|
Документ уйгурского письма султана
Омар-Шейха.
Мой уважаемый товарищ, проф. В.В. Бартольд, вывез из своей летней командировки в 1902 г. в Среднюю Азию между прочим небольшой документ уйгурского письма, представляющий собою «свидетельство» («нiшан») султана Омар-Шейха некоему Мир Сейид Ахмеду. Документ этот получен В.В. Бартольдом в Маргелане в подарок от бывшего казия Джан ходжи, обладающего вообще значительным количеством грамот, выданных различными ханами его предкам в Маргелане, Андиджане и Узгенде. Предварительное сообщение об этом документе было сделано В.В. Бартольдом в заседании Туркестанского Кружка Любителей Археологии 16-го августа 1902 г., и отчет об этом сообщении помещен в Туркестанских Ведомостях 25-го августа 1902 г. По возвращении в С.-Петербург В.В. Бартольд предоставил дальнейшую обработку этого документа мне. Мы дадим прежде всего двойную транскрипцию рассматриваемого документа, а именно уйгурским шрифтом (причем проставим диакритические точки) и академическою фонетическою азбукою, причем будем исходить из предположения, что язык его был близок к языку известного ***. [3] 1 Султан Омар Шaiх Баhадур сoзyм 2 дiванлар(*)а барча (?) 3 мра(*)ынан (sic!) урчынны? 4 Тyшyмal амаlдар сахыб џамлары(*)а мра(*)ынан (sic!) бyзрyгlарiдiн (sic!) мip сajiд ахмад(*)а 5 мра(*)ынан (sic!) kacaбaсыдин бурун бip мilk ба(*)ы бila iki koшлyk aгiнiнi? aр нa 1 6 дiвaн(*)a чыkap ap тyрlyк малыны сојур(*)ал бipiliп ipдi iмдi yi јылыда 7 pi(*)ajaт kылып kaсабадын отуз алтун тaвaчi 2 тартусыны та(*)ы сојур(*)ал 8 бipilдi iмдi бу тapixтa бipilгaннi yi јыл шавваl ајыны? jiгipмi jiтiciдiн 9 башлап бурун(*)ы сојур(*)алыны та(*)ы бipilгaн нiшаны јосуны бila мусаllaм тутуп 10 јылда ја?(*)ы нiшан тilaмajiн бу нiшан бila јыл сају aч тyрlyк салтыk 11 салмајын дaфтaрlaргa сyрyсyн oзi алып jicyn aч kiшi мал 12 тару тilaмaсyн кyч о?а 3 тyгyрмaсyн тaп му?урлу(*) нiшан yi јыл 13 шавваl ајыны? jiгipмi сaкiзi андaганда бyтylдi [4] В переводе документ гласит: «Слово мое, султана Омар Шейха Бахадура, к правительственным учреждениям и к финансовым чиновникам, должностным лицам и начальникам почтовых станций (? или: сборщикам податей?) всего (?) маргинанского округа: маргинанскому вельможе Мир Сейид Ахмеду (уже) раньше было даровано освобождение его (земельной) собственности, находящейся в маргинанском уезде (и состоящей из) сада и двух кошлуков пахотной земли от всяких идущих в казну сборов. Ныне в год Быка ему в виде милости пожаловано освобождение от почтового сбора (?) 4 по уезду в размере тридцати золотых. Ныне же пожалованное ему в этом году и раньше ему пожалованные льготы начиная с 27-го числа месяца Шавваля года Быка вновь данным ему законным свидетельством за ним закреплены, и написано ему в Андиджане 28-го числа месяца Шавваля года Быка (cиe) свидетельство за печатью для того, чтобы каждый год (с него) нового свидетельства не требуя и согласно этому свидетельству ежегодно никаких налогов (на него) не налагая, его вносили в списки, и он сам пользовался бы (своими доходами), и ни один человек (с него) ни скота, ни зерна не требовал и ему насилия не чинил». Обработка вышеприведенного документа представила различные трудности: прежде всего оказалось, что документ, начавший приходить в ветхость, был наклеен на довольно плотную бумагу одним из прежних его владельцев, между тем на просвет были видны печати, находившиеся на обратной стороне, и казалось даже, что там есть несколько строк письма и еще какие-то знаки. В.В. Бартольд сначала распорядился снять фотографии с лицевой стороны документа, потом эта сторона была прочитана мною, а потом уже я по указаниям художника-реставратора г. Боравского, к которому меня направил проф. Н.