Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

БУХАРСКИЕ ДОКУМЕНТЫ XIV В.

1

Северная его граница примыкает к саду имения (милк) эмира Камола, сына эмира Исмоила, сына... (Пробел в оригинале) Бухори. Вторая (526) его граница, западная, примыкает к саду имения (милк) Омара, сына... (Пробел в оригинале) Исфахсалора, и к саду упомянутого Дуладая. Третья его граница, южная, примыкает к землям, известным под названием Земли Ядишол 94, (527) находящимся *в распоряжении (дар тасарруф) упомянутого учредителя вакфа *по [праву] законного владения (ба валояти шаръи). Четвертая его граница, восточная, примыкает к саду упомянутого Эмирака, ходжи имама Садриддина, а также к дороге и въезду на нее.

(528) И еще [исключаются] две пора земли, примыкающие одна к другой. Они орошаются из канала (джуй) Фагитасин. [154]

Первая их граница, восточная, примыкает к саду Мухаммед бека и Никлая, сыновей Махмуд бека, сына... (Пробел в оригинале) (529) Вторая их граница, северная, примыкает к саду Бурхониддина, сына имама Бадриддииа ал-Бухори. Третья их граница, западная, примыкает к земле этих Бурхониддина и Садриддина, (530) сыновей имама Бадриддина. Четвертая их граница, южная, примыкает к каналу (джуй) Фагитасин, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключаются] *сад с молодым виноградником (боги навток), который как кадивари находится в руках (531) Юсуфа, сына Наджиба, и орошается из каналов Фагитасин и Шарикон. Он заключает в себе различные деревья и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, западная, примыкает к саду упомянутого шейхзода (532) Муъиниддина и к саду Юсуфа, сына Наджиба. Вторая его граница, южная, примыкает к упомянутому каналу (джуй) Фагитасин. Третья его граница, восточная, примыкает (533) к землям Ядишол, которые находятся *в распоряжении (дар тасарруф) этого учредителя вакфа, *по праву законного владения (ба валояти шаръи). Четвертая его граница, северная, примыкает к землям этого Кушки Осиёи Вобкана, а также к дороге и въезду на нее.

(534) И еще [исключается] сад, находящийся как кадивари в руках мехтара 95, сына Мухаммеда, сына... (Пробел в оригинале) Бухори, и в руках упомянутого Юсуфа, сына Наджиба. Орошается из канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе хауз, (535) руйбог, разные деревья и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, южная, примыкает к каналу (джуй) Фагитасин. Вторая его граница, восточная, примыкает к одному винограднику (тахта раз) имения (милк) упомянутых мехтара, сына (536) Мухаммеда, и Юсуфа. Третья его граница, северная, примыкает к *гранатовым насаждениям (нористон) этих мехтара и Юсуфа, которые упомянуты. Четвертая его граница, западная, примыкает к (537) каналу (джуй) Шарикон, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад с примыкающими к нему семью пора земли, известными под названием Сад и земли Ядишол, находящиеся в руках и *в распоряжении (дар тасарруф) (538) учредителя вакфа, *по праву законного владения (ба валояти шаръи). Они орошаются из канала (джуй) Шарикон и заключают в себе два виноградника, деревья и хауз, которые находятся на этих семи пора земли, у ворот в виноградник.

(539) Первая их граница, западная, примыкает к саду имения (милк) Мухаммеда, сына... (Пробел в оригинале), известного под прозвищем Мухаммед бек, к земле эмира Камола, сына эмира Исмоила, и к земле эмира Калона, сына… (Пробел в оригинале), (540) известного под прозванием великий эмир Гурган. Вторая его граница, южная, примыкает к *гранатовым насаждениям (нористон) наследников ход-жи имама Сироджиддина, которые все известны и к *малому каналу (афдак) Шарикон. (541) Третья его граница, восточная, примыкает к земле этой [155] деревни и к этому каналу (джуй) Шарикон. Четвертая его граница, северная, примыкает к улочке в сады, а также к дороге (542) и въезду на нее.

И еще [исключается] сад, находящийся как кадивари в руках Хамида, сына Исхака. Орошается из этого канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе хауз, (543) руйбог, разные деревья и один виноградник.

Первая его граница, западная, примыкает к *дороге общего пользования (рохи омма). Вторая его граница, южная, примыкает к саду, который как кадивари (544) находится в руках Фахриддин Давлат хотун и является общим (муштарак) [имением] вышеупомянутого учредителя вакфа и вышеупомянутого Дуладая. Он не вошел в состав этого вакфа. Третья его граница, восточная, (545) примыкает к саду имения (милк) этой Фахриддин и Мухаммед Амина хотун и того Хамида Исхака, а также к дороге и въезду на нее (Описание четвертой границы пропущено в оригинале).

И еще [исключается] половина неразделенного (мушоъ) сада, которая (546) является имением (милк) учредителя вакфа и не входит в этот вакф, а находится в руках Фахриддин Давлат хотун как кадивари. Вторая невыделенная (мушоъ) половина является имением (милк) этого Дуладая. (547) Этот сад заключает в себе *абрикосовые и гранатовые насаждения (зардолустон ва нористон) и другие деревья. Он орошается из канала (джуй) Фагитасин.

Первая его граница, южная, примыкает к землям Мухаммед бека, сына (548) Махмуд бека и его брата Никпая, сына Махмуд бека и к земле упомянутого Бурхониддина, сына мавлоно Бадриддина Кушки Осиёи. Вторая его граница, восточная, примыкает к саду этого упомянутого Бурхониддина. (549) Третья его граница, северная, примыкает к саду имения (милк) упомянутого учредителя вакфа, который как кадивари находится в руках того же Хамида Исхака. Четвертая его граница, западная, примыкает (550) к *дороге общего пользования (рохи омма), а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] мельница (осиё), действующая, благоустроенная (маъмур), являющаяся имением (милк) учредителя вакфа и не вошедшая в этот вакф. Она поставлена на канале (джуй), (551) который называют Джуйи Осиё, и из него получают воду. Эта мельница находится возле переправы (одог, Может быть, “остров”?).

Первая ее граница, восточная, примыкает к каналу мельницы и (552) к *истоку отдельного канала (мабдои джуйи хосс) этой мельницы. Вторая ее граница, северная, примыкает к земле этой деревни (дех). Третья ее граница, западная, примыкает к каналу (руд) Сомджан (553), где кончается этот *отдельный малый канал (афдаки хосс) этой мельницы (осиё). А вода с этой мельницы сливается в тот канал (руд) Сомджан. Четвертая ее граница, южная, примыкает к землям этой деревни (дех), а также (554) к дороге и въезду на нее.

А то, что исключается, является *личным имением (милки хосс) Дуладая и не входит в этот вакф, состоит из двух больших садов, смежных между собой, и еще *огороженного (555) участка (хоит), смежного с этими двумя [156] садами, к западу от них. Каждый из этих двух садов заключает в себе руйбог, хауз, разные деревья и два виноградника. (556) Они орошаются из канала (джуй) Осиё.

