желал он войны более, чем кто-либо другой, полагая к тому же, что король Ричард, с каковым они друг друга прозвали "Да-и-Нет", пошел воевать по слову его, как услышите вы из сирвенты, тотчас после того им сложенной, как узнал он, что король Ричард выступил в поход, – в сирвенте же этой говорится:

Споемте о пожаре и раздоре 239,
Ведь Да-и-Нет свой обагрил кинжал;
С войной щедрей становится сеньор:
О роскоши забыв, король бездомный
Не предпочтет тарану пышный трон,
В палатках станет чище жизнь вельмож,
И тем хвалу потомки воспоют,
Кто воевал бесстрашно и безгрешно.

По мне, звон сабель – веский довод в споре,
Знамена ярче, если цвет их ал,
Но сторонюсь я ссор, коль на ковер
Кость со свинцом кидает вероломный 240.
О где мой Лузиньян и мой Ранкон 241?
Истрачен на войну последний грош,
И латы стали тяжелее пут,
И о друзьях я плачу безутешно.

Когда б Филипп спалил корабль на море
И там, где ныне пруд, насыпал вал,
И взял Руанский лес, спустившись с гор,
И выбрал для засады дол укромный,
Чтоб знал, где он, лишь голубь-почтальон, –
На предка Карла стал бы он похож 242,
Что с басками и саксами был крут,
И те ему сдавались неизбежно.

Война заставит дни влачить в позоре
Того, кто честь до боя потерял 243,
Едва ль мой Да-и-Нет решит Каор
Оставить 244 – он в игре замешан темной, [89]
И ждет, когда король отдаст Шинон 245:
Чтобы начать войну, момент хорош,
Ему по сердцу время трат и смут,
Страну он разоряет безмятежно.

Когда корабль, затерянный в просторе 246,
Сквозь шквал, на скалы, потеряв штурвал,
Несется по волнам во весь опор,
Чтоб жертвой стать стихии неуемной, –
Моим подобных бедствий даже он
Не терпит: что ж! мне больше невтерпеж
Ложь и небрежность и неправый суд
Той, на кого молюсь я безуспешно.

В Трайнаке быть, когда там пир начнут 247
Ты должен, Папиоль 248, собравшись спешно.

Роджьеру спой 249, что мой окончен труд:
Нет больше рифм на "-омный", "-он" и "-ежно" 250.

20. РАЗО СЕМНАДЦАТОЕ

После того как король Ричард с Бертраном де Борном мир заключил и возвратил ему замок Аутафорт, он, Ричард, за море отправился крестовым походом, а Бертран против эн Аймара, виконта Лиможского, воевать остался, а также против графа Перигорского и всех окрестных сеньоров. Ричард же, как уже слыхали вы 251, на обратном пути попал в плен к германцам и провел в заключении два года, пока его не выкупили.

Когда же прознал Бертран де Борн, что король должен выйти из плена, то возрадовался весьма, предвидя, что будет ему от короля великое благо, а врагам его – ущерб великий. Ибо знайте, что он, Бертран, записал в сердце своем всякий ущерб и урон, какой причинили враги в Лимузине и землях короля Ричарда, и сложил об этом сирвенту, в ней же говорится:

Буде бы король прозрел 252
И направил путь сюда,
И узрил, что господа
Отошли от добрых дел,
Что измена край тревожит,
Что Лимож, хотя и цел 253,
Но грозит ему беда,
Ибо пасть от язвы может...

(Перевод С.В. Петрова.) [90]

21. РАЗО ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Когда отправился король Ричард за море, все сеньоры Лимузинские и Перигорские, клятвенный заключив союз, собрали превеликую рать и пошли к городам и замкам, которые отнял у них эн Ричард, и так, сражаясь и в плен захватывая защитников их, многое отвоевали обратно. Когда же эн Ричард из-за моря вернулся и из плена вышел, был он утратой городов и замков тех весьма раздосадован и раздражен и стал угрожать сеньорам, что все отберет обратно, а их самих уничтожит. Но виконт Лиможский и граф Перигорский, ободренные поддержкой, какую король Французский им оказывал и прежде и теперь, угрозы его ни во что не ставили и послали сказать ему, что вернулся-де он чересчур гордый и бравый, но что они проучат его в бою и придется ему, хочет он этого или не хочет, сделаться мягким, смирным и учтивым.

Меж тем, как прослышал Бертран де Борн, что король грозит тем сеньорам, а они ни слова его, ни его самого ни в грош не ставят, а, напротив, сказать послали ему, что его проучат и мягким, смирным и учтивым сделают помимо его воли – то, будучи из тех, что большей не знают радости, как только сеньоров друг с другом стравливать – весьма возрадовался о том, ибо знал, что король сильно раздосадован и раздражен – и словами теми, и потерей отнятых замков Нонторн и Ажен. И вот сложил сирвенту он по сему случаю, дабы склонить Ричарда к войне.

Сложив же сирвенту, послал ее он эн Раймону Джаузерану 254 из графства Юржель, сеньору Пино, мужу щедрому, доблестному, благородному и куртуазному, и не было никого в Каталонии, кто бы с ним сравниться мог. Был он в дону Маркизу влюблен, дочь графа д’Юржель и жену эн Гираута де Кабрейра. Последний же был муж могущественнейшей и наиславнейший в Каталонии всей, если не считать графа д’Юржель, сеньора его. Сирвента же эта начинается так:

Когда цветы средь зелени красны 255
И вишни сыплют белизну свою,
Приятства ради посреди весны
Почти по-птичьи нынче я пою,
Зане я смел, хотя от сердца скрыл,
Что на крылах теперь я воспарил,
А воспарив, о том не говорю,
Что в песне сей я зарюсь на зарю.

