|
Три туркменских сказки. (В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ). Интересующимся жизнью различных племен, населяющих Русский Туркестан, прекрасно известно, как мало до сих пор изучена народная словесность туркменов Закаспийской области и сопредельных стран. По части туркменских сказок мне встретилась только одна печатная работа, скромно подписанная двумя буквами А. К., это — ”Сказки мангышлакских туркмен. (Записаны в 1871 г. со слов Ходжа-Мамбета-Беккулова)”, в ”Сборнике сведений о кавказских горцах” (Выпуск VII, Тифлис, 1875 г., приложение). А. К. сообщает в русском переводе восемь сказок: I — Прожора (стр. 1 — 13); II — Золотой сазан (14 — 18); III — Локман (19 — 26); IV — Злая жена (26 — 28); V — Серый брат и серая сестра (28 — 33); VI — Золотое яблоко (33 — 40); VII — Змея, кошка и собака (41 — 49); VIII — Столяр и его жена (49 — 54). Ниже я публикую извлечение из своего собрания туркменских сказок, но прежде позволю себе поделиться личным впечатлением о современном состоянии народной словесности у крупнейшего из туркменских племен, текинцев Ахала и Мерва, среди которых мне всего больше пришлось жить за мое двукратное посещение Закаспийской области в 1902 и 1906 годах. (В общей сложности я прожил среди разных туркменских племен пять месяцев.) Впечатление мое — я не имею пока права особенно на нем [119] настаивать 1 — таково, что народная словесность находится у текинцев в большом упадке: того богатства и разнообразия чисто народных произведений, какими славятся, например, близкие к туркменам по быту казак-киргизы, я у текинцев не нашел; легенды и предания — редки, отрывочны и непоэтичны; сказки — и то больше иранского происхождения — какие-то вылинявшие и уже переведенные с красочного сказочного языка на обыденный, прозаический; песни — и по форме, и (за редкими исключениями) по содержанию являются сколками с персидско-джагатайских образцов и создаются не в недрах народа, а в головах таких поэтов-грамотеев, как Махтум-Кули (гоклан), Мескин-Клыч (ата), Молла-Нефес (мервский теке), и их многочисленных неграмотных подражателей-импровизаторов. Единственно что не обнаруживает на себе видных следов упадка, это — пословицы, загадки, прибаутки. Недовольный своими народно-литературными розысканиями в Мервском оазисе, я как-то в шутку сказал текинцам: ”кажется, хлопок выгнал у вас из головы все ваши сказки и пение” и мне ответили: ”верно, баяр!” Серьезно объяснять подмеченную мною бедность текинской народной словесности я воздерживаюсь, так как считаю свои познания в области вообще туркменской народной словесности для этого недостаточными. К тому же в данном вопросе не обойтись без привлечения, в качестве, сравнительного материала, народных литератур туркменских соседей с севера и юга, особенно хивинских сартов и узбеков и персидских турков, а те и другие известны фольклористу не более туркменов. [120] I. Сорок сыновей богача и сорок стрел. (Записано в текинском ауле Агыр-Баш под Мервом, осенью 1906 г.) 2. У одного богача было сорок сыновей. Богач (бай) сказал: — Я скоро умру, но, прежде чем мне умереть, вот я выпустил для вас сорока — сорок стрел, на каждого по стреле. Каждый из вас пусть найдет и принесет мне выпущенную для него стрелу! Все сыновья собрали свои стрелы и принесли их баю. Бай переломил эти стрелы одну за другой. Затем, снова раздав каждому сыну по стреле, бай сказал: — Снова стреляйте! Тогда сыновья богача каждый свою стрелу выпустил. (Я сохранил в переводе очевидную для читателя непоследовательность, которую допустил в сказке передатчик и которая смысла не нарушает. А. С.). Сыновья каждый свою стрелу выпустил. — Снова