|
ОПИСАНИЕ ЧЁРНОГО МОРЯ И ТАТАРИИ СОСТАВИЛ ДОМИНИКАНЕЦ ЭМИДДИО ДОТТЕЛЛИ Д'АСКОЛИ, ПРЕФЕКТ КАФФЫ, ТАТАРИИ И ПРОЧ. 1634 Г.В 1891 году, в 5-ой книге “Чтений в Историческом Обществе Нестора летописца” г. Дашкевич издал любопытнейшее “Описание Ченоморья” (т. е., точнее говоря, “Чёрного моря и Татарии”), до того неизвестное. Это описание, составленное наблюдательным и учёным доминиканцем Дортелли д'Асколи, прожившим более десяти лет в Крыму в начале ХVII века и, что не часто бывает, знавшим местные языки (турецкий, греческий и армянский), имеет весьма большое значение для истории края, давая подробные и любопытные сведенья о татарах, черкесах, казаках, их соседях и их взаимных отношениях, а в особенности о самом Крыме в глухую и темную пору его жизни. По обилию даваемых сведений, их точности, подробности и достоверности в отношении Крыма, столь бедного документами о его исторических судьбах, это описание займет выдающееся место, не только не уступая, но и во многом превосходя лучшие, наиболее полные известия столь прославленных и всеми нам знакомых Броневского и Боплана: первый на пол века предшествовал нашему автору, но был в Крыму недолго, да и то послом, — лицом приметным и во всеми подозреваемым; второй писал почти одновременно с д'Асколи, но в Крыму вовсе не был. Не смотря на свои крупные достоинства, наше “Описание” осталось, однако, мало замеченным и, по-видимому, не вошло в обиход исторических справок, что, конечно, надо приписать изданию его на одном итальянском языке, не всем доступном, к тому же переполненном устарелыми выражениями, провинциализмами и заимствованиями из народных говоров Крыма, татарского и греческого. Всем сказанным, мне кажется, достаточно объясняется и оправдывается мое давнее стремление добыть хороший русский перевод этого описания, ныне и предлагаемый вниманию читателей. Прямое место такому переводу именно в наших “Записках”, хотя бы уже потому, что “Описание Татар”, составленное товарищем и спутником д'Асколи, Джиованни Да-Лукка (Gіоvаnnі dа Luсса), но пробывшим меньше времени в Крыму, давно переведено, снабжено примечаниями и помещено в наших же “Записках” тогда еще, когда у нас был обычай печатать переводы наиболее [92] редких и выдающихся сочинений старинных иностранных писателей о юге России (Зап. Импер. Одесского Общества Истор. и Древн. 1879 г., т. XI, 473 и далее. Перевод не совсем исправен, хотя бы уже потому, что был сделан не с подлинника, а с французского перевода; теперь, быть может, представится возможность возобновить его.) Обычай тем более хороший, что он для многих восполнял или незнание языка или, еще чаще, чрезвычайную библиографическую редкость подлинников; толковые примечания к переводам давали возможность понимать многие темные выражения переводимых автором тем, кому были мало доступны исследования на местах. Как не был желателен перевод “Описание” д'Асколи по всем этим основаниям, но выполнить его удалось только теперь, когда оказалось возможным привлечь к тому действительного знатока итальянского языка, вполне русского, но для которого итальянский язык не только материнский, но и язык его ученых степеней. Уверен, что всякий пользующийся настоящим переводом будет вспоминать большой и неблагодарный труд переводчика с признательностью. Н. Н. Пименов с готовностью приложил большие старания для возможно точной передачи подлинника, а затем мы вместе почти слово в слово, всесторонне проверяли перевод, выяснению которого не мало способствовало то обстоятельство, что он писался на самом месте деятельности д'Асколи в Крыму, где всего доступнее было добывать смысл многих, совершенно невразумительных мест подлинника. Перевод мы старались сделать возможно буквально-точным, даже по внешнему расположению речи; ничто не пополнялось и не выяснялось в самом тексте; все сомнительные места, а также и собственные имена по первому разу приведены в скобках, точно, по подлиннику; собственные имена, чтобы были приметнее, подчеркнуты. Написание и произношение их удержано авторское, и только в редких случаях оказалось нужным пояснить их современным написанием, настолько все это и само понятно. Не трудно видеть, что в переводах подобных сочинений буквальная передача слов автора во многих случаях еще далеко недостаточна для вразумительного понимания; к таким местам даны разъяснения в примечаниях, сделанные частью Н. Н. Пименовым (отмечены Н. П.), частью мною (отмечены А. Б. Д.). Число этих примечаний можно было бы, без большого труда, значительно увеличить; но я не видел надобности множит их, разъясняя вещи известные и понятные всякому знакомому с главнейшими источниками истории нашего края. Краткая сущность “Описания” была пересказана г. Дашкевичем по-русски в предисловии к изданию подлинника; этот пересказ, если [93] сравнить его с настоящим переводом, быть может, всего лучше свидетельствует о том, что и перевод и вызванные им примечания не будут бесполезны; несколько подробнее на то же указано в 14-м примечании. К прекрасным биографическим сведеньям о д'Асколи и его труде, данных г. Дашкевичем, не могу ничего прибавить, кроме разве того, что самое имя д'Асколи указывает место его родины — город Асколи. С этим именем в Италии известны два города: один Ascoli Picene, довольно большой город в Мархии, древний Asculum Picenum, лежащий верстах в 90 южнее Анконы; другой меньший, Ascoli di Satriano, но столь же древний, в Апулии, в нынешней Капитанате, верстах в 30 южнее Фоджии. Особенности речи нашего автора не указывают, из какого именно он города, а иных сведений не имеется; надо полагать, что из первого. [95] А. Бертье-Делагард 1-го января 1902 г., г. Ялта. Текст воспроизведен по изданию: Описание Чёрного моря и Татарии, составил доминиканец Эмиддио Дортелли Д'Асколи, префект Каффы, Татарии и проч. 1634 // Записки Одесского общества истории и древностей, Том XXIV. 1902 |
|