|
ПРИЛОЖЕНИЯ (факсимиле и переводы документов архива кокандских ханов) Прил. I СПИСОК СЕЛЕНИЙ ФЕРГАНСКОЙ ОБЛАСТИ, ИМЕЮЩИХ НАЗВАНИЕ ЧЕК (“Список населенных мест Ферганской области”, Скобелев, 1909, стр. 4, 7, 9, 10, 21, 30—32, 34, 40—43, 45, 48—50, 59, 65—67, 72, 73, 83, 84, 86, 93—95, 98, 137, 139, 140, 145)
О покровитель [мой]! В местности Ак-масджид среди (?) частного владения-мулк Султан Мурад-бика моего покойный Мухаммад Али-хан имел четыре танапа (Танаб (араб.) — мера земли, различная по районам Средней Азии, от четверти до полгектара) виноградника, шесть танапов гранатовых деревьев, смоковниц, деревьев (фруктовых), один танап тополей у водоема — хауз (Хауз (араб ) — водоем для питьевой воды) с семьюдесятью руза (Термин неизвестен — видимо, мера земли) земли под строениями. Рисалачи (Рисалачи (араб.-узб.) — посол, посланник) Кипчак продал [этот сад] за пятьдесят тилла (Тилла (тадж.) —золотая монета (см. стр. 11, прим. 43)) шайх ал-исламу (Шайх ал-ислам (араб.)—глава духовенства в среднеазиатских ханствах), выехавшему в Бухару. Помянутый сад все еще находится во владении упомянутого шайх ал-ислама. Очень хороший сад. Посему по службе их [величеству] доложил, поставив в известность. О боже, да будут они здравы [благополучны]! Извините, извините, извините! (Таксир (араб.) — основное значение: “упущение”, “нерадение”, “порок”, “недостаток”, “вина”; скромное выражение авторов о себе; в Средней Азии употреблялось в обращении к вышестоящему и уважаемому лицу в значении — “господин”, “сударь”, “уважаемый”, “почтенный”. Слова ат-таксир, помещенные в конце донесений и челобитных, переводятся глаголом “извините”). № 532, сст. 1, прил. III 1282 [1865-66] |сстав1| О землях, имеющих купчие васикадаран [в] местности Ир-масджид. Мулла Хал Мухаммад, сын Бикамкула, — двести двадцать четыре тилла. Нур Мухаммад-бай, сын Рузи Мухаммада, — двести тилла. Гафурджан-бай, сын Мулла Мир Абид-бая,— шестьдесят тилла. Мир Акил-бай, Мирза Салих-бай и Нур Мухаммад-бай— четыреста тилла. “Земля” (участок) тан Мир Акил-бая куплена Муллой Дийаром и Ширин-биби [за] сто шестьдесят тилла. Наследники Азимджан-бая шахрисябзского — четыреста тилла. Кари Мухаммад Зийа-бай, сын Мухаммад Насир-бая,— сто десять тилла. Покойный Малла-бай — сто пятьдесят тилла. Мир Рахим-бай, сын Мир Раби-бая, Малла-бай, сын Рузи-бая,— двести десять тилла. Мулла Мухаммад Расул, сын Мухаммад Насира,— сто десять тилла. Гафурджан-бай, сын Мулла Мир Абид-бая,— двести двадцать четыре тилла. Абд Расул, сын Ибадаллах-бая, — сто девяносто тилла. Хакк Назар, сын Пир Назар-бая,— двести пятьдесят тилла. Худайдад, Мулла Баба-бай — триста двадцать тилла. Кари Ниматаллах-бай — двести восемьдесят одна тилла. Ахунд ходжа ишан—две купчие-васика— двадцать пять тилла. Еще пять купчих наследников Азимджан-бая шахрисябзского— шестьдесят две тилла три четверти. Итого помянутая сумма получилась в три тысячи двести шестнадцать тилла три четверти (Итог неправилен, нужно 3376 тилла три четверти). Мулла Дада-бай — сто сорок пять тилла. № 540, прил. IV |сстав 1 об.| О поручениях [по] Ир-масджид. |сстав 1| О оплот для всего мира! О том, сколько было зерна в местности Ир-масджид. Стоимость джугары по базарной цене была восемьдесят шесть тилла семь танга (См. стр. 37, прим. 127); пшеницы — двадцать четыре тилла двенадцать танга; хлопка — восемьдесят четыре тилла, пшеницы [с] мельницы (В данном случае имеется в виду зерно, полеченное за помол на ханских мельницах (см. стр. 43, прим. 146)) — шестнадцать тилла четыре танга; еще джугары [с] мельницы — семь тилла семь танга; денег за дыни — двадцать три тилла (Возможно, подразумеваются деньги, полученные по налогу танабана на дыни); за абрикосы— четыре тилла три танга; люцерну — шестнадцать тилла. Всего двести шестьдесят одна тилла семь танга. По холопству и малому разумению, доставив [деньги], поставил в известность. О боже, да будут они благополучны! Извините, извините, извините! |став 2| О оплот для всего мира! Зерно Ир-масджид в год барана [1871]. Сорок два чарйака (См. стр. 13, прим. 49) хлопка было —пятьдесят одна тилла тринадцать танга; двадцать чарйаков две чакса (См стр. 13, прим 50) пшеницы — четырнадцать тилла; триста тридцать чарйаков джугары — сто семнадцать тилла; двадцать пять чарйаков четырнадцать чакса пшеницы [с] мельницы — восемнадцать тилла; триста сорок два чарйака риса-сырца — сто девяносто пять тилла. Итого при продаже полечено мной триста девяносто восемь тилла. За дыни и люцерну — сорок семь тилла. Деньги вручены Дамулла Турди Али ахуну. По холопству и усердию по службе им поставил в известность. О боже, да будут они здравы! Извините, извините, извините! |став 3| О покровитель [мой]! Выехав согласно распоряжению государя моего, спросил Мухаммад Садика курукчи: “От начала до конца сколько выдали в [медресе] Далаилхана денег и зерна с урожая Ир-масджид, да из денег за люцерну и дыни?” В ответ говорит: “В год лошади [1870] из денег за люцерну и дыни — семьдесят шесть тилла, а из денег [за] зерно и хлопок — триста пятьдесят пять тилла, да сто чарйаков риса-сырца. В год барана [1871] из денег [за] дыни, сухую люцерну и абрикосы — сорок семь тилла, а из зерновых — галла-и сийах-сафид6 и хлопка — четыреста две тилла двенадцать танга; да из денег [за] хворост— тридцать шесть с половиной тилла; сто двадцать чарйаков риса-сырца”. Ответил: “Всего деньгами, [выдал] девятьсот семнадцать тилла и двести чарйаков риса-сырца”. По холопству и малому разумению поставил я в известность. Говорит, что деньги за зерно прошлого года и этого года лежат [нетронутыми]. О боже, да будут они здравы! Извините, извините, извините! |став 4| О оплот для всего мира! О зерне Ир-масджид, бывшем у покорного слуги. Пятьсот пять чарйаков было риса-сырца; двести восемьдесят чарйаков джугары, тридцать пять чарйаков пшеницы, четыре чарйака маша, три чарйака проса; тридцать три тилла из денег за дыни. 6 Под термином галла-и сийах-сафид (достовно “зерно черное белое”) подразумеваются все зерновые, включая масляничные культуры. Термин галла-и сийах (“зерно черное”) употребляется в отношении проса и всех масляничных, галла-и сафид (“зерно белое”) — пшеницы, риса, ячменя. Всего помятянутого зерна было восемьсот шестьдесят семь чарйаков. |став 5| О покровитель [мой]! У покорного слуги, раба невежественного, находится зерно Ир-масджид, урожая прошлого года, оцененное на сумму четыреста четырнадцать тилла. Из преданности и искательства одобрения поставил в известность. Их воля. О боже, да будут они здравы! Извините, извините, извините! |став 6| О покровитель [мой]! Жителям-фукара Гумаили-кишлак и Данкгара-кишлак в счет денег за землю отпустили: джугары на сумму пятьдесят две тилла, пшеницы на сорок тилла, да еще добавлено восемь тилла наличными. Итого отпущено мной сто [тилла]. Жителям-фукара местности Амирабад отпущено: риса-сырца на сумму сорок восемь тилла, сухой люцерны— на двадцать тилла, да еще добавлено две тилла [наличными]. Итого выдано мной семьдесят тилла. Жителям-фукара местности Тигирманбаши отпущено: риса-сырца на сумму сорок четыре тилла, люцерны на двадцать тилла, да еще добавлено шесть тилла наличными. Итого отпущено мной семьдесят тилла. По холопству и малому разумению, по службе им поставил в известность. Еще государь мой лучше и превосходней знают. Их воля. Да будут они здравы! Извините, извините, извините! |став 7| Мулла Хал Мухаммаду. Тридцать три с половиной чарйаков риса-сырца — четырнадцать тилла две танга. Нур Мухаммад-баю дали мы тридцать чарйаков риса-сырца — двенадцать тилла, двенадцать танга. Мулла Гафурджан-баю отпустили мы сорок два чарйака неочищенного риса-сырца — семнадцать тилла, тринадцать танга. Мир Акил-баю, Мирза Салиху и Нур Мухаммаду дали мы шестьдесят чарйаков риса-сырца — сорок две тилла. Наследникам Азимджан-бая выдали мы семьдесят чарйаков риса-сырца — тридцать тилла без девяти танга. Кари Мухаммад Зийа-баю дали мы шестнадцать с половиной чарйаков риса-сырца — семь тилла. Малла-бай аке дали мы двадцать три чарйака риса-сырца — двадцать стять тилла (тридцать пять чарйаков?). Мир Рахим-баю и покойному Малла-баю отпустили мы тридцать один чарйак риса-сырца — тринадцать тилла девять танга. Мулла Мухаммад Расулю махмалбафу (!), ткачу бархата, дали мы тридцать без одного чарйака риса-сырца — шестнадцать тилла четыре танга. Абд Расулю джамафурушу, продавцу халатов, дали мы двадцать девять чарйаков риса-сырца — двенадцать тилла четыре танга. Хакк Назару, сыну Назар-бая, выдали мы тридцать восемь чарйаков риса-сырца—девятнадцать тилла. Мулла Баба-баю отпустили мы двадцать четыре чарйака риса-сырца — десять тилла две танга. Кари Мир Нимат-баю дали мы тридцать девять чарйаков риса-сырца — шестнадцать тилла восемь танга. (Зачеркнуто) Ахунд ходжа ишану дали мы три с половиной чарйака риса-сырца. Мулла Дада-баю дали мы пятнадцать тилла — тридцать пять чарйаков риса-сырца. Худайдад-баю отпустили мы тридцать пять чарйаков десять чакса риса-сырца — пятнадцать тилла, еще [на] пять тилла риса-сырца продал я. Было риса-сырца на двести шестьдесят пять тилла семь танга. Хлопка, дынь, люцерны и зерна с обеих мельниц, джугары, пшеницы и садовых абрикосов — всего было на триста тридцать шесть тилла. Всю помянутую сумму — пятьсот девяносто одну тилла семь танга — отпустили мы Мир Камилю михтару (См. стр. 44, прим. 149). |сстав 8| О убежище вселенной! Согласно соизволению их величества спросил о расходах на [совершение обряда] чтения Корана — хатм [-и кур'ан] (См. стр. 43, прим. 144) в [медресе] Далаил-и шариф. Мулла Хушвакт мирза, слуга их [величества], будучи ответственным и проявив осмотрительность, составил запись — дафтар расходов на обряд чтения Корана — хатм. Таким образом, еженедельно совершалось два раза; чтение — хатм; на каждое чтение выходило: сала две чакса, без пятидесяти пайса, и мяса две чакса, без пятидесяти пайса,— семнадцать танга; чакса черного отборного изюма — три танга без одного мири (См. стр. 37, прим. 129); семьдесят две лепешки — три танга одно мири; морковь, лук и соль — три мири; дров — две танга. Итого расход на каждый хатм — двадцать пять танга три мири. Согласно перечисленному расходу в году было девяносто шесть чтений Корана — хатм; израсходовано — сто тридцать тилла две танга. По холопству поставил в известность. Их воля. О боже, да будут они здравы! Извините, извините, извините! |став 9| Зерно Ир-масджид, проданное по распоряжению [их величества] в год лошади [1870]. Хлопок, находившийся в амбаре. Пятьдесят шесть чарйаков, шесть чакса. По тилла за [каждые] двенадцать чакса, три нимхурди (Нимхурди (тадж.) — мера веса в Кокандском ханстве, равная восьми с половиной фунтам (Н. П-в, Весы и меры в Средней Азии...)) — семьдесят тилла тринадцать танга. Рис-сырец, хранившийся в амбаре,—очищено и израсходовано на медресе Шайх Далаил-и шариф сто шестьдесят чарйаков; еще пошло на семена [для сева] на землях йанги Аджма двадцать чарйаков; оставшиеся в амбаре сто десять чарйаков риса-сырца проданы за семьдесят шесть тилла, по тилла за чарйак семь чакса. Джугары, бывшей [на хранении] у дехкан, было сто девяносто пять чарйаков. Продана за сто двадцать четыре тилла, по тилла за чарйак девять чакса. Да еще пшеницы сорок чарйаков, оставленной у жителей-фукара. Продана за тридцать девять тилла, по тилла за чарйак сто пайса (См. стр. 31, прим. 112). Да еще зерно с мельниц — пшеницы двадцать шесть с половиной чарйаков, по тилла за чарйак — получено двадцать шесть с половиной тилла. Джугары с помянутых мельниц двадцать девять чарйаков, четыре чакса [по тилла?] за чарйак — получено восемнадцать тилла и шестнадцать танга. Всего получилось триста пятьдесят пять тилла. |стaв. 10| О опора всего мира! Все бывшие у покорного слуги бараны бурдаки [откормленные] проданы за тридцать четыре тысячи семьсот танга. Помянутую сумму вручил слуге их [величества] — джарчибаши (Гусфанд-и бурдаки (тадж.-узб ) — дословно: “баран, откормленный на убой”. Термин бурдаки в архиве кокандских ханов употребляется в отношении баранов, полученных по закату натурой, так называемому закат-и бурдаки; бараны эти откармливались в ханских “заповедниках” или же сдавались на откорм сельской администрации. Откормленные бараны продавались или передавались для продажи чиновнику, ведавшему закатом,— джарчибаши). По служению и усердию поставил в известность. О боже, да будут их величество вечно здравы! Извините, извините, извините! О покровитель [мой]! |став. 11| По соизволению их величества из риса-сырца [с] Ир-масджид [выдавал], очистив на крупу и доставляя в [медресе] Далаилхана, три раза по двадцати чарйаков, всего шестьдесят чарйаков; на семена пошло двадцать шесть чарйаков с половиной. Оставшийся рис-сырец продан за сто семьдесят девять тилла. По служению и искательству одобрения поставил в известность. О боже, да будут они благополучны! Извините, извините, извините! № 497, прил. V |сстав 1| Восьмого [числа] месяца раби I в год свиньи [1875] выдано зерна в счет пятисот тилла [за] землю [в] Кизил-муше. Три участка-чек (чик). Абд ал-Джалил-бай, Мухаммад Халик-бай и Мулла Умар Узак. Шестьдесят четыре чарйака джугары, по базарной цене: тилла за три чарйака — двадцать одна тилла шесть с половиной танга; два с половиной чарйака сто пайса маша, по базарной цене: тилла за чарйак двенадцать чакса — одна тилла восемь с половиной танга; [засчитаны] деньги за дыни — три тилла (Видимо, имеется в виду налог танабана на дыни); тридцать четыре чарйака двенадцать чакса риса-сырца, за два чарйака две чакса — шестнадцать тилла шесть танга; еще из амбара пять чарйаков четыре чакса хлопка — пять тилла с четвертью. Итого сорок семь тилла с четвертью. Два с половиной участка-чек. Дуст Мухаммад-бай и Хасан-бай. Одиннадцать чарйаков девять чакса джугары— три тилла шестнадцать танга; четыре чарйака шишак (См стр. 42, прим. 139) хлопка, тилла за чарйак — четыре тилла с четвертью; пятьдесят семь чарйаков риса-сырца — двадцать семь тилла; еще из амбара хлопка четыре чарйака шесть чакса — четыре тилла семь танга. Итого тридцать девять тилла восемь танга. Один участок-чек. Мухаммад Назар-бай зард [рыжий]. Пятнадцать с половиной чарйаков джугары — пять тилла три танга одна мири; три чарйака четырнадцать чакса хлопка — три тилла семнадцать с половиной танга; деньги за дыни — пятнадцать танга; восемь чарйаков двенадцать чакса риса-сырца — четыре тилла две танга одна мири; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна тилла три четверти. Итого пятнадцать тилла три четверти. Один участок-чек. Абдаллах-бай с сыном по имени Ибрахим. Девять чарйаков одиннадцать чакса джугары — три тилла четыре танга; без чакса двадцать три чарйака риса-сырца — десять тилла пятнадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — пятнадцать тилла три четверти. Итого пятнадцать тилла три четверти. Один участок-чек. Рахим-бирди по имени. Четыре чарйака три чакса хлопка — четыре тилла и четыре танга; двадцать чарйаков тринадцать чакса риса-сырца — девять тилла и пятнадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — пятнадцать тилла три четверти. Итого пятнадцать тилла три четверти. Два участка-чек. Пир Мухаммад хаджи с братом по имени Таш Мухаммад. Двадцать два чарйака две с половиной чакса джугары — семь тилла и семь танга; сорок четыре чарйака риса-сырца — двадцать тилла двенадцать с половиной танга; еще из амбара три с половиной чарйака хлопка — три с половиной тилла. Итого тридцать одна с половиной тилла. Один участок-чек. Сатиб-алди-бай, Исам ад-дин-бай, Мулла-бай, Дамулла и Хаджи Мухаммад. Двенадцать с половиной чарйаков джугары—четыре тилла и три танга; двадцать чарйаков четырнадцать чакса риса-сырца — девять тилла и девятнадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна тилла три четверти. Итого пятнадцать тилла три четверти. Один участок-чек. Мухаммад Назар-бай амин. Двадцать два с половиной чарйака джугары — семь с половиной тилла; четырнадцать чакса хлопка — семнадцать танга; без двух чакса двенадцать чарйаков риса-сырца — пять тилла одиннадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна тилла три четверти. Итого пятнадцать тилла три четверти. Один участок-чек. Фаудж Мухаммад и Шир Мухаммад. Пять чарйаков десять чакса джугары — одна тилла и семнадцать танга; чарйак тринадцать чакса хлопка — одна тилла и шестнадцать танга; без двух чакса двадцать два чарйака риса-сырца—десять тилла и шесть танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна тилла три четверти. Итого пятнадцать тилла три четверти. |сстав 2| Один участок-чек. Избасар-бай. Три чарйака шесть чакса хлопка—три тилла и семь танга; двадцать два с половиной чарйаков риса-сырца—десять тилла и двенадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна и три четверти тилла. Итого пятнадцать н три четверти тилла. Один участок-чек. Хусайн-бай и Абд ар-Расул. Шесть чарйаков тринадцать чакса джугары — две тилла пять танга; без двух чакса двадцать пять чарйаков риса-сырца— одиннадцать тилла четырнадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна и три четверти тилла. Итого пятнадцать и три четверти тилла. Один участок-чек. Рахматаллах-бай арканфуруш, продавец канатов. Шесть чарйаков одиннадцать чакса джугары— две тилла и четыре с половиной танга; без чакса двадцать пять чарйаков риса-сырца — одиннадцать тилла четырнадцать с половиной танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна и три четверти тилла. Итого пятнадцать тилла и три четверти. Один участок-чек. Абд ал-Кадир-бай. Три чарйака джугары — одна тилла; двадцать семь чарйаков десять чакса риса-сырца — тринадцать тилла; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна и три четверти тилла. Итого пятнадцать тилла три четверти. Пол-участка-чек. Нийазкул-бай. Двенадцать чарйаков джугары — четыре тилла; шесть чарйаков шесть чакса риса-сырца — три тилла; еще из амбара четырнадцать чакса хлопка — семнадцать танга. Итого без двух танга восемь тилла. Пол-участка-чек. Мухаммад Салих Тага. Восемнадцать чарйаксв джугары— шесть тилла; два чарйака две чакса риса-сырца — одна тилла; еще из амбара четырнадцать чакса хлопка — семнадцать танга. Итого без двух танга восемь тилла. Пол-участка-чек. Назаркул и Умматкул. Четырнадцать с половиной чарйаков джугары — без трех танга пять тилла; четыре чарйака девять чакса хлопка — две тилла и три танга; еще из амбара четырнадцать чакса хлопка — семнадцать танга. Итого без двух танга восемь тилла. Два с половиной участка-чек. Мухаммад Алим-бай шахри [маргеланец?]. Три чарйака хлопка — три тилла; деньги за дыни — две тилла четыре танга; шестьдесят три чарйака пять чакса риса-сырца — двадцать девять тилла и пятнадцать танга; еще из амбара четыре чарйака шесть чакса хлопка — четыре тилла семь танга. Итого тридцать девять тилла и восемь танга. Один участок-чек. Хаким-тура. Четыре с половиной чарйаков хлопка — четыре с половиной тилла; два с половиной чарйака джугары — шестнадцать танга; восемнадцать с половиной чарйака неочищенного риса-сырца — восемь тилла и тринадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна и три четверти тилла. Итого пятнадцать и три четверти тилла. Еще полтора участка-чек. Еще Рахматаллах, помянутый арканфуруш (продавец канатов), Мухаммад Назар-бай амин, Дуст Мухаммад и Абд Джалил. Сорок четыре чарйака десять чакса риса-сырца—двадцать одна тилла; еще из амбара два чарйака десять чакса хлопка — две тилла двенадцать танга. Итого двадцать три тилла двенадцать танга. |сстав 3| Один участок-чек. Мухаммад Азим суфи. Три чарйака четыре чакса джугары — одна тилла и две танга; три чарйака три чакса хлопка — три тилла и четыре танга; двадцать чарйаков десять чакса риса-сырца—девять тилла тринадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна тилла и три четверти. Итого пятнадцать тилла три четверти. Один участок-чек. Мулладжан махзум, из сирот — сагира (Сагира (араб ) — в Средней Азии имеет значение “сирота”. В документах архива кокандских ханов употребляется в отношения сирот, находившихся на содержании ханов и беков и работавших на них. Впоследствии они становились челядинцами, воинскими должностными чинами, сохраняя