Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВАКФ-НАМЕ

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ШЕЙБАНИ-ХАНА

(Традиционное славословие в перевод не включено)

...Его величество... /Б3б/ ...убиенный хакан 42 имам 14 времени и наместник всемилостивого Абулфатх Мухаммед Шейбани-хан, ... /А3а/ ...а он сын преславного хана, почитаемого хакана, господина государей тюркских, арабских и персидских, ...покойного...Абулхайр-хана 58 , ... /А4а/ ...в стольном, богохранимом городе Самарканде... в начале Чахорсу, в махалле Бобо Худойдод соизволил построить медресе Олия на широком, как площадь надежды, пространстве здание, подобное вершине высокого неба.

Это медресе, “подобного которому не было создано в странах” (Коран 897), ввиду его чрезвычайной определенности и известности не нуждается в описании границ. В этом медресе Олия имеются помещение для преподавания шариатских наук, многочисленные худжры 5 и место для чтения Корана /А4б/ обращающихся со славословием к богу. Эта славная обитель является жилищем для благочестивой, совершающей ночные бдения группы ученых и учащихся (талаба), для обращающихся [к богу] хофизов 49 , чтецов Корана и праведников, ведущих аскетическую жизнь... /Б4а/

...На свете много медресе,

Но по красоте нет подобного этому...

В пользу этого медресе Олия [Шейбани-хан] установил определенные вакфы и определил условия [пользования ими], как о том гласит вакфная грамота упомянутого медресе Олия.

Но прежде чем была окончена [постройка] этого высокого места, по приказу всеведущего владыки царский сокол души правителя, строителя этого высокого места, перенес основное гнездо “на седалище истины у царя могучего” (Коран 5455). [228]

У города (балада) Мерва-Шохджона, в местности Махмуди в день пятницы он со своими людьми испил мед мученичества из чаши блаженства и лицезрения [бога]... Дата убиения этого хана, исход жизни [которого был] похвальный, расположение созвездий на небе [для него] было счастливое, [заключается в следующем]: Да, поместит господь [тебя] в славном месте; они свидетельствовали в день пятницы; люди погибли мученически (Цифровое значение арабских букв предложений соответствует 916 г. х. — дате смерти. Шейбани-хана). И каждое из этих достойных выражений и замечательных слов свидетельствует в этом смысле.

Славный катафалк (тобут) и дорогие останки этого счастливого, убиенного хана доставили оттуда в это упомянутое медресе, которое принадлежит к числу памятников царствования и знаков могущества этого победоносного хана, /Б4б/ и похоронили в зеленой суфе и сияющей куббе, находящейся в середине этого медресе. Ныне уста говорят такими словами: “действительно, наши деяния указывают на нас, взирайте на наши деяния после нас”.

Потом благородный сын этого имама времени и халифа всемилостивейшего, господина и хакана тюрок, арабов и персов, ...покойного хана /А5а/ и хакана,... Абулгази Мухаммед Тимур Баходур-хан... занялся достройкой этого высокого превосходного здания. Прежде чем он достроил [это медресе] попугай его чистой души улетел из этой земной клетки в высший мир по приговору вращающего небеса в вилояте 1 Хутталян 12 , в степи Кулок двадцатого мухаррама девятьсот двадцатого года. И слова “двадцатого мухаррама” по буквенному счету для населения мира являются хронограммой года, месяца и /Б5а/ дня смерти этого великого хана (Цифровое значение арабских букв, составляющих слова: “двадцатого мухаррама”, соответствует 920 г. х.) . И благословенное тело вышеуказанного господина также похоронено в этой священной усыпальнице, пречистой могиле и лучезарной суфе.

А после него госпожа Махди Улия (Высокая колыбель — эпитет родительницы наследника престола), /А5б/ ...именуемая Михр-Султан-хонум, а она потомок почитаемого хана и преславного хакана, царя Востока и Китая,...покойного /А6а/ ... Бурундук-хана ...уважаемая супруга его величества [Мухаммед Тимур-султана], продолжившего [строительство], да продлятся ее добрые дела и да пребудут вечно ее благодеяния, ... /Б5б/ ...проявила старание в благоустройстве и [229] украшении этого медресе Олия и надела [на себя] одежду заботы в окончании [строительства] этого высокого места. И суфу, [являющуюся] местом погребения великих хаканов и великодушных султанов, расположенную в середине этого медресе Олияи хония, с полным усердием и старанием за счет своих самых чистых и наилучших имуществ она прикрыла высоким тахтом (Намогильный камень, поставленный на суфу) из мрамора (сангиаблак) так, что путешествующие во все времена днем и ночью /А6б/ говорят: “Эта высокая суфа и величественная гробница (макбара) принадлежат к числу неслыханных, невиданных и в памяти ни у одного человека не сохранившихся пожертвований”.

После окончания [постройки] зеленой высокой суфы и блестящей, возвышающейся куббы ... /А7а/ /Б6а/ ...Михр-Султан-хонум..., собрав и выделив строителей, сведущих в геометрии, редкостных зодчих (меъмор) — мастеров того времени, по милости всеведущего владыки, соответственно [своему] желанию довела до конца [строительство] этого медресе Олияи хония, которое до сих пор не было закончено большими заботами этих двух великих ханов, этих двух единственных в свое время [государей]. Поскольку упомянутая просвещенная /А7б/ учредительница вакфа... пожелала возле этого медресе Олияи хония построить другое медресе, которое примыкало бы к этому медресе Хония, а между этими двумя славными медресе [возвести] высокую арку (ток), которая была бы входом в медресе Олияи хония, то [изречение]: “[Бог] воздвиг свод ее и устроил” (Коран 7928) — могло бы [соответствовать] особенности ее состояния, и существовала бы на свете арка, от золотых и лазоревых лучей которой сияли бы радостные отблески на двери и стенах той обители. /Б6б/ А свою славную могилу она изволила выбрать в южном медресе рядом с этой священной суфой, с левой стороны, чтобы ее голова оставалась у ног уважаемого супруга... /А8а/ ...и чтобы тонко мыслящие зодчие (мухандисон) и ловко действующие [и] тонко работающие строители проявили бы крайнее мастерство и совершенную тщательность. Основания и капитель [этих медресе они] сделали бы в высшей степени прочными так, чтобы на всем земном пространстве от начала границ Рума до дальнего Китая (?) для обучения и чтения [Корана] не указывали бы иных мест более приятных и лучших, чем эти две обители. /А8б/ /Б7а/

[Еще она распорядилась], чтобы сложили в сундуки в определенном порядке редкостные книги, содержащие основные положения и следствия [из них] и [науки] [230] познавательные и то, что разрешено шариатом, и держали бы [их) наготове, а [также] назначили бы выдающихся ученых для обучения всех существ и разного рода [людей], помнящих наизусть [священное] слово, на пользу знатных и простых. /А9б/ ...И сделали бы это в кратчайший срок.

Итак, здания обоих этих медресе северного и южного утвердились как основание непоколебимой державы, а фундамент уподобился основе царствования... /Б7б/ ...И ее величество, упомянутая учредительница вакфа, да продлится ее власть, назначила ученейших богословов и опытных ученых для преподавания и обучения в этих двух медресе. И в каждое из этих двух медресе она зачислила по одному богослову.... для того, чтобы каждый из них занимался распространением знания шариата... и [обучал бы] наукам, *передаваемым по традиции (накли), рациональным (акли) и *предварительным к ним знаниям (мукаддамот) ... /А10а/ ... /Б8а/ ...Мударрис преподавал бы чтение Корана хофизам, которые учатся у него, обучал бы красноречивому и ясному чтению. Мусдир и хофизы читали бы похвальное священное писание и славный Коран нараспев, соблюдая правила интонации, так, как будет установлено в этой *вакфной грамоте (вакфия), действуя согласно заповеди: “И читай Коран чтением [правильным]” (Коран 73). И каждый из мударрисов, учащихся (талаба), хофизов и прочих, получающих содержание, как установлено в этой вакфной грамоте, работал бы, не уклонялся бы и не выходил бы за пределы [сказанного].

А четыре границы этих двух медресе следующие. Что касается южного медресе, /А10б/ которое включает в себя святую гробницу, то граница его [в сторону] кыблы 59 соприкасается частично с вакфными землями упомянутого южного медресе, [которые передаются] со стороны упомянутой учредительницы вакфа, и частично — с площадью (арса) тахта (Поверхность земли, прикасающаяся к фундаменту медресе) медресе Олияи хония, которая относится [к числу] вакфов медресе Олияи хония; северная его граница частично соприкасается с входом в медресе Олияи хония, частично с упомянутой площадью тахта и с местом (мухаввата) 79 , огороженным каркасной [стеной] (уубкори), которое относится к числу вакфных имуществ этой выше упомянутой [Михр-Султан-хонум] в пользу того же упомянутого южного медресе и будет ограничено в этой же вакфной грамоте; южная граница его /Б8б/ соприкасается [231] частично с дукканами 17 , относящимися к числу вакфных имуществ медресе Олияи хония, [расположенными на] базаре, который известен среди высших и знатных [людей] как базар Лаввофон (Прядильщиков). И вход с той стороны. Отрезки всей границы [обозначены] явными знаками. [Это медресе передается] со всеми его законными владениями и благоустройствами. /А11а/

А что касается границ северного медресе, то граница его [в сторону] кыблы соприкасается с определенными дукканами, которые являются вакфом медресе Олияи хония, и частично с двором (сахн) упомянутого медресе Олия; северная граница его соприкасается с определенными дукканами, которые являются вакфом упомянутого медресе Олия; восточная граница его соприкасается с двором медресе Олияи хония; южная граница его частично соприкасается с медресе Олияи хония и частично — с двором Олияи хония. Отрезки всей границы [обозначены] явными знаками. [Это медресе передается в вакф] со всеми его законными владениями и благоустройствами./А12а/

И после этого эта просвещенная учредительница вакфа, да умножатся ее благодеяния и да продлится навеки ее повиновение [Аллаху], обратила в вакф и пожертвовала целиком эти два упомяну вышеописанные медресе в оказанных границах со всем приписанным и присоединенным к этим двум славным упомянутым медресе, со всеми правами (Те на что имеют право пользования упомянутые медресе) и принадлежностями внутри и вне их, исключая известный мавзолей (дора л-магфарат), который она избрала в качестве дворца покоя в южном медресе для себя самой и для своих потомков, и потомков своих потомков, и потомков тех потомков, сколько они продолжатся, и для тех, кому она пожелает, [чтобы] он [являлся] домом милосердия и покоя, [местом] чтения [Корана] и прославления.

А этот [мавзолей] ограничен четырьмя определенными границами: [граница его в сторону] кыблы частично соединена с худжрой этого медресе /Б9а/ и частично — с площадкой (сохат) ворот (дарб) медресе Хония; северная его граница прилегает к входу в /А12б/ упомянутое медресе Хония; восточная граница его смежна с двором медресе Хония; южная его граница частично смежна с двором южного медресе и частично с определенной худжрой южного медресе. [Гробница эта исключается из вакфа] во всех ее границах.

[Учредительница вакфа обратила в вакф и пожертвовала [232] названные выше медресе] из своего чистого богатства (мол) и наилучшего имущества (амвол)..., будучи здоровой и в твердом уме, в то время, когда осуществлялись все ее распоряжения во всех видах, для людей науки, студентов, хофизов, слуг и прислужников, которые обслуживают /А13а/ эти два славные медресе и постоянно находятся в них, для оказания и получения пользы, для преподавания, чтения [Корана], повторения и приготовления [заданий] и для использования ими и *народом вообще (фукаро) 60 так, как будет указано в этой вакфной грамоте. [Она пожертвовала имущество] как завещанное на расходы, указанные и разъясненные в этой написанной вакфной грамоте, навечно; условия [пользования] им как вакфом обязательным и пожертвованием постоянным, дозволенным, имеющим силу, вечным, посвященным Аллаху, велик он и славен, оберегаемым, окончательным, неприкосновенным, сохраняемым приняты и записаны в этой вакфной грамоте. Да не будет оно продано, /Б9б/ подарено, отдано в приданое или во владение никаким способом, ни по какой причине. [Этот вакф] воздвигнут на своих охраняемых основах и на своих условиях до тех пор, пока “Аллах наследует землю и тех, кто на ней” (Искаженный стих Корана 1941)...

Затем [Михр-Султан-хонум], будучи жива и здорова, /А14а/ в твердом уме, при действенности всех видов ее распоряжений и после ее смерти, учредила вакф и пожертвовала из своего чистого богатства (мол) и наилучшего имущества (амвол) этим двум преславным упомянутым описанным медресе в указанных границах целиком и полностью *имущества, приносящие доход (мустагаллот) 61 , *земельные владения (акорот) , селения (кура) , имения (амлок) и *движимое имущество (асбоб) 63 , упомянутые в этой вакфной грамоте и указанные в этой памятной записи. Условия [пользования] ими указаны в этом законном благочестивом, /Б10а/ подлежащем соблюдению документе (васика), без спора какого-либо оспаривающего [лица] и без препятствий какого-либо препятствующего, свободное от притязания третьих лиц и от того, что мешает дозволенности вакфа; и желание ее необходимо для удовлетворения всевышнего Аллаха, желая получить его одобрение и избегнуть мучительного [божьего] наказания.