И. Веселовский, отклеил документ вообще удачно, хотя, по неопытности, к сожалению немного повредил одну из печатей. Другая трудность заключалась в некоторых особенностях письма и принятых в документе сокращениях. Я обратился за содействием к академику В.В. Радлову, которому удалось прочитать два-три затруднявших меня слова вполне удовлетворительно, но однако и соединенным нашим усилиям поддались не все слова, так что слова три и теперь остаются, по моему убеждению, сомнительными. Считаю своим приятным долгом выразить всем помогшим мне в моей работе лицам мою искреннюю признательность, особенно академику В.В. Радлову. Мы вполне [5] согласны с В.В. Бартольдом, что султан Омар-Шейх, от имени которого написано это свидетельство, есть отец знаменитого Бабура, и что следовательно документ относится ко второй половине XV века; мы думаем даже, что нам удалось установить точную дату написания этого документа, а именно 1469 г. по Р.X. Таким образом этот документ наглядно подтверждает, что уйгурское письмо держалось в канцеляриях тимуридов. По поводу транскрипции заметим, что хотя новоджагатайские диалекты отличаются по В.В. Радлову (Phonetik II. 289) отсутствием звуков «ы» и «л», мы тем не менее ввели их в нашу транскрипцию, так как считаем их исчезновение явлением новым, проникшим после XV века под влиянием отуречивавшихся иранцев. Кроме того знатоки современного андиджанского наречия гг. Наливкины (правда не-лингвисты) не изгнали безусловно этих звуков из своей транскрипции. Вопрос о произношении «а» или «i» в некоторых корнях, в которых пишутся знаки для «i» (в орхонском ***, в уйгурском ***, в арабско-турецком ***), быть может произносившиеся нe «i», а «е» или даже «а», в последнее время настолько усложнился, что мы предпочли ставить «i», где в тексте нашли ***, кроме двух слов «нa» и «aгiн», где произношение «a» кажется нам безусловно более вероятным, чем какое-либо другое. Кроме вышеприведенного текста на лицевой стороне находится еще одна печать и следы другой печати. На первой печати читается довольно ясно слово ***, но больше нам ничего не удалось разобрать. Язык «свидетельства» носит некоторый отпечаток уйгурского: слова тyшyмal, финансовый чиновник, ?ам, почтовая станция 5), звуки «y» в словах «тyгyрмaсyн» и «бyтylдi» вместо «тiгyрмaсyн» и «бiтilдi» указывают, как нам кажется, на некоторую искусственную архаичность языка канцелярии Омар Шейха. Из орфографических особенностей обращают на себя внимание полное отсутствие диакритических точек и сокращения слова *** нiшан, свидетельство. Мир Сейид Ахмеда нам не удалось отожествить с каким нибудь исторически известным лицом 6. [6] «Кошлуk» земли, как я полагаю, есть то количество земли, которое может обрабатывать владелец пары (коша) волов. В.П. Наливкин в «Статистическом очерке кишлака Нанай» устанавливает, что это количество равняется в наше время в Фергане девяти десятинам (Труды Сыр-Дарьинского Области. Статистич. Комит. I. с., стр. 31). Слова «тaвaчi тартусы» или «таварчы тартусы» (последнее чтение предложено акад. В.В. Радловым) я перевожу «почтовый сбор», опираясь между прочим на то, что «слово» Омар Шейха обращено и к начальникам почтовых станций. Однако ввиду того, что мое толкование слова *** не может считаться несомненным, а акад. В.