|
ВАКФ-НАМЕТакже [передается в вакф] ограниченная двадцать седьмая [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности, в анкоре Рубох хона, который известен. Западная граница его /А37б/ примыкает к земле его высокородия упомянутого эмира Махдума; северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже], и частично — к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая вошла в упомянутый вакф правильным законным путем и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к земле упомянутой местности Визд, которая является вакфом [предназначенным] на определенные расходы. В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная двадцать восьмая [площадь]: один участок (китъа) земли в упомянутой местности, близ Талли (А и Б — ***) Тарноу. Западная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), [254] восточная граница его примыкает к земле упомянутой [женщины] по имени Аго-Султан, которая законно вошла в упомянутый вакф и будет ограничена [ниже], и частично — к запретной полосе определенного канала (чуй), южная граница его примыкает к дороге общего пользования. / А38а / Далее, [передается в вакф] ограниченная двадцать девятая [площадь]: /Б27б/ два участка (китъа) земли, смежных между собой, в упомянутой местности, в нижнем конце оврага, который известен. Граница их [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого эмира Махдума; северная граница их примыкает к запретной полосе канала (чуй) известной местности (мавзаъ) Санджар Фигани; восточная граница их примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая вошла в [настоящий] вакф законно и которая будет ограничена [ниже]; южная граница их примыкает к земле Ходжако, сына эмира Дервиша, которая также законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]. Также [обращается в вакф] тридцатая ограниченная [площадь]: два участка (китъа) земли, смежных друг с другом в упомянутой местности, в верховье упомянутого канала (чуй) Кароуннос. Западная граница этих [участков] примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; северная граница их примыкает к земле упомянутой [женщины] по имени Шодмон, и [земля эта] вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; /А38б/ восточная граница их примыкает к первой ограниченной [площади], упомянутой в начале, и частично — к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница их примыкает /Б28а/ к земле упомянутого Мир Махдума. А также [обращается в вакф] тридцать первая ограниченная [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности, расположенный в нижнем конце канала (нахр) Аббос. Граница этого [хейля в сторону] кыблы частично примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос и частично — к земле местности (мавзаъ) Асбоб (?), которая является мильком, оставленным известным наследником Сайиниддином... (А и Б — *** ); северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), и частично — к определенному холму (талл), южная граница его примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос. [255] В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная тридцать вторая [площадь]: еще один хейл земли, который находится в упомянутой местности Вахашти , в нижнем конце упомянутого канала (чуй) Аббос. Западная граница его частично примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в вышеупомянутый вакф и будет ограничена [ниже], и частично — к запретной полосе канала (нахр) Аббос; северная граница его частично примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Кароуннос и частично — к земле упомянутого эмира Махдума; восточная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), частично — к соборной мечети упомянутой местности /Б28б/ Санджар Фигани и частично — к *дороге общего пользования (рохиомма), южная граница его примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос, частично — к земле упомянутой Шодмон, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже], и частично — к земле Мухаммеда Боки, упомянутой в начале, которая вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]. Далее, [обращается в вакф] ограниченная тридцать третья [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, по соседству с упомянутым Талли Тарноу. Западная граница этого [хейля] частично примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй) и частично — к земле упомянутого Мир Махдума; /А39б/ северная граница его подобна предыдущей; восточная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже], и частично — к земле упомянутого Мухаммеда Боки, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к запретной полосе канала (чуй) Шуракои, который известен. Также [обращается в вакф] тридцать четвертая ограниченная [площадь]: один участок (китъа) земли, который находится у подножья Талли Тарноу, в упомянутой местности. Западная граница его частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично к упомянутой четвертой ограниченной [площади]; /Б29а/ северная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), восточная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница его примыкает к дороге общего пользования. Среди [имуществ обращается в вакф] тридцать пятая [256] ограниченная [площадь]: один хейл земли, в упомянутой местности, близ Тут Кутлук ходжа (А - ***, Б - ***), который /А40а/ известен. Западная граница его примыкает к земле упомянутого Ходжако, сына эмира Дервиша, которая законно вошла в упомянутый вакф и будет ограничена [ниже]; северная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), восточная граница его примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, которая вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его частично примыкает подобно предыдущей, а частично — к упомянутой местности Визд, которая является вакфом на определенные расходы. Также [обращается в вакф] ограниченная тридцать шестая [площадь]: еще один хейл земли, /Б29б/ в упомянутой местности близ Осиёби Булди, которая известна. Граница этого [хейля в сторону] кыблы примыкает к дороге общего пользования, северная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), восточная граница его примыкает к упомянутому Булди, частично — к запретной полосе определенного канала (чуй) и частично — к *дороге общего пользования (рохиомма); южная граница его примыкает к местности Визд, которая является вакфом упомянутого вида. /А40б/ Из [имуществ обращается в вакф] ограниченная тридцать седьмая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, близ упомянутого Осиёби Булди. Граница этого [хейля] в [сторону] кыблы частично примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй) и частично — к определенному *могильному холмику (рабватимакбара); северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная граница его примыкает к земле упомянутой местности Визд; южная граница его примыкает к запретной полосе *канала общего пользования (нахриомма). /Б30а/ А также [обращается в вакф] ограниченная тридцать восьмая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности, в анкоре Нижний Фурхейл (Можно понять и в значении “нижней части анкора Фурхейл”). Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого Ходжако, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; северная граница его примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос; восточная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая законно вошла в этот [257] вакф и будет ограничена [ниже], южная граница его примыкает /А41а/ к *дороге общего пользования (рохиомма). И из тех же [имуществ передается в вакф] ограниченная тридцать девятая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, в анкоре Верхнего Фурхейля. Западная граница его частично примыкает к упомянутой ограниченной пятой [площади] и частично — к земле упомянутой местности (мавзеъ) Ходжа Ядух, которая является вакфом на определенные расходы; северная граница его примыкает /Б30б/ к запретной полосе определенного канала (чуй), восточная граница его подобна предыдущей; южная граница [примыкает] к земле упомянутой местности Ходжа Ядух. А также [обращается в вакф] ограниченная сороковая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности близ упомянутого Тута Хусейна. Западная граница этого [участка] примыкает к ограниченной двадцатой [площади], упомянутой в начале, и частично — к дороге общего пользования; северная и восточная границы его примыкают к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в [настоящий] вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к дороге общего пользования. Также [обращается в вакф] сорок первая ограниченная [площадь]: /А41б/ еще один хейл земли в упомянутой местности, близ анкора Сари джар, который известен. Западная граница этого [хейля] примыкает к земле дочери ходжи Мухаммеда, по имени Аго-Султан, и [эта земля] законно вошла в этот вакф, и частично — к запретной полосе определенного канала (чуй); северная граница его примыкает к земле /Б31а/ упомянутого Мир Гуля, которая также законно вошла в настоящий вакф, и оба [они] будут ограничены [ниже]; южная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к запретной полосе определенного канала (чуй). В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная сорок вторая [площадь]: еще один участок (китъа) земли, который находится в упомянутой местности у *подножья Талли Ангур, который известен. Граница этого [участка в сторону] кыблы и северная [граница его] примыкают к земле упомянутого Мир Махдума; восточная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); южная граница подобна северной и [границе в сторону] кыблы. А также [обращается в вакф] сорок третья [ограниченная площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, в [258] Заргартипо (?). Западная граница /А42а/ его частично примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй) /Б31б/ и частично — к земле, оставленной [после себя] упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; северная граница его примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, Амираки, сына Мир Калона, упомянутого Мир Калона и упомянутого Мираки-ходжи, сына Мир Калона; и [эта земля] вошла в настоящий вакф законно и будет ограничена [ниже]; восточная граница его примыкает к ограниченной десятой [площади], упомянутой в начале; южная граница его примыкает к упомянутой ограниченной двенадцатой [площади] и частично — к запретной полосе определенного канала (чуй). В числе [имуществ передается в вакф] сорок четвертая ограниченная [площадь]: целиком три участка (китъа) земли, смежных между собой, которые находятся в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре /Б32а/ Заргартипо. Границы их [в сторону] кыблы примыкают к ограниченной четвертой [площади], упомянутой в начале; северная граница их примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, Мираки, Мир Калона и Мираки-ходжа, [уже] упомянутых; восточная граница /А42б/ их частично примыкает к ограниченной шестой [площади], упомянутой в начале, и частично — к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница их примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй). Также [обращается в вакф] ограниченная сорок пятая [площадь]: еще один участок (китъа) земли, который находится в упомянутой местности (мавзеъ), на нижнем конце земли садика (богча) Хисомои, который известен. Граница этого [участка в сторону] кыблы примыкает /Б32б/ к *дороге общего пользования (рохиомма); северная и восточная границы его примыкают к земле упомянутого Мир Гуля, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к земле мавлоно Хаджжи Мусы, и эту землю называют садом (бог) Хисомиддина. Также [обращается в вакф] ограниченная сорок шестая [площадь], еще один участок (китъа) земли, который находится в упомянутой местности близ /Б33а/ могилы (мазор) его святейшества упомянутого ходжа Алавиён. Граница этого [участка в сторону] кыблы примыкает к холму (рабват) упомянутой могилы; северная граница его /А43а/ примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная и южная границы [его примыкают] к земле, [259] оставленной [после себя] Мир Калоном, которая законно вошла в [настоящий] вакф и будет ограничена [ниже]. А также [обращается в вакф] ограниченная сорок седьмая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности, на нижнем конце упомянутого канала (нахр) Аббос. Западная граница его примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос; северная граница его примыкает к ограниченной тринадцатой [площади], упомянутой в начале; восточная граница его примыкает к земле упомянутой Шодмон, которая вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос. В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная сорок восьмая [площадь]: один участок (китъа) земли на нижнем конце упомянутого канала (нахр) Аббос /Б33б/ в упомянутой местности (мавзеъ). Граница его [в сторону] кыблы примыкает к имению (нахр) ходжи Тохира Сайёда (Охотника), сына /А43б/ Ходжаги Сайёда; северная и восточная границы его примыкают к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф; южная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Аббос и частично — к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Шуракои. А также — ограниченная сорок девятая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, на упомянутом Талли Тарноу. Западная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная и восточная границы его примыкают к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница его примыкает к