стрелы соберите! сказал бай. Когда все сыновья снова собрали свои стрелы, бай сложил их в один пук, стал пытаться их сломать, но не смог. Тогда бай сказал своим сыновьям: — Если после моей смерти ”уста у вас будут всегда заодно” 3, никто, будь то даже царь, не сможет повредить вам! Не видели-ли вы сейчас, что все стрелы зараз сломать я не смог! Тут бай умер. Ва-с-сэлам! [121] II. Как царь женился на пери. (Записано в г. Мерве, 18 июля 1902 г. со слов текинца Анна-берди Шах-берди оглы). Когда Султан-падишах задумал жениться на пери, пери сказала: — Кто заставит меня заговорить, за того я выйду! Султан-падишах сказал: — У меня есть трое тяжебщиков. В одной стране у некоего царя занемогла дочь. Пришло к ней трое мужей с целью жениться на ней. У одного из них была книга, у другого — чаша, у третьего — ковер. Кто на ковер сядет, того ковер уносит в любую сторону. Кто развернет книгу, что у одного из пришедших, — тот все узнает, что бы ни случилось в мире. Если владелец чаши даст из нее воды больному, больной станет здоровым. Мужи с чашей, с книгой, с ковром — все трое пришли к той больной царевне. Обладатель чаши дал больной из чаши воды, и больная исцелилась. И вот теперь все трое пришли ко мне и попросили меня рассудить между ними. Что мне делать — мне невдомек! Тут пери и проговорила: — Владелец ковра пусть ведает пути! Обладатель книги да предсказывает! Девушку — пусть хозяин чаши возьмет! Тогда Султан сказал: —Я заставил тебя заговорить, и ты — моя! — Султан женился на пери. III. Три царевича. (Записано в ауле Багыр, Асхабадского уезда, 26 июня 1902 года, со слов неграмотного Курбан-бахши, текинца 30 лет). Жил царь. У того царя было три сына. В один прекрасный день царь оказался при смерти. Своим трем сыновьям он завещал: [122] — Ворот моих, что на стороне солнечного заката, не открывайте. Если откроете, за ними очень плохия дела творятся! Сами вы не играйте в азартные игры. Отлично живите. В своем царстве пребывайте. Народа вашего сильно не притесняйте! Сыновья сказали: — Так. Отец их умер. Юноши жили в своих владениях. Однажды вышли они в степь, в чистое поле, ничего не увидали, домой вернулись. Все трое вместе сели, устроили совет. ”Откроем-ка мы те ворота!” сказали они и на следующий день открыли. Старший брат отправился на охоту. Ему навстречу выскочил горный козел (кэик). Царевич погнался за ним. Козел ускакал в один сад, а царевич — за ним. В том саду царевич увидал дива, приветствовал его. Див сказал: — Подь сюда! Что скажешь? Царевич в ответ: — Я спугнул козла и он проник в ваш сад. Дай мне того козла! Див сказал: — Не дам! Поборись со мною! Юноша ответил: — Ладно! Оба устроили борьбу. Див поборол. Поборол, да и съел. Оставшиеся дома молодцы глядь, — брат их не пришел. Настало утро. Отправился средний брат. И ему повстречался козел. И он погнался за козлом. Козел ускакал, а юноша за ним. В саду царевич увидал дива, поздоровался с ним. Див спросил у него: — Что скажешь? Он ответил: [123] — Я козла спугнул. Тот козел в твой сад забег. Дай мне козла! Див сказал: — Не дам! Поборись со мной! Если ты повалишь меня, дам, а если сам повалишься, съем! Вступили в борьбу и юноша был побит. Див съел его. Солнце село, а брат не вернулся. Потом и заря занялась, а его нет. Тогда отправился младший брат. И ему повстречался козел, он также за козлом погнался. Козел — в сад, младший брат — за ним. В саду младший брат увидел дива, поздоровался с ним. Див ответил на привет и прибавил: — Есть у тебя какое дело? Юноша ответил: — Спугнул я козла. Козел забежал в твой сад. Выдай мне козла! Див сказал: — Подь, поборемся! Поборолись. Юноша дива сразил! — Бэрэк-Элля!!! Браво! (Последний