Первая их граница, южная, примыкает к кладбищу этой деревни (дех). Рубежом служит дорога и *улочка в сады (куйчаи богот). Вторая их граница, восточная, примыкает к саду Мардоншоха, (557) сына Мухаммеда, сына Юсуфа Кушки Осиёи, и к саду имения (милк) матери этого упомянутого Мардоншоха, Набот хотун, дочери... (Пробел в оригинале), и саду Омара, сына Ходжи, сына (558) Ахмеда... (Нe разобрано), и к земле этой деревни (дех). Третья их граница, северная, примыкает к одному ряду (катор) земель этой же деревни, расположенному вдоль *запретной полосы (харим) канала Осиё. (559) Четвертая их граница, западная, примыкает к *дороге общего пользования (рохи омма) и к саду имения (милк) упомянутого учредителя вакфа, который находится в руках упомянутого Айоза, как кадивари, а также к дороге и въезду на нее.

(560) И еще [исключаются] принадлежащие упомянутому Дуладаю два *новых огороженных виноградника (тахтарази нови мухавват), посаженных Ойтимуром; они орошаются из канала (джуй) Шарикон.

Первая их граница, южная, примыкает к этим (561) землям Ядишол. Вторая их граница, восточная, примыкает к тому саду имения (милк) упомянутого учредителя вакфа, который находится в руках Шоди Малика как кадивари. Третья его граница, северная, (562) примыкает к саду Омара, сына Исфахсалора. Четвертая его граница, западная, примыкает к саду упомянутого учредителя вакфа, который как кадивари находится в руках упомянутого Юсуфа, сына Наджиба, (563) а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] мельница, действующая и благоустроенная, принадлежащая (милк) этому Дуладаю, поставленная на том канале (джуй) Осиё.

*Особый канал (нахри хосс) (564) этой мельницы берет воду из этого канала Осиё. Эта мельница находится на берегу озера (кул) Кушки Осиё.

Первая ее граница, восточная, примыкает к тому каналу (джуй) мельницы, там, где начало *особого канала (нахри хосс) (565) этой мельницы. Вторая ее граница, северная, примыкает к землям этой деревни (дех). Третья ее граница, западная, примыкает к озеру (кул) Кушки Осиё, так что вода с (566) мельницы стекает в это озеро, а, выходя отсюда, снова впадает в канал (руд) Сомджан. Четвертая ее граница, южная, примыкает к землям этой деревни (дех), (567) а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключаются] десять пора земли, смежных между собою, у подножия холма Ванин. Они орошаются из канала (джуй) Фагитасин. Все четыре границы их (568) примыкают к землям этой деревни (дех), а рубежом служат старинные валики (урдхо) и ясные отметки.

А то, что исключается и не входит в этот вакф из *имений (569) совладельцев (амлоки ширкоти) состоит из одного сада Эмирака, сына ходжи имама [157] Садриддина с двумя пора смежной с ним земли, расположенной к востоку от него, которые орошаются из канала Шарикон. [Этот сад] заключает в себе руйбог, (570) хауз, разные деревья и два виноградника.

Первая их граница, южная, примыкает к упомянутым землям Ядишол. Вторая их граница, восточная, примыкает к землям (571) этой деревни (дех). Третья их граница, северная, примыкает к землям этой же деревни (дех). Четвертая их граница, западная, примыкает к тому саду упомянутого учредителя вакфа, который как кадивари находится у вышеупомянутого Шоди (572) Малика, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад эмира Камола, сына эмира Исмоила, который орошается из канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе руибог, (573) хауз, различные деревья и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, северная, примыкает к землям этой деревни (дех). Вторая его граница, западная, примыкает к саду имения (милк) Муборака, сына (574) Шамсиддина, сына... (Пробел в оригинале). Третья его граница, южная, примыкает к саду имения (милк) упомянутого учредителя вакфа, находящемуся в руках Шоди Малика, *для садоводства (ба багбони). Четвертая его граница, восточная, (575) примыкает к землям этой деревни (дех), а также к дороге и въезду на нее.

И еще сад Муборака, [сына] Шамсиддина, заключающий в себе руйбог, хауз, разные деревья (576) и один виноградник (тахта раз). Он орошается из канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, южная, примыкает к саду имения (милк) упомянутого Омара, сына Исфахсалора. Вторая его граница, восточная, примыкает к саду (577) упомянутого эмира Камола. Третья его граница, северная, примыкает к землям этой деревни (дех). Четвертая его граница, западная, подобна предыдущей и еще примыкает к тому же каналу (джуй) Шарикон, а также к дороге (578) и входу.

И еще [исключается] сад того же Муборака, [сына] Шамсиддина, который орошается из этого же канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе руйбог, хауз, разные деревья и два (579) виноградника (тахта раз) .

Первая его граница, восточная, примыкает к этому каналу (джуй) Шарикон. Вторая его граница, северная, примыкает к саду имения (милк) Мухаммеда, сына... (Пробел в оригинале) Фуккоъи. Третья его граница, западная, (580) примыкает к саду Камолиддина, сына… (Пробел в оригинале) аз-Зарби. Четвертая его граница, южная, примыкает к этому каналу Шарикон, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад Омара (581) Исфахсалора, орошаемый из этого канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе руйбог, хауз, разные деревья и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, южная, примыкает к саду упомянутого (582) Дуладая. Вторая его граница, восточная, примыкает к саду имения (милк) учредителя вакфа, что находится у Шоди Малика как кадивари. Третья его граница, северная, примыкает к саду имения (милк) упомянутого [158] Муборака, сына (583) Шамсиддина. Четвертая его граница, западная, примыкает к землям этой деревни, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад Бурхоншоха, сына Муборакшоха, орошаемый из канала (584) Шарикон. Он заключает в себе руйбог, хауз, разные деревья, два виноградника (тахта раз) и один [участок] *гранатовых насаждений (нористон).

Первая его граница, южная, примыкает к земле этой деревни (дех). Вторая его граница, восточная, (585) подобна предыдущей. Третья его граница, северная, примыкает к одной пора земли, являющейся вакфом мечети этой деревни (дех), и еще к одной пора земли [этой] деревни (дех). Рубежом служат старинные валики (урдхо). Четвертая (586) его граница, западная, примыкает к этому каналу (джуй) Шарикон, а также к дороге и въезду на нее.

И еще сад имения (милк) Абдуллы, сына устода Дехкона Кушки Осиёи, пользующийся водой из канала (джуй) (587) Шарикон. Он заключает в себе руйбог, хауз, три виноградника (тахта раз) и один [участок] *гранатовых насаждений (нористон).

Первая его граница, восточная, примыкает к землям этой деревни (дех) и к одной пора земли Омара ходжи, сына (588) Ахмеда ходжи. Вторая его граница, северная, примыкает к землям этой деревни (дех). Третья его граница, западная, примыкает к входу в имение (милк) этих Омара ходжи и Мардоншоха, которые (589) были упомянуты. Четвертая, южная, его граница примыкает к *улице — проходу общего пользования (куйчаи рохрави омма), а также к дороге и входу.

Еще один сад вышеупомянутых Мардоншоха и Омара ходжи, орошаемый (590) из канала (джуй) Осиё. Он заключает в себе хауз, руйбог и два виноградника (тахта раз).