краю определенного оврага (чар). Также [передается в вакф] ограниченная пятидесятая [площади]: целиком два участка земли, смежных друг с другом, близ упомянутого Тута Хусейна. Западная граница этого [участка] частично примыкает к запретной полосе *канала общего пользования (чуйиомма) и частично — к земле упомянутого Ходжако, которая /Б34а/ вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; /А44а/ северная и восточная границы его примыкают к ограниченной девятой [площади], упомянутой в начале; южная граница его частично примыкает к земле упомянутого эмира Махдума и частично — к земле упомянутого Ходжако, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]. Среди [имуществ обращается в вакф] ограниченная пятьдесят первая [площадь]: еще один хейл земли в [260] упомянутой местности (мавзеъ) Вахашти, у *Талли Магр , который известен. Граница этого [хейля в сторону] кыблы частично примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), который известен среди людей как канал (нахр) Аббос; восточная граница его частично примыкает к земле упомянутого Ходжако, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже], и частично — к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница его примыкает к земле упомянутого эмира Махдума. Среди [имуществ обращается в вакф] ограниченная пятьдесят вторая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), близ *холма могилы (рабватимакбара) ходжи Бусти... /А44б/ Граница /Б34б/ этого [хейля в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, и [земля эта] законно вошла в настоящий вакф: северная граница его примыкает к *дороге-тупику (рохигайринофиза), по которой ходят на могилу (мазор) упомянутого ходжи Бусти; восточная граница его примыкает к Талли Наурузи, который известен; южная граница его примыкает к земле упомянутого Мухаммеда Боки, [которая] упоминалась выше как ограниченная четвертая [площадь], и частью — к *дороге общего пользования (рохиомма). Также [обращается в вакф] ограниченная пятьдесят третья [площадь]: два участка (китъа) земли, которые находятся в упомянутой местности (мавзеъ), в нижнем конце ручья (чашма) *Новаи Гургон . Западная их граница частично примыкает к *дороге-тупику (рохигайринофиза) и частично — к саду (бог) Дервиш Мухаммеда, сына эмира Гарой , который не входит в этот вакф; северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная и южная границы его примыкают к запретной полосе определенного канала (чуй). Среди [имуществ обращается в вакф] ограниченная пятьдесят четвертая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), /А45а/ в анкоре Теристон. Граница этого [хейля в сторону] кыблы примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); /Б35а/ северная граница его частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично к запретной полосе определенного канала (чуй); южная граница его подобна предыдущей. В числе [имуществ передается в вакф] ограниченная пятьдесят пятая [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), близ упомянутого Тута Кутлук-ходжи. Западная [261] граница этой [площади] примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); южная граница [его] подобна западной. А также [обращается в вакф] ограниченная пятьдесят шестая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ) в анкоре Теристон. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); северная граница его частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к запретной полосе определенного канала (чуй); /А45б/ восточная граница [его] подобна северной; южная граница его примыкает к запретной полосе *канала общего пользования. (чуйиомма) Также [обращается в вакф] ограниченная пятьдесят седьмая [площадь]: один участок земли в упомянутой местности, у подножия Талли Ангур. /Б35б/ Западная его граница примыкает к ограниченной первой [площади], упомянутой в начале; северная граница его примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; восточная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница его примыкает к ограниченной первой [площади], упомянутой в начале. Далее, [обращается в вакф] ограниченная пятьдесят восьмая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), в анкоре Теристон. Западная граница этого [участка] примыкает к ограниченной второй [площади], упомянутой в начале; северная граница его примыкает к земле, оставленной упомянутым эмиром Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; /А46а/ восточная и южная границы его примыкают к землям упомянутого Ходжако. В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная пятьдесят девятая [площадь]: один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности, у Талли Асп-давони . Граница этой площади [в сторону] кыблы примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к другой *дороге общего пользования (рохиомма), которая ведет к Талли /Б36а/ Айкешик [?]; северная граница его примыкает к [земле, описанной как] ограниченная четырнадцатая [площадь], упомянутой в [262] начале; восточная и южная границы его примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма). А также [обращается в вакф] ограниченная шестидесятая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ) у подножья Талли Аспдавони. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная граница ею подобна предыдущей; северная граница его также подобна предыдущей; южная граница его примыкает к упомянутому Талли Аспдавони. Далее, [обращается в вакф] ограниченная шестьдесят первая [площадь]: еще один участок (китъа) /А46б/ земли в упомянутой местности в упомянутом анкоре Зарактипо. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к дороге общего пользования (рохиомма); северная граница его примыкает к земле упомянутой местности Визд; восточная его граница примыкает к земле упомянутых Бузург-беги, Мираки, Мир Калона и Изаддина, детей эмира Калона, южная граница его подобна предыдущей. Также [передается в вакф] ограниченная шестьдесят вторая [площадь]: /Б36б/ еще один хейл земли в упомянутой местности. Западная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная граница его примыкает к земле упомянутого мавлоно Хаджжи Мусы, которая входит в настоящий вакф, и [земля эта] будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к дороге общего пользования (рохиомма). А также [обращается в вакф] ограниченная шестьдесят третья [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле, оставленной /А47а/ упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; северная граница его примыкает к дороге общего пользования; восточная граница его примыкает к известному валу (урд) Хоки сурх, [который] *никому не принадлежит (биломолик), южная граница его примыкает к могильному холму его святейшества ходжи Мервистона ... В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная шестьдесят четвертая [площадь]: целиком еще один участок (китъа) земли в /Б37а/ упомянутой местности, близ Дарвоза. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого Визд; северная граница его примыкает к *дороге общего [263] пользования (рохиомма); восточная граница его примыкает к земле, оставленной покойным эмиром Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к упомянутому Талли Дарвоза. Также [обращается в вакф] ограниченная шестьдесят пятая [площадь]: целиком еще один хейл земель, смежных друг с другом, /А47б/ в упомянутой местности (мавзеъ), на нижнем конце определенного канала (чуй) Дам, [уже] упомянутого. Западная граница этой [площади] примыкает к земле упомянутого Визд и частично — к земле упомянутой Бузург-беги, и [эта земля] законно вошла в настоящий вакф; северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к запретной полосе определенного канала (чуй), восточная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), частично — к дороге /Б37б/ общего пользования и частично — к ограниченной четвертой [площади], упомянутой в начале; южная граница его частично примыкает к четвертой ограниченной [площади], упомянутой [выше], частично — к земле, оставленной [после себя] упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже], и частично — к дороге общего пользования. А также [обращается в вакф] ограниченная шестьдесят шестая [площадь]: целиком один хейл земель в упомянутой местности (мавзеъ) близ *оврага Новаи Борик, и [эти земли] смежны друг с другом: граница [этой площади в сторону] кыблы частично примыкает к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к дороге общего пользования; северная граница /А48а/ его частично примыкает к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к седьмой ограниченной [площади], упомянутой в начале; восточная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница подобна предыдущей и частично [примыкает] к упомянутой пятой ограниченной [площади]. В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная шестьдесят седьмая [площадь]: целиком один хейл земель в упомянутой местности, смежных друг с другом, в упомянутом анкоре Нижний /Б38а/ Фурхейл. Западная граница его примыкает к земле Бузург-беги, Мир Калона и Изаддина, [уже] упомянутых, и [земля эта] вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; северная граница его примыкает к дороге общего пользования (рохиомма); восточная граница его примыкает к пятнадцатой ограниченной [площади], [264] упомянутой [выше], и частью — к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая вошла в вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница примыкает к пятнадцатой ограниченной [площади], упомянутой [выше]. Также [обращается в вакф] целиком ограниченная /А48б/ шестьдесят восьмая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), в анкоре Инджигал, [который] известен. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная его граница примыкает к упомянутому *хутору Яркет, который не входит в этот вакф; южная граница его примыкает к семнадцатой ограниченной [площади], упомянутой в начале. Среди [имуществ обращается в вакф] ограниченная шестьдесят девятая [площадь]: целиком еще один хейл /Б38б/ земли в упомянутой местности (мавзеъ) в упомянутом анкоре Джугал. Западная его граница примыкает к земле упомянутой местности Ядух, которая является вакфом на определенные расходы; северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная его граница примыкает к земле, оставленной упомянутым покойным Мир Калоном, и [земля эта] законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница II его примыкает к двадцать третьей ограниченной [площади], упомянутой [выше]. Также [обращается в вакф] ограниченная семидесятая [площадь]: два участка (китъа) земли, смежных друг с другом, в упомянутой местности. Границы их [в сторону] кыблы примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма); северные их границы примыкают к запретной полосе определенного канала (чуй); восточные границы их частично примыкают к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к земле, оставленной [после себя] упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; /Б39а/ южная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная семьдесят первая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Тут Хусейна. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая вошла в этот [265] законный вакф и будет ограничена [ниже], и частично [примыкает] к земле дочери..., именуемой Афок-беги, /А49а/ и [эта земля] законно вошла в настоящий вакф, и частично — к земле упомянутого эмира Махдума; южная его граница подобна предыдущей. Также [обращается в вакф] ограниченная семьдесят вторая [площадь]: еще один хейл земли в анкоре Каркиджа [?] в упомянутой местности. Западная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к земле упомянутого Мир Махдума; северная его граница примыкает к земле, оставленной упомянутым эмиром Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; восточная его граница примыкает к земле упомянутой местности Визд; /Б39б/ южная его граница примыкает к девятой ограниченной [площади], упомянутой [выше]. А также [обращается в вакф] ограниченная семьдесят третья [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Каркиджа. Западная его граница частично примыкает к землям упомянутого Мир Махдума и частично — к земле, оставленной /А50а/ упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф; северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная и южная его границы примыкают к пятнадцатой ограниченной [площади], упомянутой в начале. Из [имуществ обращается в вакф] ограниченная семьдесят четвертая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Куль. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; северная граница его примыкает к упомянутому хутору (мазраъа) Яркет; восточная граница его примыкает к землям, оставленным упомянутым Мир Калоном, которые законно вошли в настоящий вакф; южная его граница примыкает к упомянутой земле Мир Махдума. В числе [их передается в вакф] ограниченная семьдесят пятая [площадь]: целиком /Б40а/ один хейл земли в упомянутой местности, в анкоре Килктипо /А50б/. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к восьмой ограниченной [площади], упомянутой [выше]; северная и восточная его границы примыкают к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Аббос; южная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). [266] А также [обращается в вакф] целиком ограниченная семьдесят шестая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в известном анкоре Гузари Санглох. Западная его граница примыкает к двадцать пятой ограниченной [площади], упомянутой в начале: северная и восточная его границы примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма); южная его граница частично примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй), частично — к земле упомянутого Мир Махдума; частично — к восемнадцатой ограниченной [площади], упомянутой [выше]. Из тех же [имуществ передается в вакф] ограниченная семьдесят седьмая [площадь]: один участок (китъа) земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Санглох. Граница его [в сторону] кыблы /Б40б/ примыкает к двадцать шестой ограниченной [площади], /А51а/ упомянутой в начале; северная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Аббос; восточная и южная его границы примыкают к *дороге общего пользования. (рохиомма) Также [обращается в вакф] целиком ограниченная семьдесят восьмая [площадь]: еще один участок земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Нижний Фурхейл. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная граница его примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Аббос: восточная его граница примыкает к шестой ограниченной [площади], упомянутой [выше]: южная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). Далее, [обращается в вакф] ограниченная семьдесят девятая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности в нижней части земли Богчаи упомянутого господина Мир Махдума. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в данный вакф; северная его граница примыкает к [участку земли, описанному как] /А51б/ пятая ограниченная [площадь], описанная [выше]: восточная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); южная его граница частично /Б41а/ примыкает к земле известного Мир Махдума, частично — к десятой ограниченной [площади], упомянутой [выше], и частично — к земле упомянутого Ходжако, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]. Также [передается в вакф] ограниченная восьмидесятая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в [267] верхней части канала (чуй) Кароуннос. Западная его граница примыкает к землям упомянутой местности (мавзеъ) Насбоби Пябот [?]; северная граница его примыкает к запретной полосе вышеупомянутого канала Кароуннос; восточная его граница примыкает к четырнадцатой ограниченной [площади], упомянутой в начале; южная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). В числе [имуществ обращается в вакф] целиком ограниченная восемьдесят первая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, на берегу определенного соя. /А52а/ Западная граница его примыкает к земле Бузург-бенг, Мираки, Мир Калона и Изаддина, известного как Мираки-ходжа, упомянутых в начале. Эта [земля] законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; северная его граница примыкает к землям упомянутой местности Визд: восточная граница его примыкает /Б41б/ к запретной полосе определенного соя, [уже] упомянутого; южная граница его примыкает к девятнадцатой ограниченной [площади], упомянутой в начале. А также [передается в вакф] ограниченная восемьдесят вторая [площадь]: целиком еще один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности, на нижнем конце известного соя. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма): северная его граница примыкает к земле Визд, которая является вакфом, и [о ней] упоминалось ни один раз, и частично — к землям Бузург-беги, Мираки, Мир Калона и Мираки-ходжи, упомянутых [выше], которые законно вошли в настоящий вакф / А52б/ и будут ограничены [ниже]; а его восточная и южная границы примыкают к земле упомянутого Мир Махдума. Также [обращается в вакф] ограниченная восемьдесят третья [площадь]: один хейл земли в упомянутом анкоре Теристон, в упомянутой местности. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к землям упомянутого Мир Махдума; северная его граница примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, и [земля эта] законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; /Б42а/ восточная его граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); южная граница [его] подобна [границе в сторону] кыблы. Среди [имуществ передается в вакф] ограниченная восемьдесят четвертая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутом анкоре Тут Хурдак, в упомянутой местности [268] Вахашти. Граница его [в сторону] кыблы [так же, как] северная и восточная [границы], примыкают к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). В числе /А53а/ [имуществ обращается в вакф] ограниченная восемьдесят пятая [площадь]: целиком еще один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре Теристон. Западная граница этого [хейля] примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная граница его примыкает к земле, оставленной [после себя] упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; восточная его граница примыкает к шестнадцатой ограниченной [площади], упомянутой [выше]; южная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума. А также [передается в вакф] ограниченная восемьдесят шестая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре Теристон . Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, и [земля эта] законно вошла в настоящий вакф; северная его граница примыкает к упомянутой земле /Б42б/ Визд; восточная граница его — так же, как и предыдущая; /А53б/ южная его граница частично примыкает к земле Бузург-беги, упомянутой [выше], и [эта земля] законно вошла в настоящий вакф, и частично — к тринадцатой ограниченной [площади], упомянутой [выше]. Также [обращается в вакф] целиком ограниченная восемьдесят седьмая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре Тут Хусейна. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), северная граница примыкает к земле упомянутой Шодмон, и [земля эта] законно вошла в описываемый [здесь] вакф и будет ограничена [ниже]; восточная и южная его границы примыкают к земле упомянутого Мир Махдума. В том числе [передается в вакф] целиком ограниченная восемьдесят восьмая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в нижнем конце упомянутого оврага (чар). Западная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная граница его подобна предыдущей; северная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); южная его граница /А54а/ частично примыкает к земле упомянутого Мир Калона, которая законно вошла в [269] настоящий вакф, и частично — к земле упомянутого Мухаммеда Боки, которая является пятой ограниченной [площадью], о которой /Б43а/ [было] написано в начале. А также [обращается в вакф] ограниченная восемьдесят девятая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), у определенного оврага (чар). Западная его граница примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, которая будет ограничена [ниже и] которая законно вошла в настоящий вакф, и частично — к земле упомянутого Мир Махдума; северная его граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); восточная граница его примыкает к земле упомянутой Аго-Султан, и [этот участок земли] был [выше] описан как седьмая ограниченная площадь. Южная его граница примыкает к землям местности указанного Визда. Среди [имуществ передается в вакф] ограниченная девяностая [площадь]: целиком еще один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности, /А54б/ в анкоре Верхнего Фурхейля, упомянутого [выше]. Граница его в сторону кыблы примыкает к упомянутой восьмой ограниченной [площади]; северная его граница примыкает частично к упомянутой [выше] четырнадцатой ограниченной [площади]; восточная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); южная его граница примыкает к упомянутой девятой ограниченной [площади]. Также [обращается в вакф] ограниченная девяносто первая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), у указанного Талли Магр, который упоминался. /А43б/ Западная его граница примыкает к земле Мухаммед-султана, сына Сайид Мухаммеда, и [земля эта] вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; северная его граница примыкает к запретной полосе канала (чуй) Аббос; восточная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; южная его граница примыкает к упомянутой [выше] третьей ограниченной площади. В числе [имуществ передается в вакф] ограниченная девяносто вторая /А55а/ [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), около могильного холма упомянутого ходжи Алавиёна; западная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Шуракои; северная и южная его границы примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная его граница примыкает к земле, оставленной [после себя] Мир Калоном, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]. [270] Также [обращается в вакф] ограниченная девяносто третья [площадь]: целиком еще два участка (китъа) земли, смежных друг с другом, в упомянутой местности (мавзеъ), близ лучезарной могилы (мазор) упомянутого ходжи Алавиёна. Граница их [в сторону] кыблы примыкает к упомянутой в начале пятой ограниченной [площади]; северная их граница примыкает к запретной полосе /Б44а/ определенного канала (чуй), восточная их граница подобна предыдущей и частично [примыкает] к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; южная их граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). Также /А55б/ [обращается в вакф] ограниченная девяносто четвертая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), близ могилы упомянутого ходжи Алавиёна. Западная и южная его границы примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная его граница примыкает к четвертой ограниченной [площади], упомянутой в начале; северная его граница подобна предыдущей. Также [передается в вакф] целиком ограниченная девяносто пятая [площадь]: один хейл земель, которые смежны друг с другом, в упомянутой местности, близ могилы (мазор) упомянутого ходжи Алавиёна. Западная его граница примыкает к двадцать первой ограниченной [площади], упомянутой в начале; северная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), восточная его граница примыкает к двадцать второй ограниченной [площади]; южная граница его подобна северной. Среди [имуществ обращается в вакф] целиком ограниченная девяносто шестая [площадь]: целиком три участка (китъа) земли, смежных друг с другом, в упомянутой местности, близ упомянутой могилы (мазор) ходжи Алавиёна. Граница их [в сторону] кыблы примыкает /А56а/ к земле упомянутого Мир Махдума, /Б44б/ а остальные три границы их примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма). В том числе [передается в вакф] ограниченная девяносто седьмая [площадь]: один участок (китъа) земли в упомянутой местности, близ могилы упомянутого ходжи Алавиёна. Западная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); южная [его граница] подобна предыдущей; северная и восточная его границы примыкают к запретной полосе определенного канала (чуй). [271] А также [обращается в вакф] ограниченная девяносто восьмая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре Инджугал. Граница этого [хейля в сторону] кыблы примыкает к третьей ограниченной [площади], упомянутой [выше], и частично — к тринадцатой ограниченной [площади, также] упомянутой; северная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), восточная его граница примыкает к земле упомянутой местности (мавзеъ) Визд и частично — к четырнадцатой ограниченной площади, упомянутой [выше]; южная его граница примыкает к земле указанной местности Визд. /А56б/ Также [обращается в вакф] ограниченная девяносто девятая [площадь]: целиком один хейл земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Талли Тарноу (А - ***, Б - ***). Граница его [в сторону] кыблы /Б45а/ примыкает к землям упомянутой местности Ходжа Ядух, северная его граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); восточная и южная его границы примыкают к земле упомянутого Мир Махдума. В числе [имуществ передается в вакф] ограниченная сотая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутом анкоре Фурхейл. Западная его граница примыкает к десятой ограниченной [площади] и частично — к земле Бузург-беги, Мираки-ходжи и Мир Калона, упомянутых [выше], а [эта земля] законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; северная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, границы которой упоминались как [границы] семнадцатой ограниченной [площади], /А57а/ и она законно вошла в настоящий вакф; восточная и южная границы его примыкают к земле упомянутого Мир Махдума. В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная сто первая [площадь]: один хейл земли в нижнем конце упомянутого канала (чуй) Дам, в упомянутой местности (мавзеъ). Западная граница его частично примыкает к дороге общего пользования и частично — к упомянутой ограниченной двадцать первой [площади]; северная подобна [предыдущей]; восточная граница его примыкает /Б45б/ к земле упомянутого Мир Махдума; южная его граница примыкает к дороге общего пользования. Среди [имуществ обращается в вакф] ограниченная сто вторая [площадь]: два участка (китъа) земли в нижнем конца упомянутого канала (чуй) Дам, в упомянутой местности (мавзеъ). Граница их [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого Мир [272] Махдума; северная их граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная граница их примыкает к упомянутой ограниченной девятнадцатой [площади); южная граница их примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Дам. /А57б/ В том числе [передается в вакф] ограниченная сто третья [площадь], один хейл земли в упомянутой местности, в анкоре упомянутого канала Дам. Западная его граница примыкает к землям упомянутой местности Визд; северная его граница примыкает к пятой ограниченной [площади], упомянутой в начале; восточная граница его примыкает к упомянутой пятнадцатой ограниченной [площади], южная его граница частично подобна [предыдущей] и частично [примыкает] к дороге общего пользования. А также [обращается в вакф] ограниченная сто четвертая [площадь]: /Б46а/ еще один хейл земли у упомянутого Талли Аспдавони. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к упомянутому холму (талл); северная его граница примыкает частично к дороге общего пользования и частично — к упомянутой седьмой ограниченной [площади]; восточная и южная его границы примыкают к дороге общего пользования. Также [обращается в вакф] ограниченная сто пятая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутом анкоре Зарактипо. /А58а/ Западная его граница примыкает к земле Бузург-беги, Мираки, Мир Калона и Мираки-ходжи, уже упомянутых; границы [этой земли] указывались, и она законно вошла в упомянутый вакф, и частично [примыкает] к упомянутой четырнадцатой ограниченной [площади]; северная его граница примыкает к земле упомянутого Визда и частично — к земле упомянутой Бузург-беги; восточная его граница примыкает к берегу определенного соя; южная его граница примыкает к описанной пятнадцатой ограниченной [площади] и частично — к земле упомянутого Мир Махдума. В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная сто шестая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности, /Б46б/ в нижней части упомянутого Сари Осиё. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), северная его граница примыкает к упомянутой десятой ограниченной [площади] и частично — к упомянутой седьмой ограниченной [площади]; южная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума. В том числе /А58б/ [обращается в вакф] ограниченная [273] сто седьмая [площадь]: один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), близ упомянутого Сари Осиё. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); восточная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; южная его граница подобна западной. Также [передается в вакф] ограниченная сто восьмая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), в нижней части упомянутого Сари Осиё. Западная и северная границы этих [участков земли] примыкают к земле упомянутого Мир Махдума; восточная его граница [примыкает] к упомянутой двенадцатой ограниченной [площади]; южная его граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй). А также [обращается в вакф] ограниченная его девятая /Б47а/ [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре Теристон. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, /А59а/ и [земля эта] законно вошла в настоящий вакф, частично — к земле упомянутого Мир Махдума, частично — к упомянутой пятой ограниченной [площади] и частично — к упомянутой восемнадцатой ограниченной [площади], северная его граница примыкает к упомянутой седьмой ограниченной [площади]; восточная его граница примыкает частично к земле упомянутой местности (мавзеъ) Визд; южная его граница частично примыкает к упомянутой восьмой ограниченной [площади] и частично — к земле упомянутого Мир Махдума. Среди [имуществ передается в вакф] ограниченная сто десятая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутом анкоре Куркчох . Западная его граница примыкает к упомянутой третьей ограниченной [площади]; северная его граница примыкает к земле упомянутого хутора Яркет, которая относится к числу земель упомянутой местности Визд и является государственной [землей] (мамлака); южная его граница примыкает к упомянутой пятнадцатой ограниченной [площади]. В том числе [обращается в вакф] ограниченная сто /А59б/ одиннадцатая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности, близ упомянутого Тута Хусейна. /Б47б/ Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к упомянутой двадцать второй ограниченной [площади]; восточная его граница примыкает к [274] запретной полосе определенного канала (чуй); южная его граница примыкает к упомянутой восьмой ограниченной [площади]. Также [передается в вакф] ограниченная сто двенадцатая [площадь]: два участка (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), на нижнем краю упомянутого Тута Хусейна. Граница их [в сторону] кыблы примыкает к упомянутой двадцать девятой ограниченной [площади]; и частично — к упомянутой четвертой ограниченной [площади]; северная их граница примыкает к упомянутой двадцать восьмой ограниченной [площади]; восточная их граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); южная их граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). А также [обращается в вакф] ограниченная сто тринадцатая [площадь]: /А60а/ целиком еще один хейл земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Куль. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная его граница примыкает к земле упомянутого хутора (мазраъа) Яркет и частично — к земле упомянутого Мир Махдума; /Б48а/ южная его граница подобна северной. Также [обращается в вакф] ограниченная сто четырнадцатая [площадь]: целиком один участок (китъа) земли в упомянутой местности, на нижнем конце канала (нахр) Аббос. Западная его граница примыкает к упомянутой двадцать девятой ограниченной [площади]; северная его граница примыкает к запретной полосе канала (чуй) Кароуннос; восточная его граница примыкает к упомянутой земле Мир Махдума; южная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). В числе земель [передается в вакф] ограниченная сто пятнадцатая [площадь]; целиком еще один участок (китъа) земли упомянутой местности, /А60б/ в упомянутом анкоре Фурхейл. Четыре границы этого [участка земли] целиком примыкают к двадцать седьмой ограниченной [площади], упомянутой в начале. В том числе [обращается в вакф] ограниченная сто шестнадцатая [площадь]: целиком два участка (китъа) земли, которые смежны друг с другом, в упомянутой местности, в верхней части упомянутого канала (чуй) Кароуннос. Западная граница их примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; северная их граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная и южная границы их примыкают к упомянутой двадцать девятой ограниченной [площади] и частично — к упомянутой двенадцатой ограниченной [площади]. [275] Также [обращается в вакф] ограниченная сто семнадцатая /Б48б/ [площадь]: целиком один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), на нижнем конце канала (нахр) Кароуннос. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; северная граница его примыкает к запретной полосе канала (нахр) упомянутой местности Санджар Фигани; /А61а/ восточная граница его [частично] подобна [предыдущей], а частично примыкает к упомянутой двадцать второй ограниченной [площади]; южная его граница примыкает к землям, оставленным... ходжой Мухаммедом Яхьей, а он сын (Далее следует длинный ряд эпитетов, относящихся к его отцу.)... ходжи Джалолиддина Мухаммеда, да сделает всевышний Аллах приютным место его лежания. А также [обращается в вакф] ограниченная сто восемнадцатая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре Фурхейл. Западная его граница примыкает к упомянутой двадцать шестой ограниченной [площади]; северная его граница примыкает к дороге общего пользования (рохиомма); восточная и южная его границы примыкают /А61б/ к земле Бузург-беги, упомянутой в начале, и [земля эта] законно вошла в настоящий /Б49а/ вакф. Из [имуществ передается в вакф] целиком ограниченная сто девятнадцатая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутом анкоре Фурхейл. Западная и южная его границы примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахар) Аббос; восточная его граница примыкает к упомянутой седьмой ограниченной [площади]. Среди [имуществ обращается в вакф] целиком ограниченная сто двадцатая [площадь]: еще один хейл земли в анкоре Инджугал, который находится в упомянутой местности Вахашти. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к упомянутой двенадцатой ограниченной [площади]; северная и восточная его границы примыкают к *дороге общего пользования (рохиомма); южная его граница примыкает к упомянутой тридцать пятой ограниченной [площади] и частично — к землям упомянутого Визда. Также [обращается в вакф] целиком ограниченная сто двадцать первая [площадь]: /А62а/ один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в анкоре упомянутого Тута Хусейна. Западная его граница примыкает к упомянутой тридцать шестой ограниченной [площади]; северная его граница [276] примыкает к упомянутой тридцать девятой ограниченной [площади]; восточная его граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй): южная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума. Из [имуществ передается в вакф] целиком ограниченная сто двадцать вторая [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), в анкоре Таги джар. Западная его граница примыкает к земле упомянутого эмира Махдума; северная граница частично подобна [предыдущей], а частично-[примыкает] к упомянутой сороковой ограниченной [площади]; восточная его граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); южная его граница примыкает подобно западной. А также [обращается в вакф] ограниченная сто двадцать третья [площадь]: еще два участка (китъа) земли /Б49б/ в упомянутой местности (мавзеъ), в нижней части земли Богчаи хурд, который общеизвестен. /А62б/ Граница их [в сторону] кыблы примыкает к упомянутой сорок второй ограниченной [площади]; северная их граница примыкает к упомянутой сорок пятой ограниченной [площади]; восточная их граница примыкает к упомянутой сорок третьей ограниченной [площади]; южная их граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума. В том числе [передается в вакф] ограниченная сто двадцать четвертая [площадь]: целиком еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности, у упомянутого Талли Аспдавони. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница подобна [границе в сторону] кыблы; восточная его граница примыкает к упомянутой сорок шестой ограниченной [площади]; южная его граница подобна западной. Среди других [передается в вакф] ограниченная сто двадцать пятая [площадь]: два участка (китъа) земли, смежных друг с другом, в упомянутой местности, близ основания камня могилы (мазор) ходжи Бусти... Западная их граница примыкает к упомянутому Талли Наурузи и частично — 11 к земле известных наследников покойного мавлоно Зайнулъобидина, которая не включается в настоящий вакф; северная их граница примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, которая законно вошла в настоящий вакф и будет ограничена [ниже]; восточная их граница подобна [северной]; южная их граница примыкает к упомянутым землям Визд. А также [передается в вакф] ограниченная сто двадцать /А63а/ шестая [площадь]: целиком еще один хейл [277] земли в упомянутом анкоре Теристон. Граница его [в сторону] кыблы /Б50а/ примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Шуракои; северная его граница примыкает к земле упомянутой местности (мавзеъ) Визд; восточная его граница примыкает подобно [предыдущей]; южная его граница подобна [границе в сторону] кыблы. Также [обращается в вакф] ограниченная сто двадцать седьмая [площадь]: еще один хейл земли в упомянутом анкоре Зарактипо, в упомянутой местности. Западная его граница примыкает к упомянутой сорок пятой ограниченной площади, /А63б/ частично — к упомянутой тридцать четвертой ограниченной [площади] и частично — к упомянутой сорок четвертой ограниченной [площади]; северная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй); восточная его граница примыкает к упомянутой тридцать первой ограниченной [площади] и частично — к упомянутой тридцать шестой ограниченной [площади]; южная его граница частично примыкает к упомянутой пятьдесят второй ограниченной [площади] и частично — к упомянутой пятидесятой ограниченной [площади]. В числе [имуществ передается в вакф] ограниченная сто двадцать восьмая [площадь]: еще один участок (китъа) земли близ упомянутого Тута Хурдака. Западная его граница примыкает к упомянутой пятьдесят второй ограниченной [площади]; северная и восточная границы его примыкают к запретной полосе определенного канала (чуй); южная его граница примыкает к упомянутой пятьдесят третьей ограниченной [площади]./Б50б/ В том числе [обращается в вакф] ограниченная сто двадцать девятая [площадь]: целиком еще один хейл земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Тут Хурдак. Западная и южная границы его /А64а/ примыкают к упомянутой местности Визд; северная и восточная его границы примыкают к запретной полосе определенного канала (чуй). Также [передается в вакф] ограниченная сто тридцатая [площадь]: целиком еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Фурхейл. Западная его граница примыкает к упомянутой пятьдесят пятой ограниченной [площади], частично — к упомянутой пятьдесят седьмой ограниченной [площади] и частично — к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к упомянутой пятьдесят девятой ограниченной [площади]; [278] восточная его граница примыкает ... ( далее пробел 6 см); южная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). А также [обращается в вакф] целиком ограниченная сто тридцать первая [площадь]: еще один участок земли в упомянутой местности (мавзеъ), в упомянутом анкоре Тут Кутлук-ходжа. Граница участка [в сторону] кыблы примыкает к упомянутой шестьдесят третьей ограниченной [площади]; /А64б/ северная и восточная границы его примыкают к запретной полосе определенного канала (чуй); южная его граница примыкает к упомянутой земле /Б51а/ Визд. В том числе [передается в вакф] ограниченная сто тридцать вторая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутом анкоре Сари джар. Западная граница его примыкает к упомянутой пятьдесят девятой ограниченной [площади]; северная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная его граница примыкает к упомянутой пятьдесят седьмой ограниченной [площади]; южная его граница подобна северной. Из [имуществ обращается в вакф] ограниченная сто тридцать третья [площадь]: один хейл земли в верхней части упомянутого селения Вахашти. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), северная его граница примыкает к упомянутой пятьдесят второй ограниченной [площади] и частично — к земле садика (богча) мавлоно Юсуфа, Бузург-беги, Мираки, Мир Калона и Мираки-ходжи, упомянутых выше, и [этот садик] не входит в настоящий вакф, /А65а/ он исключен из этого вакфа, и частично [примыкает] к земле садика (богча) Мир Лоло, сына устода Хусейна, этот садик не входит в настоящий вакф; восточная граница [этой ограниченной площади] примыкает к земле упомянутой местности Визд и частично — к *дороге общего пользования (рохиомма); южная его граница примыкает к упомянутой местности (мавзеъ) Визд. Среди [имуществ передается в вакф] ограниченная сто тридцать четвертая [площадь]: целиком один хейл земли в упомянутой местности, близ упомянутого Талли Юрот туда. Западная его граница примыкает к упомянутому холму, северная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Дам и частично — к земле упомянутого канала (чуй) Дам, которая является *государственной землей (мамлака); [279] восточная граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума, южная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). А также [обращается в вакф] ограниченная сто тридцать пятая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности, /Б51б/ близ упомянутого канала Аббос. Западная его граница примыкает /А65б/ к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос; восточная его граница примыкает к упомянутой пятьдесят восьмой ограниченной [площади]; южная его граница подобна западной. Из [имуществ передается в вакф] ограниченная сто тридцать шестая [площадь]: два участка (китъа) земли, которые смежны друг с другом в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Теристон. Западная их граница примыкает к земле упомянутого эмира Махдума; северная их граница примыкает к упомянутой пятьдесят первой ограниченной [площади]; восточная их граница примыкает к упомянутой пятьдесят шестой ограниченной [площади]; южная их граница примыкает к упомянутой пятнадцатой ограниченной [площади]. В числе [имуществ обращается в вакф] целиком ограниченная сто тридцать седьмая [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности, близ Дарвоза. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), северная и южная его границы подобны западной; восточная его граница примыкает к /А66а/ упомянутой тридцать седьмой ограниченной [площади]. Среди [имуществ передается в вакф] ограниченная сто тридцать восьмая [площадь]: два участка (китъа) земли, смежных друг с другом, в упомянутой местности. Граница их [в сторону] кыблы примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), северная их граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная их граница примыкает к берегу определенного соя; южная их граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма). В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная сто тридцать девятая [площадь]: еще один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзеъ), близ упомянутого садика (богча) Мир Махдума. Западная его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к упомянутой тридцать седьмой ограниченной [площади]; /Б52а/ восточная и [280] южная его границы примыкают к упомянутой пятьдесят второй ограниченной [площади]. В том числе [передается в вакф] ограниченная сто сороковая [площадь]: два участка (китъа) земли, смежных друг с другом, в верхней части упомянутого Вахашти. Западная граница их /А66б/ примыкает к упомянутой пятьдесят восьмой ограниченной [площади]; северная их граница примыкает к *Кухи касираи Ходжа чихил мурда...; восточная граница их примыкает к определенному саду (бог) упомянутого мавлоно Хофиз Юсуфа, который не входит в настоящий вакф и исключен из этого вакфа, и частично [примыкает] к площади (арса) сада (бог) Бузург-беги, Амираки, эмира Калона и Мираки-ходжи, упомянутых выше, которая не входит в настоящий вакф и исключена из этого вакфа; южная их граница примыкает к земле упомянутого Визда и частично — к упомянутому Талли Наурузи. Из [имуществ обращается в вакф] ограниченная сто сорок первая [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности (мавзеъ), на нижнем конце канала (нахр) Аббос. Северная и восточная его границы примыкают к упомянутой сорок девятой ограниченной [площади]; южная его граница примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) Аббос; западная его граница примыкает к упомянутой сорок четвертой ограниченной площади. /А67а/ В числе [имуществ обращается в вакф] ограниченная сто сорок вторая [площадь]: целиком [участок] неполивной [земли] на сто манов семян (тухмилалми) 80 в упомянутой местности (мавзеъ) к западу от упомянутого селения (кария) Вахашти. Западная его граница примыкает к подножию определенного Кухи Хурдак, который *никому не принадлежит (биломолик), и частично — к Туту, [принадлежащему женщине] по имени Айша, дочери... (А — далее пробел 2 см), который известен, и частично [примыкает] к известному ручью (чашма) /Б52б/ Биш Булок, восточная его граница примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; южная его граница примыкает к Талли Мушоъ, который известен. Также [передается в вакф] ограниченная сто сорок третья [площадь]: один участок (китъа) земли, [являющийся] тагджо 46 мельницы (А — осиеб (?); Б — оп) в упомянутой местности (мавзеъ), близ берега упомянутого соя. Граница его [в сторону] кыблы [281] примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница примыкает к запретной полосе *канала общего пользования (чуйиомма); восточная его граница примыкает к упомянутой земле Визд; южная его граница подобна [предыдущей]./А67б/ Также [обращается в вакф] ограниченная сто сорок четвертая [площадь]: целиком один участок (китъа) земли, который пригоден для земледелия и [является] тагджо базара местности Занджирбог, которая известна. Эта земля входит в число земель упомянутой местности Вахашти, и на площади (арса) той находится сукниёт дукканов людей (мардум), так что этот сукниёт не входит в настоящий вакф; эти дукканы и постройки исключены из этого вакфа. [В сторону] кыблы граница этой упомянутой земли тагджо базара примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); северная ее граница частично примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Кароуннос, и частично — к двору Ёр-Али, сына Абдуллы; восточная ее граница примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй) и частично — к площади (майдон) и могильному холму упомянутой [местности] Занджирбог; южная ее граница /Б53а/ примыкает к определенным холмам кладбища упомянутого Санджар Фигани, который известен под названием Занджирбог... /А68а/ И из совокупности имуществ [также обращается в вакф] целиком и полностью селение (кария) местности Могуин, которое находится в тумоне Шовдор верхней части Самаркандской [округи]. [Это селение] включает многочисленные земли, пригодные для земледелия, четыре его границы определены [ниже]. Западная его граница примыкает [к территории, начиная] от озера (кул) Оби Ханди у перевала Фороб и Талли Калон до Дашти Тугон, который известен; северная его граница примыкает [к территории, начиная] от Дасфора до Осиёи Джутта , которая известна; восточная его граница примыкает [к территории] от места Гирдоб и Дашти Талли Гургон до земли Шолшикалб [?], которая известна; южная его граница примыкает [к территории] от ущелья Испор и горы /А68б/ Ходжа Доуд до ущелья Чоугонлиг , которое хорошо известно... Из совокупности имуществ [также обращается в вакф] [282] целиком и полностью четыре участка (китъа) земли, смежных друг с другом, пригодные для земледелия, которые находятся в местности (мавзеъ) Нофахш (а — здесь и далее: ***; Б л. 53а - ***) / Б53б/ в тумоне Шовдор верхней [части| Самаркандской [округи]. Граница их [в сторону] кыблы частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к запретной полосе определенного *канала общего пользования (нахриомма); восточная их граница примыкает к саду (бог), оставленному эмиром Алимом, сыном эмира Хаджжи, который в настоящее время законно, по наследству, от него перешел к его дочери по имени Апок [Аппок?], а распорядитель этого [сада] в настоящее время Кароб… (А — далее пробел 1.2 см), который известен; северная их граница смежна частично с землей вакфа ходжи Сайид Ахмеда, сына /А69а/ ходжи Мир Шейха Ширози, и он учредитель того вакфа, частично — с имением Мухаммеда, сына Сайид Али, частично с имением эмира Ахмеда, сына эмира Али, и частично — с запретной полосой определенного *канала общего пользования (нахриомма); южная граница их частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к имению эмира Мухаммеда, сына Мухаммеда. Из тех же [имуществ обращается в вакф] целиком и полностью один хейл земли, который находится в упомянутой местности Нофахш. Западная его граница примыкает к площади (арса) сукниёта сада (бог) Дервиш Музаффара, сына Гани, а [этот сад] в настоящее время передан Каро Узбеку, сыну...; северная его граница примыкает к имению, оставленному упомянутым ходжой Сайид Ахмедом Дивоном; восточная его граница примыкает к имению, оставленному эмиром Хаджжи Али Улусом, сыном эмира Хаджжика, распорядителем которого теперь является Юнус Баходур, сын...; южная его граница примыкает к имению Мухаммеда Али, сына Усмона, которое в настоящее время /Б54а/ законно передано Ниъмату, Мухаммеду и [женщинам] по имени Султан и по имени Сарвар — /А69б/( детям устода Ибодуллы. Из тех же [имуществ передается в вакф] целиком *одна действующая мельница, которая находится в упомянутой местности Нофахш. Граница ее [в сторону] кыблы примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к дороге общего пользования... (А — далее пробел 1,5 см); восточная граница [ее] подобна [границе в сторону] кыблы; северная и южная ее границы примыкают к землям упомянутой местности Нофахш, которые [283] являются имением, оставленным упомянутым ходжой Сайид Ахмедом Дивоном. Комментарии1. Вилоят (ар.) — округ, область, страна, владение. По сообщению Бабура, вилоят в Самарканде и Бухаре XVI в. обозначал административно-территориальный район, соответствующий области, разделявшейся на тумоны (Бобирнома, узб. текст, стр. 189). 2. Несеф — древнее название города Карши, современного административного центра Кашкадарьинской области УзССР. По словам Бабура, Карши называли также Несеф и Нахшеб. Мухаммед Хайдар в “Тарихи Рашиди” сообщает, что Карши первоначально назывался Нахшеб. Хофизи Таныш одновременно употребляет название Карши и Несеф для одного и того же города с прилегавшей к нему областью (Абдулла-наме, ркп. ИВ АН УзССР, № 2207, л. 117). Однако в документах джуйбарских шейхов 1562 г., 1577 г. (№ 378, 380, 381) Несеф упоминается как “город — балада” и вилоят, а Нахшеб — селение, из чего можно заключить, что во второй половине XVI в. понятия Несеф и Нахшеб не совпадали. В связи с этим уместно вспомнить сообщение Л. А. Зимина, который считал, что древний Нахшеб и Карши территориально не совпадали (Л. А. Зимин, Нахшеб, Несеф, Карши, Сб. В. В. Бартольду туркестанские друзья, ученики и почитатели, Ташкент, 1927, стр. 213). По словам Махмуда Кашгарского (XI в.), слово карши означает шахский дворец (Махмуд Кошгарий, Туркий сузлар девони, т. 1, стр. 339). По Бабуру, карши на монгольском языке значило кладбище (Бобирнома, узб. текст, стр. 108). По сообщениям Шади, Мухаммед Салиха и других современников, в начале XVI в. Карши представлял собой большое укрепление (Шади, Фатх-наме, стр. 385 — 387; Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, главы “Поход имама времени из Бухары против Карши”, и “Окружение Карши и подчинение Боки после того, как имам времени захватил Хузар...”). Характеризуя Карши XVI в., Хофизи Таныш сообщает, что Карши по сравнению с Шахрисабзом очень маленькое место, крепость и укрепление его не сравнить с Шахрисабзом. В большинстве случаев Карши был местом пребывания даруги (Абдулла-наме, ркп. ИВ АН УзССР, № 2207, л. 158). 3. Губдин — 1) селение в вилояте Несеф; 2) местность в тумоне Шовдор. Как селение, “являющееся ... вакфом, завещательницей которого была покойная” Михр-Султан-хонум, упоминается в документе 1558 г. (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 379; В. В. Бартольд, Туркестан стр. 190). 4. Махалля Бобо Худойдод — возможно названа по имени шейха Худойдода. В Самарканде в XV в. существовала хонако шейха Худойдода (В. Л. Вяткин, Вакуфный документ Ишратхана, стр. 135). 5. Худжра (ар.) — келья, маленькая комната, отдельный домик. В значении последнего см.: Бабур-наме, стр. 12. 