|
КАРЛ ВЕЛИКИЙ И ПАПА ЛЕВ Вновь тяжесть якоря
побуждает поднять паруса в неизвестные дали 1 Комментарии 1 v. 1 sqq.: начало этой части поэмы не свободно от изъянов. Это выражается как в недостаточной мелодичности слога, так и в зависимости этого вступительного раздела от введения к третьей книге стихотворного жития св. Мартина, написанного Венанцием Фортунатом. См.: Scheller D. Das Aachener Epos fur Karl den Kaiser // Fruhmittelalterlicho Studien 10. 1976 (далее, Schatter (1976)). P. 136 sqq.; Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages / Trans, by W.R. Trask. New York, 1953 (далее,Curtius). Р. 128-130; Godman. P. 197. *2 v. 2: "Vela dare" * ср. Вергилий. Aen. IV, 548: ventis dare vela; Aen. VIII, 708: Vela dare; Овидий. Met XIV, 437: rursus dare vela iubemur; Венанций Фортунат. Vita S. Mart II, 1 sqq. Здесь и далее отмеченные звездочкой (*) примечания составлены Е.В. Заруцкой и Н.П. Клещевой. 3 v. 3: «два шторма» в контексте всей поэмы, по-видимому, означают две первые книги этого сочинения, ныне утраченные. Ср. Модуин. Ecl. vv.7-13: Nos egra variis agitati mente procellis, Нас, чья душа волновалась во многих бурях, Хотя между строками «Эклоги» Модуина и поэмой «Карл Великий и пала Лев» имеется стилистическое сходство, этого не достаточно для утверждения, что оба текста написаны одним и тем же поэтом (см.: Green. P. 43-53). Два произведения весьма различны с точки зрения формы. Модуин при восхвалении Карла очень аккуратно и почти незаметно использует форму диалога, в то время как изложение поэмы «Карл Великий и папа Лев» более тесно связано с нарративной поэзией Эрмольда Нигелла (см.: Godman. Р. 26; 46-47; 73-74). В качестве примера можно привести сцену охоты Людовика, описанную Эрмольдом (см.: Эрмопьд Новелл. Carm. In hon. Hlud. II, vv. 501 sqq. // MGH: Poetae. Vol. 2. P. 63 sqq.). Если же говорить о каролингской поэзии в общем, то морская метафора принадлежит скорее нарративным поэмам, но не эклогам. 4 v. 4: "lassos reparare lacertos" - Ср.: Овидий. Ep. (Heroides) XVIII, 86: lassis vires rediere lacertis. 5 v. 6: "Quo vocat aura levis" - Ср.: Венанций Фортунат. Vita S. Mart II, 5: Ad cursum levis aura vocat *6 v. 11: "Cogens me rapido nunc tendere in ardua gressu" - ср.: Венанций Фортунат. Vtta S. Mart Prol. 29: Tendere... cogor ad ardua gressum. 7 v. 12: ср. Венанций Фортунат. Vita S. Mart I,48-49: luce coruscans // Gallica celsa pharus. О подобном использовании термина 'Europa' см.: Fischer. P. 80 sqq. 8 v. 13 sqq.: указание на этимологическую игру слов, которая разворачивается далее, в строках 55-56 (см. ниже, примеч. 14. С. 365). 9 v. 24 sqq: физические и моральные достоинства Карла делают его олицетворением не только добродетелей, подобающих императору, но и воплощением культурных идеалов, как их понимали придворные поэты. Ср.: Ангильберт. Carm. v. 6, 10, 14 sqq.: David amat vates, vatorum est gloria David (Любит поэтов Давид, Давид - это слава поэтов, пер. М.Л. Гасларова). 10 v. 26: 'pius' - обычный для Вергилиевой «Энеиды» эпитет неоднократно применяется к Карлу. О сравнении Карла с Энеем см. v. 97 sqq. и примеч. к этому месту. 11 v. 37-47: ср.: Лк 1:52: «низложил сильных с престолов и вознес смиренных»; Вергилий. Aen. VI, 854: ...pacique imponere morem // parcere subject's et debellare superbos (Милость покорным являть и смирять войною надменных... пер. С. Ошерова). *12 v. 38: "Discere justitiam" - ср.: Вергилий. Aen. VI, 620: Discite justitiam (...учитесь блюсти справедливость... пер. С. Ошерова). *13 v. 41: "Quod mens laeva" - ср.: Вергилий. Aen. II, 54: si mens non laeva fuisset (если б не разум наш ослепленный... пер. С. Ошерова). 14 vv. 55-56: этимологический коламбур Carolus (Карл) = cara lux (дорогой свет). Ср.: Ноткер Заика. De gest Karoli II, 6. 15 v. 70: "Summus apex regum" - ср.: Венанций Фортунат. Vita S. Mart. 1,123: summus apex fidei. 16 v. 70 sqq.: ср. Ангильберт. Carm vv. 15-17: David amat veterum sacratos noscere sensus, Любит Давид познавать священные чувствия