[Передаваемые в вакф имущества] частью находятся в *стольном городе (баладаидорас–салтана) Самарканде, частью — в пригородах (махаллот) Самарканда, частью — в тумоне 19 Шовдор 67 верхней части [233] Самаркандской округи (нохия), частью — в вилояте Зеленого купола [города Кеша], приятного сердцу 47 и частью в вилояте Несеф 2 . /А14б/

Что касается вакфных [имуществ], расположенных в стольном городе Самарканде, то в их совокупность [входят] вакфные имущества, которые [находятся] на рынке (сук) Ходжа Мухаммед Чап. Из их числа — целиком и полностью баня на базаре Мухаммед Чап, близ самаркандского Чахорсу; она включает в себя многочисленные худжры, раздевальню (чомахона), печь [бани] (гулхан), место для сбрасывания золы, *колодец (чохиоб) и *помещение для складывания топлива. (анборихас) Западная граница [этой бани] примыкает ко двору (хаволи) устода 90 Мухаммед Дервиша Хоббоза (Пекаря), сына устода Боязида; северная граница ее примыкает к дороге общего пользования, восточная граница ее такая же; южная граница ее примыкает частью к дороге общего пользования, [ведущей] на упомянутый базар, и с нее вход, частью [примыкает] к дуккану, оставленному его священством /А15/ ходжой Мухаммед Садыком шейхульисламом 36 , да озарится его могила, который хорошо известен, частью — к дукканам, являющимся *наследственным вакфом (вакфи авлод) эмира Джонибека, сына ... частью — к дуккану потомка султанов 11 , которую звали Ок-бегим 64 , дочери покойного, благочестивого султана Султан Ахмеда-мирзы, да озарится его могила, частью /Б10б/ — к мильковому дуккану ходжи Бокы, сына ходжи шейха Ахмеда, который известен, а частью — к дуккану вакфа определенного назначения. *Отрезки всей границы [обозначены] явными знаками. [Описанная баня передается в вакф] со всеми ее законными владениями и благоустройствами (Эта стереотипная фраза: “Отрезки всей границы [обозначены] явными знаками. [Передается в вакф] со всеми его законными владениями и благоустройствами”, добавляется к описанию каждого передаваемого в вакф объекта. Ниже эта фраза опускается.).

Из этих же [имуществ передается в вакф] целиком одна мильковская пекарня (дуконихаббози), [находящаяся] в городе (балада) Самарканде, на базаре Ходжа Мухаммед Чап. Западная граница ее примыкает к маслобойне (дукониравгангари), оставленной /А15б/ ходжой эмиром Мухаммед Равгангаром (Маслоделом), сыном..., которая известна, частью — к определенному *помещению для складывания топлива (хасхона), являющемуся [одним из] вакфов могилы эмир-зода Шахруха; северная граница ее примыкает ко двору ходжи Юсуфа, сына [234] ходжи Мухаммед Дервиш Хаббоза (Пекаря) и частью — к определенному караван-сараю, который является вакфом медресе его величества убиенного султана 65 , да осветит Аллах его доказательство, и он известен [под названием] Караван-сарай Мирзои 66 ; восточная граница его примыкает к хлебопекарне (дуконинонбойи) мавлоно Джон Али Хаббоза, сына ходжи Мухаммеда; южная граница его примыкает к дороге общего пользования, [ведущей к] упомянутому базару, и с нее вход...

В числе этих [имуществ передается в вакф] целиком одна пекарня (дуконихаббози) и один бакалейный дуккан, [причем] оба мильковые, и они соединены /А16а/ друг с другом [и] находятся в городе (балада) Самарканде на упомянутом базаре. /Б11а/

Граница [пекарни и бакалейной лавки в сторону] кыблы примыкает к холму (рабват) светозарной могилы имама 14 Мухаммед Бокира, да будет над ним милость [Аллаха], и частью — к дуккану, [являющемуся] вакфом хонако его величества убиенного султана 65 , да осветит Аллах ярко его доказательство; южная граница их также примыкает к могильному холму упомянутого имама Мухаммед Бокира; а северная граница их примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей к] упомянутому базару, и с нее вход: восточная граница их примыкает к дуккану [являющемуся] вакфом медресе Олия его величества покойного, прощенного, блаженного, убиенного наместника всемилостивейшего Мухаммед Шейбани-хана, да сделает Аллах приятным место его упокоения...

В числе [имуществ перелается в вакф] целиком сукниёт одной печи (танур), /А16б/ два стола (пешхон), … , две полки, две пары шелковых сит, один хум, один *чугунный котел (дигичуйян), один ломаный чугунный котел для прикрытия огня, один железный вертел, одни...  и три дубленые овечьи кожи, [служащие] для раскатывания теста — набор определенных хлебопекарных инструментов (олот). И все это находится в дуккане, а этот дуккан расположен в городе Самарканде на упомянутом базаре Ходжа Мухаммед Чап, и границы этого дуккана известны...

А [также передаются в вакф] целиком сукниёт одной площадки, мощенной кирпичом, с сукниетом одной стены, оштукатуренной ганчем, /Б11б/ ручки весов с гирями, одна одностворчатая дверь, одни двустворчатые ставни и тростниковый поднос — совокупность оборудования 67 , предназначенная [для] продажи хлеба. И [все это] находится рядом с упомянутым дукканом.

*Из этих же [имуществ передается в вакф] целиком сукниёт одной трепальни ваты (дуконинаддофи), которая находится в [235] Самарканде на базаре Ходжа Мухаммед Чап, **на участке земли, принадлежащей падишаху (арсаимумаллакаиподшохи), так что западная [граница] ее примыкает к площади (арса) 68 прачечного дуккана (гозури), оставленного шейхом Мухаммедом, северная граница ее участка (арсаимумаллакаиподшохи) примыкает к дороге (шориъ), [ведущей] на упомянутый базар, и с нее вход. Восточная граница участка (арсаимумаллакаиподшохи) [примыкает] к дуккану Мир Мухаммед Сартароша (Цирюльника) Бахлула, а южная граница участка (арсаимумаллакаиподшохи) [примыкает] к берегу определенного канала (чуй). Отрезки всей границы [обозначены] явными знаками ... (А — дополнение на прав. и верх. полях. Перевод части дополнения, сохранившейся не полностью, приводим ниже: “И целиком пять штук... белых тополей с..., четыре высоких белых тополя с потолочными балками, циновка и перекрытие базара, которое находится напротив этого сукниёта. [Они] входят в этот же упомянутый вакф”. Б — дополнение оп.).

А также [передается в вакф] целиком один дуккан [для] продажи гончарной посуды (сафолфуруши), две красильни (дуконисаббоги), одна мильковая трепальня ваты, соприкасающиеся друг с другом. /А17а/ Эти четыре дуккана находятся в городе (балада) Самарканде на упомянутом базаре Ходжа Мухаммед Чап и ограничены эти четыре дуккана четырьмя определенными границами, так что западная граница их примыкает к дуккану мавлоно Шамсиддина Мухаммеда, сына ходжи Мухаммеда: северная граница их примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей] к упомянутому базару, и с нее вход: восточная граница их примыкает к дуккану, являющемуся вакфом определенного назначения, южная граница их примыкает ко двору Пир Мухаммеда Сартароша (Цирюльника), сына Мухаммеда, и частью — к земле, [служащей местом] для сбрасывания снега и грязи этих дукканов, [и] к хаузу Мухаммед Чап...

Среди [имуществ передается в вакф] целиком один мульковый мясной дуккан (дуконикассоби) на базаре Мухаммед Чап. Граница его [в сторону] кыблы /Б12а/ примыкает к пекарне (дуконинонбойи) мавлоно Дервиш Мухаммеда, сына ходжи Дервиш Али; северная граница его примыкает ко двору упомянутого мавлоно Дервиш Мухаммеда; восточная граница его примыкает к мильковой трепальне ваты мавлоно Исхак ал-Гани, сына мавлоно Иброхима; южная граница его примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма) упомянутого базара, и с нее вход...

Из совокупности имуществ двух преславных медресе, которые находятся на базаре Эмир-зода Мухаммед Косыма, [передается в вакф] целиком сукниёт шести дукканча, соприкасающихся /А17б/ друг с другом, которые находятся в городе [236] Самарканде, на базаре Эмир-зода Косыма, близ бани эмира Султан Халиля, которая известна. Западная граница их примыкает площадью (арса) к площади красильни (дуконисаббоги), [являющейся] вакфом упомянутого медресе Эмир-зода Косыма; северная граница их площади примыкает к красильне устода Мубораккадам Саббога (Красильщика), сына Абдуллы, и частично — к тому же дуккану, [являющемуся] вакфом упомянутого медресе; восточная граница их площади примыкает к [ведущей на] базар дороге общего пользования (шориъиомма), у упомянутой бани эмира Султан Халиля; южная граница их площади примыкает к дороге общего пользования, [ведущей к] упомянутому базару Эмир-зода Косыма.

Из тех же [имуществ передается в вакф] целиком сукниёт одного определенного дукканча, находящегося в Самарканде на упомянутом базаре Эмир-зода Косыма. Граница его площади [в сторону] кыблы примыкает к красильне, [являющейся] вакфом, [предназначенным] на определенные расходы, /А18а/ северная граница его площади примыкает к дороге общего пользования; /Б12б/ восточная граница его площади примыкает к дуккану, [являющемуся] вакфом медресе его высокородия прибежища садров 56 , орудия счастья, садра мавлоно Абдуррахима, сына покойного мавлоно Махмуда Туркестани; южная граница его площади примыкает к поварне (дуконитаббохи), являющейся вакфом медресе эмира Абука, и она известна ...

Из числа упомянутых выше имуществ [также передается в вакф] целиком один дуккан для *выпечки пирожков (санбусапази), который находится в Самарканде, на упомянутом базаре Мечети, так что западная граница его примыкает к дороге общего пользования, [ведущей к] упомянутому базару, и с нее вход; северная граница его примыкает к дуккану, [являющемуся] вакфом, [предназначенным] на определенные расходы; восточная граница его примыкает к определенной мильковой тимча 23 , которая является мильком, оставленным [после себя] /А18б/ покойным шейхом Мурадом, сыном... (А — далее пробел. В дальнейшем многоточия после слова “сын” также означают пробел в рукописи), который хорошо известен; южная граница его примыкает к мясному дуккану мавлоно-зода Саъд Ваккоса, сына...., который известен....

Из совокупности имуществ, которые находятся на базаре Пули Сафид [передаются в вакф] целиком одно помещение для складывания муки и одно помещение для складывания топлива, которые примыкают друг к другу [и находятся] в городе Самарканде, на базаре Пули Сафид, так что [237] западная граница их примыкает к ограниченному [месту], которое будет упомянуто; северная граница их примыкает к мясному дуккану, [который является] вакфом мечети Куктош, /Б13а/ и известен; восточная граница их примыкает к мильку, оставленному ходжой Дуст Мухаммедом, сыном ходжи Хусейна Наккоша (Художника); а южная граница их примыкает к улице общего пользования (кучаиомма)...

Из тех же [имуществ передается в вакф] целиком сукниёт /А19а/ одной пекарни (дуконихаббози), находящейся в Самарканде, на упомянутом базаре Пули Сафид, на *участке земли, принадлежащей падишаху (арсаимумаллакаиподшохи), так что западная граница его площади (арса) примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей на] упомянутый базар; северная граница его площади примыкает к мясному дуккану упомянутого вакфа; восточная граница его площади (арса) примыкает к ограниченному [месту], упомянутому в начале, которое находится на упомянутом базаре; а южная граница его площади (арса) примыкает к дороге (шориъ), [ведущей на] упомянутый базар.

Из их [числа передаются в вакф] целиком один *токарный дуккан (дуконихарроти), одна поварня (дуконитаббохи) и один фуражный дуккан (дукониалофи. Алоф мог означать и муку), которые соприкасаются друг с другом [и находятся] в Самарканде на упомянутом базаре, так что граница их [в сторону] кыблы частично примыкает к *улице-тупику (кучаигайринофиза) и частично — к мильковому дуккану *изготовляющего напиток из зерна [ячменя?] (дуконифуккоъи), оставленному его священством шейхом ислама и мусульман ходжой Шамсиддин Мухаммедом, да будет приятной ему земля, который известен; /А19б/ северная граница их примыкает ко двору, оставленному [после себя] устодом Моголом Джомашуй (Мойщик), сыном..., который известен; восточная граница их примыкает к дуккану *изготовляющего напиток из пшеницы (бахсумгари), /Б13б/ оставленному Аллододом Сайёдом (Охотник), сыном Абдуллы; а южная граница их примыкает к *улице общего пользования (кучаиомма)...

А также [передается в вакф] целиком сукниёт одного мясного дуккана на упомянутом базаре Пули Сафид, на площади (арса), [которая является] вакфом мечети Куктош, которая известна, так что западная граница площади [сукниёта] примыкает к дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей на] упомянутый базар, и с нее вход; южная граница его площади примыкает к дукканам ее высокородия вышеупомянутой учредительницы вакфа; [238] восточная граница его площади примыкает к двору устода Иброхима Нонпази (Хлебопек), который известен; северная граница его площади примыкает к трепальне ваты (дуконинаддофи), оставленной ходжой Мирако, сыном ходжи Шохи....