6. Баходур (тюрко-монг.) — богатырь, герой, воин; храбрый; люди, обладающие физической силой, ловкостью, умением владеть копьем и конем. Слово “баходур”, как видно из “Вакф-наме”, могло входить в состав титула царевича (В. В. Радлов, ОСТН, т. 4, стр. 1466; В. Тизенгаузен, Новое собрание восточных монет А. В. Комарова, ЗВОРАО, III, стр. 76, 80, 82 и сл.; Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов — монгольский кочевой феодализм, Л., 1934, стр. 74 и сл.). 7. Динар (греко-ар.) — денежная единица, в разное время разной ценности. В Средней Азии конца XV — XVI вв. — медная монета. По “Вакф-наме”, 6 фельсов (медных монет) составляли один динар, а 20 динаров приравнивались одному мискалю чистого серебра (См. также: Е. А. Давидович, К вопросу о курсе и обращении серебряных монет в государстве Шейбанидов (XVI в.), стр. 143 — 144; Она же. Две денежные реформы в государстве Шейбанидов, стр. 110; Она ж е, Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов, стр. 53 — 56). 8. Ман, ман большого самаркандского веса (п.-ар.) — мера веса. По “Вакф-наме”, “ман большого самаркандского веса” содержал 4 тыс. “законных мискалей, установленных в Самарканде”. В XVI в. равнялся 19,2 кг (Е. А. Давидович, К вопросу о размерах мискаля и батмана в Самарканде и Бухаре в XV — пер. пол. XVIII веков, стр. 52). Для этого же времени в документах упоминается ман зерна, принятый в Шовдорском тумоне. Отсюда следует, что в Самарканде и в одном из его тумонов — Шовдоре, употреблялись разные местные маны. Ман вообще обозначает меру веса, в частности, сыпучих тел, очень различную для разных местностей. По определению В. В. Бартольда, в средневековый период термин ман был равносилен батману (Barthold Batman, Е. I, I, стр. 680). 9. Айвон (п.) — веранда, терраса. 10. Суфа (ар.) — возвышенная глинобитная площадка. В нашем документе также гробница. 11. Султан (ар.) — первоначально арабский термин, обозначавший безличное понятие правительства или власти. С Х в. стал употребляться как персональный титул носителей власти. Обычно султанами именовали независимого правителя. В XV — XIX вв. в Средней Азии султан означал: “член ханского рода”, “царевич”, “потомок Чингиз-хана”. В “Михмон-намеи Бухара” Фазлуллах б. Рузбехон пишет, что каждый род великих и именитых людей из потомков Чингиз-хана называют султанами, а того, кто знатнее всех, именуют ханом (Михмон-намеи Бухара, л. 226). В Иране XVI — XVIII вв. — один из титулов феодальной иерархии выше беков, но ниже ханов (В. В. Радлов, ОСТН, т. 4, стр. 777; Сиасет-намэ..., стр. 50; В. В. Бартольд, К истории орошения. Отд. оттиск, СПб., 1914, стр. 19, прим. I; О н ж е, История культурной жизни Туркестана, Академик В. В. Бартольд, т. Н, ч. 1, М., 1963, стр. 268). 12. Хутталян — область в бассейне рек Вахша и Ягсу (правых притоков Аму-Дарьи) на территории современного Таджикистана; соответствует бывшему Кулябскому бекству Бухарского ханства. К у л я б — город и область в Южном Таджикистане (См. Barthold Khuttal, Е. I.; А. А. Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 17, прим. 33; А. М. Беленицкий, Историко-географический очерк Хутталя. Материалы и исследования по археологии СССР, 1950, № 15, стр. 127). 13. Хонако (п.) — обитель дервишей, а также странноприимный дом. 14. Имам (ар.) — первоначально имамом назывался и духовный и светский глава государства. Позже в связи с прекращением теократической власти халифа значение слова имам изменилось. “Имам” как почетный титул прилагался к имени Мухаммед Шейбани-хана, — “имам аз-заман ва халифат ар-рахман”. Слово имам применялось также к ученым, основавшим свои школы, и выдающимся богословам. Имамами назывались также 12 прямых потомков Али (Таварихи гузиде, л. 4а; Ahsan ut-Tawarikh, перс. текст, стр. 98; Imam, Cl. Huart, Е. I; Алишер Навои, Возлюбленный сердец, гл. “Об имамах”). 15. Мударрис (ар.) — преподаватель в высшем мусульманском учебном заведении — медресе. Какими хотели их видеть передовые мыслители того времени см.: Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 24 — 25. Письменное распоряжение о назначении мударриса в более позднюю эпоху (XVIII в.) см.: Материалы по истории Ура-Тюбе, Сб. актов XVII — XIX вв., Док. № 23. 16. Муэззин (ар.) — лицо, возвещающее с минарета мечети о времени молитвы и призывающее мусульман на ежедневную пятикратную молитву. 17. Дуккан (ар.) — под словом дуккан подразумеваются торгово-ремесленные предприятия, где очень часто сочеталось изготовление изделий и продуктов с их продажей. В этом случае в дуккане или при нем находился инвентарь, необходимый для данного производства, который могли продать или передать вместе с дукканом. В “Вакф-наме” среди имуществ, передаваемых в вакф, называется хлебопекарный дуккан, который включал в себя “все оборудование, необходимое для приготовления и выпечки хлеба”. Дуккан мог означать торговую лавку отдельно и отдельно ремесленную мастерскую или то и другое вместе взятое. В “Вакф-наме” встречается также слово дукканча, применяющееся для обозначения маленького дуккана. Дукканча употреблялось и в другом значении, возможно, в значении “скамьи” (Рашахат айн ал-хаёт, соч. Али б. Хусейн Ваъиза ал-Кашифи, Ташкентская литография 1323 г. х., л. 322; Казийские документы XVI века. Док. № 10). 18. Джуба (п.) — базарная площадь, базарный ряд. Кроме нашего вакфного документа, встречается в “Тарихи Наршахи” в форме джубаи бакколон (Тарихи Наршахи, Литогр, изд., Новая Бухара, 1904, стр. 17). 19. Тумон (тумень) (монг.) — десять тысяч; область, которая может выставлять определенное количество войска. В нашем контексте — территориально-административная единица. Деление на тумоны было введено при монголах. По Бабуру, в Самарканде и Бухаре маленькие области (вилоятча), подчиняющиеся столице одной большой области (вилоят), назывались тумоном; в Андижане, Кашгаре и в области между ними вместо слова тумон употреблялось слово орчин, а в Индии — паргана. В другом сочинении дается осмысление термина тумон по признаку количества орошаемой земли: “...Область, где имеется правитель ... и откуда получается достаточно войска, называется вилоят, но если бы взяли (и отвели) из реки... большой оросительный канал ... так, чтобы количество орошаемой им земли достигло ста тысяч танабов, такая территория будет называться тумон...”. В рассматриваемый период термин тумон применялся также и как денежная единица, напр.: “тысяча тумонов фельсов”. (Бобирнома, стр. 189; Бабур-наме, стр. 76, 155; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 225, прим. 21; В. В. Радлов, ОСТН, т. 3, стр. 1418; А. А. Семенов, Бухарский трактат..., стр. 151 — 152). 20. Танаб (ар.-п) — мера измерения земельной площади. Шариатский танаб = 1 джарибу = 3600 кв. гязов (А. А. Семенов, Некоторые данные по экономике империи Султан Хусейн-мирзы, стр. 77. Он же. Бухарский трактат..., стр. 151, прим. 1; И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения.., стр. 37, прим. 29). 21. Тиюл (тюрк.) — буквально “доставшийся”; участок земли, пожалованный в пожизненное пользование; технически — система пожалования служилым людям земельной ренты-налога или части ее с определенного участка земли. Термин этот известен со времен Тимуридов. Вместе с тимуридскими завоеваниями тиюл получил распространение в Иране и в странах Закавказья. Тиюл обычно давался во временное пользование. Встречающийся в нашем документе тиюл Хашидак Ясокиён, вероятно, является тиюлом ясокиёнов, т. е. сборщиков ясака. В тиюл могли предоставляться не все доходы с выделенной в тиюл территории земли, а лишь часть их. Пожалование земли во временное условное владение в узбекских ханствах Средней Азии в XVII — XIX вв. было известно как танхо. И. П. Петрушевский рассматривает танхо как вид тиюла (И. П. Петрушевский, Очерки по истории феодальных отношений, стр. 197). Самое раннее упоминание танхо на территории Среднеазиатских ханств относится ко второй половине XVI в. (Хофиз и Таныш, Абдулла-наме, л. 277 а, 278 б.; V. Мinоrsky, Тiyul, Е. I, Supplements, series М, стр. 842). О выделении в тиюл части налоговых сборов с вакфных земель Татевского монастыря в Капанате, см.: А. Д. Папазян, К вопросу о техническом значении налогового термина “малоджахат”, Известия АН АрмССР, Общественные науки, № 2, 1961, стр. 71 — 73; см. также: В. В. Радлов, ОСТН, т. 3, стр. 1380. 22. Донг (п.) — 1/6 часть чего-нибудь, прежде всего земли данного селения или данного хозяйства, а также такая же доля воды, поступающая для орошения, или 1/6 часть общего дохода. Пример последнего см. в “Вакфие” Алишера Навои, где сообщается, что из суммы денег и провизии вакфных доходов медресе Ихласийе в Герате, причитающихся мутавалли, последний должен был 4 донга (т. е. 4/6 части пенсии) взять себе, а 2 донга (т. е. 2/6 части) отдать двум прислуживающим ему нукерам; 2) В Самарканде XV — XVI вв. — медная монета (Алишер Навои, Вакфия, ркп. ИВ АН УзССР № 5046, стр. 43; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения в Иране XIII — XIV веков, стр. 88, прим. 4; Е. А. Давидович, Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов..., стр. 55).23. Тимча (п.) — небольшое крытое торговое сооружение, объединяющее несколько дукканов, в большинстве случаев специализированное для отдельных видов торговли и ремесленного производства. Тимча, передаваемая в вакф в пользу двух самаркандских медресе, включала в себя пять дукканов и семь худжр и имела отдельный вход. В одном из документов упоминается тимча, состоящая из построек: хона, худжра, айвон и др., без упоминания дукканов (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 26; А. М. Беленицкий, Историческая топография Герата XV в.. Сб. Алишер Навои, стр. 183). 24. Хум (п.) — большой глиняный кувшин, служит для хранения воды, а также зерна, вина, масла (См.: Е. М. Пещерова, Гончарное производство Средней Азии, М. — Л., 1959 стр. 238) 25. Гяз (п.-ар ) — мера длины. В средневековый период в различных местностях гяз имел различные размеры. 26. Гязимукассар (п.-ар.) — мера длины. Буквально означает “сломанный гяз”. Кроме нашего документа, также применительно к Самарканду XVI в., встречается в “Казийских документах XVI века”. В “Вакф-наме” эта мера длины применяется для определения размера дукканов, а для определения площади земли применяется танап (В “Казийских документах XVI века” в Док. № 24 в переводе на русск. яз. гязи мукассар опущен, в Док. № 54 переведен — “большой гяз”, в Док. № 58 — “большая мера”, в Док. № 57, 58 применяется для измерения ткани). 27. Сиехоб (Сиёб) — речка, берущая начало из многих бьющих из земли ключей (не смешивать с Сиёби-калян, современной Карадарьей). По словам Бабура, Сиёхоб или Каросув (Черная вода, Черный ручей) назывался также Оби Рахмат. В действительности Оби Рахмат — один ил разветвлений Сиёхоба (Бобирнома, стр. 107; Бабур-наме, стр. 62; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 165). 28. Сукниёт (ар.) — постройки, древонасаждения или посевы без самой земли, принадлежавшей другому лицу, государству или вакфному учреждению. Сукниётом также могла являться поверхность земли, используемая под двор, или сама площадь — майдон (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 130), а также предметы домашнего обихода, которые владелец поставил на чужой территории, в чужом доме, и которые он мог унести с собой. Упоминается также сукниёт урдовиафдаков (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 162; в тексте слово урды — ( *** ) неправильно прочитано и переправлено на — арыки ( *** ). 29. Танга (тюрк.) — денежная единица. По определению Дженкинсона (XVI в.), в Бухаре есть только одна серебряная монета — танга, которая равняется 120 медным монетам, называемым пулами (А. Дженкинсон, Путешествие в Среднюю Азию 1558 — 1560 гг. Английские путешественники в Московском государстве в XVI в., Л., 1932, стр. 143). 30. Мискаль (ар.) — мера веса, разная в разных областях и городах. Золотой или денежный мискаль в Бухаре XVI — XIX вв., равнялся 4,8 г и применялся для взвешивания драгоценных изделий и металлов; “каменный” мискаль в Бухаре равнялся 5 г. Он был положен в основу крупных базарных единиц веса. (Е. А. Давидович, К вопросу и размерах мискаля и батмана в Самарканде и Бухаре в XV в. — первой половине XVIII в., стр. 52; Она же, О мерах веса позднесредневековой Бухары, стр. 100, 104). 31. Фулюс (ар., мн. ч. от фельс) — медная монета. Термин фулюс мог прилагаться к любой монете, вне зависимости от ее достоинства, что показывало обобщенно, что упоминаемая монета медная (Е. А. Давидович. Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов, стр. 56; см. также: В. Л. Вяткин, Вакуфный документ Ишратхана, стр. 127, прим. 1). Самостоятельное употребление в значении “монета” см.: Бобирнома, стр. 133; Бабур-наме, стр. 92; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 200. 32. Нукер — приближенные, слуги, военно-служилая знать. 