В. Радлов считает чтение «таварчы» более вероятным, возможно, что дело идет о каком-нибудь другом сборе. «Таварчы» может значить «скотопромышленник» и вообще «торговец»; отсюда «таварчы тартусы» – «сбор при продаже скота» вообще «торговый сбор». Bсe эти толкования однако гипотетичны. «Тарту» есть более новая форма слова *** тарты(*), приношение, дар, подать 7. Наконец отметим еще неизвестное нам вообще образование *** салтыk, налог, очевидно от «сал», класть, налагать. Суффикс -тыk (более древняя форма по-видимому -тyk) вообще небезъизвестен 8. На обратной стороне документа прежде всего обращают на себя внимание несколько горизонтальных строк, более или менее плохо сохранившихся, идущих слева направо. Тщательное сличение их с лицевою стороною выяснило с несомненностью, что это просто отпечаток более или менеe ясный с лицевой стороны (строка 1-9, причем всего яснее отпечаталась 6-ая строка, а строки 2-ая и 3-я едва заметны). Явился этот отпечаток вследствие того, что вероятно не совсем просохший документ этот был сложен в шесть раз лицевою стороною внутрь; складки, происшедшие от этого, и теперь ясно заметны несмотря на то, что документ был впоследствии расправлен и наклеен. Между последними четырьмя строками лицевой стороны видны также эти отпечатки. Кроме этого отпечатка на обратной стороне имеются еще семь печатей, [7] какой-то знак поверх одной из них и две маленькие надписи, по-видимому сделанные одновременно с этим знаком. К сожалению все печати, кроме одной, или вышли очень слепо с самого начала, или выцвели впоследствии, когда весь документ начал приходить в ветхость 9. Кроме отдельных букв и частей слов нам пока на шести печатях из семи ничего разобрать не удалось. Относительно хорошо сохранилась седьмая, на которой ясно видна цифра ***; далее, как предполагает проф. В.В. Бартольд, можно кажется прочесть *** и ниже собственное имя *** 10; еще ниже стоит цифра *** и при ней какой-то загадочный значек вроде ***. Подобный знак стоит на обратной стороне еще в двух местах, оба раза при цифре ***. Совершенно темным осталось для нас значение довольно сложного знака поверх одной из печатей, под которым стоит ***. Цифра ***, ясно читающаяся на сохранившейся печати, указывает конечно на год и притом по всей вероятности на год написания самой грамоты. Прежде всего ясно, что свидетельство это написано не ранее 873 г. Г., в то же время мы знаем, что оно было написано 28-го Шавваля в какой-то год Быка, когда Омар Шейх был уже султаном в Андиджане. Таких годов было три 1469, 1481 и 1493 нашей эры. Первая половина 1469 года (до 11-го июля) приходится на вторую половину 873 г. Г. По *** (рукопись Императорского СПБ. Университета №157, f. 344 а) отец Омар Шейха Абу Саид умер в 873 г. Г. вскоре после 22-го Реджеба 11. В *** (изд. Н.И. Ильминского), стр. 10,4 говорится, что Фергану он отдал Омар Шейху. Судя вообще по ходу подобных дел у турок на мусульманском Востоке, мы вправе думать, что именно вскоре после смерти отца Омара Шейха, Абу Саида, к Омар Шейху, уже султану, стали обращаться с просьбами подтвердить старинные льготы и даровать по случаю благополучного вступления на престол новые. Нам кажется весьма вероятным, что выдававшиеся по таким просьбам свидетельства считались затем действительными в течение всего дальнейшего царствования данного султана. Если мы на основании этих соображений допустим, что год Быка, в который написано свидетельство, падает на 1469 год по Р.X., то [8] 28-ое число месяца Шавваля этого года придется на 11 мая 1469 г., т.е. на начало 4-го месяца царствования Омар Шейха. Месяц *** на печати, если конечно первоначальное чтение В.В. Бартольда правильно, быть может указывает точно на время воцарения Омар Шейха, ибо, как мы видели выше, отец его скончался вскоре после 5 февраля 1469 г., а 14 февраля этого года уже начинался мусульманский месяц ***. Одна из небольших надписей на обратной стороне свидетельства гласит: «хalil дад кyкalтaш барын бахшы бila» т.