/А30а/ В числе названных имуществ [передаются в вакф] следующие дукканы, которые находятся на базаре Наълбандони кадим (Старый базар ковалей), близ Джубаи джадид.

Из них целиком один *бакалейный дуккан (дуконибакколи), площадь которого равняется сорока гязам 25 земли, в гязах мукассар 26 , двенадцать гязов которых с западной стороны этой площади составляют вакф *общего пользования (омма). И ограничен этот дуккан четырьмя определенными границами, так что граница его [в сторону] кыблы примыкает к мильковой земле ходжи Едгора, сына Абдуллы ал-Хорезми; северная граница его примыкает /Б14а/ к двору мавлоно Махмуда, сына ходжи Пир Ахмеда; восточная граница его примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей на] упомянутый базар, и с нее вход; южная граница его примыкает к мильковому дуккану его высокородия... /А20б/ мавлоно ходжи Али садра ал-Хорезми ал-Кубрави, да продлит всевышний Аллах его жизнь в приобретении вечного блаженства...

А также [передается в вакф] целиком сукниёт одного *фуражного дуккана (дукониалофи), который находится на том же упомянутом базаре, так что западная граница его площади (арса) примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей к] упомянутому базару; северная граница его площади примыкает к площади сукниёта суфы 10 Мазора сейидон 91 , который известен; восточная граница его площади примыкает к определенным худжрам Джубаи джадид, которые являются вакфом медресе Олияи хония; а южная граница его площади примыкает к входу упомянутой Джуба ...

А также [передаются в вакф] целиком два дуккана, которые соприкасаются друг с другом [и находятся] на упомянутом базаре: /А21а/ один ковочный дуккан (дуконинаълбанди) другой — красильня (саббоги), так что граница их [в сторону] кыблы примыкает к бакалейному дуккану прибежища добродетели / Б14б/ покойного мавлоно Махмуд Мунаджжима (Звездочета), сына ходжи Пир Ахмеда, северная граница их примыкает к двору, оставленному [после себя] устодом Мухаммед Михчагаром (Гвоздильщика), сыном устода Хусейна; восточная граница их примыкает к дуккану устода Мухаммед [239] Наълбанда (Коваля), сына..., который известен; а южная граница их примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей к] упомянутому базару. А площадь (арcа) обоих этих дукканов равняется восьмидесяти одному гязу земли, в гязах мукассар. И из этой совокупности тринадцать с половиной гязов, в упомянутых гязах, с южной стороны этого ограниченного участка принадлежат вакфу *общего пользования (омма) и исключаются из настоящего вакфа ...

*А также [передается в вакф] целиком один бакалейный дуккан, который находится в Самарканде на том же упомянутом базаре. Западная граница его примыкает к определенному дуккану вышеупомянутой ходжи Махди Улия; восточная граница его подобна этой; северная граница его примыкает к земле, [доходы с которой предназначены] на определенные расходы, а южная граница его примыкает к **дороге общего пользования (рохиомма), [ведущей на] упомянутый базар (А — вынесено на лев. поле).

И из числа упомянутых выше имуществ [передается в вакф] целиком один дуккан, который находится на базаре Шаммоъон (Свечников) в упомянутом городе (балада) 55 . /А21б/ Граница его [в сторону] кыблы примыкает к мясному дуккану устода Султана Кассоба (Мясника), сына ходжи Хаджжи Махмуда; северная граница его примыкает к земле вакфа, [предназначенного] на определенные расходы; /Б15а/ восточная граница его примыкает к дуккану вакфа, [также предназначенного] на определенные расходы; а южная граница его примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей на] упомянутый базар...

В числе упомянутых имуществ [передается в вакф] целиком и полностью одна хлебопекарня (дуконинонвойи), которая находится в Самарканде на базаре Дарби Каппон (Мучной) 69 . Западная граница ее примыкает к дуккану, оставленному мавлоно шейхом Мухаммед Дивоном, сыном..., который известен; северная граница его примыкает к дуккану ходжи Мухаммед Боки Джомафуруша (Продавец одежды), сына ходжи Шейха; восточная граница его примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей на] базар, а южная граница его примыкает к дуккану ходжи Абдуллы Каппони (Мучника), сына ходжи Коша (А — далее на полях дополнение, которое сохранилось не полностью. Ниже приводим его перевод: “А также [передаются в вакф] целиком сукниёт двух суф, соприкасающихся друг с другом... крышка их и , которые находятся в городе Самарканде, внутри упомянутого [базара (?)] Каппон. Граница их [в сторону] кыблы примыкает, подобно западной, к дукканам упомянутого [базара] Каппон и подобна той; на востоке [примыкает] к площади дуккана ходжи Абулмуъони, сына ходжи Султан Кули, и права на сукниёт дуккана [принадлежат] его святейшеству вместилищу сейидства Хованд Абу Хафзу ал-Джоми...”)... [240] Из совокупности /Б22а/ /А15б/ упомянутых имуществ целиком [передается в вакф] одна пекарня (дукони хаббози), которая расположена в городе (балада) Самарканде, в начале базара Бани эмир-зода Мухаммед Султана, близ ворот (дарб) Фируза, в начале улицы (куй) Боги Хадо. Западная граница ее примыкает к двору устода Иброхим Хайёта (Портного), сына..., который известен; северная граница ее примыкает к *улице общего пользования (кучаиомма), восточная граница ее примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей к] упомянутому базару; и с нее вход; а южная граница ее примыкает к мильковой мясной дукканче, границы которой будут указаны...

И целиком [передается в вакф] одна мильковая мясная дукканча, которая находится в Самарканде на упомянутом базаре. Граница ее [в сторону] кыблы примыкает к [месту], ограниченному в начале; северная граница ее примыкает к дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей на] упомянутый базар; восточная граница /Б16а/ ее подобна этой; а южная граница ее примыкает /А22б/ к земле вакфа, [предназначенного] на определенные расходы...

В совокупности упомянутых имуществ целиком [передается в вакф] один бакалейный дуккан (дуконибакколи), который находится в Самарканде в начале базара Мечети Намадмолон (Валяльщиков войлока). Западная граница его примыкает к дуккану вакфа медресе мавлоно Кутбиддина садра 56 да осветит [Аллах] его могилу; северная граница его примыкает к дороге общего пользования, [ведущей] на упомянутый базар, и с нее вход; восточная граница его примыкает к *улице общего пользования (кучаиомма); а южная граница его примыкает к стене упомянутой мечети (А — далее значок вставка. На прав. и верх. полях — дополнение, сохранившееся не полностью: “В совокупности тех вакфных имуществ [имеется] целиком сукниёт одного дуккана и... в городе Самарканде, на базаре Намад-фурушон (Продавцов войлока) вакфа эмир-зода Косыма на площади... медресе эмир-зода Абдуллы. Западная граница его площади примыкает... сукниёт красильни (дукони саббоги), оставленному известным мавлоно Шамсиддином; северная граница его площади примыкает к дороге общего пользования, [ведущей на] упомянутый базар; восточная граница его площади примыкает к дуккану Хусейна Саббога (Красильщика), сына Султана Дервиша. Рубежом [между этими дукканами является] каркасная стена, общая для ее высокородия известной учредительницы вакфа и упомянутого Султан Хусейна; а южная граница его примыкает к топке (гулхан) бани продавцов хны (хинофурушон), которая известна...)...

Из совокупности тех имуществ целиком [передается в [241] вакф] один дуккан для торговли вареными бараньими головами (дуконикаллапази), который находится в Самарканде на базаре Дари махкамаи кухна (у старого судебного учреждения). Западная граница его примыкает к упомянутому базару, северная граница его /А23а/ примыкает к мильковому дуккану ходжи Шохим Али, сына Хофиз Мубарак-шоха; восточная граница его примыкает к площади (арса) сукниёта устода Али Каллапаза (Торговца вареными бараньими головами), сына... , который известен; а южная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма)...

И целиком [передается в вакф] сукниёт трех дукканов, соприкасающихся друг с другом — две красильни (дуконисаббоги) и один свечной [дуккан] (шаммоъи), [находящиеся] на том же упомянутом базаре. /Б16б/ Западная граница их площади примыкает к упомянутому базару, северная граница их площади примыкает к прачечному дуккану (дуконигозури) его высокородия ... ходжи Бузурга, сына… (Далее следует ряд пышных эпитетов, относящихся к данному лицу) ходжи Джалолиддин /А23б/ Мухаммеда ал-Ляйси..., а южная граница его площади примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей на] базар Сабадбофон (Плетельщиков корзины)...

В совокупности тех имуществ [передается в вакф] целиком и полностью одна тимча 23 , которая состоит из семи худжр 5 и пяти дукканов, соприкасающихся друг с другом [и находящихся] в городе (балада.) Самарканде, на базаре Масъуда. Восточная граница ее примыкает к *дороге общего пользования (шориъиомма), [ведущей] на упомянутый базар; северная граница ее примыкает к двору Дервиш Мухаммеда, сына Али-ходжи; западная граница ее примыкает.. . (Далее пробел), а южная граница ее — подобна западной, и с нее вход...

Из совокупности всех тех имуществ [передаются в вакф] целиком и полностью четыре /А24а/ двора (китъаихаволи), которые соприка- саются друг с другом [и находятся] в хранимом [Аллахом] городе (балада.) Самарканде, на улице (куй) Эмир-зода Ахмед Афзаля, и [они] находятся в порядке. Все они [служат] *помещением [для разных] потребностей (байтул-хавоич) и *складочным помещением (анборхона) двух упомянутых преславных медресе и включают многочисленные дома (буютот) различного устройства — высокие и низкие, и плодовые и неплодовые деревья. [Эти четыре двора] ограничены четырьмя определенными границами так, что западная граница их [242] примыкает от начала до конца к двору (Xаволи) Ходжи-тархана, сына..., который известен; северная граница их примыкает к определенному двору мавлоно Абдуллатифа Мухаррира (Писца), сына..., который известен, и частично — к двору устода Ёр Али, сына... Пустиндуза (Тулупщика), который известен; восточная граница их примыкает к улице-тупику (кучаигайринофиза), и с нее вход; а южная граница их примыкает частично к двору ходжи Сайфиддина Кассоба (Мясника), сына ..., и частично — к двору /А24б/ Мир Шаммоъб (Свечника), сына..., который известен...

Среди этих четырех дворов (китъа) исключением [является] один двор (Xаволи), смежный с входом в эти дворы (Xаволи). И этот исключаемый двор (Xаволи) служит местом занятий и жительства господ [ученых] (маволи) и включает один таноф (Комната, возвышающаяся над крышами соседних помещений) и айвон 9 ,одну худжру, 5 долон, 72 и две болохоны 73 . А граница [этого двора в сторону] кыблы примыкает к только что упомянутому ограниченному двору (Xаволи); северная граница его примыкает к одной худжре и долону упомянутого выше двора; восточная граница его примыкает к дороге-тупику (рохигайринофиза) и с нее вход; а южная [граница] примыкает к мильковому двору эмира Шаммоъ, сына... Отрезки всей границы [обозначен] явными знаками...

И ее высокородие известная вакфодательница учредила действительный, обязательный, законный, вечный вакф и постановила, чтобы этот исключаемый двор, который является местом занятий и жительства господ [ученых], занимающихся шариатскими науками, /Б17а/ обучением и изучением наук, *передаваемых по традиции (накли), и *рациональных наук (акли), существовал бы для мусульман - фукаро 60 до тех пор, пока Аллах “наследует землю и тех, кто на ней”... (Искаженный стих Корана 1941) /А25а/

А [из] числа имуществ, которые находятся в пригородах (махаллот) Самарканда, [передаются в вакф]:

Целиком и полностью один большой чахорбог, находящийся в махалле Джуйи нау Самаркандской округи (нохия), которая является [одной] из известных махаллей Самарканда. Этот чахорбог известен как Боги Дилафруз и включает [в себя] плодовые и неплодовые деревья и виноградники разных сортов, к у ш к, включающий [в себя] разные многочисленные, высокие и низкие, различного устройства дома (буютот), хиёбон, три загона (рабаз), голубятню (кабутархона) и многочисленные земли, *пригодные для [243] земледелия (Здесь и ниже: “кобили зироъат ва хиросат” или: “кобили зироъат ва солихи хиросат”). Западная граница [этого чахорбога] примыкает к землям, границы которых будут обозначены; северная граница его примыкает к землям эмир-зода Абдуллы, сына..., который известен, а [те земли] теперь находятся в распоряжении наследников Чугул Узбека, частично — к землям Пулата, сына Абдуллы, /А25б/ частично — к саду мавлоно Дервиша, сына..., который известен, частично — к саду Мир Дуст Гонджи-ходжи, сына Мухаммеда, и частично, — к саду Худойберди, сына Абдуллы; восточная граница его примыкает к *улице общего пользования (кучаиомма), и с нее вход; а южная граница его частично примыкает к саду, оставленному эмиром Джамолиддином Мунаджжимом (Звездочетом), сыном Сайида Камолиддина Карокули, который известен /Б17б/ как Мир Карокули, частично — к землям эмир-зода Мухаммед Али-мирзы, который известен, а он сын... , и частично — к *улице общего пользования ... (кучаиомма)

И целиком [передаются в вакф] два хейля мильковой земли, пригодные для земледелия и находящиеся в упомянутой махалле, они соприкасаются друг с другом и составляют приблизительно двести танабов 20 земли. Западная граница их примыкает к *старинной крепости (калъаикадим), которая *никому не принадлежит (биломолик); северная граница их /А26а/ примыкает к землям упомянутых эмир-зода Абдуллы, Пулата, Мир Дуст Гонджи, Худойберди и мавлоно Дервиша; восточная граница их примыкает к упомянутому чахорбогу, границы которого указаны; южная граница их примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к саду упомянутого эмир-зода Мухаммед Али мирзы и саду, оставленному упомянутым эмиром Джамолиддином ал-Мунаджжимом...