33. Тархан (монг.) — термин монгольского времени. По “Тархан-наме”, “Тархан ... означает человека, совершенно независимого, делающего то, что пожелает и свободного от службы, которому до девятого поколения прощается всякий совершенный им проступок” (СВР, АН УзССР, т. I, № 258; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 306). Тарханство как феодальный институт получило широкое распространение в конце XV в. При Шейбанидах оно не играло такой роли, как при последних Тимуридах, хотя возведение в тарханы практиковалось и в этот период. Известно, что Шейбани-хан сделал тарханом туркестанского купца Фазыла. Бабур упоминает о нем, но не называет, кто его сделал тарханом (Бабур-наме, стр. 104). Кельди Мухаммед-султан, сын Суюнчи-ходжа-хана, пожаловал одному лицу тарханство и годовую пенсию в размере 500 динаров. Тарханство сохранилось и в более поздние века. Имеются документы о признании тарханами не только отдельных лиц, но и населения города. Так, с целью снискания популярности среди населения Шах Мурад освободил жителей г. Бухары от подати, взимавшейся с каждого дома, и дал горожанам грамоту на тарханство. В XIX в. тарханная грамота была выдана жителям Ташкентской области. Относительно тарханства в Хорезме XVII в. имеется сообщение Абулгази, из которого можно заключить, что термин тархан требовал в Хорезме того периода разъяснения и что характерные черты тарханства более раннего периода сохранились и в XVII в. (3аинад-дин Васифи, Бадаи ал-вакаи, т. II, стр. 285; В. В Бартольд, Отчет о командировке в Туркестане, ЗВОРАО, т. XV, стр 268, Он ж е, История культурной жизни Туркестана, стр. 281; А. А.Семенов. Очерк поземельно-податного и налогового устройства... стр. 11; Родословное древо тюрков, Сочинения Абул-Гази Хивинского хана, Перевод и предисловие Г. С. Саблукова с послесловием Н. Ф. Катанова, Казань, 1854, стр. 53, Три тарханных ярлыка хорезмских ханов XVII — XVIII вв., ркп. ИВ АН УзССР, фонд 18). 34. Дабусия — крепость, близ ст. Зиауддин. 35. Ахси (Ахсикент) — город в Фергане 36. Шейхульислам (араб.) — первоначально почетный титул, а также синоним главного казия; позже — духовное лицо, занимающее одно из высших должности мусульманского духовенства. Должность шейхульислама часто сочеталась с должностью мутаваллия. Правитель мог пожаловать шейхульисламу налоговые сборы и повинности с населения определенного участка земли (Беннаи, Шейбани-наме, л. 47а — 476; Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 21, гл. II “О шейхулисламе”). Для характеристики экономического состояния шейхульислама в период, к которому относится написание издаваемого “Вакф-наме”, можно привести данные из мемуаров Восифи, где в специальной главе он сообщает об ассамблее у шейхульислама, для проведения которой он приказал зарезать 100 баранов, 9 лошадей и 10 коров. По словам Восифи, подобные меджлисы этот шейхульислам устраивал ежегодно. Такого же обычая придерживался и его отец (Зайнаддин Васифи, Бадаи ал-вакаи т. 1, стр. 325; История Узбекской ССР, т. 1, кн. 1, стр. 221, 287, 340, 401; А. А. Семенов, Бухарский трактат..., стр. 138 — 139; Он же, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 11, 13 Относительно перевода интересующего нас места на стр. 11 см.: С. Л. Волин, К истории среднеазиатских арабов. Труды второй сессии ассоциации арабистов, 19 — 20 октября 1937 г., М. — Л., 1941, стр. 120, прим. 2). 37. Казий (ар.) — духовная должность, судья, судивший по законам шариата и регистрировавший гражданские акты. Должность казия унаследствовалась в соответствии с обычной тогда практикой наследственности должностей. Должности этой выделялись, кроме взимания различных сборов за разбор разных гражданских дел, доходы с селения или с определенного участка земли. По Беннаи, Шейбани-хан, после завоевания государства Тимуридов назначил судьей г. Самарканда Абдуллатифа ал-Ляйси, “для пропитания” которому выделил определенное количество земли (Шейбани-наме, ркп. ИВ АН УзССР № 844, л. 47д — 476). Большую выгоду доставляли казию побочные доходы в виде подношений со стороны лиц, в пользу которых решалось дело. Судя по грамоте 1600 г., рента (доходы) с пожалованных казию областей также передавалась по наследству (Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы к изучению института “союргал” в Фергане XVI — XVII вв., стр. 28, 30, 31). Наряду с вопросами назначения мутавалли, надзора над имуществом малолетних и т. п. казий принимал активное участие в государственных делах (Казийские документы XVI в., Док. № 24). Главный казий г. Самарканда и его округа в документах XVI в. именуется также хакимом Самарканда и его области, поскольку на него был возложен, как и на бухарского казия, надзор за порядком управления. Главный казий Самарканда имел широкие полномочия (См. Staatsschreiben der Timuridenzeit, текст-факсимиле, л. 38а, пер. на нем. яз., стр. 47). Самаркандскому казию подчинены были казии семи тумонов-округов, по одному в округе. Казий Шовдорского тумона проживал в Мисре — городке, находившемся к югу от Самарканда (Казийские документы XVI в., Введение, стр. 6) Казии подчиненных тумонов назначались и освобождались верховным казием. (См. также Suynbol, Kadi Е. I, II, стр. 606 — 607). 38. Пешагир — селение Яр-яйлакского тумона (недалеко от Самарканда). (Мухаммед Бадиъ, Музаккир ал-асхоб, л. 298 а; Бабур-наме, стр. 74 — 75, 113). 39. Анкор — слово, относящееся к топонимике; есть мнение, что первоначально оно имело “значение меры земельной площади” (О.Д.Чехович, Вакуфный документ времени Тимура из коллекции Самаркандского музея. Эпиграфика Востока, IV, М. — Л., 1951, стр. 66, прим. 7). 40. Относительно смыслового значения названия Кани гил см. Фазлуллах б. Рузбехон “Михмон-намеи Бухара” л. 126а: ( *** ) 41. Тангача (тюрк.) — денежная единица. По Хондемиру каждая тангача равнялась шести кебекским динарам (Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 358). Кебекский динар являлся серебряной монетой весом в два золотника. Золотник серебра приравнивается В. В. Бартольдом к 25 копейкам (В. В. Бартольд, Мир-Али-Шир и политическая жизнь, Сб. Мир-Али-Шир, Л., 1928, стр. 116; А. А. Молчанов, К характеристике налоговой системы Герата эпохи Алишера Навои, Родоначальник узбекской литературы. Сб. статей об Алишере Навои, Ташкент, 1940, стр. 156). 42. Хакан — хан (от тюркского каган, монг. каан), император (В. В. Радлов, ОСТН, т. 11, стр. 1660; Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов, стр. 72 и сл.; История Узбекской ССР, т. I, стр. 121, 122). 43 Суюргал (монг.) — буквально “пожалование”. В рассматриваемый период времени мог означать не только особый вид ленного владения, условное держание доходов с определенной земли за службу государю, но также и пожалование или дар вообще. В суюргал могла быть пожалована и какая-либо должность или часть налоговых сборов с определенного участка земли. Так, в одной из грамот указывается о пожаловании на правах суюргала 2/10 части урожая, а также должности казия. Суюргалхур (суюргалхвор) (монг. — п.) — буквально “тот, кто ест союргал”; технически — пользующийся суюргалом. В более позднее время известен термин танхохур — владелец танхо (Хофизи Таныш, Абдулла-наме, ркп. № 2207, л. 277а, 2786; П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 26,27; И.П.Петрушевский, К истории института сойургала. Советское Востоковедение, VI, 1949; А.М.Беленицкий, К истории феодального землевладения в Средней Азии и Иране в тимуридскую эпоху (XIV — XV вв.), ИМ, 1941, № 4; Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы к изучению института суюргал, стр. 27; К. А. Кисляков, Очерки истории Каратегина, Душанбе, 1941, стр. 204; Soyurghal of Qazim b. Jahangir Aq-qoyunlu (903/1498) bу V. Minorsky, Bulletin of the School of Oriental Studies University of London, vol. IX, раrt 4, 1939)44. Мазраъа (ар.) — буквально “возделанное поле”, “пашня” в “Вакф-наме” означает также населенный пункт, мелкое селение, хутор, имение. Так, наряду с селением Губдин, “включающим многочисленные земли, пригодные для земледелия и годные для посева”, по грамоте, в вакф передается мазраъа Дашти Губдин, определяемая как часть селения Губдин и включающая в свой состав, кроме земель, пригодных для земледелия, действующую мельницу. Мазраъа в данном случае означает не только возделанное поле, пашню, ибо в таком случае она должна была бы быть, включенной в состав указанных в документе “многочисленных земель, пригодных для... посева”, относящихся к селению Губдин. В документе указывается также, что из состава передаваемых в вакф селения Губдин и мазраъа Дашти Губдин”, исключаются согласно шариату хаузы общего пользования, мечети, могильные холмы, дороги общего пользования исукниет сельских жителей. Отсюда можно предположить, что “мазраъа Дашти Губдин” включала в себя дома и другие объекты селения и что под мазраъа в данном случае следует понимать поселение с мельницей и т д. Многие мазраъ в нашем документе имеют собственные названия Иногда в этих случаях под мазраъа можно понимать хутор. В одном из сочинений приводится следующее сообщение о мазраъа: “Если упомянутые пространства будут населены и если [таковых земель] будет триста танабов или меньше, то это называют мазраъа … вне зависимо, впрочем, от того, будет ли оно населено, или нет”. (И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения .. 43, 44 и др. ; А. А Семенов, Бухарский трактат..., стр. 152). 45. Раъият (ар.) — подданный, лицо податного сословия, к которому причислялись крестьяне, а также низшие и средние слои горожан. См. например, “Таварихи гузиде” (л. 77б), где к раъиятам причисляются фукароимискины. В ярлыке (дарубест) XVII в. после перечисления привилегированных лиц называются — “все великие [и] малые раъияты” (П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов. Тексты, стр. 341). 46. Тагджо (п.) Из нашего документа можно заключить, что “тагджо” — это участок земли, находящийся под мельницей или базаром, а также, возможно, и прилегающая к ним территория, на которой могли останавливаться люди, прибывшие с зерном на мельницу, с товарами на базар и т. д. В “Вакф-наме” под тагджоибозори подразумевается территория земли, отведенная под базар, но не включающая в себя постройки, в частности дукканы. В других случаях в нашем документе называются тагджоиосиёбхона, тагджоиосиебикухна; в одном случае нам не удалось разобрать, какое слово следует после тагджо. В настоящее время в Бухаре под термином тагджоибозор подразумевается место для торговли с рук, а также место, отведенное для складывания товаров. Из вышеизложенного можно полагать, что термин тагджоибозор можно сблизить с термином тахтаджоибозор, известным в Бухарском ханстве более позднего времени. С тахтаджоибозор взимались определенные налоги (Последнее см.: А. А.Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства .... стр. 52); Таджикско-русский словарь под ред. М. В. Рахими и Л. В.Успенской, М., 1954, стр. 375. 47. Кеш — старинное название города Шахрисабз. По сообщению Бабура (XVI в.), г. Кеш и степи вокруг него покрывались зеленью, почему Кеш называют Шахрисабзом (Бобирнома, стр. 108; Бабур-наме, стр. 63). Хофизи Таныш пишет относительно Шахрисабза XVI в , что он отличался своей величиной и крепостью (Абдулла-наме, № 2207, л. 158). 48. Хузар — позднее Гузар. Дербент, вероятно, Оби Гарм. (В.В.Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, Академик В. В. Бартольд, т. 1, стр. 121, 189, 494). 49. Хофиз (ар.) — человек, заучивший Коран наизусть. О хофизах см.: “Кабус-намэ”, гл. 27. 50. Алтын (тюрк.) — золотая монета, золото; денежная единица. 51. Ошлиг (ошлик) (тюрк.) — 1) зерновые хлеба, все годное в пищу: ячмень, хлеб в зерне всякого рода (см., например, в этом значении Бобирнома, узб. текст, стр. 148); 2) специальные сборы. По Мухаммед Салиху, собирались в военное время (Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, стр. 88, 75; В. В. Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 49; Л. 3. Будагов, ССТН, т. I, стр. 603). 52. Улюфа (алуфа, ар.) — здесь продовольственное довольствие. 53. Вазифа (ар.) — содержание, довольствие, пенсия. 54. Русто (русток) (п.) — селение, группа селений, волость В домонгольское время — территориальная единица. При монголах вместо слова русток в большей части Средней Азии было введено слово тумон (тумень). Но тумоны не вполне соответствовали старым рустокам. В XVI в. термин русток встречается сравнительно редко. Кроме нашего документа, встречается в “Шейбани-наме” Мухаммед Салиха (стр. 3), (см. также:В. В. Бартольд, К истории орошения Туркестана, стр. 30; И П.Петрушевский. К истории сельского поселения. .., стр. 103, пр. 2). 55. Балада (ар.) — применительно к Самарканду XVI — XVII вв. означает “город”. Могло означать также “область”, “округ”. (Кроме “Вакф-наме”, см.: Документы к истории аграрных отношений, Док. № 8; В. В. Бартольд, Хафиз-и Абру и его сочинения, Ал-Музаффарийя, стр. 18; И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения в Иране в XIII — XV вв., стр. 41 — 42, прим. 57). 56. Садр (ар.) — грудь, опора. Технически — носитель одной из высших духовных должностей Ведал и вакфными делами (Ибн Рузбехон, Михмон-намеи Бухара, № 1414, л. 131а; А. А. Семенов, Бухарский трактат.. , стр. 147). 57. Шовдор — один из Самаркандских тумонов к юго-востоку от Самарканда, простирался приблизительно к востоку от самаркандского меридиана до гор на юге и до Зеравшана на востоке и севере. По Бабуру, местопребыванием даруги Шовдорского тумона являлся Работи Ходжа (Бобирнома, стр. 118; Бабур-наме, стр. 75; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 162, 225, прим. [В. Л. Вяткина] 21). 58. Мухаммед Шейбани-хан являлся внуком Абулхайр-хана, прославившегося тем, что создал единое государство. Здесь для отражения их близости назван сыном Абулхайр-хана. По словам Ибн Рузбехона (“Михмон-намеи Бухара”, № 1414, л. 116): “В ясе Чингиз-хана сказано, что внук, отец которого умер при жизни деда, в наследовании приравнивается к родному сыну” Мухаммед Салих называет Абулхайр-хана отцом Шейбани-хана. 59. Кыбла (ар.) — 1) направление на Мекку, куда обращаются мусульмане лицом во время молитвы; 2) для Средней Азии — юго-запад (для Хорезма — юг). 