Первая его граница, восточная, примыкает к саду упомянутого Абдуллы, сына устода Дехкона. Вторая его граница, северная, примыкает (591) к земле этой деревни (дех). Третья его граница, западная, примыкает к саду *личного имения (милки хосс) упомянутого Дуладая. Четвертая его граница, южная, примыкает к *улочке — проходу (куйчаи рохрав) в сады, а также к дороге и въезду на нее.

(592) И еще одна пора земли имения (милк) упомянутого Омара ходжи, пользующаяся водой из канала (джуй) Шарикон.

Первая ее граница, западная, примыкает к *гранатовым насаждениям (нористон) упомянутого Абдуллы. Вторая (593) ее граница, южная, примыкает к каналу (джуй) Шарикон. Восточная и северная ее границы примыкают к землям этой деревни (дех), а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад вышеупомянутого Мухаммеда Фуккоъи, (594) заключающий в себе руйбог, хауз, деревья и один виноградник (тахта раз). Он орошается из канала (джуй) Шарикон. [159]

Первая его граница, северная, примыкает к тому саду имения упомянутого учредителя вакфа, который как кадивари находится в руках упомянутого (595) Мардоншоха. Вторая его граница, западная, примыкает к земле имения упомянутого Омара ходжи. Третья его граница, южная, примыкает к саду упомянутого Муборака, сына Шамсиддина. (596) Четвертая его граница, восточная, примыкает к тому каналу (джуй) Шарикон, а также к дороге и въезду на нее.

И еще две смежных пора земли, орошаемые из этого канала (джуй) Шарикон, имение (милк) (597) Омар ходжи и Эмирака имама Садриддина, которые были упомянуты.

Первая их граница, западная, примыкает к земле вакфа мечети этой деревни (дех). Вторая их граница, южная, примыкает (598) к саду Камолиддина, сына… (Пробел в оригинале) саррофа (Банкир, меняла). Третья их граница, восточная, примыкает к саду упомянутого Мухаммеда Фуккоъи. Четвертая их граница, северная, примыкает к тому саду учредителя вакфа, который находится в руках упомянутого Мардоншоха, (599) а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] *погибший, выкорчеванный сад (богкандаи хароб) с руйбогом, хаузом и одним виноградником (тахта раз). Орошается он из (600) канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, западная, примыкает к саду Шамсиддина, сына Бадриддина. Вторая его граница, южная, примыкает к саду упомянутого Камола саррофа. Третья его граница, восточная, примыкает к [601] землям имения (милк) Эмирака и Омара ходжи, которые были упомянуты. Четвертая его граница, северная, примыкает к *улочке — проходу (куйчаи рохрав) в сады этой деревни (дех), а также к дороге и входу в него.

И еще [исключается] сад (602) упомянутого Шамсиддина, сына Бадриддина, заключающий в себе руйбог, хауз, разные деревья и два виноградника (тахта раз). Орошается из этого канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, восточная, (603) примыкает к этим двум пора земли, что являются вакфом мечети этой деревни (дех). Вторая его граница, северная, примыкает к проходу (рохрав) в сады этого селения. Третья его граница, западная, примыкает к *малому каналу (афдак), по которому проходит вода (604) в хауз этой деревни (дех). По ту сторону его находится кладбище жителей этой деревни (дех). Четвертая его граница, южная, примыкает к саду Мухаммеда Окила, который известен, и к дороге и входу в него.

(605) И еще [исключается] виноградник (раз) упомянутого Окила, который орошается из этого канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, восточная, примыкает к саду упомянутого Камолиддина саррофа. Вторая (606) его граница, северная, примыкает к саду упомянутого Шамсиддина, сына Бадриддина. Третья его граница, западная, примыкает к разоренному саду Биби хотун, дочери Хисомиддина. Четвертая (607) его граница, южная, примыкает к саду Латифа, сына музадуза (Сапожник, шьющий сапоги с голенищами), а также к дороге и въезду на нее. [160]

И еще [исключается] *разоренный сад (боги хароб) этой упомянутой Биби хотун (608) размером в один виноградник (тахта раз). Он орошается из того же канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, южная, примыкает к кладбищу этой деревни (дех). Вторая его граница, западная, примыкает к этому же кладбищу. Третья (609) его граница, южная, примыкает к *улочке — проходу (куйчаи рохрав) в сады этой деревни (дех). Четвертая его граница, восточная, примыкает к саду того Латифа музадуза, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] (610) виноградник этого Латифа музадуза размером в одну тахта лоз, орошаемый из этого канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, западная, примыкает к разоренному саду упомянутой Биби хотун. Вторая (611) его граница, южная, примыкает к *улочке — проходу (куйчаи рохрав) в сады этой деревни (дех). Третья его граница, восточная, примыкает к саду того Камолиддина саррофа. Четвертая его граница, северная, (612) примыкает к саду упомянутого Мухаммеда Окила, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад того Камолиддина саррофа, заключающий в себе руйбог, хауз, (613) разные деревья, *гранатовые насаждения (нористон) и два виноградника (тахта раз). Он орошается из канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, северная, примыкает к землям имения (милк) упомянутых Эмирака, имама ходжи Садриддина (614) и Омара ходжи. Вторая его граница, западная, примыкает к саду того Мухаммад Окила и к саду того Латифа, которые были упомянуты. Третья (615) его граница, южная, примыкает к *улочке — проходу (куйчаи рохрав) в сады этой деревни (дех). Четвертая его граница, восточная, примыкает к этому каналу (джуй) Шарикон, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад (616) имения (милк) упомянутого шейхзода Муъиниддина, который орошается из канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе руйбог, хауз, разные плодовые и неплодовые (617) деревья и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, южная, примыкает к *гранатовым насаждениям (нористон) Юсуфа, сына Наджиба. Вторая его граница, восточная, примыкает к тому саду упомянутого учредителя вакфа, что находится в руках (618) этого Юсуфа, сына Наджиба как кадивари. Третья его граница, северная, примыкает к земле этой деревни (дех). Четвертая его граница, западная, примыкает к этому (619) каналу (джуй) Шарикон, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад этого Муъиниддина, орошаемый из того же канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе руйбог, хауз. (620) деревья и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, северная, примыкает к улочке (куйча), ведущей в сады этой деревни (дех). Вторая его граница, западная, примыкает к винограднику наследников Эмирака Испахсалора, которые (621) известны. Третья [161] его граница, южная, примыкает к саду мехтара Мухаммеда, сына... Четвертая его граница, восточная, примыкает к *особой улочке — проходу (куйчаи рохрави хосс) в этот сад и в сад упомянутого мехтара Мухаммеда (622), а также примыкает к дороге и входу в него.

И еще [исключается] один сад имения (милк) упомянутых Юсуфа, сына Наджиба и мехтара Мухаммеда. Он орошается из того же канала (джуй) Шарикон.