А также [передаются в вакф] целиком (А — далее замазано чернилами. Б — доб.: “и полностью”)... в махалле Фагдараи хурд Самаркандской округи (нохия). И [он] включает яблоневые насаждения, гранатовые насаждения, виноградники, абрикосовые насаждения, персиковые насаждения, айвовые насаждения, *клеверное поле (юнучказор), загон (рабаз) с многочисленными разного устройства помещениями (буютот), /Б18а/ высокими и низкими, три хауза, площадь (майдон), один дом (дархона), одну беседку (чахордара), /А26б/ деревья плодовые и неплодовые и землю, пригодную для земледелия. Западная их граница примыкает к *улице общего пользования (кучаиомма), и с нее [244] вход; восточная [граница их], подобна западной; северная граница их примыкает к мильковому саду, оставленному главным казием ... ходжой Кутбиддином Ахмедом Казий ал-Ляйси, да осветит [Аллах] его могилу; а южная граница его примыкает к саду, оставленному эмиром, покойным Эмиром Сайфиддином Тугчи (Знаменосцем), сыном ..., который известен ...

А также целиком [передаются в вакф] две действующие *бумажные толчеи (чувозикогаз) 74 , которые находятся на реке (чуйбор) 75 у моста Эмир-зода Абдулла Самаркандской округи, близ обсерватории (расад). [И они] включают все [необходимое] железное, деревянное и каменное оборудование (олот), /А27а/ а [также] *мастерскую по выделке листов бумаги (корхонаикогазбардори) с двумя саркори сангин ( О значении см. выше). Западная граница их примыкает к мильковой бумажной толчее, оставленной ходжой Эмираки Когазгаром (Бумагодела), сыном мавлоно Фатхуллы; северная граница их примыкает к мастерской по выделке листов бумаги ходжи Султан Мухаммеда /Б18б/ Когазгара, сына..., которая известна; восточная граница их примыкает к новой *[бумажной] толчее бумагодела (чувозикогазгар), которая известна и находится во владении упомянутого ходжи Султан Мухаммеда и устода Мухаббата, сына Мансура, и эмира Афок, сына ходжи Эмираки; южная граница их примыкает к мастерской по выделке листов бумаги ходжи Мухаммед Мешхеди, сына ходжи Худойдода...

А также [передается в вакф] целиком и полностью один участок мильковой земли, пригодный для земледелия и возделывания, который находится в местности (мавзаъ) 76 моста Эмирзода /А27б/ Абдулла Самаркандской округи (нохия), близ [канала] *бумажной толчеи (чувозикогаз) на Сиёхобе 27 , который известен. На [этом участке земли] имеются плодовые и неплодовые деревья. *клеверное поле (юнучказор) и четыре действующих благоустроенных мельницы (тохуна), — причем, две мельницы из этих четырех мельниц находятся в одном *мельничном здании (осиебхона), — включающих [в себя] двенадцать домов (хона), два складочных помещения (анборхона) и две худжры, которые все входят в эти упомянутые четыре мельницы со всем железным, каменным и деревянным оборудованием. [245]

И [этот участок земли] ограничен четырьмя определенными границами: западная граница его примыкает к *запретной полосе (харим) 77 канала (чуй) Мешхед, который известен; северная граница его примыкает к запретной полосе канала (чуй) бумажной толчеи на Сиёхобе, которая известна; восточная граница его частично примыкает к определенному холму (талл), и там находится устье воды этих упомянутых четырех мельниц, и частично — к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Сиёхоб; южная граница его /Б19а/ частично примыкает к определенному холму и частично — к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Мешхед.

/А28а/ А также [передаются в вакф] целиком и полностью три помещения — худжры (хонаихучра) действующей мельницы (тохуна), которые включают все [необходимое] железное и деревянное оборудование и двенадцать домов (хона) с одной худжрой и айваном и еще одним домом (дархона).

Также [передается в вакф] целиком один бакалейный дуккан (дукони бакколи) и одна хлебопекарня (дуконинонбойи) с двумя другими домами (дархона), которые вместе соприкасаются с теми тремя упомянутыми мельницами, которые находятся на реке (чуйбор) [у] моста эмир-зода Абдулла Самаркандской округи, близ известного канала Сиёхоб. Западная граница их примыкает к запретной полосе упомянутого канала (нахр) 78 общего пользования Сиёхоб; северная граница подобна западной; восточная граница их примыкает к мильковой земли шейх-зода Абдулхакка, сына покойного Мухаммед Амина шейха Ширази, и частично — к имению (милк), оставленному [после себя] эмиром Мухаммед Боки-тарханом, сыном покойного эмира Абдулали-тархана, который известен, а южная граница их примыкает к запретной полосе определенного соя ...

/А28б/ ... Что касается вакфных имуществ, которые находятся в тумоне Шовдор верхней части Самаркандской округи (нохия), то в их совокупность входит целиком и полностью одно *огороженное место (мухаввата) 79 , которое находится в местности (мавзаъ) Дехи нау тамгочи тумона 19 Шовдор 57 Самаркандской округи /Б19б/ и известно как чахорбог Канбара Хинофуруша (Продавца хны). Южная граница его частично примыкает к саду ходжи Хусейна, сына ходжи шейха Омара, частично — к саду... ходжи Джалолиддина Юсуфа ал-Хавофи, который известен, и частично — к площади (майдон) Исхака, сына... ; восточная граница его частично [246] примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к саду мавлоно Мухаммеда-хаджжи, сына ходжи Мухаммед Хусейна; северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); западная граница его частично примыкает к саду упомянутого мавлоно Мухаммеда-хаджжи, а частично — к саду, /А29а/ оставленному [после себя] покойной дочерью ходжи Хаджжи-тархана, именуемой Биби Робиъя...

А также целиком и полностью [передаются в вакф] многочисленные разнообразно ограниченные земли, которые состоят из ста сорока четырех ограниченных участков, таким образом, как [это ниже] будет очерчено в этой *вакфной грамоте (вакфия); [и все они] пригодны для земледелия и удобны для посева и находятся в местности Вахашти тумона Шовдор Самаркандской округи.

В их числе [передается в вакф] первая ограниченная [площадь]: целиком один участок (китъа) земли, западная граница которого примыкает к запретной полосе канала (чуй) Шуракои 92 , которая известна; северная граница его примыкает /Б20а/ к земле дочери Муъина, именуемой Едгор-беги, которая включается в это вакфное имущество, и будет ограничена, и частично — к определенной земле, границы которой будут указаны ниже и которая входит в этот вакф, южная граница его частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к Талли Ангур, который известен.

Также [передается в вакф] вторая ограниченная [площадь]: /А29б/ один хейл земель, соприкасающихся друг с другом, в упомянутой местности (мавзаъ). Граница этого [хейля в сторону] кыблы примыкает к мильковой земле... эмира Сайида Иброхима ал-Хусейни ал-Кермани, известного по прозванию Мир Махдум,... /Б21а/ ... частично — к определенной [земле] (А — порвано. Б — оп.), которая входит в этот вакф и будет ограничена, частично к — запретной полосе определенного канала (чуй) и частично — к земле, оставленной покойным Мир Калоном, сыном..., которая вошла в этот вакф вследствие действительной законной покупки (ибтиёъ) [ее] у упомянутого Мир Калона, и она будет ограничена в этой же *вакфной грамоте (вакфия); северная граница его примыкает к земле местности (мавзаъ) селения (кария) Визд, которая является вакфом определенного назначения; восточная граница его примыкает к мильковой земле упомянутого Мир Махдума; а южная граница его примыкает к земле, которая будет ограничена и которая стала вакфной /А30а/ после действительной законной покупки [ее] у известных наследников ходжи Мухаммеда, сына..., которая [247] будет ограничена, частично — к мильковой земле его высокородия упомянутого Мир Махдума и частично — к земле, которая будет ограничена и [которая] входит в этот же вакф.

Также [передается в вакф] третья ограниченная [площадь], один хейл земель, смежных друг с другом, который находится в упомянутой местности Вахашти. Западная граница его примыкает к мильковой земле его высокородия упомянутого Мир Махдума, /Б21б/ а северная граница его примыкает к земле упомянутой местности Визд, [которая является] вакфом, [предназначенным] на определенные расходы, и частично — к Талли Ангуштак; восточная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), южная граница его примыкает к земле, которая будет ограничена.

Ещё [передается в вакф] четвертая ограниченная [площадь]: один хейл земель, смежных друг с другом и находящихся в анкоре Зарактипо(?)   в упомянутой местности. Западная граница хейля примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй) /А30б/ и частично — к земле упомянутого Мухаммеда Боки, которая после действительной законной покупки (ибтиёъ) [ее] вошла в этот вакф, и она будет ограничена; северная граница его примыкает к земле, оставленной [после себя] дочерью мавлоно Мир Султана, именуемой Покойная Хотун 93 , [и эта земля] вошла в настоящий вакф после действительной законной покупки (ибтиёъ) у ее известных наследников, и она будет ограничена; восточная граница его примыкает к земле упомянутого Мухаммеда Боки, которая после действительной законной покупки вошла в этот вакф, и будет ограничена, и частично — к земле, оставленной [после себя] названной упомянутой Хотун; [эта земля] вошла в этот вакф, как было указано выше, /Б22а/ и [она] будет ограничена; южная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй).

А также [передается в вакф] пятая ограниченная [площадь]: один хейл земли, который находится в упомянутом анкоре Зарактипо в упомянутой местности. Западная граница его частично примыкает к определенной земле, которая после покупки (ибтиёъ) у упомянутых наследников действительной законной куплей (шираъй) вошла /А31а/ в этот вакф, и будет ограничена, и частично — к определенной земле, которая входит в этот же вакф, и будет ограничена; северная граница его примыкает к землям упомянутой местности Визд, [которые являются] вакфом, [предназначенным] на определенные расходы; восточная граница его примыкает к запретной полосе определенного соя; южная [248] граница его примыкает к мильковой земле его высокородия упомянутого Мир Махдума.

Далее, [передается в вакф] шестая ограниченная [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности, который расположен на нижнем конце садика (богча) его высокородия упомянутого Мир Махдума. Граница его [в сторону] кыблы частично примыкает к мильковой земле его высокородия упомянутого Мир Махдума и частично — к земле, оставленной упомянутым покойным Мир Калоном, которая после действительной законной покупки [ее] вошла в этот вакф /Б22б/ и будет ограничена; восточная граница его примыкает к земле его высокородия вышеупомянутого Мир Махдума; южная граница его примыкает так же, как и предыдущая.

А также [передается в вакф] седьмая ограниченная [площадь]: /А31б/ два участка (китъа) земли, которые смежны друг с другом и находятся в упомянутой местности, в анкоре Таги джар . Западная граница их примыкает к земле его высокородия упомянутого эмира Сайида Иброхима; северная граница их подобна западной; восточная граница их примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), который ведет к хутору (мазраъа) 44 Нозук ; южная граница их примыкает к мильковой земле его высокородия упомянутого Мир Махдума.

Также [передается в вакф] восьмая ограниченная [площадь]: один хейл земли, находящийся в упомянутой местности (мавзаъ) на нижней части (поён) Сари Осиё , которая известна. Западная граница [этого хейля] примыкает к мильковой земле, оставленной [после себя] Мир Калоном, которая в настоящее время после действительной законной покупки (ибтиёъ) вошла в эти вакфы и будет ограничена; южная граница [его] частично также подобна предыдущей, а частично [примыкает] к *дороге общего пользования (рохиомма); северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная граница его примыкает к земле его высокородия упомянутого эмира Махдума.

А также [передается в вакф] девятая ограниченная [площадь]: /А32а/ /Б23а/ один участок (китъа) земли, который находится в упомянутой местности (мавзаъ) на нижнем конце канала (чуй) Дам, который известен. Граница его [в сторону] кыблы частично примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Дам и частично — к земле, которая будет ограничена; северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная и южная границы [249] его примыкают к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Дам.

[Передается в вакф] десятая ограниченная [площадь]: четыре участка (китъа) земли, которые смежны друг с другом, в упомянутой местности, в верхней части упомянутого канала (чуй) Дам. Западная граница их примыкает к Талли *Юрот туда (A - ***, Б - ***), который известен; северная граница их примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Дам; восточная граница их примыкает к земле дочери мавлоно Мукима, именуемой Бузург-беги, и [эта земля] в настоящее время входит в упомянутый вакф по действительной законной причине после переезда указанной вышеупомянутой, и [эта земля] будет ограничена [ниже]; южная граница [их] также подобна этой.