60. Фукаро (ар.) (мн. ч. от факир) — дословно — “бедняки”, “нуждающиеся”. (Хофиз Таныш, Абдулла-наме, л. 3306). В Бухаре термин фукаро приобрел значение “простой народ”, “податное население”, “народ”, т. е соответствовал термину раъоё в его широком смысле — подданные. К фукаро обычно причислялся простой народ, не принадлежащий к числу военных, служилых и духовных чинов. В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные. Анонимный автор “Таварихи гузиде”... называет фукаро раъоё (Таварихи гузиде, л. 776, 786). Слово факир часто употребляется среднеазиатскими авторами XVI в. для наименования самого автора независимо от его социального положения, тем самым подчеркивая его приниженное положение рядом с описываемыми им высокопоставленными лицами (Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 17, 45; Н.Ханыков, Описание Бухарского ханства, стр. 115, 183, 190 А.А.Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 15; Он же. Бухарский трактат..., стр. 140). 61. Мустагалл (ар.) — 1) хозяйство, производящее хлеб; 2) поскольку плату за наем дукканов, караван сараев, базаров и т. д могли получать н в виде зерна, то термин мустагалл распространился на всякое недвижимое имущество, приносящее доход, и в том числе торговые помещения. (Кроме “Вакф-наме”, см.: Staatsschreiben der Timuridenzeit, стр. 70: Сиасет-намэ, стр. 318, прим. 74; История Узбекской ССР, т. 1; кн. 1, стр. 204). 62. Акор (ар.) — усадьба, недвижимая собственность: земли с торгово-ремесленными предприятиями, базарами, домами, садами, а также естественными богатствами — деревьями, пастбищами, водой и т. д. (П.П.Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 10, прим. 5; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения. .. , стр. 248; О.Д.Чехович, О некоторых терминах среднеазиатских актов. Труды научной конференции по иранской филологии ЛГУ, Л., 1964, стр. 164 — 165). 63. Асбоб (ар.) — в источниках XVI в. употребляется в значениях: 1) движимое имущество, утварь, орудия, оружие (Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, стр. 24; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, стр. 218); 2) земельные владения, хозяйство, обзаведение. В этом значении в некоторых случаях слился с географическими названиями местности (Из архива шейхов Джуйбари. . ., Док. № 118, 119 и др : О.Д.Чехович, О некоторых терминах среднеазиатских..., стр. 166 — 168; Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 886; П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарский шейхов, стр. 10, прим. 5, стр. 75, прим. 2; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения.. ., стр. 311, прим. 7; Бабер-намэ, изд. Ильминским, Казань, 1857. стр. 149). 64. Ок-бегим — дочь Тимурида Султан Ахмед-мирзы (Бабур-наме, стр. 30, 36). 65. Медресеихонако Султанашахида — медресе и хонако Улугбека, построены Улугбеком (М. Е. Массон, План окрестностей Самарканда второй половины XV века, Труды САГУ, Новая серия, вып. XIX (следует 61), Гуманитарные науки, кн. 6, Археология Средней Азии, Ташкент, 1953; Он же, Архитектурно-планировочный облик Самарканда времени Навои). 66. Караван-сарай Мирзои — выстроен Улугбеком, рядом с Регистаном, на месте, где с XVII в. было расположено медресе Тиллякори (М. Е. Массон, Архитектурно-планировочный облик Самарканда..., стр. 68). 67. Олот (ар.) — орудия труда, инструменты, оборудование, предметы (вооружения). 68. Арса (ар.) — площадь, двор дома или медресе, территория. В нашем документе этим словом обозначается также площадь между постройками, а также земельный участок, на котором находится сукниет, т. е. постройки, посевы или насаждения (в этих случаях арса и сукниёт принадлежат разным владельцам). 69. Каппон (п.) — большие весы или безмен для взвешивания фуража, зерна, муки, а также склад и базар для хранения и продажи зерна, муки и других сыпучих тел. 70. Майдон (ар.) — открытая площадь, поле, базарная площадь. 71. Акзаал-кузот (ар.) — главный судья, стоявший во главе казиев, см. казий. 72. Долон (п.) — крытый проход. 73. Болохона (п.) — комната, иногда с верандой, на втором этаже. 74. Джувозикогаз (п.) — толчея для бумажной массы. 75. Джуйбор (п.) — наземный канал, главный канал, в отдельных случаях — река. 76.Маузеъ (мавзеъ) (ар.) — местность. Как явствует из нашего документа, в понятие маузаъ могут входить и селения. Относительно ташкентских маузаъ см. Н.Г.Маллицкий, Ташкентские махалля и мауза, Сб. В.В.Бартольду туркестанские друзья, ученики и почитатели, стр. 109. 77. Харим (ар.) — отчужденная полоса по обоим берегам канала, водоема (хауза), колодца и т. д., оставляемая для наблюдения за орошением и очистительных работ. По признанию Абу Юсуф Якуба (VIII в ) в “Книге о харадже”, харим принадлежит тому, кому принадлежит данный канал (хауз и т, д.), если даже сам канал протекает по чужой территории. Харим родника, харим колодца и т. д. имеют различные размеры. Например, харим родника простирается на 5000 локтей, харим колодца для орошения при помощи верблюдов — на 600 локтей, а харим колодца для водопоя — на 40 локтей (Абу Йусуф Йакуб, VIII в. н. э.. Книга о харадже, стр. 57, Перевел с араб. А. Э. Шмидт, Рукопись ЛО ИНА АН СССР, стр. 182 — 185). В отдельных случаях при описании границ объектов встречаются такие имения, которые граничат непосредственно с оросительным каналом. 78. Нахр (ар.) — река; наземный канал, чаще головной канал. В нашем документе одни каналы в разных местах при повторении называются джуй, другие — нахр. Лишь к одному из них — Аббос, применяется термин и джуй, и нахр, но при этом оговаривается, что этот канал (джуй) “известен среди людей как Нахри Аббос”. В документах “Из архива шейхов Джуйбари” (Док. № 238, 287, 195) термин нахр применяется как общее определение к каналу, напр.: “канал (нахр), называемый джуйи... (такой-то)”. 79. Мухаввата (ар.) — огороженное место, огороженный участок. Внутри ограды могли находиться посевы, могилы, деревья, сады с домами. В “Вакф-наме” (стр. 245) упоминается мухаввата, известная как чахорбог Канбара Продавца хны (см. также: Алишер Навои, Вакфия, стр. 42; Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 123, 158, 306, 349). 80. Ляльми — неполивные земли, засеваемые под дождь; часто земли эти находятся в предгорьях, более обеспеченных осадками. В дождливые годы дают превосходные урожаи. Богарное земледелие встречается и на возвышенных частях земли. На этих землях высеваются пшеница, ячмень, просо, но они могут быть использованы и под выпасы и сенокосы (Б.Х.Кармышева. Этнические и территориальные группы населения северо-восточной части Кашкадарьинской области Узбекской ССР, стр. 58, 59; П.П.Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 72; Л.Н.Соболев, Географические и статистические сведения о Зеравшанском округе, Стр. 34). 81. Тагоб (п.) — пойма реки, ущелье, по которому течет река; русло, проложенное стремительным потоком воды после проливных дождей и при таянии снега; неровная местность, частично залитая водой, частично сухая, местами покрытая зеленью, местами бесплодная. Тагобы, упоминаемые в нашей рукописи, находились по рекам Тангхас, Сурхоб и Рудек — притокам р. Кашкадарьи, из чего можно заключить, что под “тагоби Тангхас”, “тагоби Сурхоб” и “тагоби Рудек” подразумевались ущелья этих рек. Судя по “Вакф-наме”, земли и селения, расположенные рядом с этими ущельями, тоже относились к тагобу этих рек. Данные “Вакф-наме” подтверждают этнографические сведения. По Б.Х.Кармышевой, под названием “такоб понимаются ущелья южного склона той части Зеравшанского хребта что расположена к северо-востоку от г. Китоба, т. е. ущелья, по которому текут р. Кашкадарья в своем верхнем течении и ее верхние притоки” (Б.Х.Кармышева, Этнические и территориальные группы населения северо-восточной части Кашкадарьинской области Узбекской ССР, стр. 55; см. также Л. Н. Соболев, Географические и статистические сведения о Зеравшанском округе..., стр. 209). По сообщению доктора исторических наук Я. Г. Гулямова, в Фергане и Бухаре “тагоб” означает земли, на поверхность которых выходят грунтовые воды. 82. Тангхас — современная река Танхаздарья, приток р. Кашкадарьи. 83. Сурхоб — современная река Кызылдарья, приток р. Кашкадарьи. 84. Рудек — река, приток р. Кашкадарьи. 85. Кутарма (тюрк.) — подъем; желоб, посредством которого вода одного канала перекидывается через другой канал или ров; возможно также насыпь, по которой течет вода (В.В.Радлов, ОСТН, т. 2, стр 1483; Л.3.Будагов, ССТН, т. 2, стр. 143; В. Л. Вяткин, Материалы к исторической географии Самаркандского вилаета, стр. 32). 86. 3аминимавот (п. — ар.) — мертвые земли, впусте лежащие, представляющие собой пустопорожние неорошенные пространства, часто удаленные от поселений. Относясь к категории государственных земель и будучи собственностью правителя, эти земли могли быть орошены желающими и приведены в обработанный вид с разрешения правителя. Согласно нормам шариата, лицо, желающее оросить такую землю и получить ее в собственность, располагало для этого трехгодичным сроком; в случае невыполнения в этот срок принятого обязательства правитель мог предоставить эту землю другому лицу. Из фискальных соображений государство было заинтересовано в обработке мертвых земель. В документах XVI в. имеются интересные сведения относительно продажи мертвых земель Абдулла-ханом II Ходжа Мухаммед Исламу Джуйбари. Последний, надо полагать, купил эти земли с целью оживить их путем проведения новых оросительных каналов (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 108; А. А. Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства... , стр. 40, М.Абдураимов, Вопросы феодального землевладения и феодальной ренты в письмах эмира Хайдара, стр. 34 — 35, 65). 87. Ёбис (ар ) — сухой; сухополье, суходол. Земли ёбис могли принадлежать государству или частному лицу. Судя по документальным данным XVI в , земли ёбис продавались, закладывались в хозяйстве и представляли ценность как товар (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 362). Особое место занимают сведения документа 1570 г. на продажу земель ёбис. Названные в нем земли ёбис являлись пригодными к земледелию, насчитывали приблизительно 40 танапов и включали плодовые и неплодовые деревья, а также ограду (рабаз) и водоем (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 191). Это сообщение позволяет предположить; что ёбис терминологически имел и другое значение, отличное от принятого обычно “сухость”, “сухой”. Однако возможна и какая-то ошибка в тексте документа 1570 I. (См. Гияс ул-лугот, стр. 756; Документы к истории аграрных отношений в Бухарском ханстве XVII — XIX вв., стр. 241, прим 119, Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы, стр. 28, прим 37). 88. 3иеъ (ар.) — угодья, земельные участки (П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 100; Сиасет-намэ, стр. 319, прим. 74; О. Д. Чехович. О некоторых терминах среднеазиатских актов, стр. 166). 89. Фетва (ар.) — юридические решения законоведов, обоснованные ссылками на Коран и хадисы (см.: D.В.Масdоnаld, Fetuwa, Е. I., II, стр. 92). 90. Усто (устод, устоз) (п.) — мастер, учитель; ремесленник; знающий (В. В. Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 1749). 91. Сейид (ар.) — действительный или мнимый потомок пророка Мухаммеда, пользующийся некоторыми привилегиями (В. В. Бартольд. История культурной жизни Туркестана, стр. 103; А. А. Семенов, Бухарский трактат. .. , стр. 140). 92. Шуракои, канал — канал сотоварищей, т. е. канал, выстроенный соучастниками 93. Хотун (т.) — знатная дама, женщина вообще (В. В. Радлов, ОСТН, т. II, стр. 1683). 94. Сари Осиё (п.) — буквально “голова мельницы”; место у мельницы, куда впадает текущая вода. Термин сари осиё в ряде мест превратился в географическое название (Административно-территориальное деление Узбекской ССР, Ташкент, 1954). 95. Аспдавони (п.) — дословно “бег (скачки) лошадей”; ипподром. Здесь географическое название. 96. Урд — вал или насыпь (О.Д.Чехович, Вакуфный документ времени Тимура из коллекции Самаркандского музея, Эпиграфика Востока, IV, М. — Л., 1951, стр. 62). 97. Муфти (ар.) — мусульманский законовед, пользующийся в мусульманских странах высшим юридическим авторитетом. Имеет право писать фетвы и ривояты (обоснование юридических заключений ссылками на источник права) по различным спорным вопросам религиозного, имущественного и уголовного характера. В мусульманских государствах юристы должны были до некоторой степени быть богословами, а богословы — юристами (Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 23; В.3ахидов, Мир идей и образов Алишера Навои, Ташкент, 1961, стр. 320, О.В.Масdоnаld, Мufti, Е. I, II, стр. 92). 98. Хоким (ар,) — правитель области и города. 99. Фаррош (ар.) — расстилающий ковры; слуга, уборщик, дворник. В одном из вакфных грамот определяются обязанности фарроша, заключающиеся в уборке медресе, мечети, аудитории, сбрасывании снега с крыши и двора и вообще в наблюдении за чистотой. Фаррош обязан был также в течение шести месяцев, когда была холодная погода, приносить из бани теплую воду для омовения студентов и служащих медресе (Вакфная грамота медресе Кулбобо Кукельтоша). 100. Сир (п.) — мера веса, для средневекового периода Средней Азии равная 1/40 части всякого мана или батмана (Е. А. Давидович, О мерах веса позднесредневековой Бухары, стр. 105). В современном Иране сир равен 74,234 г (Современный Иран, Справочник, Изд-во АН СССР, М., 1957; Н.Ханыков, Описание Бухарского ханства, стр. 112 — 114; М.Р.Рахимов, Земледелие таджиков бассейна реки Хингоу..., стр. 168 и сл.).(пер. Р. Г.
Мукминовой) |
|