древних, 17 v. 72: 'dicta Catonis' - поздне-античные моралистические двустишия, ошибочно приписывавшиеся Катону-старшему, которые имели широкое хождение среди ранних каролингских поэтов. Хороший пример такого использования дает эпиграмма ирландского поэта, теперь известного под именем «ирландский изгнанник» (Hibernicus Exul). Эта эпиграмма, типовая по своим образам и обильному заимствованию из распространенных источников, посвящена педагогической теме. См.: Аноним. Discite... pueri, v. 10 // MGH. Poetae. Vol. 1. P. 403: nam sine doctrina vita perit hominum (ибо без учения жизнь покидет человека). 18 v. 73: 'Marcum' - Марк Туллий Цицерон. Отметим, что Алкуин (при дворе прозванный «Флакком») тоже изобразил Карла участником диалога в своей «Риторике», источником которой было «О нахождении» Цицерона. См.: Howell W.S. The Rhetoric of Alcuin and Charlemagne. Princeton, 1941 (далее, Howell). P. 22 ff. Ср. также Теодульф Орлеанский. Carm. vv. 131-137: Пусть туг будет и Флакк - он слава наших
поэтов, 19 v. 74: 'Homer'. Ни «Илиада», ни «Одиссея» не были известны каролингским авторам из первых рук. *20 v. 76 sqq.: после того, как Карл представлен знатоком «тривия» (грамматики, диалектики и риторики), следует переход к наукам «квадривия». 21 v. 84: ср. Мф 25:20. 22 v. 88: "Quis potent tanti praeconia promere regis" - ср.: Венанций Фортунат. Vita S. Mart. 1,43: Huius pontifitis solvi praeconia verbis. 23 v. 92: "caput prbis" - ср.: Модуин. Ed. V. 15: Davidicas, insigne caput nam cernere mundi (...). 24 v. 93: ср. выше, vv. 63-64; Вергилий. Aen. V, 358. 25 v. 94: "urbe potens" и "Roma secunda"- Карл предстает как господин Города, строительство которого описывается далее (vv. 95 sqq). Ср.: Модуин. Ed. v. 24: Prospicit alta novae Romae meus arce Palemon (здесь Палемон - Карл Великий, как его называли каролингские поэты). Фигура Палемона символизирует справедливого судью и восходит к эклоге Вергилия. См.: Вергилий. Ed. Ill, 50 sqq.; ср.: Алкуин (?). Carm. v. 43 // MGH. Poetae. Vol. 1. P. 270-272: Turn respondit ovans sublimi e sede Palemon, «тут провещал с торжеством с высокого трона Палемон» (пер. Б.И. Ярхо). См.: Falkenstein L. Der 'Lateran' der karolingischen Pfalz zu Aachen. Colone/Craz, 1966. P. 95-110; Anderson. P. 107 ff.; Godman. P. 202. 26 vv 94 sqq.: данную художественную картину строительства Ахена не следует рассматривать в качестве исторического документа. 27 v. 95: ср. Вергилий. Georg. IV, 142. 28 v. 97 sqq.: ср. Модуин. Ed. vv. 24-27 - см. выше. С. 350. 29 v. 99: "Hie iubet esse forum, sanctum quoque iure senatum* - cp. Вергилий. Aen. I, 426: lura magistratusque legunt sanctumque senatum. Этот пассаж опирается на Вертилиево описание строительства Карфагена (Aen. I, 418-440) и основания Илиона (там же, V, 755 sqq.). Карл здесь выступает в роли второго Энея. *30 v. 101 sqq.: ср. Вергилий. Aen. 1,423-428. *31 v. 102: ср. Вергилий. Aen. 1,424. *32 v. 103: "Ast alii rupes manibus subvolvere certant" - ср. Вергилий. Aen. I, 423-424: pars ducere muros // Molirique arcem et manibus subvolvere saxa 33 v. 104: ср. Вергилий. Aen. I, 427. 34 v. 105: 'Fundamenta' - ср. Вергилий. Aen. I, 427-428: Hie portus alii effodiunt, hie alta theatri // Fundamenta locant. 35 v. 106-111: о банях и купании в горячих источниках Ахена см.: Эйнхард. Vita Karoli 22. *36 v. 117: "Pars onera" - ср. Вергилий. Georg. IV, 167; Он же. Aen. I, 434: Aut onera accipiunt venientum. 