прозвище сагира) Уста Ибадаллах и Мулла Исматаллах. Два с половиной чарйака хлопка — две с половиной тилла; двадцать четыре чарйака семь чакса риса-сырца — одиннадцать с половиной тилла; из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна и три четверти тилла. Итого пятнадцать и три четверти тилла. Три четверти участка-чек, оставленных в наследство Саййидом Суфи. Четыре чарйака джугары — одна тилла шесть танга; чарйак хлолка — одна тилла; деньги за дыни— двадцать три танга; четырнадцать чарйаков четырнадцать чакса риса-сырца — семь тилла; еще чарйак пять чакса хлопка — одна тилла шесть танга. Итого одиннадцать тилла и шестнадцать танга. Два с половиной участка-чек Вакф ханаки (обители дервишей) Дауд Ходжа ишана. Три чарйака двенадцать чакса джугары — одна тилла и шесть танга; деньги за дыни — тридцать танга; три чарйака пшеницы — полтора тилла; двенадцать чакса маша — восемь танга; шестьдесят чарйаков две чакса риса-сырца — тридцать тилла и три танга; еще из амбара четыре чарйака шесть чакса хлопка — четыре тилла восемь танга. Итого тридцать девять тилла семь танга. Один участок-чек. Вакф сельской мечети — масджид-и кишлак. Два чарйака джугары — тринадцать танга одиннадцать чарйаков хлопка —тринадцать танга; двадцать шесть чарйаков двенадцать чакса риса-сырца двенадцать тилла двенадцать танга; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна и три четверти тилла. Итого пятнадцать и три четверти тилла. Один участок-чек Мулла Абд Вали аксакал. Двадцать девять чарйаков двенадцать чакса риса-сырца — четырнадцать тилла; еще из амбара чарйак двенадцать чакса хлопка — одна тилла и три четверти. Итого пятнадцать тилла и три четверти. Пол-участка-чек. Мулла Мухаммад Закир дамулла. Четырнадцать чарйаков четырнадцать чакса риса-сырца— семь тилла; еще из амбара четырнадцать чакса хлопка — семнадцать танга. Итого семь тилла семнадцать танга. Итого: двести сорок чарйаков джугары — восемьдесят тилла; восемьдесят шесть с половиной чарайков хлопка — восемьдесят шесть с половиной тилла; из “старого” хлопка [прежнего урожая] взято пятьдесят пять с половиной чарйака; три чарйака пшеницы — полторы тилла; три чарйака маша — одна тилла тринадцать танга; сто шестьдесят четыре танга денег за дыни; шестьсот семьдесят девять чарйаков риса-сырца — триста двадцать тилла. Всего пятьсот тилла. За землю Мулла Баба Назару дано: двадцать пять с половиной чарйаков риса-сырца — двенадцать тилла; восемь чарйаков пшеницы — четыре тилла, шесть чарйаков джугары — две тилла. Итого восемнадцать тилла. № 14, прил. VI О опора всего мира! Жители-фукара местности [селения] Гург-типа имели [на владение землей] купчую-васика от покойного и усопшего отца их величества. [Их величество], выказав милость, соизволили сказать “Жителям-фукара помянутой Гург-типа велите сдать купчие васика в верховную резиденцию. Мы им милость окажем [в отношении] пятидесяти восьми тилла за землю, пусть жители-фукара помянутой Гург-типа от своего имени подадут [заявление] о раздельных купчих”. Покорный слуга, холоп невежественный, представив всех владельцев земли в присутствие верховного казия столицы Коканд, со слов жителей Гург-типа соответственно священному шариату подписанные и припечатанные печатями купчие представил на одобрение верховного взора владыки моего. “Пусть найдут и представят старую купчую”, — отдали они распоряжение. Неделя будет, как, выехав согласно верховного соизволения их величества, помянутым жителям-фукара подробно изложив [повеление государево], спросил [старую купчую]. Амины и аксакалы помянутого [селения] так говорят: “Началу основания местности [селения] Гург-типа исполнялось сто двадцать лет. С того времени до нашего времени, в течение девяноста лет, поселившиеся жители-фукара работали издольщиками, возделывая необработанную землю; предшествующим государям отдавали мы треть урожая. После того тридцать лет будет, как, купив за пятьдесят восемь тилла помянутую землю у покойного и усопшего отца их величества, стали мы владельцами [земли], оформленной купчей. Теперь помянутая купчая доставлена в верховную резиденцию. [Другой] старинной купчей от прежних государей мы не имели. Владея землей, отдавали мы в течение тридцати лет с урожая помянутой земли государеву пятую часть — панджйак. Однако в течение тридцати лет до сего времени подданные-крестьяне (фукарайан-и дихканан) продавали [землю] между собой друг другу. Имеем мы купчие-васика, переходившие из рук в руки”. Так ответили. По холопству своему ставлю в известность. Каково выкажут соизволение? О боже, да будут они вечно здравы! Извините, извините, извините! № 13, прил. VII О опора для всего мира! Донесение покорного слуги, холопа, ищущего одобрения, Мухаммад Садика курукчибаши их величеству государю и владыке моему — это. О покровитель [мой]! Нар Мухаммад по имени, человек Муллы Иса Аулийа, поехав в кишлак, передал на словах: “Находящиеся у вас на руках купчие-васика вручите владельцам земли. Таково было верховное распоряжение”. По холопству [своему], не раздав купчих владельцам земли без разрешения государя моего, сообщил. Каковы будут верховные соизволение и милость? Я, холоп -покорный, узнав, приму к исполнению. О боже, да будут они здравы. Извините, извините, извините! № 646, |сст. 1|, прил. VIII В настоящее время все старосты-аксакал селений-кариа — Арабан, Минглар, Найманча, Мир-баки, Барзанги, Кашгар-кишлак, будучи уведомленными и осведомленными, знайте. Земли местности Ир-масджид по старинному установлению сделаны “удельными землями” — мири, приписаны [к] государю августейшему. Надлежит: согласно шариатскому акту — васика-и шарийа, по старинному установлению воду родника, что в селении Киз-ахунд, вместе с речкой Сарканди-сай Киз-сик направлять в Джуй Йар-джари. По сей причине, полагая [сие] постановленным, поступайте согласно содержанию [указа], полному августейшей щедрости. Считайте [его] утвержденным. 1269 [1852-53]. Вверху слева миндалевидная печать: “Приказ для блага”. 1265. № 642, прил. IX О покровитель [мой]! Донесение покорного слуги, старинного богомольца и вечного благожелателя Мухаммад Садика, холопа их [величества]. Необходимое к донесению. О покровитель [мой]! Со старинных времен вода родника, выходящая из местности Курбан-мирган, делится на три части: один водопровод-кубур идет в Ир-масджйд, один кубур — в селение-кариа Ара-бан и еще один кубур— в Кашгар-кишлак. Ежегодно во время маловодья оба помянутых селения в течение двенадцати дней отдавали свою долю во время пуска воды — аб парта гуйан — на посевы риса в Ир-масджид. [Во время] поездки их величества по направлению Бухары я в верховном донесении изложил. Посевы риса, бывшие в Ир-масджид, сокращены. Пусть пуск воды будет согласно старинным правилам — кадима и суннат. [Их величество], выказав соизволение, повелели: найдя и расспросив старост-аксакал селений, находящихся в окрестностях, представить во дворец по два старосты от каждого селения. Поехал согласно верховному соизволению. [Взял] из Киз-[ахунда] два аксакала, и еще из Афгана два аксакала, из Курбан-миргана два аксакала, из Аим-кишлака два аксакала, из Мир-баки два аксакала, из Найманча два аксакала, из Ианги-кишлака два аксакала, из Данкгара два аксакала, из Ду-джара два аксакала. Эти упомянутые, названные [выше], являются людьми беспристрастными. Во имя бога [под клятвой] спросил [их]. Они ответили: “Мы знаем и имеем сведения — со старинных времен помянутые Арабан-кишлак и Кашгар-кишлак во время маловодья отдавали свою долю пуска воды до двенадцати дней [включительно] на посевы риса, бывшие в Ир-масджид”. По служению и согласно верховному повелению, доставив во дворец помянутых аксакалов — беспристрастных [свидетелей], поставил в известность о том, что они сказали. Каково будет созволение? Их воля. Извините, извините, извините! № 644 прил. X В настоящее время, будучи осведомленными и уведомленными, знайте все, мирабы, сборщики податей и должностные лица — мубаширан ва мутасаддийан, старосты аксакал и [люди], пользующиеся водой джуйбара (Джуйбар (тадж-узб.) — местность, изобилующая ручьями, арыками и канавами, большой ручей, арык (“Таджикско русский стоварь”, М , стр. 521)) Кара курпа. Выказав милость, повелели мы согласно старинному установлению жители-фукара и земли Ир-масджид [пользовались водой] каждую очередь и помимо нее, со старинных времен, пользуясь таким образом водой, взращивали [они] посевы. По такому старинному установлению пропускайте проточную воду в канал Ир-масджид, дабы посевы земель жителей Ир-масджид не были без воды. А для надела чек [чик] также, согласно старинному установлению, пускайте проточную воду вне очереди. По сей причине, считая [сие] утвержденным, не противоречьте. Зу-л-када 1282 [март — апрель 1866]. На обороте печать Саййид Мухаммад Худайар-хан. № 645, прил. XI В настоящее время старшина-амин, староста-аксакал и жители-фукара надела-чек (чик) Мухаммад Амин-бика, будучи уведомленными и осведомленными, знайте. В помянутом наделе живут, соблюдая подданство, восемь человек фукара-[мастеров], выделывающих клей из камеди,— шилимчи. Надлежит, чтобы для пользования водой для орошения (дословно: “питья воды”-абхури) (О термине абхури в значении “пользование водой для орошения” ср. М. Абдураимов, Вопросы феодального землевладения и феодальной ренты в письмах эмира Хайдара, Ташкент, 1961, стр. 49), они раз в течение каждых одиннадцати дней, сделав земляной вал и запрудив воду канала Сафид-джуй помянутого надела, пускали воду, с утреннего намаза-бамдад до послеполуденного — аср, на свои земли и в свои дворы. Пусть помянутые восемь человек шилимчи живут, пользуясь водой и соблюдая подданство. Посему, считая сие решение утвержденным, предписания не нарушайте. В месяце раджабе благословенном 1291 [август — сентябрь 1874]. № 647, прил. XII Покорнейшая челобитная подданных-фукара общества — джамаат Йав-кисак, жителей, пребывающих в Пайан [нижнем] Хуканд-кишлаке, их [величества] холопов в надежде на принятие[сей челобитной] О кормилец подданных! Государь владыка наш проявили милосердие к нашему полному безводью (?)