|
МОЛЛА МУСА САЙРАМИ
ТА'РИХ-И АМНИЙА|513| Но, как я уже сказал, я из Сайрама, и если не рассказать немного о событиях и обстоятельствах Сайрама, сердце этого несчастного горемыки не успокоится. То, что стало известно и было услышано от наших предков и других преклонного возраста и старых людей в устной передаче, по слухам и достоверно, составляет следующее. Около двухсот лет тому назад по отношению к юртам этого Могулистана на месте хана и в имени тора возвеличился и воцарился в Или нечестивый калмак по имени Кунтаджи 1, /514/ так что власть его распространилась на восточной границе до Комула и Баркуля 2, на западной границе — до Ташкента и Сайрама, на южной границе — до Карангу-Тага 3. Когда он неожиданно выступил в поход, захватил и подчинил Ташкентский Сайрам 4, назначил вместо себя старшим в Сайраме одного калмака и еще нескольких калмаков оставил [ему] в сподвижники и помощники, [а сам] пришел на границы Или, сайрамцы убили упомянутых калмаков и, отвергнув повиновение, вышли из подчинения. [487] После того как несколько [человек] из них [сайрамцев], спасая свои жизни, прибыли к Кунтаджи и подробно донесли о том, что произошло, Кунтаджи, не заходя в Или и произнеся по своим обычаям торжественную клятву, вернулся в Сайрам, второй раз овладел им, перебил некоторое количество людей и подверг [город] грабежу. Люди Сайрама [делятся на] три племени 5, то есть на три рода 6: род ходжей, шахский род и эмирский род. Отобрав из этих трех родов по двадцать семей 7 наиболее знатных и великих [людей], а всего шестьдесят семей с их домочадцами и детьми, он, переселив 8 [их], привез в свою столицу Или. /515/ В Или он держал их около года или несколько более или менее того, а затем отправил в Кона-Турфан 9. Около двух лет [они] жили в Турфане. В эти дни Кунтаджи поселился в опочивальне небытия, и [они] услышали о том, что войско хакана Чина 10 через Или вступило в это Семиградье 11. Когда они в соответствии с арабским высказыванием — «Любовь к родине от истинной веры» — полные желания и нетерпеливого стремления уйти в свой юрт прибыли из Турфана к Муз-Дабану 12, решив, что теперь им можно будет вернуться в свой юрт, и когда [им] встретился предводитель китайских войск и спросил [их], что они за люди, они подробно поведали [ему] о своих злоключениях. Из милосердия [тот] повелел: «[Сейчас] прибыло много войск Великого хана 13, путь в беспорядке. Пока эти юрты не обретут спокойствия, поживите [здесь], занимаясь земледелием», [и] под [этим] предлогом не отпустил [их], привез в местность Йака-Арык 14 [и] поселил [там]. Здесь [они] также жили около года и, в конце концов, ушли в Бай. [И] здесь [они] также жили несколько лет, но, не будучи в состоянии жить и здесь и решив, что в предгорьях привольные места, переселились [туда], прибыли на землю теперешнего настоящего Сайрама 15 [и там] остались. Так как они с самого начала прибыли из Ташкентского Сайрама, их [селение] также назвали Сайрамом... /516/ Но те, которые называются шахским родом, доводят свою родословную до древних государей-кейанидов 16 и до таджикских шахов. Что же касается эмирского рода, /517/ то их родословная достигает прежде правивших эмиров и везиров. Но род ходжей доказывает [свое высокое происхождение], гордится и возвеличивает себя, говоря: «Мы — алиды 17, то есть мы из сыновей и потомков рода Али 18 — да почтит Аллах лик его». Этот ничтожный также из этого рода. Благословенная, законная родословная, с благословения [Аллаха] и по счастью оставшаяся от наших предков, сохраняется [и] сейчас... [488] /518/ По этой причине для этого ничтожного также стало нужным [и] необходимым изложить и рассказать упоминания о его предках, [которые следуют] в таком порядке: Молла Муса, сын Молла Айса-ходжи, сына Азизхан-ходжи, сына