(623) Первая его граница, южная, примыкает к каналу (джуй) Фагитасин. Вторая его граница, восточная, примыкает к тому саду упомянутого учредителя вакфа, который находится в руках Юсуфа, сына Наджиба, как кадивари. Третья (624) его граница, северная, примыкает к саду того шейхзода Муъиниддина. Четвертая его граница, западная, примыкает к винограднику упомянутого учредителя вакфа, находящемуся в руках тех Юсуфа Наджиба и мехтара Мухаммеда, (625) которые были упомянуты, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад наследников имама Сироджиддина, сына имама деревни, которые все известны. Он орошается из того же канала (джуй) Шарикон и (626) заключает в себе руйбог, хауз, разные плодовые и неплодовые деревья и *гранатовые насаждения (нористон).

Первая его граница, восточная, примыкает к земле Ядишол, находящейся *в распоряжении (дар тасарруф) этого учредителя вакфа. Вторая его граница, северная, примыкает к саду Ядишол, который тоже, находится *в распоряжении (дар тасарруф) этого (627) учредителя вакфа. Третья его граница, западная, примыкает к *улочке — проходу (куйчаи рохрав) в сады этой деревни. Четвертая его граница, южная, подобна предыдущей, а также примыкает к дороге и въезду на нее.

(628) И еще [исключается] сад Мухаммеда, сына...( Пробел в оригинале), известного под прозвищем... (Не разобрано), который орошается из канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе руйбог, хауз, различные плодовые (629) и неплодовые деревья и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, северная, примыкает к этой улочке (куйча) в сады. Вторая его граница, западная, примыкает к земле имения (милк) эмира Камолиддина, сына эмира Исмоила ал-Бухори. (630) Третья его граница, южная, примыкает к саду Ядишол, находящемуся *в распоряжении (дар тасарруф) вышеупомянутого учредителя вакфа. Четвертая его граница, восточная, примыкает к земле Ядишол, которая также находится *в распоряжении (дар тасарруф) этого (631) учредителя вакфа, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] одна пора земли имения (милк) упомянутого эмира Камола, орошаемая из канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, западная, примыкает к земле (632) вакфа в пользу водохранилища (сикоя) этой деревни (дех), а оно там такое одно. Вторая его граница, южная, примыкает к земле имения (милк) эмира Калона, сына... ( Пробел в оригинале) [162] известного эмира Калона Гургана. Восточная (633) его граница примыкает к саду Ядишол, находящемуся *в распоряжении (дар тасарруф) этого учредителя вакфа и *для садоводства (ба багбони) — в руках Никбахта. Северная его граница примыкает к земле упомянутого эмира Камола, а также к дороге (634) и въезду на нее.

И еще [исключаются] две пора земли имения (милк) Омара, сына Исфахсалора, которые орошаются из канала (джуй) Шарикон.

Первая их граница, восточная, примыкает к саду Ядишол, который *для садоводства (ба багбони) (635) находится в руках Никбахта, а *в распоряжении (дар тасарруф) у этого учредителя вакфа. Вторая его граница, северная, примыкает к земле сына упомянутого эмира Калона Гургана. Третья его граница, западная, примыкает (636) к *улочке — общественному проходу (куйчаи рохрави омма). Четвертая его граница, южная, примыкает к улочке (куйча) в сады этого селения (дех), а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] один виноградник (тахта раз) Садриддина, сына (637) Бадриддина, который орошается из канала (джуй) Шарикон.

Первая его граница, восточная, примыкает к земле вышеупомянутого эмира Калона Гургана. Вторая его граница, северная, примыкает к земле вакфа упомянутого водохранилища (сикоя). (638) Третья его граница, западная, примыкает к *дороге общего пользования (шориъи омма). Четвертая его граница, южная, подобна предыдущей и примыкает также к дороге и входу.

И еще сад мехтар а Мухаммеда, сына... ( Пробел в оригинале); он орошается из этого канала (джуй) Шарикон. Он заключает в себе (639) руйбог, хауз и три виноградника (тахта раз).

Первая его граница, западная, примыкает к *дороге общего пользования (шориъи омма). Вторая его граница, южная, примыкает к каналу (джуй) Фагитасин. Третья его граница, восточная, примыкает (640) к саду *личного имения (милки хосс) упомянутого учредителя вакфа, что находится в руках Рамазона как кадивари. Четвертая его граница, северная, примыкает к саду упомянутого Рамазона, к саду упомянутого (641) Муъиниддина, а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад, находящийся в руках и *в распоряжении (дар тасарруф) Ахмадака Саййода (Охотник) заочно (ба тарики гоибона). Он орошается из того же канала (джуй) Шарикон и заключает в себе (642) руйбог, хауз и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, западная, примыкает к *дороге общего пользования (рохи омма). Вторая его граница, южная, примыкает к саду упомянутого мехтара Мухаммеда. Третья его граница, восточная, примыкает (643) к саду того же упомянутого Муъиниддина. Четвертая его граница, северная, примыкает к улочке (куйча) в сады этой деревни (дех), а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад наследников эмира Исфахсалора, которые [163] (644) все известны. Он орошается из канала (джуй) Шарикон и заключает в себе руйбог, хауз и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, северная, примыкает к улочке (куйча) в сады. Вторая его граница, западная, примыкает к (645) *дороге общего пользования (шориъи омма). Третья его граница, южная, примыкает к саду упомянутого мехтара Мухаммеда. Четвертая его граница, северная, примыкает к саду, находящемуся *в распоряжении (дар тасарруф) вышеупомянутого Ахмадака, а также к дороге и въезду на нее.

(646) И еще [исключается] сад наследников имама Бадриддина, которые все известны. Он орошается из канала (джуй) Шарикон и заключает в себе руйбог, хауз и четыре майдона, [обсаженные] кипарисами (серв).

Первая его граница, западная, (647) примыкает к саду имения (милк) Хамида, сына Исхака. Вторая его граница, южная, примыкает к саду Мухаммед бека и Никпая, сыновей Махмуд бека. Третья его граница, восточная, примыкает к *дороге общего пользования (шориъи омма). (648) Четвертая его граница примыкает к той же дороге общего пользования (шориъи омма) и к водостоку (форкин) этой деревни (дех), а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад имения (милк) вышеупомянутого Хамида, сына Исхака. Он орошается из канала (джуй) (649) Шарикон и заключает в себе руйбог, хауз и один виноградник (тахта раз).

Первая его граница, западная, примыкает к саду имения (милк) Фахриддина, сына... (Пробел в оригинале) Вторая его граница, южная, примыкает к саду Бурхониддина, сына (650) Бадриддина. Третья его граница, восточная, примыкает к *яблоневым насаждениям (сабистон) наследников упомянутого имама Бадриддина, которые все известны. Четвертая его граница примыкает к саду Мухаммеда Шукура джаллоба (Работорговец), а также (651) к дороге и входу в него.

И еще [исключается] сад упомянутых Мухаммеда Шукура джаллоба, Хамида, сына Исхака, и Фахриддина, сына Ахмада, ходжи деревни. Орошается из этого канала (джуй) Шарикон и заключает в себе (652) руйбог, четыре виноградника (тахта раз) и *абрикосовые насаждения (зардолюстон).