—пайтаби и жажде. “Пусть подданные, населяющие северную сторону канала, живут, отдавая [плату] за право пользования землей хакк ал-арз сюда, [в Хуканд-кишлак], а за право пользования водой — хакк ал-ашраб человеку [сановника] Иса Аулийа”. Согласно этой их милости подданные, находящиеся на южной стороне канала, также пользовались водой и были заняты соблюдением верноподданничества и молением [за их величество]. Недавно человек [сановника Иса] Аулийа, сказав: “Вы также давайте плату за воду,— пейте воду, иначе воды не дам”,— закрыл наш канал. Посему от чрезмерной жажды и домов разорения, будучи угнетенными и из-за полной безвыходности положения, отправившись к Аулийа, били [ему] челом. Аулийа подал челобитную их величеству государю нашему [о] содержании [нашего ходатайства]. Челобитная [его] была рассмотрена. Владыка наш выказали расположение: “Хорошие подданные пусть не испытывают жажды и домов разорения. Какие же [они] будут исправные подданные? Пусть пользуются водой”. Вознеся молитву за это расположение государя нашего, два-три дня ожидали мы, что отдадут какое-нибудь милостивое письменное распоряжение, дабы могли существовать мы, соблюдая подданство, вознося молитву за жизнь и благо [государя] и отдавая [плату] за право пользования землей в Хуканд-кишлак, а за право пользования водой человеку [сановника] Аулийа. Да не дойти нам до разорения. Еще воля их, государя нашего. О боже, да будут они здравы! Извините, извините, извините! № 647, прил. XII а Покорнейшая челобитная разоренных, беспомощных поданных-фукара, живущих без воды в Пайан [нижнем] Хуканд-ишлаке. Попавшие в безвыходное положение холопы их [величества] [к] государю, владыке нашему, [обращаются] в надежде на принятие [челобитной]. О покровитель [наш]! В прошлом году человек [сановника Иса] Аулийа дамуллы, проявив сострадание к разорению и жажде сих бедняков, способствовал уществованию холопов сих, отпуская воду в достаточном количестве. В этом году, не дав воды, говорят они: “Если будешь платить харадж за право пользования водой — харадж-и акк-и аб, дам воду; а иначе не дам”. Чтобы не разориться нам от запустения и безводья, вознося молитвы [за государя], поваем мы, что если выкажут соизволение ради беспомощности [нашей] [на] благословенную грамоту, дав воду из [канала] Нахр-и калан на посохшие посевы наши. По милости их [величества] половину хараджа нашего... № 499, прил. XIII О покровитель [мой]! Их величество государь мой, одарив царственным доброжелательством сего холопа невежественного, выказали благоволение “Высокопоставленные лица, взявшие надел участки-чек, сколько будет взято зерна-галла с урожая упомянутых участков? Хорошо разузнав, переписав, придете, [доложите]”. Согласно соизволения государя моего подробно расспросил издольщиков-каранда каждого из тех. Всего собрали, тридцать один чарйак пшеницы, сто десять головок [поздней джугары] (Употреблялась на корм лошадям), четыре тысячи двести снопов сухой люцерны, два с половиной чарйака хлопка. По преданности переписав по именам, представив помянутую запись, обо всем достигнутом в точности доложил. Их воля. О боже, да будут они благополучны. Извините, извините, извините! № 500, прил. XIV Фулад-кушбиги, [издольщик] Назар Мухаммад, взято два чарйака пшеницы, пять чарйаков джугары, двести снопов зеленой люцерны. Уста Ашуркул саатгар (часовщик), издольщик Абут [Абид?] суфи; взято десять чакса хлопка, семь чарйаков головок [джугары], пятнадцать [танга] денег за дыни — харбузапули. Турсун Мухаммад инак, издольщик Сулайманкул, взято: шестнадцать чарйаков головок [джугары]. Ходжа Али инак, издольщик Сулайманкул, взято: шестнадцать чарйаков головок [джугары]. Худайар ишик агаси, издольщик Нур Мухаммад, взято четыреста снопов зеленой люцерны, четыре арбы дынь. Ишан тура ходжа раис, издольщик Иакуб-бай, взято десять чарйаков головок [джугары]. Дарвиш худайчи, издольщик Алим ходжа, взято: двадцать чакса пшеницы, шесть чарйаков головок (джугары], триста снопов зеленой люцерны. Батур ходжа пансад (пятисотник), издольщик Йар Мухаммад, взято один чарйак четыре чакса пшеницы. Мухаммад Раджаб йузбаши (сотник), Таш Мухаммад йузбаши, издольщик Нийаз Мухаммад взято: три чарйака головок [джугары], двести снопов зеленой люцерны. Махмуд ходжа тура, издольщик Уста Рахимджан, взято: шесть чарйаков головок [джугары]. Халикул (!) пансад, издольщик Уста Рахимджан, взято: семь чарйаков головок [джугары]. Кийик-бай пансад, издольщик Хал Мухаммад-бай, взято: четыре с половиной чарйаков пшеницы. Аллакул-бик, Рахимджан мирза, издольщик Худайкул, взято, шесть чарйаков пшеницы. Саримсак худайчи судир (?) (Судир — термин неизвестен, возможно, описка вместо садр (араб.) — высшее духовное лицо), издольщик Хасан-бай, взято пять чарйаков головок джугары, восемь чакса пшеницы, восемь чакса хлопка, двести снопов зеленой люцерны Аталик пансад, издольщик Лундамдин (?) ходжа, взято: двадцать чакса пшеницы, три чарйака головок [джугары]. Абу-л-Касим туксаба, издольщик Наджм ад-дин-бай, взято три с половиной чарйака головок [джугары], три арбы дынь, десять чакса хлопка. Саримсак дадхох, издольщик Рахматаллах-бай, взято: семь чарйаков джугары, двести снопов зеленой люцерны, две арбы дынь Абди Рахман ишик агаси, издольщик Артик-бай, взято: шесть чарйаков пшеницы, десять чарйаков головок [джугары], восемьсот снопов зеленой люцерны. Вазир йузбаши, издольщик Мулла Абд Вали, взято: семь чарйаков джугары. Шир Али дадхох, взято, одна тысяча пятьсот снопов зеленой люцерны. Нур Мухаммад пансад, издольщик Абди Саттар суфи, взято пять чарйаков пшеницы, двести снопов зеленой люцерны, четыре арбы дынь. Абди Назар пансад, издольщик Бай Мухаммад, взято: два чарйака пшеницы, шесть чакса хлопка, сто пятьдесят снопов зеленой люцерны, два чарйака головок [джугары]. Джума-байдадчох, издольщик Сахиб-бай, взято два чарйака пшеницы, шесть чакса хлопка, сто пятьдесят снопов зеленой люцерны. Итого взято: тридцать один чарйак пшеницы, сто десять чарйаков головок [джугары], четыре тысячи двести снопов зеленой люцерны, два с половиной чарйака хлопка. № 510, прил. XV |сстав 1 об| В год собаки [1874] запись-дафтар издольщиков-каранда. Бараны-бурдаки их величества в год собаки [1874]. Всего было продано на тридцать четыре тысячи шестьсот семьдесят две танга; помянутую сумму отдал я в руки джарчибаши. |сстав 10 об| в год свиньи [1875] на семена риса [в] Ир-масджид. В месяц раби II, восемнадцатого числа передано нами джарчибаши триста шестьдесят голов баранов. |сстав 1| Земли посевов риса [в] Гумайли, 1290 [1873-74]. Группе-туб чикчи (Термин чикчи — арендатор — оставляется без перевода) [селения] Шукрани. Катта (!) Баба по имени, Уста Нийаз Мухаммад, Уста Хал Мухаммад, Шир Мухаммад, Хусайн-бай, Абд ал-Джаббар-бай. Этим шести издольщикам-каранда. Группе [селения] Гумайли. Исфандийар, Шир Мухаммад, Мухаммад Касим, Авиз Мухаммад-бай, Искандар-бай, Игам-бирди, Уста Мухаммад Рахим, Назаркул-бай. Этим восьми издольщикам-каранда, Исфандийар возглавил пять человек издольщиков-каранда. Пошло восемь чарйаков семян с земли старого жнивья и восемь чарйаков риса сырца с новой земли. Хал Мухаммад амин посеял четыре чарйака семян риса с нового рисового поля; еще [в] Шур-типа-и нау (Новую Шур-типа) пошло три чарйака семян риса; еще [в] Шур-типа-и калан-и нау (Большую новую Шур-типа) пошло семь чарйаков семян риса. В группу-туб [селения] Гумайли. Артик Мухаммад, Ир Мухаммад, Мухаммад Кабил, Иш Мухаммад, Назар Мухаммад, Мир Алим, Исматал-лах. Этим семи издольщикам-каранда пошло шесть чарйаков семян риса [сорта] дикзира (!) [дивзира]. Группе-туб [селения] Ганджираван Ураз-бай, Рахимджан, Турсун Мухаммад, Хаким-бай, Исламкул, Исматаллах, Курбан-бай. Этим семи человекам издольщикам-каранда пошло четыре с половиной чарйаков семян риса. Еще другой участок (?) —кат'а. Абд ас-Саттар ак-масджиди, Мулла Мухаммад Иусуф, Игам-бирди, Гайб Назар, Мухаммаджан хиштханаги [с кирпичного завода], Шади-бай, Ишан махзум, Мухаммад Йусуф ходжа. Этим восьми издольщикам-каранда пошло пять с половиной чарйаков семян риса. Земли [по] возделыванию риса [селения] Гумайли. Пошло [со] старой рисовой стерни восемнадцать чарйаков семян [сорта] хураги и шесть чарйаков семян риса [сорта] дикзира (!) [дивзира], а также двадцать два чарйака семян риса новой рисовой стерни этого года. Сев риса [на] землях Дангара. |став 2| Группе-туб [селения] Джадаги. Халлал-бай, Мухаммад Рахим, Хаким-бай, Мир Хаким, Мир Азиз-бай, Бабаджан, Мухаммад Умар кунчи, Исраил-бай, Мир Азиз халвагар [изготовитель халвы], Мухаммад Фазил. Этим десяти издольщикам-каранда пошло восемь с половиной чарйаков семян риса. Группе-туб [селения] Йакка-муллаги. Сахиб-бай, Искандар, Майли бай. Этим трем издольщикам-каранда пошло три чарйака семян риса. Группе-туб [селения] Калбай. Нийаз Мухаммад, Абд ал-Карим, Джаббаркул. Этим трем издольщикам-каранда пошло два чарйака семян риса. Группе-туб [селения] Калбай-кишлак. Мухаммад Баба, Барат-бай, Мир Иусуф суфи, Исма-таллах. Этим четырем издольщикам-каранда пошло два чарйака семян риса. Абдаллах амин дангараги и шесть человек издольщиков-каранда, пошло пять чарйаков семян риса. Итого вышло: десять с половиной чарйаков семян риса [сорта] дикзира (?) [дивзира], десять чарйаков семян риса [сорта] хураги. Земли сева риса [селения] Кизил-муш. Группе-туб чикчи: Джалил-бай, Уста Кузи-бай, Ир Мухаммад, Мирза Хал, Мир Файзи-бай, Таш суфи. Этим шести человекам издольщикам-каранда пошло пять чарйаков семян риса. Земля сева риса [селения] Кирклар. Мирза Рахим чикчи, Йулдаш чикчи, Умар Али. Этим трем издольщикам-каранда пошло четыре чарйака без двенадцати чакса семян риса [сорта] дикзира (?) [дивзира]. Земли сева риса [селения] Тигирманбаши. Дуст Мухаммад чикчи, Таджи-бай чикчи, Мулла Шариф чикчи. Этим трем издольщикам-каранда пошло два чарйака без двенадцати чакса семян риса [сорта] дикзира (?) [дивзира]. Землепашество Амирабада. Умаркул-бай и Мир Алим — пошло два чарйака семян риса; Абд ал-Халик и Нар Мухаммад, сын Хаджи,— пошло чарйак десять чакса семян риса. Мулла Рахманкул посеял двенадцать чакса семян риса; Бирдикул по имени посеял пятнадцать чакса семян риса; Мухаммад Амин-бай посеял пятнадцать чакса семян риса; Саут-бай и Иар Мухаммад-бай посеяли полтора чарйака семян риса; Гафурбачча по имени посеял шишак семян риса; Мухаммад Шукур-бай посеял чарйак семян риса; Абд ар-Расул посеял восемь чакса семян риса; Абд ар-Расул помянутый посеял восемь чакса семян риса; Нур Мухаммад-бай посеял четырнадцать чакса семян риса; Шир Кузи-бай посеял полчарйака семян риса; Тангрикул-бай посеял тринадцать чакса семян риса; Иш Мухаммад |сстав 3| посеял чарйак три чакса семян риса; Турсун-бай посеял три чарйака семян риса; Мухаммад Шукур-бай помянутый посеял три чарйака семян риса; Йакуб-бай посеял шесть чакса семян риса; Мирза Иар-бай посеял шесть чакса семян риса. Издольщики-каранда [селения] Араб-кул. Имам Расул посеял чарйак семян риса; Мухаммад Расул помянутый посеял чарйак семян риса; Абд ал-Халик-бай помянутый посеял два с половиной чарйака семян риса [сорта] дикзира (!) [дивзира]; Умаркулом помянутым, Мир Алимом помянутым—взято четыре чарйака семян риса. Итого вышло: пятьдесят четыре чарйака семян риса, еще двадцать шесть чарйаков семян риса [сорта] дикзира (?) [дивзира] старого посева, еще двадцать три чарйака семян риса вышло нового посева. |сстав 4| Всего пошло сто три чарйака семян риса. 1291 [1874-75] Подсчет семян риса-сырца [по] волости — таби Ир масджид. Издольщики арендаторов (?)