возглас принадлежит слушателям, присутствовавшим при моем записывании сказки. Толпа текинцев разного возраста окружала Курбан-бахши на дворе багырского старшины Куль-Мергена и с детски наивным увлечением следила за ходом событий в сказке. Победа юноши над злым духом вызвала среди слушателей неописуемый восторг, выразившийся в апплодисментах и криках: ”Бэрэк-Элля!”; а один добродушный ”аксакал” провел рукавом по глазам, чтобы скрыть слезу умиления!) — Найди моих братьев! — сказал юноша. — Не видал я твоих братьев! — ответил див. — Нет, мои братья приходили сюда! — Нет, не видал я их! Юноша посмотрел, — одежда его братьев валяется, ружья валяются. Тут он бросил дива в воду, [124] положил ему на уста большой камень, собрал пожитки своих братьев и вернулся в город. Захватив свою мать, юноша переселился в дом дива. Ежедневно юноша ходил на охоту. Когда он однажды отправился на охоту, мать его вышла в поле. Из реки послышался голос. Мать юноши подошла к реке и спросила: — Кто ты? — Это я! — ответил див. — Да кто ты? — Я твой брат! — Не надо! — Я твой отец! Мать опять отвечает: — Не надо! — Я твой супруг! Тогда женщина сказала: — Очень хорошо! Женщина вытащила дива из реки, и стали они супругами. Родился у них сын. Не могли они утаить его при себе, так взяли и положили на пути, по которому обыкновенно возвращался юноша-охотник. Охотник подобрал мальчика, принес домой и сказал матери: — Мальчика я нашел. Мать отвечала: — Не надо мне! Охотник приказал: — Мать! хорошенько ухаживай за ним; он будет мне братом. И мать хорошо ухаживала за ним. Мальчик стал красивым юношей. Однажды охотник (мэргэн) заметил, что мать его привела к себе дива и с ним наслаждалась. Охотник увидел это и выгнал дива. Див убежал и забрался в одну саклю. Охотник настиг дива, ударил его шашкой (клыч), — умер див! [125] Младший (приемный) брат говорит старшему: — Охотник! ты убил моего отца, так убей уж и мать свою! Этот и мать свою убил. Много времени прошло. Охотник сказал однажды: — Надо обзавестись женой! И отправился в путь. Пришел охотник в город некоего царя, а в этом городе вовсе не слышно было человеческого голоса. Охотник спросил: — Что с вами приключилось? Никакого ответа. Еще раз спросил, — ответа не было. И еще раз спросил, тогда сказали: — Дракон (аждэрха) 4 завладел водой нашего города. Каждый день он пожирает по девушке и отпускает только столько воды, сколько можно выпить зараз. Сегодня очередь за царской дочерью. Сегодня он и ее съест! Наш юноша сделал здесь остановку, зашел в дом к одной старухе и сказал: — Покажи мне дорогу к царской дочери! Я пойду к ней. Старуха показала дорогу, и юноша пришел к девушке. Царская дочь была привязана к чинару. Юноша приблизился и спросил: — В чем дело? Девушка сквозь слезы проговорила: — Иди обратно! Дракон появится и обоих нас съест! Воротись! Оставь, пусть он меня съест! Юноша не согласился, остался, развязал девушке руки и сказал: — Я прилягу, а когда дракон появится, ты меня разбуди! Юноша прилег. Появился дракон, девушка разбудила юношу и он встал. Вот появился дракон. У юноши была стальная [126] шашка, ею он и убил дракона до смерти и освободил девушку. Девушка вернулась к своему отцу. Отец испугался. — О, моя дочь! ты убежала и вернулась домой, — дракон появится и сильно за это покарает мой город! Девушка возразила: — О, отец! Дракона убили! Тогда падишах сказал: — Пусть придет сюда тот юноша! Привели юношу и царь спросил у него: — Юноша! Как ты убил дракона? Юноша ответил: — Шашкой убил! Тогда падишах сказал: — Я отдам за тебя мою дочь. И отдал. На несколько дней юноша остался у царя. Спал он однажды ночью, проснулся, вышел