 

Комментарии

1. Бертран де Борн – ок. 1182-1195 гг., ум. в 1215 г. Трубадур этот стяжал поэтическую славу преимущественно своими сирвентами на темы междоусобных войн, которые велись в то время на территории южной Франции.

Поэзии Бертрана присуща некая особая образная насыщенность, замечательная изобразительная и языковая суггестивность; трубадуру никогда не изменяет чувство юмора. Все это вместе придает его песням ноту современного звучания, сближающую его творчество с поэзией XX в.

Основное критическое издание: L’ Amour et la Guerre. L’oeuvre de Bertran de Born / Ed. par G. Gouiran. Aix-en-Provence, 1985, Vol. 1-2.

См. ряд рассказов о Бертране в наших Дополнениях – первом (II, 1) и втором (I, 3).

2. ...был владетель замка... под названием Аутафорт. – Подробнее о перипетиях, связанных с этим владением, см. разо 6 и 7.

3. ...с графом Перигорским... – Элиас VI Талейран (ок. 1158-1203); дважды упоминается в песнях Бертрана.

4. ...с виконтом Лиможским... – Аймар (Адемар) V (1138-1199), упоминаемый трубадуром четыре раза.

5. ...с братом Константином своим... – См. примеч. 2.

6. ...с Ричардом, пока тот был графом Пуатье – Ричард Львиное Сердце, р. в 1155 г., сын Генриха II Плантагенета и Алиенор Аквитанской (см. VI, примеч. 8); по рождению граф Пуатье, с 1169 г. – граф тулузский, в 1189, после смерти отца, унаследовал английскую корону; ум. в 1199 г. Две его песни приведены в ХLII, разо четвертое, и Дополнении первом, I, В.

7. ...Генриха короля и сыновей его... – Т.е. Генриха II Плантагенета, короля Английского с 1154 по 1189 г. Сыновья его – Генрих Короткий Плащ (так называемый Король-юноша, 1155-1183; см. подробнее примеч. 123), Ричард Львиное Сердце (см. примеч. 6), Джоффруа, граф Бретани (1158-1196), и Иоанн Безземельный (1166-1216), после смерти Ричарда король английский, – вели междоусобные войны, которые приветствовал и в какой-то мере своими сирвентами стимулировал Бертран де Борн. См. подробнее нашу статью в Приложениях.

8. Король французский – Филипп-Август (1180-1222). Ср. ниже, разо 14 и 15.

9. Вариант – рукописей E и R.

10. виконт Аутофорта – см. примеч. 2.

11. ...свыше тысячи человек. – Несомненная гипербола.

12. ...братьев... и т.д. – См. примеч. 2.

13. ...кансон же сочинил не более двух... – На 30 сирвент Бертрана приходится, однако, 8 кансон.

14. ...король Арагонский... и т.д. – Альфонс II (1162-1196), см. в связи с ним разо 10. Будучи сам поэтом, покровительствовал трубадурам, в том числе Гирауту Борнелю. Речь идет о каком-то куртуазно-поэтическом анекдоте, нам неизвестном.

15. …звался Папиолем. – Жонглер Бертрана (см. II, примеч. 2), которому он вверяет многие свои сирвенты.

16. ...Графа Бретани прозвал он Расса... – Т.е. графа Джоффруа (см. примеч. 7); сеньяль со значением "рыжий".

17. ...короля Английского "Да-и-Нет"... – Сеньяль, которым он именует Ричарда Львиное Сердце, представляет собой кальку названия одного из методов схоластической теологии, развивавшегося, в частности, Абеляром.

18. ...Короля-юношу- "Моряком". – См. примеч. 7.

19. ...возбуждал к войне против отца... – См. ниже, примеч. 123.

20. ...убит в одном из Бертрановых замков. – На самом деле Король-юноша умер во время военного похода от лихорадки.

21. Бертран де Борн имел обыкновение похваляться... – См. более подробный вариант этого сюжета в разо 10.

22. ...поступил в цистерцианекий монастырь. – В Далонское аббатство, туда же, куда ушел и Бернарт Вентадорнский (см. VІ,12); там Бертран оставался в качестве монаха около 20 последних лет своей жизни. Цистерцианцы – ветвь бенедиктинского ордена, ведущего название от основанного в XI в. монастыря в лесах Цистерциума (совр. Сито близ Дижона), настоятелем которого был в ХII в. св. Бернард Клервосский (1091-1153) – современник трубадуров, чья проповедь любви ставилась некоторыми учеными в связь с воспеваемой ими куртуазной любовью.

23. ...и граф Джоффруа Бретонский... и т.д. – См. примеч. 7.

24. ...друг друга называли "Расса". – См. примеч. 16.

25. …эн Альфонс Арагонский... – См. примеч. 14; эн Раймон, граф Тулузский... – См. VI, примеч. 11.

26. ...доной Маэут де Монтаньяк. – См, о ней нашу статью в Приложении.

27. ...воспел ее таким образом... – Дальнейшее повествование строится в большей мере на тексте комментируемой песни.

28. Расса, высшей доблести грани... – Цитируется III строфа песни.

29. ...С Пуатъе, Сарагоссы, Бретани / И Тулузы не взявши дани... – Т.е. с четырех названных властителей, якобы влюбленных в даму Бертрана. По мысли комментатора, цель песни – показать Джоффруа, что он, Бертран, единственный избранник Дамы и что остальным претендентам здесь делать нечего.