Первая его граница, северная, примыкает к *улочке — проходу (куйчаи рохрав) в деревню (дех). Вторая его граница, западная, примыкает к саду *личного имения (милки хосс) упомянутого учредителя вакфа, который как кадивари (653) находится в руках Хамида, сына Исхака. Третья его граница, южная, примыкает к саду, находящемуся в общем (муштарак) [владении] этого учредителя вакфа и эмира Дуладая — оба они были упомянуты выше. [Этот сад] находится в руках Фахриддина (654) как кадивари. Четвертая его граница, восточная, примыкает к саду Хамида, сына Исхака, и к улочке (куйча) в сады деревни (дех), а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] сад Мухаммед бека и Никпая, сыновей Махмуд бека. (655) Он орошается из канала (джуй) Фагитасин и заключает в себе руйбог, хауз, четыре майдона, обсаженные кипарисами (серв), пять виноградников (тахта раз) и *гранатовые насаждения (нористон). [164]

Первая его граница, восточная, примыкает к улочке (куйча), [ведущей] на *дорогу общего пользования (шориъи омма). Вторая его граница, северная, (656) примыкает к саду наследников упомянутого имама Бадриддина Третья его граница, западная, примыкает к двум [участкам] земли *личного имения (милки хосс) учредителя вакфа. Четвертая его граница примыкает к каналу (джуй) Фагитасин, а также (657) к дороге и входу.

И еще [исключаются] четыре виноградника (тахта раз) имения (милк) упомянутых Мухаммед бека и Никпая, сыновей Махмуд бека. Они орошаются из канала (джуй) Фагитасин.

Первая их граница, южная, примыкает к каналу (джуй) Фагитасин. Вторая (658) их граница, восточная, примыкает к земле имения (милк) наследников вышеупомянутого Бадриддина.

Третья их граница, северная, примыкает к общему (муштарак) саду упомянутых учредителя вакфа и эмира Дуладая, находящемуся в руках Фахриддина (659) как кадинари. Четвертая его граница примыкает к *дороге общего пользования (рохи омма), а также к дороге и въезду на нее.

И еще [исключается] один *выкорчеванный сад с новым виноградником (богкандаи навток) имения (милк) Хосияка, сына Мухаммеда Шохина. Он орошается из того же (660) канала (джуй) Фагитасин.

Первая его граница, восточная, примыкает к земле *у ворот деревни (бар дари дех). Вторая его граница, северная, такая же. Западная его граница [тоже] такая же. Южная его граница примыкает к тому же каналу (джуй) Фагитасин, а также (661) к дороге и въезду на нее.

И еще исключается в этой деревне [Кушки Осиёи Вобкана] и не входят в этот вакф одна мечеть зимняя, одна мечеть летняя, одна дорога, известная под названием (662) дороги на Джиглягу и Вобкана, и одно кладбище, которое известно под названием кладбище, *поросшее тамариском (газистон). Их границы, местоположение, длина, ширина и вид каждого из них хорошо известны.

И еще — (663) два хауза *у ворот деревни (бар дари дех) — один с питьевой водой для людей и один для купания лошадей, причем границы обоих хаузов всем известны.

Границы описанных (664) в этой *вакуфной грамоте (вакфнома) обращенных в вакф и исключенных из вакфа [имений] с указанными в ней рубежами между описанными участками и (665) примыкающими к ним владениями (асбоб) и имениями (амлок) все известны и не нуждаются в добавочном описании. Имена, прозвища и происхождение собственников (молик) (666) и распорядителей (мутасарриф) этих владений (асбоб) и имений (амлок), смежных с описанными [вакуфными] участками (махдудот), все известны так хорошо, что нет необходимости в объяснениях.

(667) Упомянутый учредитель вакфа, да продлит всевышний Аллах дни его, заявил и признал, что [имения], принадлежащие этому [165] его вакфу и исключенные из него, (668) согласно этому *вакуфному документу (вакфнома), ему известны каждое по отдельности, и он видел все то, что включено в этот *вакуфный документ (вакфнома) из ограниченных участков, обращенных в вакф и исключенных [из него].

И упомянул (669) этот учредитель вакфа, да продлит Аллах всевышний жизнь его! [следующее]:

Все то [имущество], вакуфность которого объявлена в этом вакуфном документе, принадлежит мне и является моей долей. Оно находится в моих руках и в моем распоряжении (670) в момент учреждения этого вакфа. Я обратил в вакф все эти [недвижимости], включая те, которые целиком сделаны вакуфными во всех их границах, со всем, что к ним принадлежит по праву, со всеми благоустройствами из его правомерных владений (671) как внутри, так и вне [их] с орошением, дорогою и тем, что придано и приписывается к ним из его правомерных владений, а также то, что сделано вакфом в половинной доле во всех его границах, (672) с правомерными владениями и всеми благоустройствами из числа его правомерных владений с их орошением, дорогой и тем, что добавлено и приписывается из его правомерных владений. (673) Кроме того, что исключено, согласно этому *вакуфному документу (вакфнома), с указанием границ каждого из тех исключаемых их правомерных владений и благоустройств, относящихся к их правомерным владениям, (674) и того, что к ним добавлено и приписывается из их правомерных владений, за исключением одной из двух частей (тир), то есть *невыделенной половины (нимаи мушоъ) целой деревни Косара, описанной выше в отношении ее границ, (675) правомерных владений и всех ее благоустройств из числа ее правомерных владений и того, что к ней придано и приписывается из ее правомерных владений, потому что одна часть из двух частей этой Косара... (Пробел в оригинале 10 см) (676). И за исключением одной из двух частей (тир), то есть *невыделенной половины (нимаи мушоъ) всей деревни (дех) Кушки Осиёи Вобкана, описанной в отношении всех ее границ (677) и всех ее благоустройств, из числа ее правомерных владений и того, что ей придано и приписывается из ее правомерных владений, потому что эта [исключаемая] одна из двух частей (тир) этой [деревни] Кушки Осиёи Вобкана является имением (милк) этого упомянутого эмира Дуладая, (678) его долей, и находится в руках и в распоряжении его.

Обратил в вакф вышеупомянутый учредитель вакфа, да продлит всевышний Аллах дни его, полностью все то, вакуфность чего была объявлена в этом *вакуфном документе (вакфнома), (679) таким образом и с теми условиями, как объявлено и объяснено в этом *вакуфном документе (вакфнома) ниже ради Аллаха всевышнего, желая сделать его довольным, стараясь заслужить его одобрение и (680) избегнуть муки его наказания, вакфом правильным, дозволенным, действительным и обязательным, окончательным, вечным, непорочным и милостыней чистой, дозволенной, действительной и обязательной, твердо установленной, непорочной, так что (681) сущность того, что объявлено вакуфным в этом вакуфном документе, [166] удержана [от обращения] ради Аллаха пресвятого и всевышнего. Следовательно, оно не станет более ни проданным, ни подаренным, ни оставленным по наследству, не сделается (682) чьим-либо имением (милк) и не будет уничтожено ни под каким видом, ни по какому поводу до тех пор, когда *унаследует Аллах всевышний землю и все, что на ней (Искаженная цитата из Корана, 1941), а он лучший из наследников и владыка, которому покорны (683) все твари.

