54.
Грамота Кокандского хана Государю
Императору (перевод с персидского); 2 августа 1841 г.
С.-Пет. Гл. арх. М. И. Д. Аз. деп. 1841 г. № 2
(1-6).
Во-первых, да будет хвала Богу,
Создателю всех тварей и Царю всех царей;
во-вторых, всем пророкам его, милосердие коих
показывает благой путь всем смертным; в третьих,
да будет хвала и благословение происходящему из
рода великолепнейших и знаменитейших царей и
династий великих владык, Высокопочтеннейшему и
благолепному, украшающему собою престол и
корону, достойнейшему своего величественного
трона, завоевателю стран, великодушному и
щедролюбивому, единственному падишаху
Императору. Да продолжится его царствование
навсегда с любовью к друзьям своим.
После того да будет известно, что с
давних времен царствования великих предков его
Величества падишаха, а также и наших
предшественников (отца и дедов) до ныне имели
дружественные сношения, посредством обоюдных
посольств, каковые, с некоторого времени и по
некоим причинам и препятствиям замедлились; но
наши ли прежде бывшие послы подали к тому
первоначальный повод, или подданные Великого
падишаха, мы не имеем никакого сведения. И так,
при благоприятствующем ныне времени и в
счастливый час, чтобы ознаменовать прежнюю
искренность и справедливость нашу и возобновить
условие, отправили мы от себя уполномоченным
посланником, превосходительного, набожного,
благороднейшего сеида, молившегося в святых
храмах священнейшего Хаджи, всегдашнего нашего
богомольца, преданнейшего нам Ишана
Мухамед-Халиля Сахиб-Зада-Накиба, который,
спросивши о вожделенном здравии падишаха,
изъявит нашу молитву, мир и благословение и с тем
вместе объяснит, до какой степени простирается
любовь и дружба наша к Особе его Величества и,
воздавши все почести и уважение, приличное
счастливому повелителю, да возвратится он к нам с
благоприятным известьем и да увидит там все
благое. За всем тем, мы питаем надежду, что эта
основная дружба наша и единство, возрастая со дня
на день более и далее, и благорасположение обеих
сторон, соделавшись достопримчательным, ни мало
не нарушится чрез коварство дерзких людей и
клеветников, так чтобы низкие подданные и
нуждающееся граждане, как [100] врученные
Богом аманаты, пребывали в тишине и счастливом
состоянии, равномерно и торговое общество,
которое есть причина государственного
благосостояния, имело бы безопасное обращение,
да истребятся и погибнут хищники и грабители, да
будет нить любви нашей дружественных отношений
столь прочна, чтобы в течение многих лет и
карынове (Каждый таковый карын
содержит в себе до 30 лет) не могла она
расторгнуться и плоды дружества нашего
остались-бы на все грядущие времена, и чтобы,
наконец, обоюдные посольства наши сообщали
взаимные благоприятные слова, ибо это есть
обыкновение, существующее между двумя
дружественными Великими Государями; что-же посол
этот объяснит словесно, то иметь к нему
несомненное вероятие, ибо он есть лицо
облеченное от нас доверием и полномочием, да
пребудет царствование его Величества навсегда в
счастии и вожделенном благополучии
|