А также /А32б/ [передается в вакф] одиннадцатая ограниченная, [площадь]: один хейл земель, смежных друг с другом, который находится в упомянутой местности, близ холма могилы обильно излучающего свет его святейшества ходжа Алавиёна ... /Б23б/ Западная граница [этого хейля] примыкает к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Шуракои; северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная граница его примыкает к той земле, которая после законного переезда известных наследников упомянутого Мир Калона вошла в [настоящий] вакф, и [она ниже] будет упомянута; южная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма).

А также [передается в вакф] двенадцатая ограниченная [площадь]: один участок (китъа) земли, находящийся в упомянутой местности, близ упомянутого могильного холмика. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к определенной земле, которая по причине действительной законной покупки (ибтиёъ) у известных наследников упомянутого Мир Калона вошла в настоящий вакф, и [границы ее] будут упомянуты [ниже]; северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная граница его /А33а/ примыкает к земле упомянутого эмира Махдума, а южная граница его примыкает к земле, оставленной упомянутым эмиром Калоном, которая после действительной законной покупки (ибтиёъ) у его известных наследников вошла в упомянутый вакф и будет ограничена [ниже].

Из [совокупности имуществ обращается в вакф] тринадцатая ограниченная [площадь]: целиком один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности, /Б24а/ близ [250] известного Тута Хусейна. Граница этого [хейля в сторону] кыблы примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй), восточная граница его примыкает к земле упомянутого эмира Махдума; северная граница его примыкает к земле, оставленной упомянутым эмиром Калоном, которая после действительного законного перемещения его известных наследников вошла в упомянутый вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Махдума.

В числе [имуществ обращается в вакф] четырнадцатая ограниченная [площадь]: целиком два участка (китъа) земли, смежных /А33б/ между собой, в упомянутой местности, близ упомянутого Тута Хусейна. Западная граница их примыкает к земле упомянутого эмира Махдума: северная граница их примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая после действительной законной покупки у его известных наследников вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; восточная граница их примыкает к земле упомянутой [женщины] по имени Ёдгор-беги, и [земля эта] вошла в этот вакф по действительной, законной причине и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Мах-дума.

В числе [имуществ обращается в вакф] пятнадцатая ограниченная [площадь]: один хейл земель, смежных /Б24б/ друг с другом, в упомянутой местности (мавзаъ), в известном анкоре 39 Теристон . Западная граница этого [хейля] примыкает к земле Мир Гуля, сына Мир Дервиша, которая вошла в упомянутый вакф по действительной законной причине; северная граница его примыкает к земле упомянутой Бузург-беги, /А34а/ и [земля эта] вошла в этот вакф по причине правильного законного отказа от милька и будет ограничена [ниже]; восточная граница его подобна предыдущей; а южная граница его подобна восточной.

А также [обращается в вакф] шестнадцатая ограниченная [площадь] два участка (китъа) земли, смежных между собой, в упомянутой местности (мавзаъ), близ упомянутого Тута Хусейна. Западная граница их примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая вошла в этот вакф, и частично — к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая также законно вошла в этот же вакф, и оба [эти земельных участка] будут ограничены в настоящей *вакфной грамоте (вакфия); северная граница их примыкает к запретной полосе определенного [251] канала (чуй); восточная граница их подобна предыдущей; южная граница их примыкает к земле упомянутого Мир Махдума.

Среди [имуществ обращается в вакф] семнадцатая ограниченная [площадь]: два участка (китъа) земли, которые соприкасаются между собой, в упомянутой местности (мавзаъ), в анкоре упомянутого Тута Хусейна. Граница их [в сторону] кыблы примыкает к /А34б/ *дороге общего пользования (рохиомма); /Б25а/ северная граница их примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная и южная границы их примыкают к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно записана, как входящая в настоящий вакф, и будет ограничена [ниже].

Из совокупности [имуществ передается в вакф] ограниченная восемнадцатая [площадь]: один хейл земли в упомянутой местности, в нижнем конце упомянутого Тута Хусейна. Западная граница этого [хейля] примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй) и частично — к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к земле упомянутого Мухаммеда Боки, которая вошла в этот вакф на основании преславного шариата, и она будет ограничена. /А35а/

В числе [имуществ передается в вакф] ограниченная девятнадцатая [площадь]: один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности (мавзаъ), в нижнем конце упомянутого Тута Хусейна. Граница этого [хейля в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; восточная и южная границы его подобны предыдущей; северная граница его частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к земле упомянутого Мир Гуля, которая законно вошла в этот вакф /Б25б/ и будет ограничена [ниже].

А также [обращается в вакф] двадцатая ограниченная [площадь]: один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности (мавзаъ), в анкоре Куль. Западная граница его примыкает к дороге общего пользования; северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая на законном основании вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; восточная граница его примыкает к упомянутому *хутору (мазраъа) Яркет; южная граница его примыкает /А35б/ к земле упомянутого Мир Махдума. [252]

Также [передается в вакф] ограниченная двадцать первая [площадь]: один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности (мавзаъ), в анкоре Новаи Борик, который известен. Граница [этого хейля в сторону] кыблы примыкает к дороге общего пользования; северная граница подобна предыдущей; восточная граница [примыкает] к земле упомянутого эмира Махдума; южная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже].

В числе [имуществ обращается в вакф] двадцать вторая ограниченная [площадь], также [представляющая] один хейл земель, которые смежны друг с другом, в анкоре Фурхейл , который известен. Западная граница [этого участка] примыкает к земле упомянутого эмира Махдума; северная граница его примыкает частично к земле упомянутого эмира Махдума и частично — к дороге общего пользования; восточная граница его примыкает к дороге общего пользования; южная граница /Б26а/ его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая законно включена /А36а/ в настоящий вакф и будет ограничена [ниже] (А и Б — далее добавлено: восточная граница его примыкает к дороге общего пользования; южная граница его примыкает к запретной полосе определенного канала).

В числе других [имуществ обращается в вакф] ограниченная двадцать третья [площадь]: один участок (китъа) земли в упомянутой местности (мавзаъ), в упомянутом анкоре Фурхейл. Западная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля указанным образом; северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма), восточная и южная границы его примыкают к земле упомянутого Мир Махдума.

А также [обращается в вакф] ограниченная двадцать четвертая [площадь]: один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутой местности, в упомянутом анкоре Фурхейл. Западная граница этого [хейля] примыкает к землям местности Джакри (?) , которая известна; северная граница его примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к земле упомянутого Мир Калона, /А36б/ которая законно вошла в упомянутый вакф и будет ограничена [ниже]; восточная граница его примыкает к земле дочери Юсуфшоха по имени Шодмон, и [эта земля] законно вошла в этот вакф, и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к землям упомянутой местности Джакри. [253]

Среди [имуществ обращается в вакф] ограниченная двадцать пятая [площадь]: /Б26б/ один хейл земель, смежных друг с другом, в упомянутом анкоре Фурхейл. Западная граница его примыкает к землям местности *Ходжа Ядух , которые являются вакфом, [предназначенным] на определенные расходы, и частично — к земле упомянутой Шодмон; северная граница его примыкает к земле упомянутого Мир Гуля, которая вошла в настоящий вакф законно и будет ограничена [ниже]; восточная граница его примыкает к земле, оставленной упомянутым Мир Калоном, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; /А37а/ частично — к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к земле упомянутого Мухаммеда Боки, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; южная граница его примыкает к земле упомянутой местности Ядух.

А также [обращается в вакф] ограниченная двадцать шестая [площадь] в упомянутой местности, в известном Таги джаре Граница ее [в сторону] кыблы примыкает к земле упомянутого Мир Махдума и частично — к земле упомянутого Мухаммеда Боки, которая законно вошла в этот вакф и будет ограничена [ниже]; северная граница ее примыкает к запретной полосе определенного канала (чуй); восточная граница ее примыкает к земле упомянутого Мир Махдума; южная граница ее примыкает /Б27а/ к запретной полосе канала (чуй) Шуракои, которая известна.

Комментарии

1. Вилоят (ар.) — округ, область, страна, владение. По сообщению Бабура, вилоят в Самарканде и Бухаре XVI в. обозначал административно-территориальный район, соответствующий области, разделявшейся на тумоны (Бобирнома, узб. текст, стр. 189).

2. Несеф — древнее название города Карши, современного административного центра Кашкадарьинской области УзССР. По словам Бабура, Карши называли также Несеф и Нахшеб. Мухаммед Хайдар в “Тарихи Рашиди” сообщает, что Карши первоначально назывался Нахшеб. Хофизи Таныш одновременно употребляет название Карши и Несеф для одного и того же города с прилегавшей к нему областью (Абдулла-наме, ркп. ИВ АН УзССР, № 2207, л. 117). Однако в документах джуйбарских шейхов 1562 г., 1577 г. (№ 378, 380, 381) Несеф упоминается как “город — балада” и вилоят, а Нахшеб — селение, из чего можно заключить, что во второй половине XVI в. понятия Несеф и Нахшеб не совпадали. В связи с этим уместно вспомнить сообщение Л. А. Зимина, который считал, что древний Нахшеб и Карши территориально не совпадали (Л. А. Зимин, Нахшеб, Несеф, Карши, Сб. В. В. Бартольду туркестанские друзья, ученики и почитатели, Ташкент, 1927, стр. 213). По словам Махмуда Кашгарского (XI в.), слово карши означает шахский дворец (Махмуд Кошгарий, Туркий сузлар девони, т. 1, стр. 339). По Бабуру, карши на монгольском языке значило кладбище (Бобирнома, узб. текст, стр. 108). По сообщениям Шади, Мухаммед Салиха и других современников, в начале XVI в. Карши представлял собой большое укрепление (Шади, Фатх-наме, стр. 385 — 387; Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, главы “Поход имама времени из Бухары против Карши”, и “Окружение Карши и подчинение Боки после того, как имам времени захватил Хузар...”). Характеризуя Карши XVI в., Хофизи Таныш сообщает, что Карши по сравнению с Шахрисабзом очень маленькое место, крепость и укрепление его не сравнить с Шахрисабзом. В большинстве случаев Карши был местом пребывания даруги (Абдулла-наме, ркп. ИВ АН УзССР, № 2207, л. 158).

3. Губдин — 1) селение в вилояте Несеф; 2) местность в тумоне Шовдор. Как селение, “являющееся ... вакфом, завещательницей которого была покойная” Михр-Султан-хонум, упоминается в документе 1558 г. (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 379; В. В. Бартольд, Туркестан стр. 190).

4. Махалля Бобо Худойдод — возможно названа по имени шейха Худойдода. В Самарканде в XV в. существовала хонако шейха Худойдода (В. Л. Вяткин, Вакуфный документ Ишратхана, стр. 135).

5. Худжра (ар.) — келья, маленькая комната, отдельный домик. В значении последнего см.: Бабур-наме, стр. 12.

6. Баходур (тюрко-монг.) — богатырь, герой, воин; храбрый; люди, обладающие физической силой, ловкостью, умением владеть копьем и конем. Слово “баходур”, как видно из “Вакф-наме”, могло входить в состав титула царевича (В. В. Радлов, ОСТН, т. 4, стр. 1466; В. Тизенгаузен, Новое собрание восточных монет А. В. Комарова, ЗВОРАО, III, стр. 76, 80, 82 и сл.; Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов — монгольский кочевой феодализм, Л., 1934, стр. 74 и сл.).

7. Динар (греко-ар.) — денежная единица, в разное время разной ценности. В Средней Азии конца XV — XVI вв. — медная монета. По “Вакф-наме”, 6 фельсов (медных монет) составляли один динар, а 20 динаров приравнивались одному мискалю чистого серебра (См. также: Е. А. Давидович, К вопросу о курсе и обращении серебряных монет в государстве Шейбанидов (XVI в.), стр. 143 — 144; Она же. Две денежные реформы в государстве Шейбанидов, стр. 110; Она ж е, Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов, стр. 53 — 56).

8. Ман, ман большого самаркандского веса (п.-ар.) — мера веса. По “Вакф-наме”, “ман большого самаркандского веса” содержал 4 тыс. “законных мискалей, установленных в Самарканде”. В XVI в. равнялся 19,2 кг (Е. А. Давидович, К вопросу о размерах мискаля и батмана в Самарканде и Бухаре в XV — пер. пол. XVIII веков, стр. 52). Для этого же времени в документах упоминается ман зерна, принятый в Шовдорском тумоне. Отсюда следует, что в Самарканде и в одном из его тумонов — Шовдоре, употреблялись разные местные маны.

Ман вообще обозначает меру веса, в частности, сыпучих тел, очень различную для разных местностей. По определению В. В. Бартольда, в средневековый период термин ман был равносилен батману (Barthold Batman, Е. I, I, стр. 680).

9. Айвон (п.) — веранда, терраса.

10. Суфа (ар.) — возвышенная глинобитная площадка. В нашем документе также гробница.

11. Султан (ар.) — первоначально арабский термин, обозначавший безличное понятие правительства или власти. С Х в. стал употребляться как персональный титул носителей власти. Обычно султанами именовали независимого правителя. В XV — XIX вв. в Средней Азии султан означал: “член ханского рода”, “царевич”, “потомок Чингиз-хана”. В “Михмон-намеи Бухара” Фазлуллах б. Рузбехон пишет, что каждый род великих и именитых людей из потомков Чингиз-хана называют султанами, а того, кто знатнее всех, именуют ханом (Михмон-намеи Бухара, л. 226). В Иране XVI — XVIII вв. — один из титулов феодальной иерархии выше беков, но ниже ханов (В. В. Радлов, ОСТН, т. 4, стр. 777; Сиасет-намэ..., стр. 50; В. В. Бартольд, К истории орошения. Отд. оттиск, СПб., 1914, стр. 19, прим. I; О н ж е, История культурной жизни Туркестана, Академик В. В. Бартольд, т. Н, ч. 1, М., 1963, стр. 268).