30. ...что речь ведут зря и некстати... и т.д. – Буквальный парафраз IV строфы.

31. ...с виконтом ... Лиможским... – См, примеч. 4.

32. Расса, столь она величава... – P.-С. 80,37.

33. ...Но открыт одному к ней вход. – Поэт имеет в виду, очевидно, себя.

34. ...С Пуатье, Сарагоссы, Бретани... и т.д. – См. примеч. 29.

35. С эн Эйгаром войну ведет / Маурин... – Реминисценция провансальского эпоса, дошедшего до нас лишь во фрагментах. Бертран ставит в пример, конечно, Маурина – вассала, восставшего против своего сеньора.

36. ...Графа, чей столь дерзок налет... – Ричарда Львиное Сердце.

37. ...К нам виконт на Пасху придет. – Аймар V, виконт Лиможский (см. примеч. 4), воевавший с Ричардом.

38. ...Вы, Моряк, не из тех господ... – Сеньяль Короля-юноши (см. примеч. 7).

39. Эн Гольфье де ла Тур – племянник Бертрана де Борна, о котором ходили легенды относительно его пребывания в Святой Земле (см. ХVIII, примеч. 33).

40. Папиоль, теперь твой черед... – См. примеч. 15.

41. Бель-Сеньор – сеньяль Дамы.

42. ...был возлюбленным некоей дамы... и т.д. – См. примеч. 26.

43. ...виконта Тюреннского... – Раймона II, 1143-1191.

44. …мадонны Марии Вентадорнской... – См. ХХIII.

45. ...доны Аэлис де Монфор. – Вышедшей замуж за Бернарта де Казнака, сеньора де Монфор.

46. ...сам ее для себя создать... – Образ "синтетического портрета", восходящий к античности, был воспринят у Бертрана несколькими другими трубадурами.

47. ...у кого красоту, у кого нежный взгляд... и т.д. – Перечисляются вслед за комментируемой песней неотъемлемые черты облика куртуазной Дамы.

48. Дама, мне уйти велит... – Р.-С. 80,12.

49. Цимбелин – сеньяль неотождествлен; встречается также у Пейре Видаля (см. ниже LVII. 3, строфа 7).

50. Дама Аэлис – см. примеч. 45.

51. Путь в Шале мне предстоит / К виконтессе... – Тибор де Монтозьё, супруге виконта де Шале, воспетой в песне, комментируемой в разо четвертом (см. примеч. 64).

52. ...К Рошшуаровскому крову... – Т.е. ко двору виконтов де Рошшуар.

53. ...Пасть к ногам Аньес... – Персонаж неизвестен.

54. ...Тристан... у Изольды... – Герои знаменитого средневекового романа о трагических любовниках, известного в нескольких вариантах.

55. …Дама Аудьярт... – Аудьярт де Маламорт, известная куртуазная дама, жена Пейре де Маламорта. Ср. XVIII, 2.

56. ...Мьель-де-бе прелестный стан... – Сеньяль Гвискарды Комборнской (см. разо 3 и примеч. 22).

57. ...В госпоже Файдите... Бель Мираль...-персонажи неотождествлены.

58. ...Бель-Сеньор – "героиня" песни: сеньяль со значением "прекрасный господин" (ср. VI, примеч. 22).

59. Папиоль – см. примеч. 15.

60. Азиман – сеньяль со значением "магнит", обозначающий Фолькета Марсельского (см. LXXI).

61. ...дону ...Гвискарду... и т.д. – Гвискарда де Боже вышла ок. 1184-1187 гг. за виконта Арчимбаута VI Комборнского; упоминается также ее кузен, Гвискард IV де Боже. Автор дает провансальскую транскрипцию имени.

62. О Лимузин, земля услад и чести... – (Р.-С. 80,1). – Две единственные дошедшие до нас строфы составляли, несомненно, начало целой песни.

63. Я оправдаюсь, дама, хоть бойки...-(Р-С. 80. 15). – Неполный перевод Е. Полонской был включен Львом Лунцем в его пьесу "Бертран де Борн" (альманах "Город". Пб., 1923). Песня относится к жанровой разновидности сирвенты под названием "эскондич" (escondich, т.е. извинение – влюбленный оправдывается в такой песне перед Дамой, если он навлек на себя ее гнев или подвергся наветам клеветников). Строфа VIII, представленная лишь частью рукописей, возможно, интерполирована.

64. ...к мадонне Тибор де Монтозье... и т.д. – Куртуазная дама, жена виконта де Шале (но не Барбезьер!)... воспетая также Джорданом Бонелем (сп. XIV).

65. Так как апрельский сквозняк... – (Р.-С. 80,36). – Последующий текст разо представлен единственной рукописью F и состоит из пересказа отдельных фрагментов песни, местами неверно понятых (так, при пересказе строфы III описание дамы как гордой и неприступной владычицы (см. примеч. 67) отнесено к "знатным сеньорам", – очевидно, за счет случайно возникшей анаграммы sabors (сладость) и baros (сеньоры)). Имеется также лакуна в конце отрывка.

66. Юность – см. III, примеч. 19.

67. ...И я покидаю ту... – Следуя за интерпретацией, данной в разо, речь должна была бы идти о заступнице поэта перед Маэут де Монтаньяк – Тибор де Монтозье.