Он [учредитель вакфа] обратил в вакф эти местности (мавозиъ), о которых в этом *вакуфном документе (вакфнома) сказано, что они обращены в вакф в пользу упоминавшегося выше здания (иморат) святой, пречистой усыпальницы (равза) его деда, (684) шейха шейхов мира, шейха Сайфалхаккваддина, да возвысит Аллах всевышний степень его над высокопоставленными, и в пользу здания (иморат) хонако — места обитания бедняков (фукаро) и *постоянно проживающих (муджовирон) при (685) этой святой, пречистой усыпальнице (равза), расположенного рядом с этой усыпальницей (равза), к югу от нее. А дверь для входа в это хонако и в усыпальницу (равза) одна. А также в пользу жилищ (манозил) бедняков (фукаро), которые, как предполагается, будут построены на Фатхободской (686) площади (сахн) рядом с этой усыпальницей (равза), к востоку и северу от нее. А эта Фатхободская площадь (сахн) состоит из двора (фазо), расположенного среди построек и домов (буютот) жителей (687) Фатхобода, рядом с садом того же вакфа [в пользу] зданий этой усыпальницы, хонако и жилищ (манозил) бедняков (фукаро), что к западу от этой усыпальницы (равза). Посреди этой площади (сахн) имеется хауз с водой (688) и канал (джуй) деревни (дех) Фошун, протекающий у входа в усыпальницу (равза), посреди этой Фатхободской площади (сахн). К западу от этой Фатхободской площади (сахн) находится эта святая усыпальница (равза), *уединённые покои (халват хонахо) и кельи (худжор) суфиев и одиноких (689) бедняков (фукаро).

А условие учредителя вакфа и завещание (васият) его таково, чтобы остальные три стороны этой площади (сахн), куда в настоящее время [выходят] *стены домов (джадрони буютот) жителей Фатхобода, все три (690) застроили бы кельями (худжор) и *уединенными покоями (халват хонахо), где могли бы останавливаться, жить и отдыхать одинокие бедняки (фукаро) из странников (мусофирон) и *постоянно проживающих (муджовирон) [при гробнице]. (691) И эта площадь (сахн) также является второй и новой хонако и тоже примыкает к этой пречистой усыпальнице (равза). А размеры длины и ширины этой площади (сахн) двести на двести (692) газов законным газом.

Вышеперечисленные вакуфные местности (мавозиъ) являются вакфом в пользу здания этой пречистой усыпальницы, зданий этих двух упомянутых населенных хонако (693) и этой площади (сахн), которая тоже будет полностью населена, если пожелает Аллах всевышний. А сейчас эту площадь (сахн) называют Фатхободской. Границы всего этого: усыпальницы (равза), хонако и площади (сахн) — окружены (694) землями, которые тоже принадлежат к Фатхободу и тоже являются вакфом, как упомянуто, а жители Фатхобода построили на них дома (бинохо) для своего жительства, (695) и эти жилища в настоящее время приписываются (мансуб аст) их обитателям. [167]

Первая, восточная, граница *всей совокупности объектов вакфа (маджмуъи мавкуф алайхи) примыкает к дому (хона), который приписывается Улджобуко (?), (696) к домам ходжи Али, сына ходжи Мухаммеда вакила Форакана, к домам наследников этого ходжи Мухаммеда, вакила Форакана, которые все известны, и к домам (697) ходжи Махмуда, сына ходжи Мухаммеда, вакила Форакана, а также к садику (богча), дому (хона) и *гончарной мастерской (коргохи косагари) ходжи Олимшоха, сына ходжи Алоиддина, к дому (хона) Ахи (698) Абдуссамада, сына ал-Хасана 96 , к винограднику (раз) и саду шейхзода Муъиниддина, который упоминался.

Северная граница этой Фатхободской площади (сахн) примыкает к дому (хона) Мухаммеда, сына Кароя (699) фуккоъгара (Пивовар), к домам (хона) эмира Ихтиёра, сына ходжи Асилиддина суфи, к базарчику Фатхобода и к его лавкам (дуккон).

Западная граница этой Фатхободской площади (сахн), (700) святой усыпальницы (равза) и населенной хонако, что расположена к югу от усыпальницы (равза), [примыкает] к саду, который тоже является вакфом этой хонако и приписывается наследникам ходжи Алоиддина косагара (701) и наследникам его брата ходжи Тоджиддина косагара, которые все известны, так что одна половина этого неразделенного (мушоъ) сада является их долей, а другая половина — вакфом этой усыпальницы (равза) (702) и этих двух хонако.

Южная граница этой усыпальницы (равза), двух хонако и Фатхободской площади (сахн) примыкает к саду, который называют садом Нилуфар 97 и он тоже является вакфом в пользу этой (703) усыпальницы (равза) и этих двух хонако. Рубежом служит *улочка для прохода (куйчаи рохи гузар), по которой проходят к святому мазару Фатхобода со стороны города. Затем примыкает к фатхободской бане, которая тоже является вакфом в пользу этих (704) двух хонако и пречистой усыпальницы (равза). Учредитель вакфа заселил и обратил их в вакф в пользу той усыпальницы и этих двух хонако. Затем [южная граница] примыкает также к зданию (сарой), которое относится к (705) дому (хона) шейхзода Сайфиддина, внука шейха Мазхариддина, да освятит Аллах всевышний место упокоения его!

И поставил условием упомянутый учредитель вакфа, да продлит Аллах всевышний жизнь его, чтобы тот урожай, который получится с местностей, вакуфность которых (706) объявлена в этом *вакуфном документе (вакфнома), после выделения доли музориъев полностью собирали бы в амбары (анбархо) хонако и препоручали благочестивым, набожным, правоверным и достойным доверия служителям (ходимон) (707) из носящих *дервишеские рубища (хирка) суфиев, которые будут ниже обозначены, как состоящие в этой должности, и *складывали бы в амбары (мунаббар гардонанд). После этого мутаваллии этих вакуфных местностей, по совету (708) и с одобрения служителей (ходимон) и обитателей хонако, начали бы расходовать [собранные средства] для [168] постоянного существования и благоустройства этих вакуфных местностей, затем на ремонт этой святой, (709) пречистой усыпальницы, примыкающего к ней хонако и Фатхободской площади (сахн), также примыкающей к этой усыпальнице (равза), а она тоже хонако, и на [ремонт] *уединенных покоев (халват хонахо) и жилищ (масокин) (710) одиноких бедняков (фукаро), которые находятся тоже на Фатхободской площади и *входят в число объктов (дохили мавкуф алайхи аст) вакфа. [Затем] на ремонт *общих помещений (джамоъат хона), служащих местом собраний, молитв и богослужений суфиев. Затем на (711) ремонт жилищ (манозил), в которых останавливаются странники (мусофирон), и известных конюшен (истабл) для их верховых животных. Еще на ремонт и поддержание той бани (гармоба), которая находится возле усыпальницы (равза) и (712) построена для бедняков (фукаро). Эту баню содержали бы в благоустроенном виде, чтобы зимой суфии, бедняки (фукаро) и молящиеся совершали в ней частичное и полное омовение так, чтобы [это] стало причиной их чистоты и способствовало (713) их благочестию, если пожелает Аллах всевышний.