—каранда-и чикчиха. Халлал-бай. Я взял [у него] [риса сорта] дикзира (?) [дивзира]: пятьдесят корзин за право пользования землей-ирхакки, пять корзин хараджа издольщика — харадж-и каранда-и тан, двадцать корзин семян. Мухаммад Сахиб. Поступило: тридцать корзин риса-сырца за право пользования землей, три корзины хараджа издольщика, семь корзин семян. Из группы-туб помянутого Халлал-бая поступило: двадцать четыре корзины за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, три корзины семян. Из группы-туб Кал Исфандийара поступило: сорок шесть корзин за право пользования землей, четыре корзины хараджа издольщика, пять чарйаков семян. Джаббаркул-бай калбайлик. Поступило: восемь корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, восемь чакса семян. Из группы-туб Кал Нийаз Мухаммада кизилча поступило: двадцать четыре корзины за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, полтора чарйака семян. Из группы-туб Катта (!) Баба поступило: двадцать три корзины риса-сырца за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, пять чарйаков семян. Из группы-туб Исламкул-бая поступило: тридцать две корзины риса-сырца за право пользования землей, три корзины хараджа издольщика, пять чарйаков семян. Из группы-туб Мухаммад Баба поступило: двадцать четыре корзины риса-сырца за право пользования землей, две с половиной корзины хараджа издольщика, два чарйака семян. Из группы-туб Исфандийара поступило: двадцать четыре корзины риса-сырца за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, пять чарйаков семян. Из группы-туб Мухаммад Джалиля поступило: четырнадцать корзин риса-сырца за право пользования землей, полторы корзины хараджа издольщика, три чарйака семян. |став 5| Из группы-туб Ир Мухаммада поступило: двенадцать корзин за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, десять чакса семян. Из группы-туб Артук Кулака поступило: сорок две корзины риса-сырца [сорта] дикзира (!) [дивзира] за право пользований землей, четыре корзины хараджа издольщика, шесть чарйаков семян. Из группы-туб Мухаммад Таджи-бая поступило: шестнадцать корзин риса-сырца [сорта] дикзира (!) [дивзира] за право пользования землей, полторы корзины хараджа издольщика, полтора чарйака семян. Местность Кизил-муш кишлак. Мухаммад Назар амин — двадцать четыре корзины риса-сырца за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика; два чарйака семян находятся у помянутого Мухаммад Назар амина. Местность Сар-и асийа кишлак. Артик Мухаммад аксакал. Поступило — десять корзин риса-сырца за право пользования землей, полкорзины хараджа издольщика, один чарйак шесть чакса семян. Местность Кирклар-кишлак. Мухаммад Расул амин. Получено — двадцать четыре корзины риса-сырца за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, четыре с половиной чарйака семян. Местность Ишан-баба. Ир Мухаммад аксакал. Поступило — десять корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, двенадцать чакса семян. Из группы-туб Ганджираван. Нийаз Мухаммад Шудурунг (Текст неясен). Поступило — четыре корзины риса-сырца за право пользования землей, восемь чакса семян. Местность Дангара [подведомственная] Абд Халику аксакалу амину. Из группы-туб Мухаммад Назар-бая: двадцать две корзины риса-сырца за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, пять чарйаков семян. [Зерно]находится у него на руках. Сулайманкул по имени, Мухаммад Салих по имени, Мухаммад Садик по имени — три человека издольщиков-каранда дангаринских: без двух тридцать корзин риса-сырца за право пользования землей, три корзины хараджа издольщика, пять чарйаков семян. [Зерно] находится у них на руках. Местность Амирабад-кишлак. Из группы-туб Иш Мухаммад-бая: без двух тридцать корзин риса-сырца за право пользования землей, три корзины хараджа издольщика, два с половиной чарйака семян. [Зерно]находится у них на руках. |став 6| Мухаммад Умар по имени, Алим-бай по имени, оба [сдали]: шестьдесят восемь корзин риса-сырца за право пользования землей, шесть корзин хараджа издольщика, шесть чарйаков семян. [Зерно] находится у них на руках. Мулла Рахманкул по имени: восемь корзин за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, двенадцать чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Абд Расул по имени: двенадцать корзин риса-сырца за право пользования землей, полторы корзины хараджа издольщика, один чарйак семян. [Зерно] находится у него на руках. Мухаммад Шукур по имени: одиннадцать корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, четырнадцать чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Имам-бирди по имени: четыре корзины за право пользования землей, полкорзины хараджа издольщика, один чарйак семян. [Зерно] находится у него на руках. |cтав 7| Йар Мухаммад по имени: восемь корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, четыре чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Шир Кузи по имени: четыре корзины риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, восемь чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Бирдикул по имени: одиннадцать корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, пятнадцать чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Мухаммад Расул: шесть корзин за право пользования землей, одну корзину хараджа издольщика, один чарйак семян. [Зерно] находится у него на руках. Ир Назар по имени: шесть корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, восемь чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Мухаммад Амин аксакал: десять корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, пятнадцать чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Чувуд-бай (?) по имени: двадцать две корзины риса-сырца за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, два с половиной чарйака семян. [Зерно] находится у него на руках. Худай Назар по имени: восемь корзин за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, десять чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Гафурбачча по имени: девять корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, семь чакса семян. [Зерно] находится у негона руках. |став 8| Тангрикул по имени: восемь корзин риса-сырца за право пользования землей, одна корзина хараджа издольщика, тринадцать чакса семян. [Зерно] находится у него на руках. Турсун-бай по имени: тридцать две корзины риса-сырца за право пользования землей, три корзины хараджа издольщика, два чарйака без двух чакса семян. [Зерно] находится у него на руках, Ишан хаджи: без двух сорок корзин риса-сырца за право пользования землей, четыре корзины хараджа издольщика, два чарйака семян. [Зерно] находится у него на руках. Абд Халик аксакал: получено двадцать три корзины риса-сырца [сорта] дикзира (!) [дивзира] за право пользования землей, две корзины хараджа издольщика, два с половиной чарйака семян. Еще помянутый Абд Халик аксакал: девять корзин риса-сырца за право пользования землей, полторы корзины хараджа издольщика, четырнадцать чакса семян [сорта] хураги. Артук Кулак помянутый. Поступило: пять чарйаков риса-сырца [сорта] чалак? [***] (*** — термин неизвестен; видимо, название сорта риса). Итого помянутого риса-сырца было пятьсот чариаков. Всего семян пошло двадцать семь чариаков, нимшак (Нимшак (тадж.)— мера веса, равная 22,5 фунта (см. Н П-в, Весы и меры в Средней Азии...)) |став 9| На семена риса-сырца [выдано]. Дехканам в группу-туб [селения] Кизил-муш — пять чариаков семян риса. В группу [селения] Ишан-баба — полтора чарйака семян риса. В группу [селения] Тигир-манбаши—два с половиной чарйака семян риса. В группу [селения] Дангара. Абд ар-Рахман-баю— четыре чарйака семян риса, еще шишак семян, еще двенадцать чакса. В группу Кирклар-кишлака взято пять чариаков семян риса. Еще в группу [селения] Дангара Ир Назару аксакалу пошло четыре чарйака семян, еще десять чакса семян. В группу Хаджи Нийаз-бая пошло: четыре с половиной чарйака семян, еще один чарйак семян. Еще в группу [селения] Дангара взято четыре чарйака семян. В группу Имам Назара турка пошло четыре чарйака семян. Издольщики-каранда [селения] Гумайли. В группу Худайкул-бая пошло пять чариаков семян, еще два чарйака семян. В группу Абд ар-Рашид-бая пошло: четыре чарйака шишак семян, еще без двух чакса два чарйака семян [сорта] *** , еще двенадцать чакса. В группу Хал Мухаммада амина пошло шесть чариаков семян, еще взят чарйак и шишак семян. В группу [селения] Амирабад пошло четыре чарйака семян [сорта] дикзира (!) [дивзира] [с] земли Араб-куля. В группу Абд ал-Халика аксакала взято три чарйака семян. |сстав 10| О дехканах, [взявших] семена на посев риса. В год свиньи 1292 [1875]. Местность Гумайли. В группу Хал Мухаммада амина на семена риса — семь чариаков шишак. В группу Мулла Муса ахуна на семена—семь чариаков. В группу Абд ар-Рашид-бая на семена — четыре чарйака шишак, [сорта] хураги, два чарйака десять чакса, [сорта] ***. В группу Ак-масджид на семена — три чарйака, [сорта] ***. В группу тюрка Имам Назара каранда на семена — четыре чарйака. [Селение] Дангара. В группу Абд ар-Рахман-бая на семена— пять чариаков, без шишака. В группу Ир Назара аксакала на семена — четыре чарйака десять чакса. В группу Хаджи Нийаз-бая на семена — пять с половиной чариаков. Еще трем помянутым группам на семена — четыре чарйака риса-сырца. [Селение] Кизил-муш. В группу Мухаммад Назара амина пошло на семена риса-сырца пять чарйаков. [Селение] Тигирманбаши — два с половиной чарйака. [Селение] Ишан-баба—полтора чарйака на семена. [Селение] Кирклар — пять чарйаков на семена. [Селение] Амирабад риса-сырца на семена. В группу Иш Мухаммад-бая — два с половиной чарйака. Мухаммад Умар, Мухаммад Алим каранда на семена — шесть чарйаков. Мулла Рахманкул по имени да семена — двенадцать чакса. Абд ар-Расул каранда на семена — чарйак. Мухаммад Шакир-бай каранда на семена — четырнадцать чакса. Имам-бирди каранда на семена — один чарйак, [сорта] дик[зира?]