68. ...Вашу признав высоту... и т.д. – Смысл этих стихов заключается в том, что абсолютный, не подлежащий никакой критике авторитет – прерогатива только Дамы, а "герцоги и короли", претендующие на подобную непогрешимость, будут подвергнуты Бертраном тем большей критике, составляющей дальнейшее содержание песни. Любовная тема уже в III строфе уступает место обличению всевозможных пороков богатых сеньоров, более обычному для сирвенты, чем для куртуазной кансоны. В последней строфе песни появляется, однако, "положительный герой".

69. …Даянья их все бедней... – Т.е. они погрешают против куртуазной щедрости.

70. …построив ристаний планы... – Т.е. подстраивают заранее результаты турниров.

71. На Темпра – сеньяль неотождествлен (на – от domina, госпожа).

72. Ты, Папиоль... – См. примеч. 15.

73. ...Спеши к Да-и-Нет... – См. примеч. 17.

74. ...каковую звали дона Елена... – Сеньяль дамы в форме Лана (т.е. греческая Елена Прекрасная), упоминаемый в первой строфе песни, принят комментатором за настоящее ее имя. См. след. примеч.

75. ...сестру короля Ричарда... и т.д. – Принцесса Матильда (Мауэт), 1156-1189, вышла в 1168 г. замуж за Генриха, герцога Саксонского и Баварского. Сын ее (р. в 1182 г.) был коронован в 1198 г. императором Отгоном IV.

76. ...усадив эн Бертрана рядом с сестрою... – Ср. строфу IV песни.

77. ...с войском в походе... и т.д. – Речь идет об обстоятельствах, нам неизвестных и, возможно, примысленных автором разо.

78. Если б трактир, полный вин и ветчин... – Р.-С. 80,19.

79. ...Будь ко мне так же добра дона Лана... – См. примеч. 74.

80. ...Как и сеньор Пуату – Ричард Львиное Сердце.

81. С теми, кто славой твоей, Лимузин / Стал, я проститься хочу... – Бертран прощается с дамами, которых прежде воспевал, чтобы отныне служить только "Лане".

82. Бель-Сеньор – См. примеч. 58.

83.Цимбелин – См. примеч. 49.

84. ...Герб королевский в роду... – Т.е. герб Плантагенетов.

85. Анжу – королевский двор Генриха II Английского, отца Матильды, переезжал в это время из Нормандии в Анжу.

86. ...Тонкость бесед каталонского плана... – Каталонцы считались особенно сведущими в куртуазии.

87. ...Стиль – как у дам из Фанжу. – Фанжу – город в Лангедоке. Гостеприимство его обитателей воспевал и Пейре Видаль.

88. ..Я откажусь от богатств Хорасана... – Хорасан – провинция Персии.

89. ...Как Маиэр... – Вариант имени Матильды Английской, которой посвящена эта песня.

90. Разо шестое – Для понимания этого и ряда последующих разо необходимо знание некоторых правовых и исторических обстоятельств, связанных с борьбой двух братьев за замок, которая служила постоянным мотивом сирвент Бертрана. См. нашу статью в Приложениях. Кроме настоящего и следующего разо с соответствующими сирвентами, взаимоотношения Бертрана с Константином упоминаются лишь в жизнеописании.

91. ...к виконту Лиможскому... – См. примеч. 4. Далее он же назван "виконтом Лимузинским".

92. ...и поддержал также король Ричард... – Ричард Львиное Сердце (см. примеч. 6).

93. ...с графом Перигорским по имени Талейран... – См. примеч. 3.

94. ...у Гильема Гурдонского... – Один из соседствующих с Бертраном сеньоров, которых он стремится привлечь на свою сторону.

95. Легко сирвенты я слагал... – Р.-С. 80,44.

96. …Лиможца с Ричардом разлад... – См. примеч. 91-92.

97. ...Пусть подчиниться поспешат / Сегодня королю вассалы – своему сюзерену, Генриху II Английскому.

98. …Гильем Гурдонский... и т.д. – См. примеч. 94.

99. ...Не подпиши вы тот трактат... – Речь идет об обстоятельствах, нам неизвестных.

100. ...Цепь Леонарда из металла / Была прочнейшего... – Т.е. подразумевается, что разбитые цепи Св. Леонарда прочнее, чем доспехи баронов, – ироническая реминисценция предания о Св. Леонарде Лимузинском, освободителе узников, разбивавшем их оковы.

101. Вот Талейран, бессилен, вял... Он, как ломбардец, копит сало... – См. примеч. 3. "Ломбардцами" на юге Франции называли купцов, ростовщиков (отсюда совр. "ломбард"), от чего произошли значения "скупой", "гнусный", "толстый".

102. Пока Байард мой не устал... – Своему коню трубадур не без иронии присваивает имя скакуна эпического героя Рено де Монтабана, сына Аймона.

103. ...Пробившись через сеть засад... – Эта сирвента сочинена вскоре после успешных военных действий Ричарда в Перигоре.

104. Как слыхали вы уже множество раз... – См. примеч. 90.

105. ...у эн Аймара, виконта Лиможского... – См. примеч. 4.

106. ...у эн Амбларта, графа Перигорского... – Возможно, брата Талейрана (см. примеч. 3).

107. ...эн Талейрана, сеньора Монтаньяка... – Здесь граф Перигорский именуется по названию владения своей жены (см. примеч. 15).

108. Астрономия – т.е. астрология; в средние века обе науки не различались.

109. ...в день и час... негожий... и т.д. – Речь идет об астрологических предзнаменованиях, указывающих на время, благоприятное для начала какого-либо предприятия. Понедельник – день луны – считается днем для этого неподходящим. Ср. строфу IV песни.

