|
ПРИГОВОР ЛЮДОВИКА СВЯТОГО, ТАК НАЗЫВАЕМАЯ АМЬЕНСКАЯ МИЗА 37(1264 г.) Людовик, божией милостью король франков, всем, кто будет видеть настоящие письмена, привет. Делаем известным, что возлюбленнейший родственник наш Генрих, блистательный король Англии, и написанные ниже бароны Англии обратились к нашему посредничеству, как это содержится в нижеследующем их письме; содержание же письма самого короля такое: «Генрих, божией милостью король Англии, сеньер Ирландии и герцог Аквитании, всем, до кого дойдут эти письмена, привет. Знайте, что мы обратились за посредничеством к государю Людовику, блистательному королю франков, относительно постановлений, ордонансов, статутов и обязательств всех оксфордских и относительно всех споров и несогласий, которые мы имеем и имели до праздника всех святых, ныне прошедшего, с баронами королевства нашего и они с нами по поводу провизии, ордонансов, статутов и обязательств оксфордских вышеназванных, обещая и через возлюбленных и верных наших Уильяма Belet рыцаря и Роберта Fulconis клирика по нашему специальному поручению принося клятву своею душою, коснувшись святых евангелий, что то, что король Франции обо всем вышеуказанном и о чем-либо из этого сверху и снизу решит и постановит, мы будем добросовестно соблюдать, так однако, что этот государь-король Франции должен вынести свой приговор об этом около ближайшей пятидесятницы. Во свидетельство чего мы повелели приложить к настоящему письму печать пашу. Мы же, Эдуард, названного выше государя-короля Англии перворожденный сын, Генрих, сын Ричарда, короля Германии, Роджер lе Bigod граф Норфолькский и маршал Англии, Джон of Warenne, Уильям of Valence, Гэмфри de Bohun граф Герефордский и Эсекский, Гуго le Bigod, Филипп Basset, Джон Fitz Alcan, Роберт de Brus, Роджер de Mortimer, Джон de Verdun, Уильям de Brens, Джон de Baillol, Генри de Percy, Реджинальд Fitz Peter, Джэкоб de Aldithele, Алан la Zuche, Роджер de Clifford, Hamo Extranens, Джон de Grey, Филипп Marmion, Роберт de Neoille, Джон de Vallibus, Джон de Mucegros, [182] Warin de Bassingburn, Адам de Gesemuth, Роджер de Somery, Ричард Foliot, Роджер de Leyburn и Уильям le Latimer, на названное выше посредничество, устроенное названным государем нашим, королем Англии, как сказано выше, соглашаемся и клянемся, коснувшись святых евангелий, что то, что государь-король Франции обо всем сказанном выше и о чем-либо из этого сверху и снизу решит и постановит, мы будем соблюдать добросовестно, так однако, чтобы этот государь-король Франции должен вынести об этом свой приговор около ближайшей пятидесятницы, как выражено выше. Во свидетельство чего к настоящему рукописанию, скрепленному печатью государя нашего вышеназванного короля Англии, мы наши печати велели приложить. Дано в Уиндзоре в воскресенье, ближайшее после праздника святой Люции девы в год 1263-й. При составлении этого документа присутствовали Джои de Chishull, Уильям de Wilton, брат Джон de Derlington, магистр Ern., канцлер короля Германии, Роджер de Messenden и многие другие». Письмо же баронов таково: «Всем, кто увидит настоящее письмо, Г. лондонский, У. устерский епископы, Симон де Монфор, граф Лестерский и сенешал Англии, Гуго le Despenser, юстициарий Англии, Гэмфри de Bohun младший, Г. де Монфор, С. де Монфор младший, Адам de Newmarket, Петр де Монфор, Ральф Basset de Sapekote, Болдуин Уэк, Роберт de Ros, Уильям le Blond, Уильям Маршалл, Уолтер de Coleville, Ричард de Grey, Уильям Bardoulf, Ричард de Tanny, Генри de Hastings, Джон Фиц-Джон, Роберт de Veteri Ponte (Vieuxpont), Джон de Vescy, Николай de Segrave, Джофри de Lucy, привет в господе. Знайте, что мы обратились за посредничеством к государю Людовику, блистательному королю Франции, относительно постановлений, ордонансов, статутов и обязательств всех оксфордских и относительно всех споров и несогласий, которые мы имеем и имели до праздника всех святых, недавно прошедшего, с государем нашим блистательным королем Англии и он с нами по случаю постановлений, ордонансов, статутов и обязательств оксфордских, названных выше, крепко обещая и принося клятву, коснувшись святых евангелий, что то, что король Франции обо всем вышесказанном или о чем-либо из него сверху и снизу решит или постановит, мы будем добросовестно соблюдать, но так однако, чтобы этот государь-король Франции произнес свое решение об этом около ближайшей пятидесятницы. Исполнено в Лондоне в день святой Люции девы в год 1263-й». Кроме того названный выше король Англии, с одной стороны, и вышепоименованные бароны, с другой стороны, относительно всех споров, возникших между ними после названного выше праздника до прошедшего дня святой Люции, по названной выше причине обратились к нам за посредничеством