12. Хутталян — область в бассейне рек Вахша и Ягсу (правых притоков Аму-Дарьи) на территории современного Таджикистана; соответствует бывшему Кулябскому бекству Бухарского ханства. К у л я б — город и область в Южном Таджикистане (См. Barthold Khuttal, Е. I.; А. А. Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 17, прим. 33; А. М. Беленицкий, Историко-географический очерк Хутталя. Материалы и исследования по археологии СССР, 1950, № 15, стр. 127).

13. Хонако (п.) — обитель дервишей, а также странноприимный дом.

14. Имам (ар.) — первоначально имамом назывался и духовный и светский глава государства. Позже в связи с прекращением теократической власти халифа значение слова имам изменилось. “Имам” как почетный титул прилагался к имени Мухаммед Шейбани-хана, — “имам аз-заман ва халифат ар-рахман”. Слово имам применялось также к ученым, основавшим свои школы, и выдающимся богословам. Имамами назывались также 12 прямых потомков Али (Таварихи гузиде, л. 4а; Ahsan ut-Tawarikh, перс. текст, стр. 98; Imam, Cl. Huart, Е. I; Алишер Навои, Возлюбленный сердец, гл. “Об имамах”).

15. Мударрис (ар.) — преподаватель в высшем мусульманском учебном заведении — медресе. Какими хотели их видеть передовые мыслители того времени см.: Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 24 — 25. Письменное распоряжение о назначении мударриса в более позднюю эпоху (XVIII в.) см.: Материалы по истории Ура-Тюбе, Сб. актов XVII — XIX вв., Док. № 23.

16. Муэззин (ар.) — лицо, возвещающее с минарета мечети о времени молитвы и призывающее мусульман на ежедневную пятикратную молитву.

17. Дуккан (ар.) — под словом дуккан подразумеваются торгово-ремесленные предприятия, где очень часто сочеталось изготовление изделий и продуктов с их продажей. В этом случае в дуккане или при нем находился инвентарь, необходимый для данного производства, который могли продать или передать вместе с дукканом. В “Вакф-наме” среди имуществ, передаваемых в вакф, называется хлебопекарный дуккан, который включал в себя “все оборудование, необходимое для приготовления и выпечки хлеба”. Дуккан мог означать торговую лавку отдельно и отдельно ремесленную мастерскую или то и другое вместе взятое. В “Вакф-наме” встречается также слово дукканча, применяющееся для обозначения маленького дуккана. Дукканча употреблялось и в другом значении, возможно, в значении “скамьи” (Рашахат айн ал-хаёт, соч. Али б. Хусейн Ваъиза ал-Кашифи, Ташкентская литография 1323 г. х., л. 322; Казийские документы XVI века. Док. № 10).

18. Джуба (п.) — базарная площадь, базарный ряд. Кроме нашего вакфного документа, встречается в “Тарихи Наршахи” в форме джубаи бакколон (Тарихи Наршахи, Литогр, изд., Новая Бухара, 1904, стр. 17).

19. Тумон (тумень) (монг.) — десять тысяч; область, которая может выставлять определенное количество войска. В нашем контексте — территориально-административная единица. Деление на тумоны было введено при монголах. По Бабуру, в Самарканде и Бухаре маленькие области (вилоятча), подчиняющиеся столице одной большой области (вилоят), назывались тумоном; в Андижане, Кашгаре и в области между ними вместо слова тумон употреблялось слово орчин, а в Индии — паргана. В другом сочинении дается осмысление термина тумон по признаку количества орошаемой земли: “...Область, где имеется правитель ... и откуда получается достаточно войска, называется вилоят, но если бы взяли (и отвели) из реки... большой оросительный канал ... так, чтобы количество орошаемой им земли достигло ста тысяч танабов, такая территория будет называться тумон...”. В рассматриваемый период термин тумон применялся также и как денежная единица, напр.: “тысяча тумонов фельсов”. (Бобирнома, стр. 189; Бабур-наме, стр. 76, 155; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 225, прим. 21; В. В. Радлов, ОСТН, т. 3, стр. 1418; А. А. Семенов, Бухарский трактат..., стр. 151 — 152).

20. Танаб (ар.-п) — мера измерения земельной площади. Шариатский танаб = 1 джарибу = 3600 кв. гязов (А. А. Семенов, Некоторые данные по экономике империи Султан Хусейн-мирзы, стр. 77. Он же. Бухарский трактат..., стр. 151, прим. 1; И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения.., стр. 37, прим. 29).

21. Тиюл (тюрк.) — буквально “доставшийся”; участок земли, пожалованный в пожизненное пользование; технически — система пожалования служилым людям земельной ренты-налога или части ее с определенного участка земли. Термин этот известен со времен Тимуридов. Вместе с тимуридскими завоеваниями тиюл получил распространение в Иране и в странах Закавказья. Тиюл обычно давался во временное пользование. Встречающийся в нашем документе тиюл Хашидак Ясокиён, вероятно, является тиюлом ясокиёнов, т. е. сборщиков ясака.

В тиюл могли предоставляться не все доходы с выделенной в тиюл территории земли, а лишь часть их. Пожалование земли во временное условное владение в узбекских ханствах Средней Азии в XVII — XIX вв. было известно как танхо. И. П. Петрушевский рассматривает танхо как вид тиюла (И. П. Петрушевский, Очерки по истории феодальных отношений, стр. 197). Самое раннее упоминание танхо на территории Среднеазиатских ханств относится ко второй половине XVI в. (Хофиз и Таныш, Абдулла-наме, л. 277 а, 278 б.; V. Мinоrsky, Тiyul, Е. I, Supplements, series М, стр. 842). О выделении в тиюл части налоговых сборов с вакфных земель Татевского монастыря в Капанате, см.: А. Д. Папазян, К вопросу о техническом значении налогового термина “малоджахат”, Известия АН АрмССР, Общественные науки, № 2, 1961, стр. 71 — 73; см. также: В. В. Радлов, ОСТН, т. 3, стр. 1380.

22. Донг (п.) — 1/6 часть чего-нибудь, прежде всего земли данного селения или данного хозяйства, а также такая же доля воды, поступающая для орошения, или 1/6 часть общего дохода. Пример последнего см. в “Вакфие” Алишера Навои, где сообщается, что из суммы денег и провизии вакфных доходов медресе Ихласийе в Герате, причитающихся мутавалли, последний должен был 4 донга (т. е. 4/6 части пенсии) взять себе, а 2 донга (т. е. 2/6 части) отдать двум прислуживающим ему нукерам; 2) В Самарканде XV — XVI вв. — медная монета (Алишер Навои, Вакфия, ркп. ИВ АН УзССР № 5046, стр. 43; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения в Иране XIII — XIV веков, стр. 88, прим. 4; Е. А. Давидович, Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов..., стр. 55).

23. Тимча (п.) — небольшое крытое торговое сооружение, объединяющее несколько дукканов, в большинстве случаев специализированное для отдельных видов торговли и ремесленного производства. Тимча, передаваемая в вакф в пользу двух самаркандских медресе, включала в себя пять дукканов и семь худжр и имела отдельный вход. В одном из документов упоминается тимча, состоящая из построек: хона, худжра, айвон и др., без упоминания дукканов (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 26; А. М. Беленицкий, Историческая топография Герата XV в.. Сб. Алишер Навои, стр. 183).

24. Хум (п.) — большой глиняный кувшин, служит для хранения воды, а также зерна, вина, масла (См.: Е. М. Пещерова, Гончарное производство Средней Азии, М. — Л., 1959 стр. 238)

25. Гяз (п.-ар ) — мера длины. В средневековый период в различных местностях гяз имел различные размеры.

26. Гязимукассар (п.-ар.) — мера длины. Буквально означает “сломанный гяз”. Кроме нашего документа, также применительно к Самарканду XVI в., встречается в “Казийских документах XVI века”. В “Вакф-наме” эта мера длины применяется для определения размера дукканов, а для определения площади земли применяется танап (В “Казийских документах XVI века” в Док. № 24 в переводе на русск. яз. гязи мукассар опущен, в Док. № 54 переведен — “большой гяз”, в Док. № 58 — “большая мера”, в Док. № 57, 58 применяется для измерения ткани).

27. Сиехоб (Сиёб) — речка, берущая начало из многих бьющих из земли ключей (не смешивать с Сиёби-калян, современной Карадарьей).

По словам Бабура, Сиёхоб или Каросув (Черная вода, Черный ручей) назывался также Оби Рахмат. В действительности Оби Рахмат — один ил разветвлений Сиёхоба (Бобирнома, стр. 107; Бабур-наме, стр. 62; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 165).

28. Сукниёт (ар.) — постройки, древонасаждения или посевы без самой земли, принадлежавшей другому лицу, государству или вакфному учреждению. Сукниётом также могла являться поверхность земли, используемая под двор, или сама площадь — майдон (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 130), а также предметы домашнего обихода, которые владелец поставил на чужой территории, в чужом доме, и которые он мог унести с собой. Упоминается также сукниёт урдовиафдаков (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 162; в тексте слово урды — ( *** ) неправильно прочитано и переправлено на — арыки ( *** ).

29. Танга (тюрк.) — денежная единица. По определению Дженкинсона (XVI в.), в Бухаре есть только одна серебряная монета — танга, которая равняется 120 медным монетам, называемым пулами (А. Дженкинсон, Путешествие в Среднюю Азию 1558 — 1560 гг. Английские путешественники в Московском государстве в XVI в., Л., 1932, стр. 143).

30. Мискаль (ар.) — мера веса, разная в разных областях и городах. Золотой или денежный мискаль в Бухаре XVI — XIX вв., равнялся 4,8 г и применялся для взвешивания драгоценных изделий и металлов; “каменный” мискаль в Бухаре равнялся 5 г. Он был положен в основу крупных базарных единиц веса. (Е. А. Давидович, К вопросу и размерах мискаля и батмана в Самарканде и Бухаре в XV в. — первой половине XVIII в., стр. 52; Она же, О мерах веса позднесредневековой Бухары, стр. 100, 104).

31. Фулюс (ар., мн. ч. от фельс) — медная монета. Термин фулюс мог прилагаться к любой монете, вне зависимости от ее достоинства, что показывало обобщенно, что упоминаемая монета медная (Е. А. Давидович. Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов, стр. 56; см. также: В. Л. Вяткин, Вакуфный документ Ишратхана, стр. 127, прим. 1). Самостоятельное употребление в значении “монета” см.: Бобирнома, стр. 133; Бабур-наме, стр. 92; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 200.

32. Нукер — приближенные, слуги, военно-служилая знать.

33. Тархан (монг.) — термин монгольского времени. По “Тархан-наме”, “Тархан ... означает человека, совершенно независимого, делающего то, что пожелает и свободного от службы, которому до девятого поколения прощается всякий совершенный им проступок” (СВР, АН УзССР, т. I, № 258; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 306). Тарханство как феодальный институт получило широкое распространение в конце XV в. При Шейбанидах оно не играло такой роли, как при последних Тимуридах, хотя возведение в тарханы практиковалось и в этот период. Известно, что Шейбани-хан сделал тарханом туркестанского купца Фазыла. Бабур упоминает о нем, но не называет, кто его сделал тарханом (Бабур-наме, стр. 104). Кельди Мухаммед-султан, сын Суюнчи-ходжа-хана, пожаловал одному лицу тарханство и годовую пенсию в размере 500 динаров. Тарханство сохранилось и в более поздние века. Имеются документы о признании тарханами не только отдельных лиц, но и населения города. Так, с целью снискания популярности среди населения Шах Мурад освободил жителей г. Бухары от подати, взимавшейся с каждого дома, и дал горожанам грамоту на тарханство. В XIX в. тарханная грамота была выдана жителям Ташкентской области. Относительно тарханства в Хорезме XVII в. имеется сообщение Абулгази, из которого можно заключить, что термин тархан требовал в Хорезме того периода разъяснения и что характерные черты тарханства более раннего периода сохранились и в XVII в. (3аинад-дин Васифи, Бадаи ал-вакаи, т. II, стр. 285; В. В Бартольд, Отчет о командировке в Туркестане, ЗВОРАО, т. XV, стр 268, Он ж е, История культурной жизни Туркестана, стр. 281; А. А.Семенов. Очерк поземельно-податного и налогового устройства... стр. 11; Родословное древо тюрков, Сочинения Абул-Гази Хивинского хана, Перевод и предисловие Г. С. Саблукова с послесловием Н. Ф. Катанова, Казань, 1854, стр. 53, Три тарханных ярлыка хорезмских ханов XVII — XVIII вв., ркп. ИВ АН УзССР, фонд 18).

34. Дабусия — крепость, близ ст. Зиауддин.