После этих всякого рода ремонтов, о которых мы сказали, на все, что останется, купили бы разные подходящие подстилки (фуруш), какие необходимы для усыпальницы (равза), хонако, *общей комнаты (джамоъат хона), (714) *уединённых покоев (халват хонахо) отшельников (муджаридон) и странников (мусофирон), в том числе ковры длинноворсовые (коли) 98, кошмы (намад), циновки (бурьё), ковры коротковорсовые (гилим) 99, и содержали бы их в порядке и наготове.

И еще чтобы собрали необходимые вакфу средства (истеъдод), приспособления (адавот) и утварь (олот) для кухни (матбах) хонако, (715) например, котлы (дигхо) медные (руйин) и каменные (сангин), большие и малые, блюда (табак) медные (мисин) и глиняные (сафолин), ступки (ховун), терки (хорагон), котелки (потила), разные виды мисок (коса), жбаны (сабуй), (716) и кувшины (куза) медные (мисин) и глиняные (сафолин). Чтобы исправили старую и разбитую утварь и ремонтировали кухню, как следует и своевременно.

А после этого, чтобы привели в порядок все пригодные (717) вещи в *ламповой комнате (сироджихона) хонако, например, жестяные канделябры (канодил) 100, медные и бронзовые (биринджин) подсвечники (саршамъхо), железные факельницы (машоъил), светильники (чирогдонхо) и глиняные (сафолин) подставки (чирогвора) для них. Каждый вечер держали бы наготове то количество сала (пих), (718) которое расходуется каждую ночь для освещения, так, чтобы в пречистой усыпальнице и в *общих помещениях (джамоъатхона), где проводят общественные моления, зажигали свечи в подсвечниках (саршамъхо). Пусть купят и держат наготове в ламповой масло (равган) (719) для канделябров (канодил) усыпальницы и *общих помещений (джамоъатхона), чтобы каждую ночь зажигались некоторые из канделябров (канодил), а в ночи общения [169] сподвижников для ночных бдений и (720) богослужений, а также в праздничные вечера и благословенные ночи зажигали бы все канделябры (канодил), светильники (сиродж) и свечи. Пусть заготовят и держат в порядке в ламповой (сироджихона) масло (равган) для светильников (чирогдон), (721) чтобы каждую ночь зажигали светильники в *уединенных покоях (халват хонахо) и жилищах (хонахо) бедняков, постоянно проживающих (муджовир) и странствующих (мусофир), что находятся внутри обоих хонако. Пусть также зажигают (722) светильники (чирог) в кухне (матбах) и уборной (мутавазо). А два канделябра (канодил) и светильник (чирог) держали бы горящими и не тушили бы до утра для удобства совершающих омовение благочестивых людей, чтобы в хонако, усыпальнице (равза) и *общих помещениях (джамоъатхона) было бы (723) светло. А для пречистой усыпальницы шейха мира, да благословит его Аллах, пусть приготовят *восковые свечи (шамъимум), чтобы их зажигали в ночи благочестивых бдений для людей, занятых (724) молитвой и чтением Корана. В те помещения (хонахо), которые вне [усыпальницы], относили бы [лампадное] масло (равган).

После этих необходимых дел, о которых мы сказали, нужно, чтобы ежедневно в кухне хонако выпекали хлеб и варили пищу (ош) один день в неделю (725) без мяса и шесть дней — с мясом и угощали бы тем варевом и хлебом из кухни при хонако всех присутствующих в хонако бедняков и суфиев, *постоянно проживающих (муджовир) и странствующих (мусофир), приходящих и уходящих, из тюрок, таджиков, монголов и индийцев, (726) из эмиров и райятов, шейхов и ученых (донишманд), рабов (банда) и свободных (озод), бедных (факир) и богатых (гани), знатных (хосс) и простых (омм) мусульман, кто бы ни прибыл в Фатхобод, каждого, кто войдет в хонако. (727) А если они прибудут в такое время, когда нет вареной пищи, поставили бы на стол то, что будет в наличии в *помещении для служителей (ходимхона) и в кладовой (хавиджхона) хонако — хлеб, маринады (турши), сладости (ширини), (728) сухие или свежие фрукты. И чтобы никого не отпускали не угостивши, разве только если тот человек сам не пожелает сесть и поесть.

А тем бедным странникам и суфиям, которые (729) постоянно и безотлучно пребывают в хонако, проводят ночи в хонако и в *общих помещениях (джамоъатхона), пусть дают каждый вечер по две лепешки (карси нон), весом в один законный (шаръи) ман и по одной миске (коса) вареной (730) пищи с одним куском вареного мяса, но не меньше этого.

В зимние месяцы дважды в неделю по вечерам в неопределенные дни или вечером в понедельник и пятницу пусть выдают каждому из присутствующих дервишей и суфиев (731) понемногу сиропа (душоб) или вареной халвы. А в летние месяцы запасали бы собранные в садах и с земель этого вакфа свежие фрукты, например виноград, дыни и прочее, [170] складывали их (732) в* помещении для служителей (ходимхона), а впоследствии делили бы их поровну между живущими в хонако и странниками (мусофир), остановившимися в этих двух хонако и в *общих помещениях (джамоъатхона) для сподвижников (асхоб) [шейха]. (733) [А также давали бы им] печеного хлеба и приварок из кухни с мясом или без мяса. Если ежедневно для бедняков и странников будет расходоваться сто манов *купольным весом (басанги токи), что составляет пятьсот манов законных (шаръи), (734) то пусть варят и расходуют без уменьшения и сокращения. Если уйдет на пять — десять манов больше, пусть прибавят так, чтобы количество изготовленного хлеба и горячей пищи соответствовало уменьшению или увеличению числа собравшихся [людей].

(735) Нужно, чтобы купили и держали наготове приспособления (истеъдод), которые употребляются в *помещении для служителей (ходимхона) хонако, например, большие, длинные и короткие, круглые скатерти (суфра), кожаные и холщевые подкладки [для теста], (736) длинные и короткие дасторхоны. А те, что обветшают и порвутся, пусть заменят вновь купленными или заставят починить. И пусть купят также большие медные тазы (таштхо) и поставят их в (737) *помещение для служителей (ходимхона) для употребления беднякам, для кухонных дел и прочего, чтобы в них стирали одежду, замешивали тесто и выполняли те работы, какие нужно.

И пусть никому не дают (738) невареной пищи. Если кто-либо из *получающих довольствие (асбоби вазифа) будет обременен семьей, а дом (хона) его вдали от хонако, и он пожелает получать свое довольствие пшеницей, мукой или [другими] продуктами (739) раз в месяц или ежедневно, пусть остерегаются и ни в коем случае не дают им и не разрешают [этого]. Всякий, кто так сделает или позволит это из выдающих, получающих или разрешающих, подвергнется (740) божьему проклятию, гневу пророков и шейхов, так что кому бы ни давали, пусть требуют из кухни и из *помещения для служителей (ходимхона) только печеный хлеб и вареную пищу. Пусть не делают предпочтения для сподвижников (асхоб) (741) или других бедняков, малых и великих. Пусть дают всем одновременно и делят поровну, чтобы ни одна доля не была больше или лучше других: старому (742) и молодому, ученому и невежественному, малому и великому — всем пусть выдают *пищевое довольствие (вазифаи хурдани) одинаковой ценности и в одном количестве.