и обещали через посредство клятв, принесенных с прикосновением к святым евангелиям, что они добросовестно будут соблюдать то, что мы решим и постановим об этом или о чем-либо из этого, так [184] однако, чтобы около ближайшей пятидесятницы мы постановили об этом наше решение и обо всем, что следует в то же время принять во внимание при рассмотрении предметов, непосредственно относящихся к посредничеству или их касающихся. Мы же, созвав для этого стороны в Амьене, причем названный король лично и некоторые бароны лично, а другие через посредство уполномоченных явились перед нами, выслушав вышесказанные об этом предложения и также более полно поняв защитительные доводы и резоны сторон, обратив внимание на то, что оксфордскими провизиями, ордонансами, статутами и обязательствами и тем, что из них и благодаря им последовало, праву и чести королевской было причинено величайшее умаление, произошло смятение королевства, угнетение и расхищение церквей и другим лицам этого королевства, церковным и светским, туземным и иноземным, были нанесены тяжелейшие убытки и что можно было не без правдоподобного основания опасаться, как бы в будущем не случилось нечто, еще более тяжелое, мы, обсудив с советом баронов и магнатов, во имя отца и сына и святого духа названные выше провизии, ордонансы, статуты и обязательства, все, как бы их ни описывать, и все, что из них или по причине их последовало, нашим решением или нашим ордонансом кассируем и уничтожаем, тем более, что известно, что верховный первосвященник объявил их своими письмами кассированными и уничтоженными, постановляя, чтобы как названный король, так и бароны и другие, которые согласились на настоящее посредничество и которые всячески обязались соблюдать сказанное выше [провизии и пр.], совершенно освободили себя от исполнения их. Прибавляем также, что на основе названных выше провизии и обязательств или ордонансов или какой-либо сверх этого уступленной королем власти никто не должен издавать новых статутов или исполнять и соблюдать уже изданные и за несоблюдение названных никто не должен становиться непримиримым врагом другого или за это подвергаться какому-либо наказанию. Постановляем также, что все грамоты, составленные относительно названных выше провизий и по их поводу, недействительны и ничтожны, и предписываем, чтобы они были возвращены и переданы, баронами самому королю Англии. Далее, решаем и постановляем, чтобы крепости, какие только были переданы для обеспечения безопасности или по причине сказанного выше и до сих пор удерживаются, свободно были возвращены названными баронами этому королю, чтобы этот король владел ими, как владел ими до времени названных провизии. Далее, решаем и постановляем, чтобы свободно позволено было вышеназванному королю смещать и удалять главного юстициария, канцлера, казначея, советников, младших юстициариев, шерифов и всяких других чиновников и министериалов своего королевства и своего дома на полной своей воле, как он это делал и мог делать до времени названных выше провизий. Далее, мы отменяем и кассируем [186] то изданное постановление, что королевство Англии впредь должно управляться уроженцами ее и чтобы иноземцы удалились и не могли возвращаться, исключая тех, пребывание которых верные короля сообща допустят, постановляя названным нашим решением, что иноземцам позволяется пребывать безопасно в названном королевстве и что король может безопасно звать в свой совет иноземцев и туземцев, каких найдет полезными и верными, как он это мог делать до вышеназванного времени. Далее, решаем и постановляем, чтобы названный король имел полную власть и свободное правление в своем королевстве и в том, что к нему принадлежит, и находился в том положении и в той полной власти во всем и повсюду, как был до названного выше времени. Не желаем мы также и не намереваемся настоящим постановлением умалять в чем-либо королевские привилегии, грамоты, вольности, статуты и достохвальные обычаи королевства Англии, которые существовали до времени этих провизий. Постановляем также, чтобы этот король проявил благосклонность в отношении к вышеназванным баронам и оставил всякий гнев, какой имеет в отношении к ним по поводу вышеназванного, также и бароны в отношении к нему, и чтобы один другого по поводу вышесказанного, о чем обратился к нашему посредничеству сам или через другого, впредь ни в чем не утеснял или обижал. Это же наше постановление или наше решение вынесли мы на другой день после блаженного Винценция мученика в год 1263-й в месяце январе. Во свидетельство чего к настоящему письму мы повелели приложить нашу печать. Исполнено в год, месяц, день и в месте, указанные выше. Комментарии37. См. Введение, стр.32 (пер. Д. М. Петрушевского) |
|