. Иар Мухаммад каранда — четырнадцать чакса на семена. Шир Кузи каранда по имени — восемь чакса на семена. Бирдикул каранда по имени на семена — пятнадцать чакса. Мухаммад Расул каранда на семена — чарйак, [сорта] дик[зира?]. Ир Назар каранда по имени на семена — восемь чакса. Мухаммад Амин аксакал на семена — пятнадцать чакса. Нур Мухаммад-бай по имени на семена — два с половиной чарйака. Худай Назар каранда на семена — десять чакса риса-сырца. Мухаммад Гафурбачча каранда на семена — семь чакса. Тангрикул-бай каранда на семена — тринадцать чакса. Турсун-бай каранда на семена — два чарйака, без нимшака. Ишан хаджи по имени каранда на семена— два чарйака. Абд ал-Халик каранда на семена риса-сырца — четыре с половиной чарйака. Парфи-бай каранда на семена риса-сырца — двенадцать чакса. Мухаммад Саййид-бай каранда на семена — шишак. Мухаммад Риза каранда на землю [в] Хаджи-куле на семена— шесть чакса. Сийаркул-бай каранда из Араб-куля на семена—четыре чарйака, [сорта] дикзира (!) [дивзира]. В группу [селения] Гумайли на посев риса в Шур-типа на семена пошло семь чарйаков. Абд Халик аксакалом взято четыре с половиной чарйака семян риса-сырца. № 504, прил. XVI Покорнейшая челобитная Ашика диваны, холопа, богомольца [за] их [величество]. О прибежище милосердия! Уповая за [выдачу] мотыги-каланд для благоустройства участка [надела] — чик, по служению их [величеству] подал челобитную богомолец [ваш]. О боже, да будут они благополучны. Их воля. Извините, извините, извините! № 506, прил. XVII О оплот для всего мира! Согласно поручению и соизволению их величества государя моего, проявив заботу о семенах для рисовых полей Ир-масджид, сдал Мухаммад Садику, слуге их [величества], риса-сырца [сорта] дивзира в количестве двадцати шести с половиной чарйаков. А еще на оставшуюся землю, подготовленную [к севу], постараться мне выдать на семена, из риса [сорта] дивзира или из обычного чистого? По холопству [своему] сообщил их величеству. Каково будет верховное распоряжение? Еще [сие] на усмотрение их величества. О боже, да будут они благополучны. Извините, извините, извините! № 507,прил. XVIII О опора для всего мира! О том, что [на] земли под посевами риса, старые, пошло семян [сорта] хураги пятьдесят четыре чарйака и двадцать шесть чарйакое семян риса-сырца [сорта] дикзира [диваира]. А также [на] землю Шур-типа-и нау (Новой Шур-типа), этого года [распашки], на семена пошло двадцать три чарйака риса-сырца. Всего получается сто три чарйака. № 532, сст. 9—10, прил XIX 1284 [1867-68] О расходе, произведенном [на] землю в Ир-масджид. Посев риса. Взято дехканами семян. Мухаммад Рахим-бай и Саримсак панджабаши, отвечая [за выдачу], раздавая [семена], составили запись-дафтар. Турсун Мухаммад инак, Мулла Мухаммад Сами амлакдар. В группу-туб дехкан Амирабада. Алийар-баем взято шишак риса-сырца. Иш Мухаммад-баем взято полтора чарйака риса-сырца. Тангрикул-баю взято четырнадцать чакса риса-сырца. Сулайманкул-баем взято два с половиной чарйака риса-сырца. Турсун-баю взято четырнадцать чакса риса-сырца. Ишан хаджи суфи взято два чарйака риса-сырца. Абди Расул-баем взято три шишака риса-сырца. Шир Мухаммад дивана взято два чарйака четырнадцать чакса риса-сырца. Хусайн-баю взято десять чакса риса-сырца. Нар Кузи взято четырнадцать чакса риса-сырца. Мухаммад Гафур-баем взято три шишака риса-сырца. Фарман-баем два чарйака риса-сырца взято. Ай Назар-баем три шишака риса-сырца взято. Абди Рахман-баем взято три шишака риса-сырца. Мухаммад Йакуб-баем взято три шишака риса-сырца. Мухаммад Расул-баем взято два чарйака риса-сырца. Абди Халик аксакалом взято три чарйака риса-сырца. Нур Мухаммад-баем взято два чарйака без шишака риса-сырца. В группу-туб Кизил-муш кишлака. Мухаммад-баем взято десять чакса риса-сырца. В группу-туб Кирклар-кишлака. Мухаммад Шакиром восемь чакса риса-сырца взято. В группу-туб Амирабада. Мулла Абди Рахим-баем взято без шишака два чарйака риса-сырца. Турсун Мухаммад инаком в группу [селения] Дангара. Хаджи Нийазу взял пять чакса риса-сырца. Еще взято [для группы селения] Дангара Хаджи Нийазу полтора чарйака риса-сырца. Мулла Хал Мухаммаду взято два чарйака две чакса риса-сырца. Рахматаллах-бай — два чарйака две чакса риса-сырца. Всего Турсун Мухаммадом инаком взято тридцать пять с половиной чарйаков риса-сырца. О расходе, произведенном [на] земли в Ир-масджид. Посев риса. Взято дехканами на семена. Мухаммад Рахим-бай и Саримсак панджабаши, отвечая [за выдачу], раздавая [семена], составили запись-дафтар. Ходжа Али инак. От Саййид Ахмада амлакдара прибыли двадцать три чарйака риса-сырца. От Мухаммад Карима амлакдара... В группу-туб Тигирманбаши. Артик Назар-баем взято четыре чарйака шесть чакса риса-сырца. В группу-туб Кизил-муш кишлак. Мухаммад Назар-баем взято пять чарйаков без шишака риса-сырца. В группу-туб Кирклар-кишлак. Взято пять чарйаков без шишака риса-сырца. В группу-туб Дангара-кишлак. Хаджи Нийаз-баем взято восемь чарйаков пять чакса риса-сырца. В группу-туб [селения] Гумайли. Рахматаллахом взято пять чарйаков риса-сырца. Хал Мухаммад кассабом взято пять чарйаков риса-сырца. Мулла Хал Мухаммад-баем взято пять чарйаков риса-сырца. Всего Ходжа Али инаком взято риса-сырца тридцать семь чарйаков три чакса. № 508 прил. XX Земли посева риса в Ир-масджид. Дехканам взято семян. Группа туб Мулла Хал Мухаммада—[получено] шесть чарйаков риса сырца, группа Рахматаллаха — десять чарйаков риса-сырца, Авиз Мухаммад — два с половиной чарйака риса-сырца, из группы дехкан [селения] Тигирманбаши из группы Халик бирди аксакала — двадцать чарйаков три шишака риса сырца, еще Мамурджаном получено три чарйака риса-сырца. Из группы [селения] Данкара Абд ар-Рахман аксакал — восемь чарйаков риса-сырца, дехканам группы [селения] Амирабад Абд Халик аксакал — девять чарйаков пять чакса риса сырца, еще в среду дехканам группы [селения] Амирабад поступило пятнадцать чарйаков риса сырца. № 511 прил. XXI Достопочтенному Дадхох саркару о том, что — для земледельческих работ [в] Ханабаде дайте на семена пшеницы неполивной [и] поливной, а также, выдав на [покупку] одного вола шесть тилла десять танга, как можно скорей отправьте обратно Дуст Мухаммада. Утверждено. Распоряжение считайте утвержденным. 1288 [1871-72]. Печать Мухаммад Султан Мурад бик ибн Шир Мухаммад Шир Али-хан. № 512, прил XXII Преданному Мулла Мухаммад Алим саркару указывается— выдайте пять чарйаков чистой пшеницы для семян [на сев] на земле отца хана моего в Кара типа. 1290 [1873-74]. Печать Саййид Мухаммад Мавлан-бик. № 505, прил. XXIII Покорнейшая челобитная Низам ад дина ходжи, издольщика-каранда, находящегося в Ир масджид холопа их [величества], да осенит их аллах, в надежде на согласие. Необходимое к донесению. Холоп сей невежественный по повелению государя моего хранил, подвесив, пятьсот дынь, [выращенных на] на бахчах [дословно “с земледелия”] в Ир-масджид. Настала сейчас жаркая погода, время, когда помянутые дыни храниться не могут. По холопству [своему] сообщил. Каково будет соизволение государя моего? Их воля. О боже, да будут они здравы. Извините, извините, извините! № 515, прил XXIV О покровитель [мой]! Их величество государь мой оказали милость, [назначив меня] по благоустройству и возделыванию земель Ир-масджид. По служению и доброжелательству выехав на земли, поставив шалаш каффа [каппа], денно и нощно, будучи постоянно и непосредственно с пригодными для работы подведомственными мне людьми, очень мы хлопотали и разведывали (?). О покровитель [мой]! Турсун Мухаммад инак, слуга их [величества], также выехал на земли; возвращается в город до послеполуденного намаза— аср, ночь спит у себя дома. Ежедневно приезжает из города в середине дня, перепоручив [дело] своим писцам — мирза, едет в город. Люди его вольничают, не встают с солнцем, не выходят из юрт (?) —каффа-и сийах. О опора для всего мира! Покорный слуга, холоп, мулла хотел написать письмо, [но] не было человека, который довел бы до священного, благородного слуха государя моего о служении, хлопотах и розысках холопа сего. Посему доложил, чтобы сообщить о своем служении их величеству государю моему. О приют милости! Вечером, во время [намаза] хуфтан (Хуфтан (тадж.) — основное значение “спать”. Название последнего вечернего намаза, после которого ложились спать) два неизвестных человека привели для Турсун Мухаммада инака и вручили [ему] хорошую лошадь сивой масти со светлыми глазами, с золотой седельной сбруей. Имелось и письмо. О содержании письма мы не осведомлены. Помянутый инак [тем] двум помянутым людям дал [и] отослал [с ними] комплект одежды — сару-па, сверток-бухча, новую кашгарскую палатку. Я остался в неведении, откуда доставили [подарки], в какую сторону поедут. По бестолковости и доброжелательству доложил, сообщив о нанесении ущерба интересу государеву. Еще владыки моего падишаха воля [усмотрение]. Извините, извините, извините! № 495, сст 8, прил. XXV Покорнейшая челобитная дехкан [селений] Гумаил, Дангара, Кизил-муш и дехкан [селений] Сар-и асийа, Кирклар и Амирабад. Холопов их [величества] необходимое к донесению. О покровитель [наш]! Покорнейшие слуги, холопы, два года, как возделываем падишаховы неполивные земли-хушки и земли рисовых посевов В эти дни упряжные лошади наши и волы заняты по обработке [севу] неполивных земель. Недоумеваем мы, как по бедности [нашей] достать волов на посев риса. Два года, как инаки, слуги их [величества], созывом на хашар заставляли поставлять волов из окрестностей. Посему, придя ко дворцу, надеясь по ежегодному обычаю на соизволение их величества государя нашего, бьем челом. О боже, да будут они здравы. Извините, извините, извините! № 520, прил. XXVI Старшинам-старостам — амин-аксакалам местности [волости] Йанги-курган с принадлежащими ей [селениями]. То что. Повелели мы вам для хашара на полях под посев риса [обеспечить], из Ир-масджид сорок пар волов, из Бардан-кишлака пять пар волов, из Чигит-пахта кишлака пять пар волов, всего числом пятьдесят [пар]. Надлежит по получении памяти-патта привести своих волов с железнозубыми боронами — сихмала. Отработав три дня [и] отбыв свою очередь, уйдете. 