е. «Халиль-дад-кюкельтеш с писцом Барыном», причем первое собственное имя принадлежит вероятно какому-нибудь из сборщиков податей, которому разбираемое свидетельство было предъявлено. Другая пометка состоит из цифры *** и какого-то значка *** 12. Позволяем себе выразить предположение, что это знак, соотвествующий нашему №. Под ним написано *** руз намa бiтilдi, т.е. «в приходо-расходную книгу записан». Нам думается, что сборщик податей при предъявлении этого свидетельства записывал его в свою книгу поступления платежей 13 под соответствующим № и отмечал это на обратной стороне подлинного документа. Конечно такова-ли именно была процедура проверки льгот по платежу податей, мы не можем утверждать решительно, но во всяком случае находим, что слова «руз намa бiтilдi» читаются вполне ясно. К сожалению наш документ является своего рода уникумом, почему кое-что остается сомнительным. Надеемся, что лица, имевшие возможность часто видеть документы такого рода, хотя бы написанные арабским алфавитом и относящееся к более позднему времени, сумеют объяснить лучше нас те или другия подробности. В заключение помещаем указатель всех встречающихся в документе слов. Имена поставлены в именительном падеже, глаголы в повелительном наклонении; красная звездочка при слове указывает, что в самом «свидетельстве» это слово встречается в какой-нибудь производной (от этих основных) форме. *** ai, месяц. *** ач = перс. ***, никакой. *** андaган, собственное имя города Андиджана. [9] **** ал, брать, получать. *** алтун, золото, золотой (монета). *** амаlдар, чиновник, должностное лицо. Слово арабское с персидским суффиксом. *** aр = перс. ***, всякий. *** aр нa, все, что; всякий. Выражение сложенное из персидского *** и турецкого ***. *** iki, два. **** aгiн, посев, поле, пашня. *** iмдi, ныне, теперь. **** ip, быть. *** yi, бык. *** о?а, ему (?). Дат. пад. от местоимения «о, ол». *** отуз, тридцать. *** oз, сам. *** омар шaix (собств. имя). *** урчын, область, округ (см. словарь Будагова I, стр. 123). **** kacaбa, город, местечко, уезд. Слово арабское. **** kыл, делать. *** koшлyk, мера земли (см. выше стр. 6). *** kiшi, человек. *** кyч, сила, насилие. **** ?ам. По моему предположению = ***, почтовая станция или быть может ***, сбор, доход. **** чыk, выходить. *** јосуны, законный. Любопытное персидское образование от турко-монгольского слова «јосун» посредством ***; такие образования возможны от турко-монгольских слов, более или менеe известных и в персидском литературном языке. **** тa, говорить. *** тaвaчи, курьер, почтарь. Слово это с невполнe выясненной [10] этимологией имело также и значение «вербовщик и ревизор рекрутов». Акад. В.В. Радлов предлагает читать *** таварчы, см. выше стр. 6. **** дaфтaр, дaптaр, список, реестр. Слово греческое, перешедшее в турецкий язык через посредство персидского. *** тару, просо, зерно вообще. **** тарту, подать. См. выше стр. 6. **** дiван, совет, совещание, палата, канцелярия, присутственное место. **** тila, просить, требовать. **** тyгyр, доставлять, причинять. *** тyшyмal. В монгольском ***, чиновник, офицер. Этимология, происхождение и значение этого слова неясны. Я решился перевести «финансовый чиновник», опираясь на словарь Будагова I, 396. *** тyрlyк, разный, разнообразный. *** та(*)ы, и, еще, опять. **** тapix, дата, год. Слово арабское. *** нiшан, свидетельство. Слово персидское. **** ба(*), сад. Слово персидское. *** ба?