35. Ахси (Ахсикент) — город в Фергане

36. Шейхульислам (араб.) — первоначально почетный титул, а также синоним главного казия; позже — духовное лицо, занимающее одно из высших должности мусульманского духовенства. Должность шейхульислама часто сочеталась с должностью мутаваллия. Правитель мог пожаловать шейхульисламу налоговые сборы и повинности с населения определенного участка земли (Беннаи, Шейбани-наме, л. 47а — 476; Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 21, гл. II “О шейхулисламе”). Для характеристики экономического состояния шейхульислама в период, к которому относится написание издаваемого “Вакф-наме”, можно привести данные из мемуаров Восифи, где в специальной главе он сообщает об ассамблее у шейхульислама, для проведения которой он приказал зарезать 100 баранов, 9 лошадей и 10 коров. По словам Восифи, подобные меджлисы этот шейхульислам устраивал ежегодно. Такого же обычая придерживался и его отец (Зайнаддин Васифи, Бадаи ал-вакаи т. 1, стр. 325; История Узбекской ССР, т. 1, кн. 1, стр. 221, 287, 340, 401; А. А. Семенов, Бухарский трактат..., стр. 138 — 139; Он же, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 11, 13 Относительно перевода интересующего нас места на стр. 11 см.: С. Л. Волин, К истории среднеазиатских арабов. Труды второй сессии ассоциации арабистов, 19 — 20 октября 1937 г., М. — Л., 1941, стр. 120, прим. 2).

37. Казий (ар.) — духовная должность, судья, судивший по законам шариата и регистрировавший гражданские акты. Должность казия унаследствовалась в соответствии с обычной тогда практикой наследственности должностей. Должности этой выделялись, кроме взимания различных сборов за разбор разных гражданских дел, доходы с селения или с определенного участка земли. По Беннаи, Шейбани-хан, после завоевания государства Тимуридов назначил судьей г. Самарканда Абдуллатифа ал-Ляйси, “для пропитания” которому выделил определенное количество земли (Шейбани-наме, ркп. ИВ АН УзССР № 844, л. 47д — 476). Большую выгоду доставляли казию побочные доходы в виде подношений со стороны лиц, в пользу которых решалось дело. Судя по грамоте 1600 г., рента (доходы) с пожалованных казию областей также передавалась по наследству (Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы к изучению института “союргал” в Фергане XVI — XVII вв., стр. 28, 30, 31). Наряду с вопросами назначения мутавалли, надзора над имуществом малолетних и т. п. казий принимал активное участие в государственных делах (Казийские документы XVI в., Док. № 24). Главный казий г. Самарканда и его округа в документах XVI в. именуется также хакимом Самарканда и его области, поскольку на него был возложен, как и на бухарского казия, надзор за порядком управления. Главный казий Самарканда имел широкие полномочия (См. Staatsschreiben der Timuridenzeit, текст-факсимиле, л. 38а, пер. на нем. яз., стр. 47). Самаркандскому казию подчинены были казии семи тумонов-округов, по одному в округе. Казий Шовдорского тумона проживал в Мисре — городке, находившемся к югу от Самарканда (Казийские документы XVI в., Введение, стр. 6) Казии подчиненных тумонов назначались и освобождались верховным казием. (См. также Suynbol, Kadi Е. I, II, стр. 606 — 607).

38. Пешагир — селение Яр-яйлакского тумона (недалеко от Самарканда). (Мухаммед Бадиъ, Музаккир ал-асхоб, л. 298 а; Бабур-наме, стр. 74 — 75, 113).

39. Анкор — слово, относящееся к топонимике; есть мнение, что первоначально оно имело “значение меры земельной площади” (О.Д.Чехович, Вакуфный документ времени Тимура из коллекции Самаркандского музея. Эпиграфика Востока, IV, М. — Л., 1951, стр. 66, прим. 7).

40. Относительно смыслового значения названия Кани гил см. Фазлуллах б. Рузбехон “Михмон-намеи Бухара” л. 126а: ( *** )

41. Тангача (тюрк.) — денежная единица. По Хондемиру каждая тангача равнялась шести кебекским динарам (Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 358). Кебекский динар являлся серебряной монетой весом в два золотника. Золотник серебра приравнивается В. В. Бартольдом к 25 копейкам (В. В. Бартольд, Мир-Али-Шир и политическая жизнь, Сб. Мир-Али-Шир, Л., 1928, стр. 116; А. А. Молчанов, К характеристике налоговой системы Герата эпохи Алишера Навои, Родоначальник узбекской литературы. Сб. статей об Алишере Навои, Ташкент, 1940, стр. 156).

42. Хакан — хан (от тюркского каган, монг. каан), император (В. В. Радлов, ОСТН, т. 11, стр. 1660; Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов, стр. 72 и сл.; История Узбекской ССР, т. I, стр. 121, 122).

43 Суюргал (монг.) — буквально “пожалование”. В рассматриваемый период времени мог означать не только особый вид ленного владения, условное держание доходов с определенной земли за службу государю, но также и пожалование или дар вообще. В суюргал могла быть пожалована и какая-либо должность или часть налоговых сборов с определенного участка земли. Так, в одной из грамот указывается о пожаловании на правах суюргала 2/10 части урожая, а также должности казия. Суюргалхур (суюргалхвор) (монг. — п.) — буквально “тот, кто ест союргал”; технически — пользующийся суюргалом. В более позднее время известен термин танхохур — владелец танхо (Хофизи Таныш, Абдулла-наме, ркп. № 2207, л. 277а, 2786; П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 26,27; И.П.Петрушевский, К истории института сойургала. Советское Востоковедение, VI, 1949; А.М.Беленицкий, К истории феодального землевладения в Средней Азии и Иране в тимуридскую эпоху (XIV — XV вв.), ИМ, 1941, № 4; Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы к изучению института суюргал, стр. 27; К. А. Кисляков, Очерки истории Каратегина, Душанбе, 1941, стр. 204; Soyurghal of Qazim b. Jahangir Aq-qoyunlu (903/1498) bу V. Minorsky, Bulletin of the School of Oriental Studies University of London, vol. IX, раrt 4, 1939)

44. Мазраъа (ар.) — буквально “возделанное поле”, “пашня” в “Вакф-наме” означает также населенный пункт, мелкое селение, хутор, имение. Так, наряду с селением Губдин, “включающим многочисленные земли, пригодные для земледелия и годные для посева”, по грамоте, в вакф передается мазраъа Дашти Губдин, определяемая как часть селения Губдин и включающая в свой состав, кроме земель, пригодных для земледелия, действующую мельницу. Мазраъа в данном случае означает не только возделанное поле, пашню, ибо в таком случае она должна была бы быть, включенной в состав указанных в документе “многочисленных земель, пригодных для... посева”, относящихся к селению Губдин. В документе указывается также, что из состава передаваемых в вакф селения Губдин и мазраъа Дашти Губдин”, исключаются согласно шариату хаузы общего пользования, мечети, могильные холмы, дороги общего пользования исукниет сельских жителей. Отсюда можно предположить, что “мазраъа Дашти Губдин” включала в себя дома и другие объекты селения и что под мазраъа в данном случае следует понимать поселение с мельницей и т д. Многие мазраъ в нашем документе имеют собственные названия Иногда в этих случаях под мазраъа можно понимать хутор. В одном из сочинений приводится следующее сообщение о мазраъа: “Если упомянутые пространства будут населены и если [таковых земель] будет триста танабов или меньше, то это называют мазраъа … вне зависимо, впрочем, от того, будет ли оно населено, или нет”. (И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения .. 43, 44 и др. ; А. А Семенов, Бухарский трактат..., стр. 152).

45. Раъият (ар.) — подданный, лицо податного сословия, к которому причислялись крестьяне, а также низшие и средние слои горожан. См. например, “Таварихи гузиде” (л. 77б), где к раъиятам причисляются фукароимискины. В ярлыке (дарубест) XVII в. после перечисления привилегированных лиц называются — “все великие [и] малые раъияты” (П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов. Тексты, стр. 341).

46. Тагджо (п.) Из нашего документа можно заключить, что “тагджо” — это участок земли, находящийся под мельницей или базаром, а также, возможно, и прилегающая к ним территория, на которой могли останавливаться люди, прибывшие с зерном на мельницу, с товарами на базар и т. д. В “Вакф-наме” под тагджоибозори подразумевается территория земли, отведенная под базар, но не включающая в себя постройки, в частности дукканы. В других случаях в нашем документе называются тагджоиосиёбхона, тагджоиосиебикухна; в одном случае нам не удалось разобрать, какое слово следует после тагджо. В настоящее время в Бухаре под термином тагджоибозор подразумевается место для торговли с рук, а также место, отведенное для складывания товаров. Из вышеизложенного можно полагать, что термин тагджоибозор можно сблизить с термином тахтаджоибозор, известным в Бухарском ханстве более позднего времени. С тахтаджоибозор взимались определенные налоги (Последнее см.: А. А.Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства .... стр. 52); Таджикско-русский словарь под ред. М. В. Рахими и Л. В.Успенской, М., 1954, стр. 375.

47. Кеш — старинное название города Шахрисабз. По сообщению Бабура (XVI в.), г. Кеш и степи вокруг него покрывались зеленью, почему Кеш называют Шахрисабзом (Бобирнома, стр. 108; Бабур-наме, стр. 63). Хофизи Таныш пишет относительно Шахрисабза XVI в , что он отличался своей величиной и крепостью (Абдулла-наме, № 2207, л. 158).

48. Хузар — позднее Гузар. Дербент, вероятно, Оби Гарм. (В.В.Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, Академик В. В. Бартольд, т. 1, стр. 121, 189, 494).

49. Хофиз (ар.) — человек, заучивший Коран наизусть. О хофизах см.: “Кабус-намэ”, гл. 27.

50. Алтын (тюрк.) — золотая монета, золото; денежная единица.

51. Ошлиг (ошлик) (тюрк.) — 1) зерновые хлеба, все годное в пищу: ячмень, хлеб в зерне всякого рода (см., например, в этом значении Бобирнома, узб. текст, стр. 148); 2) специальные сборы. По Мухаммед Салиху, собирались в военное время (Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, стр. 88, 75; В. В. Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 49; Л. 3. Будагов, ССТН, т. I, стр. 603).

52. Улюфа (алуфа, ар.) — здесь продовольственное довольствие.

53. Вазифа (ар.) — содержание, довольствие, пенсия.

54. Русто (русток) (п.) — селение, группа селений, волость В домонгольское время — территориальная единица. При монголах вместо слова русток в большей части Средней Азии было введено слово тумон (тумень). Но тумоны не вполне соответствовали старым рустокам. В XVI в. термин русток встречается сравнительно редко. Кроме нашего документа, встречается в “Шейбани-наме” Мухаммед Салиха (стр. 3), (см. также:В. В. Бартольд, К истории орошения Туркестана, стр. 30; И П.Петрушевский. К истории сельского поселения. .., стр. 103, пр. 2).

55. Балада (ар.) — применительно к Самарканду XVI — XVII вв. означает “город”. Могло означать также “область”, “округ”. (Кроме “Вакф-наме”, см.: Документы к истории аграрных отношений, Док. № 8; В. В. Бартольд, Хафиз-и Абру и его сочинения, Ал-Музаффарийя, стр. 18; И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения в Иране в XIII — XV вв., стр. 41 — 42, прим. 57).

56. Садр (ар.) — грудь, опора. Технически — носитель одной из высших духовных должностей Ведал и вакфными делами (Ибн Рузбехон, Михмон-намеи Бухара, № 1414, л. 131а; А. А. Семенов, Бухарский трактат.. , стр. 147).

57. Шовдор — один из Самаркандских тумонов к юго-востоку от Самарканда, простирался приблизительно к востоку от самаркандского меридиана до гор на юге и до Зеравшана на востоке и севере. По Бабуру, местопребыванием даруги Шовдорского тумона являлся Работи Ходжа (Бобирнома, стр. 118; Бабур-наме, стр. 75; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 162, 225, прим. [В. Л. Вяткина] 21).

58. Мухаммед Шейбани-хан являлся внуком Абулхайр-хана, прославившегося тем, что создал единое государство. Здесь для отражения их близости назван сыном Абулхайр-хана. По словам Ибн Рузбехона (“Михмон-намеи Бухара”, № 1414, л. 116): “В ясе Чингиз-хана сказано, что внук, отец которого умер при жизни деда, в наследовании приравнивается к родному сыну” Мухаммед Салих называет Абулхайр-хана отцом Шейбани-хана.

59. Кыбла (ар.) — 1) направление на Мекку, куда обращаются мусульмане лицом во время молитвы; 2) для Средней Азии — юго-запад (для Хорезма — юг).

60. Фукаро (ар.) (мн. ч. от факир) — дословно — “бедняки”, “нуждающиеся”. (Хофиз Таныш, Абдулла-наме, л. 3306). В Бухаре термин фукаро приобрел значение “простой народ”, “податное население”, “народ”, т. е соответствовал термину раъоё в его широком смысле — подданные. К фукаро обычно причислялся простой народ, не принадлежащий к числу военных, служилых и духовных чинов. В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные. Анонимный автор “Таварихи гузиде”... называет фукаро раъоё (Таварихи гузиде, л. 776, 786). Слово факир часто употребляется среднеазиатскими авторами XVI в. для наименования самого автора независимо от его социального положения, тем самым подчеркивая его приниженное положение рядом с описываемыми им высокопоставленными лицами (Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 17, 45; Н.Ханыков, Описание Бухарского ханства, стр. 115, 183, 190 А.А.Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 15; Он же. Бухарский трактат..., стр. 140).