1291[1874-75]. № 520 об., прил. XXVI а Ведающие довольствием, да будет вам известно, что [из] местности [селения] Шумкар-кишлак в понедельник прибудут восемнадцать человек и семь конных тачек-агдарма, на селитре будут работать. [Из] Тарги (?) —двадцать пять человек, пять арб; [из] Балтакула — двадцать пять человек, пять арб; [из] Арала (!) —тридцать человек, десять арб, [из] Кашка-кума — двадцать человек, четыре арбы. № 518, прил. XXVII Глубокоуважаемому, достопочтенному Мухаммад Садику саркару да будет принято к сведению, что волы, [пригнанные] из местности Джалаир и калан, изнурены. Приходил староста-аксакал, жаловался нам, [подал нам жалобу]. Надлежит. Окажите любезность, отпустите помянутых волов. Вместо тех из другого места дам, оформив память-патта. Премного кланяюсь. На обороте печать Турсун Мухаммад 1283 [1866-67]. № 519, прил. XXVIII Глубокоуважаемому, достопочтенному и достойнейшему Мухаммад Садику саркару, да будет принято к сведению, что люди [селения] Джар-йак-чикда, прибыв в Афган-баг, отработав, ушли. Окажите любезность, отпустите волов помянутой местности [селения]. Вместо тех дали мы [волов] через Муллу Аббаса [из] Биш-каппа, оформив память-патта 1288 [1871-72]. На обороте печать Турсун Мухаммад 1283 [1866-67] № 517, прил. XXIX Старостам-аксакал местности Амирабад указывается. Приказали мы [выставить] от вас двадцать человек чернорабочих-мардикар (землекопов, имеющих мотыги) —каландар, для посадки саженцев [в] саду Ир-масджид. Надлежит: придя и отработав свою очередь, уйти. Утверждено в месяце шабане 1285 [август — сентябрь 1868]. На обороте печать: Ходжа Али мирахур саркар. № 2467, прил. XXX Старостам-аксакал, и жителям-фукара указывается на то, что приказали мы [выставить] от вас на один день для окучки хлопка, находящегося в Курган-типа: [из] Джуй Пунгана— двадцать человек, Джуй Базара — двадцать человек, Джуй Укчи — двадцать человек, всего шестьдесят человек. Долженствует [оплачивать] каждого чернорабочего по две танга, без мири; деньги назначено [получить] у Муллы Мухаммад Алим саркара. Работайте, получая деньги наличными. 1290 [1873-74]. На обороте печать: Мухаммад Султан Мурад-бик ибн Шир Мухаммад Али-хан. № 704, прил. XXX О покровитель [мой]! В окрестностях Ир-масджид находятся: Кизил-муш, Сар-и асийа, Ишан-баба, Кирклар, Ак-масджид, Амирабад. Ежегодно, взяв эти шесть селений на откуп [аренду — иджара], Ходжа Али инак, слуга их [величества], сдает: сто чарйаков пшеницы, триста шестьдесят чарйаков джугары, восемьдесят восемь чарйаков головок [поздней джугары], сорок три чарйака моркови, два чарйака маша; всего пятьсот девяносто три чарйака зерновых [и моркови]. Уповаю на доброту их величества, [когда] сообщу, исполнив поручение в этом году, сдав откуп инака и израсходовав излишки, [полученные] с того [откупа] на верховную резиденцию. Еще их величество лучше и превосходней знают. О боже, да будут они благополучны! Извините, извините, извините! №704, прил. ХХХI а О опора для всего мира! С принадлежащих Ир-масджид селений — Кизил-муш кишлак, Сар-и асийа кишлак, Ишан-баба кишлак, Кирклар кишлак, Ак-масджид кишлак, Амирабад-кишлак — поступает сто чарйаков пшеницы, триста шестьдесят чарйаков джугары, восемьдесят восемь чарйаков головок [недозрелой] джугары, сорок три чарйака моркови, два чарйака маша. Ежегодно Ходжа Али инак, взяв откуп [аренду] — иджара на это количество зерна [и моркови], сдает. Если [их величество] выкажут милость в этом году, я сам, покорный слуга, послужу. Если будут излишки [зерна], израсходую на верховную резиденцию. Еще их величество лучше и превосходней знают. Я, покорный слуга, узнав [их волю], выполню. О боже, да будут они благополучны! Извините, извините, извините! № 700, прил. XXXII Старшинам-амин и старостам-аксакал местности Ир-масджид с принадлежащими ей [селениями] указывается. — Отдали мы на откуп [аренду-иджара] Мухаммад Гафур-баю амлакдару урожай по селениям вашим, согласно сдаче в году курицы [1873, в количестве]: сто чарйаков пшеницы, триста шестьдесят пять чарйаков джугары, девяносто чарйаков головок джугары, сорок три чарйака моркови, два чарйака маша; всего шестьсот чарйаков зерновых [и моркови]. Надлежит. Считая вышеупомянутого своим откупщиком — амлакдар, оказывая ему почет и уважение, сдавайте харадж свой помянутому откупщику, согласно настоящему решению, не утаивая и не скрывая зерна. А в отношении сева подчиняйтесь сказанным [распоряжениям] откупщика. Считайте утвержденным. 1290 [1873-74]. На обороте печать: Ходжа Али мирахур саркар. № 701, прил. ХХХII а Старшинам-амин, старостам-аксакал и жителям-фукара местности Ир-масджид с принадлежащими ей [селениями] то, что — урожай селений ваших сдали мы на откуп-иджара Мулле Иш Мухаммаду согласно верной годовой сдаче в [количестве]: ста чарйаков пшеницы, триста чарйаков джугары, двух чарйаков маша, тридцати чарйаков головок [недозрелой джугары], восемнадцати чарйаков моркови; всего четыреста пятьдесят чарйаков зерновых [и моркови]. Надлежит. Считая вышепомянутого своим откупщиком-амлакдар, оказывая ему почет и уважение, сдавайте ему, согласно настоящему решению харадж с урожая селений своих, не утаивая и не скрывая зерна. А также подчиняйтесь распоряжениям и повелениям откупщика-амлакдар, в отношении сева, рытья канала и пуска воды не проявляйте беспечности и нерадивости. Считайте утвержденным. 1291 (1874-75]. На обороте печать: Ходжа Али мирахур саркар. № 712, прил. ХХХIII Покорнейшая челобитная Мулла Иш Мухаммада, сына Садика курукчи, находящегося в Ир масджид холопа их [величества], государю моему, прибежищу милосердия, необходимое к донесению это. О покровитель [мой]! По назначению их величества отец послал меня, покорного слугу, холопа, с семьей в Мамахан-кишлак, подведомственный [селению] Гург-типа. На острове, принадлежащем помянутому Мамахан-кишлаку, было восемь небольших участков [клочков] земли-парча государевой — султани джугары, к которой никакой откупщик не имеет отношения. Покорный слуга, холоп, беззаветно преданный, послал своего человека принести сноп [той] помянутой джугары. Таш Мухаммад саркар янги-курганский, избив моего человека до полусмерти, арестовал [его] на ночь, взял [с него] девять танга денег. “Я из слуг благожелательных [государю]”, сказав [и] усмотрев [в происшедшем] проступок обязательный к донесению, доложил. Каковое [государь мой] выкажут милосердие, их воля! Извините, извините, извините! № 713, прил. XXXIV Покорнейшая челобитная старшин-старост—амин-аксакалан и жителей-фукара местности Мамахан, находящейся на берегу реки, холопов их [величества] государю, султану, прибежищу справедливости, [в надежде] на принятие этого необходимого к донесению. В помянутой местности ежегодно засевали мы [землю] на острове по [своим] возможностям. Мулла Иш Мухаммад, сын Садика саркара, взимал [с нас] харадж — долю падишахову. В этом году откупщик-амлакдар, взяв [остров на] откуп [аренду-иджара] [и] “подняв гумна” [обмерив кучу обмолоченного зерна на гумнах], оставил долю государеву под ответственность дехкан. Теперь помянутый Мулла Иш Мухаммад приехал и долю государеву, оставленную под нашу ответственность, говорит. “Я возьму”. Помянутый откупщик — амлакдар [тоже] — “Я возьму” — говорит. Посему по беспомощности, [не зная], какой стороне сдавать [зерно], бьем челом, уповая на верховную доброту. О боже, да будут они благополучны. Извините, извините, извините! № 526, прил. XXXV О покровитель [мой]! О харадже и плате за право пользования землей-ирхакки с земель, принадлежащих Ир-масджид. Джугары — всего двести пятнадцать чарйаков, риса-сырца— всего двести без двух восемьдесят чарйаков, пшеницы — всего двадцать четыре чарйака шишйак, хлопка — всего двадцать чарйаков. Джугары, риса-сырца, пшеницы, хлопка — всего было пятьсот тридцать три чарйака зерновых. О опора для всего мира! О харадже и ирхакки [с] чик-и Ир-масджид. Джугары — всего сто восемьдесят три чарйака, пшеницы — всего тридцать чарйаков, хлопка — всего тринадцать чарйаков. Джугары, пшеницы хлопка — всего было двести двадцать шесть чарйаков зерновых [и хлопка]. О покровитель [мой]! На семена крестьянам-издольщикам [дихканан-и каранда], говоря [это] долг [семенная ссуда], отвесив шестьдесят шесть чарйаков риса-сырца, взяв, передал в руки амину и аксакалу. В первый раз отпустил десять чарйаков риса-сырца, еще отпустил из казны (дословно: “резиденции правителя”) двадцать чарйаков риса-сырца. По холопству своему и искательству одобрения доложил, поставив в известность. О боже, да будут они вечно благополучны! Извините, извините, извините! № 524, прил. XXXVI О опора для всего мира! О зерновых [и хлопке по] Ир-масджид. Было пятьсот чарйаков риса-сырца, двести восемьдесят чарйаков джугары, тридцать пять чарйаков пшеницы, сорок чарйаков хлопка, четыре чарйака маша, три чарйака проса; тридцать тилля из денег за дыни. Итого получилось помянутого зерна [и хлопка] восемьсот семьдесят два чарйака. № 543, сст 1, прил. XXXVII |сстав 1| 1289 [1872 73] Зерно Ир-масджид, в год обезьяны [1872] полученное, [поднятое с гумен и] проданное с разрешения их величества. Выручено четыреста четырнадцать тилла. Помянутая сумма находится у меня на руках. 