на волю, глядь — луна раздвоилась! Вернулся домой и дома спросил: — Что значит, что луна раздвоилась? Молодая жена его ответила: — Одна, это луна, а другая — дочь дива! Тогда юноша сказал: — Жена! зажги светильник! Жена зажгла ”чираг”, юноша встал, оседлал коня и поехал к дочери дива. Дивова дочь увидела: верховой подъезжает, и сказала об этом своему отцу. Отец спросил: — Куда он проехал? — В сад проехал. — В саду что он делает? — Воду пьет. — Воду как он пьет? — Он воду пьет там, где она отстоялась. Юноша приблизился и приветствовал дива. Див сказал: [127] — Подойди и поведай свое дело! — Мне нужна твоя дочь. — Давай, поборемся! Оба завязали борьбу. Див этого юношу поборол, и, поборов, бросил в реку. Юноша там и остался. Младший (названный) брат юноши пришел в дом своего только что упомянутого старшего брата, заночевал тут одну ночь, ночью также вышел на волю, глядь — две луны взошло! Спросил он у братниной жены: — Что это за луны? Жена сказала: — Одна, это луна, а та другая — это дивова дочь. Юноша оседлал своего коня и отправился к дочери дива. Дивова дочь увидела, что подъезжает конный, и сказала об этом отцу. Тот спросил: — Куда он направляется? — К воде подъехал. — Воду как он пьет? — Воду он, замутив, пьет. Див тогда воскликнул: — О, моя дочь! Беда приближается!.. Куда он теперь направился? — К винограду подъехал. — Как он виноград ест? — Виноград он вместе с черенком ест. Юноша приблизился и поздоровался. Див ответил на его приветствие и в страхе осведомился о цели его прибытия. — Мне дочь твою нужно! — сказал юноша, — а после девушки мне моего брата надо! Див предложил: — Поборемся! Поборолись. Юноша дива свалил. — Найди моего брата! — сказал юноша. — Твой брат в реке — ответил див. [128] Юноша связал дива, подошел к реке и крикнул своему брату: — Выходи! Брат ответил: — Хорошо! Юноша спустился в реку, выбросил оттуда брата, а сам остался. Старший брат спустил в реку веревку, младший брат совсем было уже по ней вылез, но только что он достиг поверхности реки, как старший брат перерезал веревку и юноша упал на дно. Старший брат с дивовой дочерью вернулся к себе домой. Жена его спросила: — Что ты сделал со своим младшим братом? — Я бросил своего брата в реку. — По какой причине ты его бросил? — Он спал в моем доме; тебя, мое сердце, он осквернил! За то я и бросил его в реку. Жена сказала: — Ну-ка, пойдем! Пошли вдвоем, пришли к истоку реки, вытащили юношу и вернулись домой. Дочь дива старший брат отдал младшему, а царскую дочь сам взял. Сорок дней пировали! ”Соз тамам, вэ-с-салам!” Слову конец, да спасет вас Творец! А. Самойлович. Спб. 1 февраля 1908 г. Комментарии 1. Однако см. Vambery, Turkenvoеlk in seinen ethnologischen und ethnografiscen Beziehungen, 408. Ср. мою статью: Материалы по среднеазитско-турецкой литературе. I (Записки Вост. Отд. И. Р. Арх. Общ., т. XIX, стр. 62) и статью ак. О. Е. Корша: Древнейший народный стих турецких племен (там же, стр. 151). 2. Я не пробовал сравнивать записанные мною туркменские сказки со сказками других турецких племен, но случайно заметил, что начало моей сказки ”Три царевича” сходно с началом сартовской сказки ”Красавица Дунья-Кыз, Баба-Яга и царевич”, а сказка ”Змея, кошка и собака”, записанная А. К. под номером VII, сходна с сартовской сказкой ”Бедный мальчик, сделавшийся царем”. (См. издание Н. П. Остроумова: Сарты. Народные сказки. Ташкент, 1906 г., стр. 118 и 26.) 3. Т. е. если вы будете жить согласно. Ср. рассказ Рамазан-хана в моей статье: Из туркменской старины. II. Мервские воспоминания (Живая старина, 1909 г., вып. IV, стр. 84 — 85). 4. рассказчик при этом пояснил: ”йылан” (змея). |
|