Нийазхан-ходжи, сына Ишан Султан-ходжи, сына Ишан Падишах-ходжи, сына Ишан Шах-Джахан-ходжи, сына Ишан Гарибшах-ходжи, сына Ишан Саййид Джалал ад-Дин-баба, сына Ишан Саййид Джамал ад-Дин-баба, сына Ишан Саййид Камал ад-Дин-баба, сына Ишан Саййид Ибрахим-баба, сына Ишан Саййид Абд ал-Джаббар-баба, сына Саййид Абд ал-Вадуд-баба, сына Саййид Абд ал-Азиз-баба, сына Аслан-баба сына Илйас-баба, сына Махмуд-баба, сына Ифтихар-баба, сына Усман-баба, сына Умар-баба, сына Исма'ил-баба, сына Исхак-баба, сына Абд ал-Карим-баба, сына Абд ал-Джалил-баба, сына Абд ар-Рахим-баба, сына Абд ар-Рахман-баба, сына Абд ал-Джаббар-баба, сына Абд ал-Фаттах-баба, сына Имам Мухаммад Ханифы, сына Али, — да почтит Аллах лик его и да будет над всеми ними благоволение Аллаха Всевышнего. Но эту благословенную родословную особо возобновили в вилайете Самарканда в век Хазрат Убайдаллах-хана [в году] девятьсот сорок пятом 19, /519/ приложили благословенные печати великих ученых-богословов того времени, украсили и отличили печатью и штампом [ныне] покойного хана [и] выдали золотой нишан моему вышеназванному предку-шейху Саййид Камал ад-Дин-бабу. [Этот нишан и] сейчас [еще] цел. Я внес также как благословение [Аллаха] в эту краткую хронику [и] этот золотой нишан, [ничего] не уменьшая и не прибавляя и в точности скопировав [его] с оригинала. ЯРЛЫК И НИШАН Абу-л-гази Убайдаллах-бахадур-хан, наше слово. Да будет ведомо [нашим] любимым [и] счастливым родственникам, и сопутствуемым счастьем [и] наслаждающимся жизнью сыновьям, и высокодостойным бекам, и отличающимся благочестием садрам 20, и почтенным везирам, и достойным доверия векилям 21, [а] в особенности хакимам и высшим духовным лицам 22 вилайета Сайрама, и шейхам, [и] казиям, и мудрецам медресе, и юз'бегиям, и онбегиям 23, арбабам [и] калантарам, раиййатам, [принадлежащим к категориям] ходжа [и] шарик, [а также] великим [и] малым, и тюркам [и] таджикам, [и] кедхуда, жителям — поселенцам аймаков и кентов 24, что по той причине, что все наши украшающие шариат помыслы и все сопутствуемые счастьем [489] стремления [постоянно] пребывают направленными и расходуемыми на возвышение и придание блеска вере ислама и на усиление и распространение шариата, [единственно истинной] религии хазрата предводителя рода человеческого — [да почиют над ним] превосходнейшие благословения и совершеннейшие похвалы, /520/ мы пожаловали в союргал 25 должность высшего духовного лица Сайрамского тумана Камалдин-шайхиму 26, поручив [отправление] функций шейх ал-ислама этому высокородному, обладающему качествами совершенства потомку великих, благородного происхождения людей, отпрыску благородных шейхов. Теперь, увидев эту грамоту, да признают [это] благородное упомянутое лицо шейх ал-исламом и первенствующим [по занимаемому на пиршествах и торжественных церемониях месту] и великим, и увидев дело, подлежащее компетенции этой высокой должности, обращаются к [этому] благородному лицу и считают оказание ему почета и уважения необходимым, и не считают кого-либо ему товарищем в [этой] должности, и пусть никто не имеет касательства к отправлению им своих функций. И да признают убежище шариата Кази Фаридун 27 и другие кази благородное упомянутое лицо предшествующим [по занимаемому на пиршествах и торжественных церемониях месту] и доставляют к нему для постановки им печати и штампа все документы, [подлежащие утверждению в соответствии с] шариатом. Да не поступают противно ярлыку и не преступают Хафизы 28, имамы, муэззины и занимающие смежные и такие же должности лица [из числа прочих] благочестивых людей этой местности его слов и советов, которые [постоянно] будут соответствовать благородному шар'у 29 и согласовываться с блестящей религией [ислама]. И будучи помощниками и заместителями, да