110. ...к Генриху, королю Английскому... – См. примеч. 7.

111. ...к эн Ричарду, графу Пуатье... – См. примеч. 6.

112. ...которую Король-юноша повел против своего отца... и т.д. – Эти обстоятельства составляют сюжет разо десятого.

113. ...сыновья... Бертрановы... – От двух браков у Бертрана де Борна было четыре сына, один из них трубадур (см. ХII).

114. Чтоб песни слагать без труда... – Р.-С. 80,20.

115. ...и граф, и король... – См. примеч. 110-111.

116. ...Амбларт, Адемар, я – вам враг! – См. примеч. 106 и 4.

117. Неважно, четверг иль среда... и т.д. – См. примеч. 109.

118. Вариант разо дошел до нас в единственной рукописи, так называемом "Frammento Romegialli"; отличается от предыдущего в истолковании конфликтов Бертрана с сеньорами и их квалификации. См. примеч. к предыдущему тексту.

119. ...с графом Ричардом воевал... – См. два предшествующих разо.

120. ...виконт Вентадорнский... и т.д. – Эблес V Вентадорнский; виконт Комборнский – Арчимбаут V; виконт Сегюрский – так назван по имени одного из своих владений виконт Аймар V Лиможский, см. выше, прим. 4; виконт Тюреннский – Раймон II.

121. ...с графом Перигора... – См. примеч. 3.

122. ...с сеньорами Гурдона и Монфора. – См. примеч. 94 и 45.

123. ... брату его сочувствовали, Королю-юноше, с коим он воевал... – Этот текст вместе с комментируемой в нем песней поводит нас к основной теме сирвент Бертрана, связанной с междоусобными войнами семьи Плантагенетов, историческая канва которых изложена в нашей статье (с. 512-513). Сирвента, комментируемая в настоящем разо, связана с событиями, относящимися к началу конфликта Короля-юноши с Ричардом, против которого аквитанские сеньоры образовали лигу, горячо поддержанную Бертраном.

124. …лишив его... и каретной подати... – Т.е. законно причитающейся ему доли в дорожных пошлинах.

125. ...четырех... владетелей перигорских... и т.д.-Перечисляются сеньоры – вассалы графа Перигорского.

126. ... эн Гастон де Беарн... и т.д. – См. примеч. 204.

127. эн Везиан Ломаньский – Везиан II Ломаньский (1178-1221).

128. эн Бернардос д’Арманьяк – Бернард IV, граф д’Арманьяк (1160-1190).

129. ...эн Рауль де Маллеон... и т.д. – См. ХХVIII, примеч. 2.

130. ...сеньор Тоннэ... и т.д. – Перечисляются пуатевинские сеньоры, т.е. вассалы самого Ричарда, которых Бертран призывает против него восстать.

131. С тех пор, как с Перигором договор... – Р.-С, 80,33.

132. ...Скрепили Вентадорн, Комборн, Сегюр... и т.д. – См. примеч. 120.

133. ...Стал горожанин боязлив и хмур... – Бертран, певец рыцарской аристократии, с презрением относится и к крестьянам, и к горожанам, страдающим из-за войны между сеньорами в первую очередь.

134. О вы, Пюи-Гильем... и т.д. – См. примеч. 125.

135. ...Да и сеньору Ангулемцу... – См. последние стихи сирвенты и примеч. 142-143.

136. ...эн Каретник ныне без кареты... – См. примеч. 124.

137. ...Когда б виконт, под чьей рукой Гасконь... и т.д. – См. примеч. 204. Бертран продолжает перечисление противников Ричарда.

138. ...Бесстрашный граф не сунулся б в огонь... – Т.е. Ричард не решился бы выступить против такого союза.

139. ...В Клерво, средь поля крепость возвели... – Ричард построил эту крепость на анжуйских землях, которые после смерти Генриха II должны были отойти не ему, а Королю-юноше. Это обстоятельство явилось одной из причин конфликта между братьями.

140. ...Что виден и с дороги в Матефлон. – Замок в Анжу со значимым названием "крепость".

141. ...Такой же ли Филипп монарх и воин... и т.д. – Филипп-Август, король Французский (см. примеч. 8), наследовавший своему отцу Людовику VII в 1180 г., не отличавшемуся особой воинственностью; Карл – Карл Великий.

142. ...Увидим по Тайферу, что достоин / Домена... – После смерти Вульгрина III, старшего сына графа Гильема IV Ангулемского, права на графство Ангулемское дочери Вульгрина Матильды, пользовавшейся поддержкой Ричарда, оспаривались младшими братьями Вульгрина; одного из них и имеет в виду Бертран.

143. ...ибо им был признан трон... – Т.е. он в качестве графа Ангулемского признал себя вассалом Филиппа-Августа.

144. ...Прав "да" сменить на "нет" король лишен – Намек на сеньяль Ричарда Львиное Сердце (см. примеч. 17).

145. В те времена... – Т.е. до 1189 г. (см. примеч. 6). События, о которых здесь идет речь, относятся к 1183 г.

146. ...вошли добрый виконт Лиможский... и т.д. – Перечисляются сеньоры, в большинстве знакомые нам по предыдущим разо и песням, в которых Бертран успешно призывал их объединиться против Ричарда, – теперь, однако, его предавшие.

147. ...подошел к Аутофорту со всею своею ратью... – Осада Аутофорта Ричардом продолжалась с 29 июня по 7 июля 1183 г. Ср. рассказ об этих событиях в итальянских памятниках (Дополнение первое, II, IA, б и II, IБ, б (конец новеллы) и у Бенвенуто да Имола (Дополнение второе, I, 3 А)).