1290 [1873-74] Зерно Ир-масджид, в год курицы [1873] полученное [с гумен]—четыреста сорок чарйаков риса-сырца, двести восемьдесят чарйаков джугары, тридцать шесть чарйаков пшеницы, сорок чарйаков хлопка, три чарйака маша, девятнадцать тилла денег за дыни, одиннадцать тилла за люцерну. Итого в амбаре находится восемьсот девяносто шесть чарйаков зерна [и хлопка] и тридцать тилла наличными деньгами. 1291 [1874-75] Еще зерно Ир-масджид, полученное [с гумен] в год собаки [1874] — пятьсот чарйаков риса сырца, двести семь десят чарйаков джугары, сорок три чарйака пшеницы, сорок два чарйака хлопка, три чарйака маша, двадцать тилла денег за дыни. Итого в амбаре находится тысяча семьсот пятьдесят шесть чарйаков зерна [и хлопка]. Зерно Кизил-муша в помянутом году — двести сорок чарйаков джугары, тридцать один чарйак хлопка, три чарйака маша, три чарйака пшеницы, сто шестьдесят четыре танга денег за дыни. Итого двести восемьдесят семь чарйаков зерна [и хлопка] также хранится в амбаре. Расход из помянутого зерна. На корм лошадям их величества, два раза приезжавшего [в Ир-масджид] и пребывавшего [там] девять дней, израсходовано сто десять чарйаков джугары. Еще для кобыл их величества [выдано] Мулле Мансуру мирзе двадцать пять чарйаков джугары. Еще для котла (?) (Слово неразборчиво) их величества, прибывшего в местность Дангара [и] пробывшего один день, [дано] на корм лошадям двадцать пять чарйаков джугары. Еще для плова, [готовившегося при совершении обряда] чтения Корана — хатм-и куран в медресе их величества Далаилхана, [израсходовано] за два года девяносто пять чарйаков риса-сырца. 1291 [1874-75] В год собаки—1874 [израсходовано] на издольщиков-каранда сорок три чарйака семян риса-сырца №537, прил. XXXVIII О опора для всего мира! Покорного слуги, холопа невежественного, полного с головы до ног недостатков, вечного, нелицемерного доброжелателя Мухаммад Садика саркара добросердечию их величества государя моего необходимое к донесению. Хлопок старого и нового [урожаев], находившийся у меня на руках, продал за восемьдесят три тилла; да джугару нового и старого [урожаев], что была у меня, продал за сто двадцать пять с половиной тилла. Еще сухую люцерну нового и старого [покосов], бывшую у меня, продал за семьдесят пять тилла, да пшеницу нового и старого [урожаев], хранившуюся у меня, продал за тридцать тилла. Еще абрикосы [из] сада Ир-масджид продал за пять тилла восемь танга; да пшеницу и джугару, вырученные за помол на государевой мельнице— асииа-и султани в местности Алти-куш, продал за двадцать девять тилла; еще пшеницу и джугару, полученные за помол на государевой мельнице— асийа-и султани в Амирабаде, продал на сумму одиннадцать тилла одна танга. Было еще за два года денег за дыни — сорок пять тилла. Остался рис-сырец старого и нового [урожаев], оцененный в сумму — сто тридцать три тилла. Всего было денег за зерно, кроме риса-сырца, сухую люцерну и за дыни в сумме пятьсот тридцать шесть тилла. По холопству [своему], привезя помянутую сумму во дворец, покорнейше доложил. Каким образом будут выказаны любезность и покровительство? Они — государь, их воля. О боже, да будут государь мой благополучны [здравы]. Извините, извините, извините, извините! № 539, прил. XXXIX О покровитель [мой]! Все зерно, находившееся на руках у покорного слуги, в дни празднеств получило оценку на сумму пятьсот тридцать шесть тилла, кроме риса-сырца. Продав другое зерно нового и старого [урожаев], рис-сырец хранил в амбаре. В помянутые дни рис-сырец расценивался в сто тридцать три тилла. В эти дни помянутый рис-сырец отдал, перевесив, баям по базарной цене. Сто тридцать три тилла, вырученные за рис помянутый, больше первоначальной цены на семьдесят шесть тилла. Все пятьсот тридцать шесть тилла сполна передал михтару, слуге их величества. Доставив полученный сверх излишек в семьдесят шесть тилла, по служению и доброжелательству покорнейше сообщил [доложил]. Каково будет верховное соизволение? О боже, да будут они здравы. Извините, извините, извините! № 538, прил. ХL О покровитель [мой]! Покорный слуга Мухаммад Садик саркар, холоп, постоянно ищущий одобрения, чистосердечный доброжелатель. По распоряжению их величества государя моего. Прошлый год дынь было [продано на] девятнадцать тилла, а также хлопка восемь чарйаков, без четырех чакса, на двенадцать тилла; джугару старого [урожая] продали мы по базарной цене на двадцать семь с половиной тилла; еще люцерну старого и нового [покосов], свезя на базар, продали на семьдесят пять тилла, каждую арбу [отдавая] согласно базарным ценам. О опора всего мира! А также нынешний год дынь было на двадцать шесть тилла, еще хлопок нового [урожая] продали мы по базарной цене за десять с половиной чакса, [всего на] семьдесят одну тилла; пшеницу старого [урожая] четырнадцать чарйаков, без шишака, да нового [урожая] пятьдесят чарйаков— продали мы по базарной цене за тридцать тилла; абрикосы сада Ир-масджид продали по базарной цене за пять тилла восемь танга. Пшеницу [и другое зерно, полученные] с государевой мельницы—асийа-и султани в Алти-куше продали за четыре тилла, джугару за пять тилла; а также пшеницу [и другое зерно, полученные] с государевой мельницы в Амирабаде, продали за шесть тилла четырнадцать танга, джугару за семьдесят две танга. № 533, сст. 6, прил. ХLI |cтав 6| Низам ад-дин ходжа ишан [сдал] сорок семь решет джугары, поступила к Мулла Кара-баю. Артук Кулак — шестьдесят пять решет джугары, поступила к Абд ар-Рахману аллафу (лабазнику). Мухаммад Муса — тридцать решет джугары, поступила к Мухаммад Расулю байбачче. Мухаммад Аййуб сийах — восемь решет джугары, поступила к Мухаммад Халику аллафу. Абд Каййум — тридцать без одного решет джугары, поступила к помянутому Мухаммаду Халику. Артук кара — тридцать без одного решет джугары, поступила к Мухаммад Хакиму аллафу. Мухаммад Ибрахим дараз — тридцать семь решет джугары, поступила к Мулла Пир Мухаммаду аллафу. Наджм ад-дин ходжа — сорок шесть решет джугары, поступила опять к помянутому Мулла Пир Мухаммаду аллафу. Нур Мухаммад бала— пятьдесят два решета джугары, поступила к Мухаммаду Мумину аллафу. Ир Мухаммад — тридцать шесть решет джугары, поступила к Нур Мухаммаду сийаху аллафу. Вали-бай — двадцать семь решет джугары, поступила: двадцать одно решето к Кулдашу, шесть решет к Мулла Пир Мухаммад-баю. Каландар багбан— девять решет джугары, поступила к Мулла Пир Мухаммаду помянутому. Иш Мухаммад сийах — одиннадцать решет джугары, поступила к Йулдаш-баю помянутому. Хал Мухаммад бала — двадцать пять решет джугары, поступила к Джамал ад-дину аллафу. Шир Гази бала — девятнадцать решет [джугары], поступила к Мулла Кара-баю. От Мухаммад Азим саркара — двадцать девять решет джугары, поступила к помянутому Мулла Пир Мухаммаду аллафу. Мухаммадкул суфи — двадцать пять решет джугары, поступила к Ахмаду аллафу. Мухаммад Муса, сын Касима — сорок три решета джугары, Баба Назар суфи — четыре решета джугары, поступила к двоим: Абд Рахим саркару [и] Артук-баю. № 532, сст. 5, прил. ХLII О продалных согласно верховному повелению дынях с бахчей [из имения] их величества. Мамурджану— на десять тилла, Иш Мухаммаду—одиннадцать тилла, Мухаммад Иса—семь тилла, Мулла Ир Назару— шесть тилла, Низам ад-дину ходже — пять тилла, Дуст Мухаммаду суфи — четыре с половиной тилла, Мухаммад Закиру (?) — три тилла, Абд Садику — две с половиной тилла, Халик-бирди — две тилла, Касиму суфи — две тилла, Саййид Али—две тилла, Гафурджану—одна тилла, Уста Пир Мухаммаду— одна тилла; еще четырнадцать тилла денег за дыни, еще четыре тилла денег за хлопок. № 1942, прил. ХLIII В настоящее время да будет ясно и очевидно всем знающим и проницательным. В 1288 [1871-72] в конце месяца сафара, окончания ко благу и победе, из денег за люцерну и дыни [с] Ир-масджид от Мухаммад Садика курукчибаши к Мулла Турди Али поступила сумма в семьдесят шесть тилла; а из денег за дыни [с] местности Мамахан получено в верховную казну пятнадцать тилла. Считайте утвержденным. 1288 [1871-72]. № 523 прил. ХLIV О покровитель [мой]! Сельское хозяйство их величества, опоры для всего мира; гумна, бывшие в волости таби Ир-масджид. Всего риса-сырца было двести тридцать два чарйака; всего [с] гумен было джугары сто пятнадцать чарйаков; всего головок [поздней джугары]— двенадцать чарйаков, всего пшеницы — четырнадцать чарйаков без шишака, всего ,[с] гумна хлопка было восемь чарйаков без шишака, всего зеленой люцерны было пять тысяч снопов. Всего наличными деньгами было без трех сорок тилла. Из этой помянутой суммы с согласия наиба, слуги вашего, пятнадцать тилла дали мы на дрова, сумму в три тилла выдали на мельничный жернов. Остаток той [суммы] с помянутым зерном находятся на руках сего холопа. Итого помянутого зерна триста восемьдесят чарйаков. № 1951, прил. XLV О покровитель [мой]! Местность Ир-масдж-ид, [о] расходе денег. Из денег за дыни пятнадцать тилла отдали мы пильщикам дров; еще купив за шестьдесят танга жернов, отдали на мельницу; еще купив за пятьдесят восемь танга жернов, отдали на мельницу; еще для хлева купили мы бревна за четыре с половиной тилла; еще выдали волам жмыхов, купив [их] на шестьдесят танга; еще вышло сорок танга на комья сухой глины — кисак (Кисак (тюрк.) — ком сухой глины. Такие комья употребляются в каркасных постройках Средней Азии) для хлева. О опора для всего мира! А также один раз отпустили десять чарйаков риса-сырца; еще двадцать чарйаков риса-сырца отпустили из казны (дословно: “резиденции”). В нынешнем году, купив, выдали на четыреста семьдесят три танга жмыхов. (пер. А. Л. Троицкой) |
|