|
РАНУЛЬФ ГЛЕНВИЛЬТРАКТАТ О ЗАКОНАХ И ОБЫЧАЯХ КОРОЛЕВСТВА АНГЛИЙСКОГО,КОТОРЫЙ НАЗЫВАЕТСЯ ГЛЕНВИЛЕВСКИМTRACTATUS DE LEGIBUS ET CONSUETUDINIBUS REGNI ANGLIE QUI GLANVILLA VOCATUR Предисловие Впервые вниманию читателя предлагается русский перевод трактата по английскому праву конца XII века под названием «Tractatus de legibus et consuetudinibus regni Anglie qui Glanvilla vocatur», который, как и многие другие труды средневековых авторов, написан на латинском языке (вульгарная латынь) и рассматривает важнейшие закономерности в развитии существенно-правовой жизни средневекового общества. Уникальность английских правовых трактатов по общему праву заключается в том, что «ни один автор не пытается более повторить работу, проделанную в прошлом», и поэтому каждый трактат – это уникальный источник правосознания эпохи написания. Однако сам трактат, являясь первоисточником нового права, отличного от компиляций обычного права, появился тогда, когда в странах континентальной Европы в большинстве своем все еще действовало обычное право, а рецепция римского права продвигалась вяло в основном благодаря распространению канонического права. Этот трактат относится к плеяде высокоценимых и чрезвычайно важных трактатов английского права, написанных в период расцвета общего права, т.е. с XII по XIV век включительно. Таким образом, в силу своего раннего появления он стоит первым в ряду трактатов: Glanvill, Bracton, Fleta, Britton и Mirror of Justices. Трактат «qui Glanvilla vocatur» описывает английское право и его применение в королевских судах по состоянию на конец XII века и написан в конце правления великого английского короля-реформатора Генриха II. Вынесенная в заголовок трактата фраза «qui Glanvilla vocatur», по-видимому, означает, что пока точных данных об авторстве трактата нет, автор в его названии должен подразумеваться, т.е. трактат «который называется Гленвилевским». Несмотря на то, что авторство трактата неизвестно или без достаточных на то оснований приписывается юстициарию Генриха II Ранульфу Гленвилю, тем не менее, можно с большой долей уверенности сказать, что этот трактат написан одним из самых образованных людей того времени, который непременно был тесно связан с работой королевских судов и хорошо [6] знал королевское правосудие. Однако помимо практического опыта автора, который он мог получить, работая судьей, или в администрации королевского правосудия, в некоторых книгах трактата довольно ясно прослеживаются его академические знания в области римского и канонического права, а также научная эрудиция и политическая подкованность, позволявшие ему экспериментировать и делать смелые и, что кажется невероятным для того времени, самостоятельные шаги, двигающие правовое сознание судей далеко вперед. Такие действия автора, по-видимому, связаны с общей идей новаторства в политико-правовом развитии государства, которое культивировал Генрих II в своей администрации. Поэтому несомненные достоинства трактата в какой-то мере лежат не только в простоте изложения сложного материала и в отражении других точек зрения на решение некоторых наиболее сложных правовых проблем, возникающих в английском праве, а также в попытках автора отклонится от намеченного им в начале работы плана, чтобы интерпретировать общее право не только как процессуальное, но и как материальное. Данный трактат без преувеличения можно назвать трактатом общего права, потому что он впервые показал, что тяжба не может рассматриваться без определенного специально предназначенного для данной процедуры приказа, который является не только фундаментом общего права, но главным параметром, характеризующим его. Однако краткость при рассмотрении уголовных дел и нежелание обсуждать дела, подсудные шерифу, вызывают справедливую неудовлетворенность, хотя и не умаляют достоинств трактата. Во вступительном слове рассматривается история и предыстория не только трактата, но и зарождающегося общего права. Давая общее представление о трактате и праве, описанном в нем, также анализируется результативность столетнего поиска, давшего толчок развитию английского общего права. Особое место в жизни трактата занимает его перевод. Перевода трактата на русский язык в полном объеме до настоящего издания не было. Существует несколько переводов на английский язык как опубликованных, так и неопубликованных. Первый полный опубликованный перевод трактата был осуществлен в 1812 году Джоном Бимсом (John Beames). Однако лишь в последнем переводе, который был выполнен Дереком Халлом (Derek Hall), стало возможным удовлетворить назревшую потребность в наиболее точном и гармоничном [7] переводе, который вобрал в себя результаты последних исследований ученых в области английского общего права XII века. Поэтому в своем переводе я опирался на эти две работы. В работе над русским переводом я столкнулся с объективными трудностями, связанными с терминологической особенностью английского права, а также незначительным количеством переводов средневековых первоисточников общего права. В то же время в некоторых переводах существуют неточности, искажающие смысл английского права, что в период неустоявшейся русскоязычной терминологической базы может привести к неверному пониманию как в научно-исследовательской деятельности, так и в процессе обучения студентов. В этом смысле представленный перевод также не является идеальным, в нем возможны неточности, поэтому, представляя его широкой научной аудитории, я надеюсь получить критические замечания и отклики всех, чей научный интерес лежит в области истории английского общего права, а также всех интересующихся историей феодального государства и права Англии. Помимо вышесказанного я также готов обсуждать любые вопросы дискуссионного характера или просто обменяться мнениями по вышеупомянутым темам. Пишите на e-mail: as@avn.skiftel.ru. За помощь в работе над переводом мне хотелось бы выразить глубокую признательность Selden Society и особенно секретарю этого общества Виктору Тункелю, а также литературному директору общества профессору Дж. Бейкеру, которые, несмотря на свою занятость, смогли найти время для ответа на ряд неясных вопросов. А также своей семьей друзьям за содействие, поддержку и помощь в работе над переводом. В заключение хотелось бы выразить надежду, что этот первый перевод одного из важных источников английского права вызовет интерес к английскому праву в нашей стране, и не станет последним в длинном ряду первоисточников английского права. С. Ю. Хатунов Комментарии1. Давид Р., Жоффре-Спиноза К. Основные правовые системы современности. – М., 1999. – С. 224. 2. A Translation of Glanvill. – London, 1812. 3. The Treatise on the Laws and Customs of the Realm of England Commonly Called Glanvill. – Oxford, 1998. Текст воспроизведен по изданию: Трактат о законах и обычаях королевства Английского, который называется Гленвилевским. Ставрополь. Книжное издательство. 2002 |
|