37 v. 118: ср. Вергилий. Aen. VIII, 333. *38 v. 119: "Ingentes passim fasces cervice reflexa" - ср. Вергилий. Ars. am. Ill, 779: cervice reflexa. *39 v. 121: "...vastus fragor aethera pulsar - ср. Овидий. Fast I, 567: fragor aethera terruit. *40 v. 122: "Fit strepitus" - ср. Вергилий. Aen. 1,725: Fit strepitus tectis. *41 v. 123: "Itque redrtque" - ср. Вергилий. Aen. VI, 122: Itque reditque viam. 42 v. 123: "operosa cohors" - ср. выше, v. 101. *43 v. 125: "Hic alii arma parant" - ср. Овидий. Fast IV, 700: arma parat *44 v. 127: "Fervet opus" - ср. Вергилий. Georg. IV, 169; Он же. Aen. I, 436: Fervet opus. *45 v. 128: "Pulchra, Hiemis non inmemores" - ср. Вергилий. Aen. 1,430: Qualis apes aestate nova... exercet sub sole labor; Он же. Georg. IV, 156: Venturaeque hiemis memores aestate laborem // Experiuntur. 46 v. 128 sqq.: ср. Вергилий. Aen. I, 441 sqq. Описаны леса и луга неподалеку от Ахена. Это место использовано Эрмольдом Нигеллом. См.: Эрмольд Нигелл. Carm. In hon. Hlud II, vv. 500-535. *47 v. 129: "ore legunе" - ср. Вергилий. Georg. IV, 201: Ore legunt *48 v. 130: "per thima* - ср. Вергилий. Aen. I, 436: redolentque thymo; Оеидий. Ars. am. I, 96. 49 v. 130: "stridentibus alls" - ср. Вергилий. Aen. I, 397: stridentibus alis. *50 v. 131: 'Floribus insidunt aliae" - ср. Вергилий. Aen. VI, 708: Floribus insidunt varils. *51 v. 133: "Aut foetus aliae certant educere adultos* - ср. Вергилий. Georg. II, 163-164; Он же. Aen. I, 432-433: aliae spem gentis aduftos // Educunt fetus. 52 v. 135: "Roscida... mella" - ср. Вергилий. Bucol. IV, 30: roscida mella; Он же, Aen. 1,432-433: aliae spem gentis adultos // Educunt fetus. *53 v. 137: "amoena virecta" - ср. Вергилий. Aen. VI, 638: amoena virecta. *54 v. 138: "Lucus ab urbe virens et prata recentia rivis" ср. Вергилий. Aen. 1,441: Lucus in urbe fuit media; VI, 674: et prata recentia rivis. *55 v. 140: "Hie amnem circurnvolitat genus omne volucrum" - ср. Овидий. Fast. IV, 99: genus omne... volucaim. *56 v. 145: 'Riparum" - ср. Овидий. Fast IV, 99: Riparumque toros. 57 v. 146: ср. Теодульф Орлеанский, Carm. vv. 155-156 // MGH: Poetae. Vol. 1. P. 483-489: Nardulus huc illuc discurrat perpete gressu: // Ut, formica, tuus pes redit itque frequens (Нардул в вечном движении снует туда и сюда, // словно усердный муравей; // Его Ноги не знают покоя, перевод наш; см. также пер. Б.И. Ярхо // ПСЛЛ. С. 270-276). Выражение huc illuc discurr[i]t... gressu, совпадающее у обоих поэтов, приводилось в поддержку авторства Эйнхарда этой поэмы, с оговоркой, что его можно интерпретировать как ответ Эйнхарда на остроумное описание Теодульфа его самого. См.: Godman. P. 205. *58 v. 147: "passim genus omne ferarum" - ср. Овидий. Ер. (Heroides) X, 1: genus omne ferarum. *59 v. 151: 'Atque egitareferas"- cp. Овидий. Fast VI,109: feras agitare. *60 v. 153: "Exoritur" - ср. Вергилий. Aen. IV, 130: iubare exorto. *61 v. 155: "summa cacumina tangens" - ср. Вергилий. Aen. VI, 678: sum ma cacumina lincunt *62 v. 156: "delecta iuventus" - ср. Вергилий. Aert. IV, 130: It... delecta iuventus; Aen. IX, 224. 63 v. 157: ср. Вергилий. Georg. III, 242. *64 v. 158: "Nobilium manus expectans in limine primo" - ср. Вергилий. Aen. IV, 133: cunctantem ad limina primi // Poenorum expectant *65 v. 159: ср. выше, v. 122. 66 v. 167: ср. Вергилий. Georg. III, 412. *67 v. 168: "Egreditur tandem; circum stipante caterva" - ср. Вергилий. Aen. IV, 136: Tandem progreditur magna stipante caterva; Aen. 1,497. 68 v. 169: ср. выше, v. 12. *69 v. 170: "Enitet eximio vultu facleque coкгscat" - ср. Вергилий. Aen. IV, 150: egregio decus enitet ore. *70 v. 172: "...cunctos humeris supereirtnet altis" - ср. Вергилий. Aen. 1,501: Pert umero gradiensque deas supereminet omnes. 71 v. 174: "limbo" - ср. Вергилий. Aen. IV, 137: circumdata limbo. 72 vv. 137-325 см. в пер. Б.И. Ярхо // ПСЛЛ. С. 280-284. Перевод Е.В. Заруцкой и Н. Л. Клещевой, под ред. Петровой М. С.
|