61. Мустагалл (ар.) — 1) хозяйство, производящее хлеб; 2) поскольку плату за наем дукканов, караван сараев, базаров и т. д могли получать н в виде зерна, то термин мустагалл распространился на всякое недвижимое имущество, приносящее доход, и в том числе торговые помещения. (Кроме “Вакф-наме”, см.: Staatsschreiben der Timuridenzeit, стр. 70: Сиасет-намэ, стр. 318, прим. 74; История Узбекской ССР, т. 1; кн. 1, стр. 204).

62. Акор (ар.) — усадьба, недвижимая собственность: земли с торгово-ремесленными предприятиями, базарами, домами, садами, а также естественными богатствами — деревьями, пастбищами, водой и т. д. (П.П.Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 10, прим. 5; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения. .. , стр. 248; О.Д.Чехович, О некоторых терминах среднеазиатских актов. Труды научной конференции по иранской филологии ЛГУ, Л., 1964, стр. 164 — 165).

63. Асбоб (ар.) — в источниках XVI в. употребляется в значениях:

1) движимое имущество, утварь, орудия, оружие (Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, стр. 24; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, стр. 218);

2) земельные владения, хозяйство, обзаведение. В этом значении в некоторых случаях слился с географическими названиями местности (Из архива шейхов Джуйбари. . ., Док. № 118, 119 и др : О.Д.Чехович, О некоторых терминах среднеазиатских..., стр. 166 — 168; Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 886; П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарский шейхов, стр. 10, прим. 5, стр. 75, прим. 2; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения.. ., стр. 311, прим. 7; Бабер-намэ, изд. Ильминским, Казань, 1857. стр. 149).

64. Ок-бегим — дочь Тимурида Султан Ахмед-мирзы (Бабур-наме, стр. 30, 36).

65. Медресеихонако Султанашахида — медресе и хонако Улугбека, построены Улугбеком (М. Е. Массон, План окрестностей Самарканда второй половины XV века, Труды САГУ, Новая серия, вып. XIX (следует 61), Гуманитарные науки, кн. 6, Археология Средней Азии, Ташкент, 1953; Он же, Архитектурно-планировочный облик Самарканда времени Навои).

66. Караван-сарай Мирзои — выстроен Улугбеком, рядом с Регистаном, на месте, где с XVII в. было расположено медресе Тиллякори (М. Е. Массон, Архитектурно-планировочный облик Самарканда..., стр. 68).

67. Олот (ар.) — орудия труда, инструменты, оборудование, предметы (вооружения).

68. Арса (ар.) — площадь, двор дома или медресе, территория. В нашем документе этим словом обозначается также площадь между постройками, а также земельный участок, на котором находится сукниет, т. е. постройки, посевы или насаждения (в этих случаях арса и сукниёт принадлежат разным владельцам).

69. Каппон (п.) — большие весы или безмен для взвешивания фуража, зерна, муки, а также склад и базар для хранения и продажи зерна, муки и других сыпучих тел.

70. Майдон (ар.) — открытая площадь, поле, базарная площадь.

71. Акзаал-кузот (ар.) — главный судья, стоявший во главе казиев, см. казий.

72. Долон (п.) — крытый проход.

73. Болохона (п.) — комната, иногда с верандой, на втором этаже.

74. Джувозикогаз (п.) — толчея для бумажной массы.

75. Джуйбор (п.) — наземный канал, главный канал, в отдельных случаях — река.

76.Маузеъ (мавзеъ) (ар.) — местность. Как явствует из нашего документа, в понятие маузаъ могут входить и селения. Относительно ташкентских маузаъ см. Н.Г.Маллицкий, Ташкентские махалля и мауза, Сб. В.В.Бартольду туркестанские друзья, ученики и почитатели, стр. 109.

77. Харим (ар.) — отчужденная полоса по обоим берегам канала, водоема (хауза), колодца и т. д., оставляемая для наблюдения за орошением и очистительных работ. По признанию Абу Юсуф Якуба (VIII в ) в “Книге о харадже”, харим принадлежит тому, кому принадлежит данный канал (хауз и т, д.), если даже сам канал протекает по чужой территории. Харим родника, харим колодца и т. д. имеют различные размеры. Например, харим родника простирается на 5000 локтей, харим колодца для орошения при помощи верблюдов — на 600 локтей, а харим колодца для водопоя — на 40 локтей (Абу Йусуф Йакуб, VIII в. н. э.. Книга о харадже, стр. 57, Перевел с араб. А. Э. Шмидт, Рукопись ЛО ИНА АН СССР, стр. 182 — 185). В отдельных случаях при описании границ объектов встречаются такие имения, которые граничат непосредственно с оросительным каналом.

78. Нахр (ар.) — река; наземный канал, чаще головной канал. В нашем документе одни каналы в разных местах при повторении называются джуй, другие — нахр. Лишь к одному из них — Аббос, применяется термин и джуй, и нахр, но при этом оговаривается, что этот канал (джуй) “известен среди людей как Нахри Аббос”. В документах “Из архива шейхов Джуйбари” (Док. № 238, 287, 195) термин нахр применяется как общее определение к каналу, напр.: “канал (нахр), называемый джуйи... (такой-то)”.

79. Мухаввата (ар.) — огороженное место, огороженный участок. Внутри ограды могли находиться посевы, могилы, деревья, сады с домами. В “Вакф-наме” (стр. 245) упоминается мухаввата, известная как чахорбог Канбара Продавца хны (см. также: Алишер Навои, Вакфия, стр. 42; Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 123, 158, 306, 349).

80. Ляльми — неполивные земли, засеваемые под дождь; часто земли эти находятся в предгорьях, более обеспеченных осадками. В дождливые годы дают превосходные урожаи. Богарное земледелие встречается и на возвышенных частях земли. На этих землях высеваются пшеница, ячмень, просо, но они могут быть использованы и под выпасы и сенокосы (Б.Х.Кармышева. Этнические и территориальные группы населения северо-восточной части Кашкадарьинской области Узбекской ССР, стр. 58, 59; П.П.Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 72; Л.Н.Соболев, Географические и статистические сведения о Зеравшанском округе, Стр. 34).

81. Тагоб (п.) — пойма реки, ущелье, по которому течет река; русло, проложенное стремительным потоком воды после проливных дождей и при таянии снега; неровная местность, частично залитая водой, частично сухая, местами покрытая зеленью, местами бесплодная. Тагобы, упоминаемые в нашей рукописи, находились по рекам Тангхас, Сурхоб и Рудек — притокам р. Кашкадарьи, из чего можно заключить, что под “тагоби Тангхас”, “тагоби Сурхоб” и “тагоби Рудек” подразумевались ущелья этих рек. Судя по “Вакф-наме”, земли и селения, расположенные рядом с этими ущельями, тоже относились к тагобу этих рек. Данные “Вакф-наме” подтверждают этнографические сведения. По Б.Х.Кармышевой, под названием “такоб понимаются ущелья южного склона той части Зеравшанского хребта что расположена к северо-востоку от г. Китоба, т. е. ущелья, по которому текут р. Кашкадарья в своем верхнем течении и ее верхние притоки” (Б.Х.Кармышева, Этнические и территориальные группы населения северо-восточной части Кашкадарьинской области Узбекской ССР, стр. 55; см. также Л. Н. Соболев, Географические и статистические сведения о Зеравшанском округе..., стр. 209). По сообщению доктора исторических наук Я. Г. Гулямова, в Фергане и Бухаре “тагоб” означает земли, на поверхность которых выходят грунтовые воды.

82. Тангхас — современная река Танхаздарья, приток р. Кашкадарьи.

83. Сурхоб — современная река Кызылдарья, приток р. Кашкадарьи.

84. Рудек — река, приток р. Кашкадарьи.

85. Кутарма (тюрк.) — подъем; желоб, посредством которого вода одного канала перекидывается через другой канал или ров; возможно также насыпь, по которой течет вода (В.В.Радлов, ОСТН, т. 2, стр 1483; Л.3.Будагов, ССТН, т. 2, стр. 143; В. Л. Вяткин, Материалы к исторической географии Самаркандского вилаета, стр. 32).

86. 3аминимавот (п. — ар.) — мертвые земли, впусте лежащие, представляющие собой пустопорожние неорошенные пространства, часто удаленные от поселений. Относясь к категории государственных земель и будучи собственностью правителя, эти земли могли быть орошены желающими и приведены в обработанный вид с разрешения правителя. Согласно нормам шариата, лицо, желающее оросить такую землю и получить ее в собственность, располагало для этого трехгодичным сроком; в случае невыполнения в этот срок принятого обязательства правитель мог предоставить эту землю другому лицу. Из фискальных соображений государство было заинтересовано в обработке мертвых земель. В документах XVI в. имеются интересные сведения относительно продажи мертвых земель Абдулла-ханом II Ходжа Мухаммед Исламу Джуйбари. Последний, надо полагать, купил эти земли с целью оживить их путем проведения новых оросительных каналов (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 108; А. А. Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства... , стр. 40, М.Абдураимов, Вопросы феодального землевладения и феодальной ренты в письмах эмира Хайдара, стр. 34 — 35, 65).

87. Ёбис (ар ) — сухой; сухополье, суходол. Земли ёбис могли принадлежать государству или частному лицу. Судя по документальным данным XVI в , земли ёбис продавались, закладывались в хозяйстве и представляли ценность как товар (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 362). Особое место занимают сведения документа 1570 г. на продажу земель ёбис. Названные в нем земли ёбис являлись пригодными к земледелию, насчитывали приблизительно 40 танапов и включали плодовые и неплодовые деревья, а также ограду (рабаз) и водоем (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 191). Это сообщение позволяет предположить; что ёбис терминологически имел и другое значение, отличное от принятого обычно “сухость”, “сухой”. Однако возможна и какая-то ошибка в тексте документа 1570 I. (См. Гияс ул-лугот, стр. 756; Документы к истории аграрных отношений в Бухарском ханстве XVII — XIX вв., стр. 241, прим 119, Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы, стр. 28, прим 37).

88. 3иеъ (ар.) — угодья, земельные участки (П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 100; Сиасет-намэ, стр. 319, прим. 74; О. Д. Чехович. О некоторых терминах среднеазиатских актов, стр. 166).

89. Фетва (ар.) — юридические решения законоведов, обоснованные ссылками на Коран и хадисы (см.: D.В.Масdоnаld, Fetuwa, Е. I., II, стр. 92).

90. Усто (устод, устоз) (п.) — мастер, учитель; ремесленник; знающий (В. В. Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 1749).

91. Сейид (ар.) — действительный или мнимый потомок пророка Мухаммеда, пользующийся некоторыми привилегиями (В. В. Бартольд. История культурной жизни Туркестана, стр. 103; А. А. Семенов, Бухарский трактат. .. , стр. 140).

92. Шуракои, канал — канал сотоварищей, т. е. канал, выстроенный соучастниками

93. Хотун (т.) — знатная дама, женщина вообще (В. В. Радлов, ОСТН, т. II, стр. 1683).

94. Сари Осиё (п.) — буквально “голова мельницы”; место у мельницы, куда впадает текущая вода. Термин сари осиё в ряде мест превратился в географическое название (Административно-территориальное деление Узбекской ССР, Ташкент, 1954).

95. Аспдавони (п.) — дословно “бег (скачки) лошадей”; ипподром. Здесь географическое название.

96. Урд — вал или насыпь (О.Д.Чехович, Вакуфный документ времени Тимура из коллекции Самаркандского музея, Эпиграфика Востока, IV, М. — Л., 1951, стр. 62).

97. Муфти (ар.) — мусульманский законовед, пользующийся в мусульманских странах высшим юридическим авторитетом. Имеет право писать фетвы и ривояты (обоснование юридических заключений ссылками на источник права) по различным спорным вопросам религиозного, имущественного и уголовного характера. В мусульманских государствах юристы должны были до некоторой степени быть богословами, а богословы — юристами (Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 23; В.3ахидов, Мир идей и образов Алишера Навои, Ташкент, 1961, стр. 320, О.В.Масdоnаld, Мufti, Е. I, II, стр. 92).

98. Хоким (ар,) — правитель области и города.

99. Фаррош (ар.) — расстилающий ковры; слуга, уборщик, дворник. В одном из вакфных грамот определяются обязанности фарроша, заключающиеся в уборке медресе, мечети, аудитории, сбрасывании снега с крыши и двора и вообще в наблюдении за чистотой. Фаррош обязан был также в течение шести месяцев, когда была холодная погода, приносить из бани теплую воду для омовения студентов и служащих медресе (Вакфная грамота медресе Кулбобо Кукельтоша).

100. Сир (п.) — мера веса, для средневекового периода Средней Азии равная 1/40 части всякого мана или батмана (Е. А. Давидович, О мерах веса позднесредневековой Бухары, стр. 105). В современном Иране сир равен 74,234 г (Современный Иран, Справочник, Изд-во АН СССР, М., 1957; Н.Ханыков, Описание Бухарского ханства, стр. 112 — 114; М.Р.Рахимов, Земледелие таджиков бассейна реки Хингоу..., стр. 168 и сл.).

(пер. Р. Г. Мукминовой)
Текст воспроизведен по изданию: К истории аграрных отношений в Узбекистане XVI в. По материалам "Вакф-наме".  Ташкент. Наука. 1966

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.