не оказывают [ему] сопротивления и неповиновения. Да не получает [он] каждый год нового нишана и да не требуют [от него нишана] парваначи 30. И да считают сомнения и жалобы того благородного лица исключительно влиятельными и пусть не будет недостатков и изъянов [в оказании ему содействия и повинования]. /521/ [В подтверждение сего] в год коня и месяце сафаре, в год девятьсот сорок пятый 31, в городе Самарканде [и] |был написан [этот] снабженный печатью нишан, и все. Комментарии 1. Кунтаджи — хунтайджи, контайша русских документов. Хан у джунгаров. «Цесаревич, старший сын царя (первоначально титул китайского происхождения для наследника престола; впоследствии княжеский титул в средневековой Монголии)» («Шара Туджи», стр. 196). Здесь этот термин употреблен в качестве собственного имени. 2. В тексте *** т. е. Бала-Кол. 3. Карангу-Таг — горы к югу от Хотана. 4. Ташкентский Сайрам — так автором именуется известный город Сайрам в отличие от селения Сайрам в Восточном Туркестане, о происхождении названия которого см. ниже текст перевода. 5. В тексте слово *** кэбилэ. 6. В тексте слово *** уруг 7. В тексте слово *** ойлук. 8. В тексте *** ок ойлук килиб кочуруб. 9. Кона-Турфан — букв. «Старый Турфан», имеется в виду г. Турфан. 10. Чин — Китай. 11. В тексте *** йэттэ шэхэр «семь городов». В научной литературе этот термин употребляется для обозначения государства, созданного на территории Кашгарии и Джунгарии Якуб-беком после восстания в 1864 г. Однако в действительности употреблялся значительно раньше. Его наряду с термином *** торт шэхэр «четыре города» употребляет дня обозначения Восточного Туркестана автор «Тазкира-ий азизан» Мухаммад Садик Кашгари, писавший во второй половине XVIII в. 12. Муз-Дабан.— Имеется в виду перевал Муз Арт (высота 3500 м) через горы Муз-Таг из долины р. Текес к г. Аксу. Проходим только в сторону Аксу, так как в одном месте на перевале имеется ледяная стена, представляющая собой обрыв в сторону Аксу. Чтобы преодолеть это препятствие, необходимо вырубать во льду ступеньки и спускать животных на канатах. 13. Имеется в виду китайский император. 14. Иака-Арык — селение в Восточном Туркестане, примерно в 50 км на юго запад oт Бая, по дороге в Аксу. 15. Сайрам — селение в Восточном Туркестане, примерно в 30 км на восток от Бая, по дороге в Кучу. 16.. Кейаниды — легендарная династия древнего Ирана, основателем которой был Кей Кобад. 17. Алиды — потомки Али — четвертого «праведного» халифа. 18. Али — четвертый «праведный» халиф, зять Мухаммада. 19. 945 г. х. приходится на 1538-1539 г. н. э. 20. Садр (араб.) — букв. «грудь», а затем — «почетное, центральное место». Наименование должности. «Что касается [должности] садра, то он ведет учет и проверку (***) вакфов, находящихся внутри рабада (***) Священной Бухары [на пространстве] до одного фарсанга» (Семенов. Бухарский трактат о чинах и званиях..., стр. 141). 21. Вакиль — представитель ханской власти на местах, букв. «представитель». 22. В тексте *** сэжжадэ нэшинлэри букв. «восседающие на молитвенном коврике». 23. Онбеги — букв. «бек десяти», т. е. десятник. Бек, в подчинении которого находятся десять человек, или такое количество дворов, на доходы с которых можно содержать десять воинов, или десять хозяйств. 24. Кент — поселок, селение; как единица административного деления примерно соответствует волости. 25. В тексте ***. 26. Камалдин-шайхим — так назван здесь вышеупомянутый предок автора «Та'рих-и амнийа» Саййид Камал ад-Дин-баб. 27. Кази Фаридун. — Каких либо сведений об этом лице обнаружить не удалось. 28. Хафиз — чтец корана. 29. Шар' (араб.) — закон шариата. 30. В тексте вместо *** ошибочно дано ***. 31. Месяц сафар 945 г. х. начинается 29 июня и кончается 27 июля 1538 г. н. э. (пер. В. П. Юдина)
|
|