148. Я к стене не приперт... – Р.-С. 80,21.

149. Ниорт (Ниор) – т.е. Ричард, названный здесь по имени одного из принадлежащих ему городов.

150. Лимузинцы плели / Хитрую ложь... и т.д. – Т.е. названные в разо и некоторые другие сеньоры.

151. ...Три паладина... – Паладин – высокопоставленный придворный.

152. ...В старом монастыре... – Очевидно, св. Марциала в Лиможе, знаменитейшей из окрестных святынь.

153. Если б граф... – Ричард Львиное Сердце.

154. ...Эн Адемара прав. – См. примеч. 4.

155. Спой, Папиоль... – См. примеч. 15.

156. Разо десятое – ср. Жизнеописание, вариант (2).

157. Генрих, король Английский... и т.д. – Ср. предыдущее разо и выше, примеч. 147. Согласно историческим источникам, сам король Генрих участия в осаде не принимал.

158. Король Арагонский – Альфонс II Арагонский.

159. ...в наемники идти... – Обстоятельство, несовместимое с королевской честью.

160. ...из бедного карлатского рода... и т.д. – Генеалогия короля Арагонского представляется здесь в упрощенном виде.

161. ...а звался он Раймон Беренгьер. – См. о нем, как и о самом короле Альфонсе, ХСІІ.

162. Короноваться ходил он в Рим... – Раймон Беренгьер I всю свою жизнь сохранял титул принца, а не короля; тем менее он имел оснований "короноваться" в Риме. В основу эпизода положено путешествие его в Турин для встречи с Фридрихом I Барбароссой.

163. ...дочь императора Мануила... и т.д. – Евдоксию, дочь Мануила I Комнина, императора Константинопольского (1143-1180), чьей руки король Альфонс сначала домогался, но, поскольку она задерживалась приездом, он женился на Санче Кастильской. Дальнейшую историю Евдоксии – см. в LXXII, 2 и примеч. 16, 18.

164. Вновь лучезарный парадиз... – Р.-С. 80,32. – Ср. первую строфу сирвенты в переводе С.В. Петрова:

Когда весна ласкает взгляд
И словно не о чем тужить,
Сирвенту новую служить
Я вздумал, дабы Арагон
Увидел в веянье знамен –
Се знак дурной –
На нас король пошел войной
И опозорился стократ
Тем, что наемный он солдат.

165. ...Как в заключительных строках / Лэ... – Лэ – поэтический жанр, характеризуемый разнородной строфической структурой, однако структура первой и последней строфы обычно совпадает. Трубадур хочет сказать, что король кончит так же, как начал.

166. ...В Карлат... – См. примеч. 160.

167. ...В Тир путь прямей... – Тир – город в Палестине; намек на стяжательство крестоносцев, пускавшихся нередко в крестовые походы из одной жажды наживы.

168. Прованс на волоске повис, / Там носят Санчо на руках... – Управление Провансом после убийства Раймона Беренгьера перешло к Санчо Арагонскому.

169. ...въехав в Руссильон / Где Джауфре всех прав лишен... – Гинар, граф Руссильонский, сын графа Джоффруа умер в 1172 г., после чего графство отошло к Альфонсу II. Стихи эти относятся как бы к потревоженной "тени" Джоффруа.

170. ...Тулузой всей... и т.д. – Речь идет об обстоятельствах, нам неизвестных.

171. Кастрохерис – город в старой Кастилии.

172. ... лучше б страх / Нагнал на Барселонца он... – Графы Барселонские были вассалами королей Кастильских.

173. ...Король мошенников... – Этот титул восходит к преданию о нормандском рыцаре (геі tafur), чей двор соответствует позднейшему парижскому "Двору чудес".

174. Король Рамирес... и т.д. – После смерти в 1134 г. Альфонса I, короля Наварры и Арагона, наваррцы избрали королем Гарсиа Рамиреса, арагонцы – Рамиро Монаха. От этого произошла длительная гражданская война, которая могла бы завершиться подчинением Арагона Наварре, если бы король Гарсия Рамирес не умер в 1150 г.

175. ...Наваррцем добрым... – Т.е. королем Санчо VI, унаследовавшим королевство после Гарсия Рамиреса.

176. ...его супруге... – Т.е. королеве Санче Кастильской.

177. ...беренгьеров стон... / И меч, разя родню, ослиз. – См. примеч. 162 и 168. Здесь содержится намек, по-видимому необоснованный, на участие самого Альфонса II в убийстве Раймона Беренгьера.

178. Императрице он сюрприз / Устроил... чуть не без риз. – См. примеч. 163.

179. Когда Король-юноша мир с братом своим Ричардом заключил и от притязаний на земли его отказался... – См. разо десятое и примеч. 123. Мир был, очевидно, заключен в 1182 г.

180. Отправился Король-юноша в Ломбардию... – Вероятно, автор или переписчик путает с Ломбардией Нормандию; оба имени созвучны через ступень Lormandia.

181. Я начинаю петь в негодованье... – (Р.-С. 80,13). См. ниже, примеч. 186.

182. ...Король живет на чьем-то содержанье... – Ценой отступления от своих требований Король-юноша получил от отца денежную поддержку.

183. ...Гильема, что в ристанье / не побежден! – Реминесценция эпизода осады и взятия Оранжа Гильемом Оранжским, героем одноименного эпического цикла.