адур. Наша транскрипция основана на обычном начертании этого слова в джагатайской письменности *** или ***. В монгольском языке оно произносилось судя по начертанию «ба(*)атур». В нашем тексте оно употреблено как почетное прозвание или титул. **** башла, начинать. *** бila с (послелог). **** бip, давать, даровать, жаловать. *** бip, один. *** бу, этот, нынешний. **** бyтyl, быть написанным. **** бyзрyг, вельможа. Несомненно = перс. ***; метатеза легко [11] объяснима благодаря присутствию во втором слоге этого слова звуков «з» и «р», из которых второй слышался вероятно как слоговой. *** бурун, перед, более раннее время; передний, ранний; прежде, раньше. *** бурун(*)ы, прежний, бывший раньше. *** барча, весь. Чтение этого слова для меня не несомненно. *** сају, по, считая, еже-. Первоначально депричастие от cai, считать. *** сахыб, хозяин, владелец, заведующий, содержатель и пр. Слово арабское. *** сaкiз, восемь. **** сал, класть, налагать. *** caлтыk, налог. См. выше стр. 6. *** сојур(*)ал, милость, жалованье, подарок от высшего лица низшему. (Ср. корни «coi, сојун» и арабское ***). **** с?з, слово, речь. *** султан. **** сyрy, вписывать, включать, вносить. Чтение этого слова не впoлне ясно. *** шавваl, месяц мусульманского года. *** ja?(*)ы, новый. **** ji, есть, потреблять. *** jiгipмi, двадцать. **** jiтi, семь. *** jыл, год. **** мал, имущество, скот, деньги, капитал. *** мilк, собственность. Арабский юридический термин. **** мiр сajiд ахмад – собственное имя лица, которого нам не удалось отожествить исторически и которому рассматриваемый документ был выдан. Второе слово можно пожалуй читать и *** сa'iд, хотя принятое нами чтение более естественно. [12] *** муhурлу(*), снабженный печатью. *** мусаllaм, утвержденный, закрепленный, обеспеченный за кем. Слово арабское. *** мра(*)ынан, собственное имя города. Ср. бyзрyг = ***. *** pi(*)ajaт, милость, внимание (высшего лица, особенно хана, к низшему). Слово арабское. П. Мелиоранский. Комментарии 1. iгiнiнi?? aр нi? 2. Или: таварчы? 3. Слово это написано не совсем ясно, но ср. аналогичное выражение в ярлыке Темир Кутлуга, Зап. Вост. Отд. III. 33 и таблица, строка 6. 4. Может быть: от сбора со скота или торгового сбора? 5. Толкование слова ***, как ***, отряд, сонм, кажется нам невероятным. Возможным мы считаем перевод «сборщик податей», в виду *** стр. ***,23 где слово *** употреблено в значении «сбора, дохода с провинции». 6. При наших розысках мы лишний раз ощутили неприятное отсутствие указателя собственных имен при ***. 7. Это толкование подкрепляется встречающимся в нашем документе словом «тару», просо, зерно = более древнему *** тары(*). 8. В османской полукнижной литературе известен некий султан Сары Салтык Гази (В.Д. Смирнов, Очерк истории турецкой литературы, стр. 30). «Салтык» в смысле «образец» известно в русском языке, так же как и фамилия «Салтыков». Следует впрочем иметь в виду, что в казанском и казак-киргизском диалектах есть другое слово «салтыk» или «cылтыk» со значением «хромой». 9. Одна печать несколько пострадала при отклейке, как я уже сказал выше. 10. При повторном рассмотрении печати проф. В.В. Бартольд выразил предположение, что вся эта печать написана по-уйгурски; таким образом чтение *** и *** представляются ему очень сомнительными. 11. Т.е. вскоре после 5-го февраля 1469 г. (года Быка); то, что он умер именно вскоре после этого срока, явствует из контекста, хотя прямо не сказано. 12. Подобный значек с цифрою *** стоит под одной из печатей и внизу на печати с датою *** (873). 13. Ср. выше выражения самого свидетельства, стр. 4,16. (пер. П. М. Мелиоранского) |
|