184. Пусть, он, кому подвластны англичане... и т.д. – Иронический намек на номинальную коронацию в 1170 г. Короля-юноши, не давшую ему никаких реальных владений (см. примеч. 123). Дальше перечисляются владения, которые он мог бы унаследовать.

185. ...И герцогом Гаскони и Бретани... и т.д. – См. примеч. 123.

186. Представьте, н’Аламанда, я на грани... – Бертран воспроизводит музыку, метрико-строфическую форму и рифмы песни Гираута де Борнеля "Друг милый Аламанда, как в тумане…", см. VIIІ, 2.

187. ...к злодею – Ричарду Львиное Сердце.

188. Граф Джауфре – Джоффруа, герцог Бретани (см. примеч. 7), третий сын Генриха II, т.е. младший брат Короля-юноши и Ричарда. Ср. примеч. 169.

189. ...Уж лучше бы его отдаться длани... – Разочаровавшись в двух других братьях, Бертран делает ставку на младшего.

190. Разо двенадцатое. – Восстание, к которому Бертран долго призывал Короля-юношу, оказалось для последнего роковым: он заболел лихорадкой в военном походе и умер 11 июля 1183 г. Кроме этого плача, Бертрану приписывается еще один, пользующийся большей известностью (Р.-С. 80,41). В Дополнении первом (II, 1 А, б и II, 1 Б, а, б) приводятся хвалебные рассказы о Короле-юноше в ранних памятниках итальянской новеллистики.

191. Пенье отныне заглушено плачем... – Р.-С. 80,23.

192. ...Юный, для юных вождей и отцом... – Трубадур обыгрывает прямое и переносное значения понятия Юности в куртуазном универсуме (см. VI, примеч. 6).

193. ...Роландовых дел / Преемник... – Роланд – известнейший эпический герой.

194. ...Дороже безан... – Безан – византийская монета.

195. Вы слыхали... – См. разо десятое.

196. ...Эспаньоль... и т.д. – См. строфу III комментируемой сирвенты.

197. Правда и то... и т.д. – См. строфу IV.

198. ...жонглер... однажды ссудил королю двести мараведи... денье. – Мараведи – испанская золотая монета; денье – французская серебряная монета. Чрезвычайно унизительно для короля то обстоятельство (возможно, вымышленное), что он занимает деньги у жонглера (см. строфу V сирвенты). Ср. далее о том, что "Пейре-жонглер одолжил лошадей и денег", т.е. именно то, чем обыкновенно одаривают жонглеров сеньоры.

199. Ужасен будет Страшный Суд... Р.-С. 210,10 а. – См. жизнеописание этого трубадура (ХСIII). Остальной текст сирвенты до нас не дошел.

200. ...старую королеву Английскую... и т.д. – В бенедиктинском аббатстве Фонтевро доживала свои дни Алиенор Аквитанская (ум. в 1204). См. VI, примеч. 8. Возможно, однако, что обозначение автором "матроны из Фонтевро" как королевы Английской произвольно и что речь идет всего лишь о Матильде, сестре Филиппа Фландрского, аббатиссе этого же аббатства.

201. Когда я вижу, как плывут... – Р.-С. 80,35.

202. ...пусть ричардов редут... – Цель сирвенты – унизить короля Альфонса в глазах Ричарда и ослабить тем самым их союз.

203. ...Будь тот при Кастеллоте крут... – Т.е. сам Эспаньоль, владетель замка под названием Кастеллот, якобы захваченного Альфонсом.

204. ...от беарнского Гастона... – Гастон VI, виконт Беарнский, союзник Бертрана по оппозиции Генриху II и Ричарду.

205. ...Ответного не слыша звона... – Скупость, с точки зрения куртуазного вежества,-величайший порок: жонглеров и трубадуров полагалось щедро одаривать.

206. ...и та матрона / Из Фонтевро... – См. примеч. 200.

207. Пейре Руис – Наваррский рыцарь, брат Гонсальво Руиса, трубадура, осмеянного Пейре Овернским (см. Дополнение четвертое, IA, строфа 12).

208. ...По знаку своего патрона... – Т.е. графа Ричарда, которого он иронически именует патроном короля Арагонского.

209. ...Сюда привел... – Имеется в виду все та же осада Аутофорта.

210. ...Ведь тот, кого награды ждут / Там, в Пуатье... – Т.е. король получит вознаграждение у того же Ричарда, менее высокопоставленного сеньора.

211. ...Король с Наваррцем пусть споют... – Т.е. сам Альфонс II и Санчо VI Мудрый, король Наваррский (1150-1194).

212. ...когда Ричард, король Английский... и т.д. – Речь идет о событиях 1187 г., когда Ричард королем еще не был (см. примеч. 6). О короле Франции Филиппе-Августе см. примеч. 8. Тему этого и следующего текстов составляют войны, которые вел Филипп II Август против Плантагенетов с целью захватить их французские владения, в конце концов достигнув в этом успеха (см. ХII). В тексте содержится ряд исторических и хронологических неточностей.

213. Жизор – город в Нормандии, бывший предметом частых конфликтов между французской и английской коронами.

214. ...шампанцев... и т.д. – см. строфу IV песни и примеч. 222.

215. ...архиепископа, епископа и монахов. – Ср. конец строфы VI и примеч. 224.

216. Поскольку всех сеньоров раздражало... – Р.-С. 80,31.

217. Честь короля к отмщению зовет… – Т.е. короля Филиппа-Августа.

218. Воителям двоим звезда сияла... – Т.е. Филиппу-Августу и Ричарду Львиное Сердце.

219. ...Пять герцогств – трех уж нет... – Из пяти герцогств – Французского, Бургундского, Нормандского, Бретанского и Аквитанского – три последних были в это время в руках у англичан.

220. Керси – графство на р. Гаронне, захваченное Ричардом, ср. ниже, примеч. 244.

221. ...Филипп без боя Иссудун сдает... – Крепость, бывшая одним из спорных пунктов в ведущейся войне.

222. Ведь у Филиппа скаредник и мот... и т.д. – Ср. текст разо, в котором этот мотив заметно развит, однако неизвестно, насколько оправдано такое развитие.

223. Толпа с благоговением внимала... и т.д. – реминисценция эпизода из эпической поэмы "Рауль де Камбрэ", подробно развернутая в следующем разо.

224. ...Когда бы не пустил он церковь в ход... и т.д. – По контрасту с воинствующей ролью Церкви в Альбигойских походах, здесь она проявляет мирную инициативу.

225. Сирвенту эту Папиоль возьмет... – См. примеч. 15.

226. ...Ее он Изембарту отвезет... – Персонаж не отождествлен.

227. ...Та, что всегда в душе моей живет... и т.д. – Интересно контрастирующее с обличительным тоном сирвенты хвалебное обращение к даме в конце ее.

228. Разо пятнадцатое: половину этого текста составляет разбор сирвенты, которой посвящено также предыдущее разо (см. примеч. к ним).

229. ...Герина Рыжего... и т.д. – См. примеч. 223. Герберт – другой герой "Рауля де Камбрэ", Герберт Вермандейский.

230. В нежный и новый сезон... – Р.-С. 81,2. – В этой сирвенте Бертран стремится усугубить вражду между Ричардом Львиное Сердце и французским королем Филиппом-Августом. Песня строится на изысканных рифмах с повторением ключевого слова "благородная" (genta).

231. ...Сеньору Руи не впервой. – Т.е. королю Филиппу-Августу.

232. Спор без урона сторон... – Т.е. мир, заключенный без кровопролития.

233. ...А Юность без сени лихой... – См. VI, примеч. 6.

234. ...Жизор, от дани свободный... – См. примеч. 213.

235. Эн "Да-и-Нет"... – См. примеч. 17.

236. ...Как трантезский отец святой – в совр. Мутье-ан-Тарантэз в Савойе была в средние века архиепископская кафедра.

237. ...Больше, чем Альгейсы разбой. Один из "братьев-разбойников" по имени Мартин позже участвовал в Альбигойских войнах (см. ниже, LVIII, примеч. 47), перейдя от крестоносцев на сторону графа Тулузского.

238. Что бы ни говорил в строфах своих и сирвентах... Филиппу... и т.д. – См. два предыдущих разо. Военные действия, о которых идет речь, возобновились в 1188 г. Строфа – короткая песня "на случай", по форме – замкнутая строфическая единица.

239. Споемте о пожаре и раздоре... – Р.-С. 81,29. Бертран воспроизводит метрику, строфику и изысканные рифмы одной из кансон Арнаута Даниэля (Р.-С. 29,17).

240. ...Кость со свинцом кидает вероломный. – Т.е. фальшивую игральную кость, всегда падающую на определенную сторону благодаря вкрапленному в нее кусочку свинца.

241. О, где мой Лузиньян и мой Ранкон... – Поэт хочет сказать, что у него нет таких богатых владений, как Лузиньян (в Пуатье) или Ранкон (в Лимузине), которые снабжали бы его необходимым для ведения войны.

242. ...На предка Карла стал бы он похож... – На Карла Великого.

243. ...Того, кто честь до боя потерял... – Т.е. короля Филиппа-Августа, неспособного на подвиги, подобные перечисленным в предыдущей строфе.

244. ...едва ль мой Да-и-Нет решит Каор / Оставить... – Каор – главный город провинции Керси, после захвата которой Ричардом Филипп-Август не переставал добиваться ее возвращения.

245. ...И ждет, когда король отдаст Шинон... – Имеется в виду Генрих II Английский, отец Ричарда, чьи сокровища, которые Ричард стремился захватить, хранились якобы в замке Шинон в Турени.

246. Когда корабль, затерянный в просторе... – Как и во многих сирвентах, последняя строфа здесь любовная.

247. В Трайнаке быть, когда там пир начнут... – Совр. Треньяк, город в Лимузине.

248. Папиоль – см. примеч. 15.

249. Роджьеру спой... – Персонаж неотождествлен.

250. ...Нет больше рифм на "-омный", "-он" и "ежно". – Хотя в песне Арнаута Даниэля, взятой Бертраном за образец, шесть строф, трубадур после пятой строфы изящно признает, что не находит больше слов на требуемые рифмы.

251. Ричард же, как уже слыхали вы... и т.д. – Текст, на который ссылается жизнеописание, до нас не дошел. Возвращаясь из третьего крестового похода, Ричард попал в руки австрийского герцога Леопольда, выдавшего его императору Генриху VI, который лишь два года спустя, в 1194 г., освободил его из плена с условием выплаты колоссального выкупа.

252. Буде бы король прозрел... – Р.-С. 80,8, ст. 25-32.

253. ...что Лимож, хотя и цел... и т.д. – См. примеч. к предшествующим текстам.

254. эн Раймон Джаузеран – каталонский сеньор, упоминаемый также в разо втором Пейре Видаля (LVII).

255. Когда цветы средь зелени красны... – Р.-С. 80,34.

(Перевод С.В.Петрова.) [91]

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.