Но если кого-либо пошлют по *делам, касающимся исключительно хонако (маслахати ке хоссаи хонакох бошад), в места, (743) отдаленные на расстоянии трех дней пути, и дадут ему сырые продукты [на дорогу], то это можно и разрешается.

И еще нужно обитателям (сокинон) обоих хонако из бедняков странствующих (мусафирон), (744) *постоянно проживающих (муджовирон) [при гробнице] и служителям (ходимон), [171] приставленным к делам хонако, каждый месяц выдавать понемногу мыла, чтобы стирали они одежды и содержали их в чистоте. Пусть делят мыло между (745) всеми поровну. А кто не будет присутствовать в течение одного дня в хонако на *общем собеседовании (субхати джамъ) или общей молитве или уйдет куда-либо, тому нужно прекратить выдачу этого довольствия и не давать до тех пор, (746) пока он опять не явится в хонако и в общее присутствие.

А если общее [собрание] хонако и служители (ходимон) пошлют кого-либо по неотложным делам на работу и в путешествие, а тот отъезжающий будет обременен семейством, (747) то нужно доставлять то довольствие его семье, пока он не вернется. Однако необходимо, чтобы то дело, ради которого тот человек уедет, касалось *исключительно этого (748) хонако (хосса азони хонакох) и было направлено к выгоде этого хонако. А если выгода от того дела будет общей для хонако и какого-либо другого лица, то пусть ему не выдают то довольствие (вазифа).

И еще (749) по праздникам нужно раздавать всем *пшеничную кашу (хариса) и суп (ош). Пусть сделают *пшеничную кашу (хариса) с мясом из жирного, большого, хорошего быка и суп (ош) из трех баранов с *сушеным урюком (туруши), сладкий; пусть выложат на скатерть (самот) до пятидесяти манов (750) хлеба *по бухарскому купольному весу (ба санги токии Бухоро) и накормят простых (омм) и знатных (хосс).

А в праздник курбан ради Аллаха преблагого, всевышнего пусть принесут в жертву одного вола или одного верблюда за жизнь и душу (751) учредителя вакфа, его двух сыновей и его деда, шейха шейхов мира, шейха Сайфалхаккваддина, да освятит [Аллах] его душу! И одного барана пожертвуют за душу (752) господина обоих миров Мухаммеда, посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует! А еще одного барана принесут в жертву за душу эмира верующих Али, сына Абу Толиба, да будет доволен им Аллах! И все [мясо] этих (753) жертвенных [животных] раздадут в качестве милостыни (садака) и разделят бедным (фукаро) и богатым (агнийо), своим (андаруни) и чужим (бируни).

И еще ежегодно в первый день месяца шаъбана, когда постящиеся в месяце (754) раджабе разговляются ради Аллаха всевышнего и на пути его, из ста манов мяса *по бухарскому купольному весу (ба санги токии Бухоро) с приправами (хавоидж) и всем, что требуется, нужно устроить угощение: *пшеничную кашу (хариса), рисовый плов (биринджи), (755) суп (шурпо) и закуски (турши). Нужно выложить [на блюда] десять жареных овец и двести манов хлеба *по бухарскому купольному весу (ба санги токии Бухоро), которые составляют тысячу законных манов, и объявить [172] всему народу (джамиъи), эмирам, (756) вельможам (кубаро), ученым (уламо), шейхам, беднякам и богачам, *базарному люду (ахли бозор), [населению] махалл и рустаков, привести их в Фатхобод, рассадить группами в хонако (757) и на Фатхободском дворе (сахн) и угощать с утра до вечера, если пожелает Аллах всевышний В этот день ни на кого не гневаться, не бранить, никого не бить, (758) не ругать и не разрешать этого никому другому. Все приношения (футух), которые будут получены в хонако в этот день, или в месяце раджабе, или раньше этого, баранами, дирхемами, пшеницей (759) или прочим тоже добавить к тому угощению и ничего [из этих приношений] не оставлять про запас. А если мутавалли, служители и руководители хонако (760) и вакфов допустят нарушение, обман и сокращение против того, как [здесь] написано, то да будут над ними проклятия и гнев бога всевышнего. Духи (арбох) шейхов да станут их врагами на этом и на том свете. Пусть (761) остерегаются нарушений в этом угощении и не допускают самоотстранения! Если даже от этого скопления народа и толчеи людей самому Фатхободу, садам, плодам, или хлебам (762) его будет нанесен вред и ущерб, пусть все терпят, никому не препятствуют, что бы кто ни делал, за исключением того, что запретил всевышний Аллах. А все прочее, что мы вправе делать в (763) [этот] день, дозволено всем, пусть едят, ломают, проливают, лишь бы эти действия в самой их сущности не были запрещены шариъатом — таких действий пусть не разрешают тем, (764) кто идет в это святое место Фатхобод и его окрестности с помощью могущества Аллаха всевышнего.

И еще надо, чтобы никому не выдавали из этого фатхободского хонако и этих упомянутых вакфов никакого (765) содержания 101 или жалования 102 ни в десять, ни в сто, ни в тысячу манов и не допускали ничего подобного. Чтобы не слушали слов тех правителей (идрор), которые приказывают вопреки условиям учредителя вакфа (766) в этом отношении. Пусть никому не выдают ничего сырыми продуктами и дают только указанное выше довольствие печеным хлебом и вареной пищей (ош), (767) всем поровну, за исключением шейха хонако, являющегося мутаваллием этих вакфов, которому пусть дают два пайка (вазифа) хлеба с двумя мисками варева. Имаму, который предстоит на молитвах в хонако, пусть тоже дают (768) по два пайка (вазифа). А если обязанности имама будет выполнять шейх хонако, то пусть он получает те два пайка (вазифа), но не больше, и пусть ему не дают [больше].

Повару (матбахи) этой святой усыпальницы (равза) и казначею (хозин), у которого находится (769) ключ (калид) от этой усыпальницы, как и двум служителям (ходимон) хонако, [173] пусть тоже дают по два пайка (вазифа), если они женаты и имеют семьи, если же они одиноки, то пусть им выдают (770) по одному пайку (вазифа). Пусть ежегодно выдают им стоимость (бахо) одного *набора верхней одежды (дастаи джома) и одной пары обуви, пока они исполняют эти службы (хидматхо). (771) A тот человек, в руках которого будет ключ от *помещения для служителей (ходим хона) хонако и от кладовой (хавиджхона) хонако, пусть будет холостым. Если же он женится, пусть отберут (772) у него [эту должность и ключи] и отдадут другому, холостому человеку. И пусть он будет известен своею честностью и справедливостью. Пусть соблюдают это условие и не изменяют его!

А еще условие (773) такое, чтобы каждому дервишу и суфию, который отправится из хонако в путешествие, в момент его ухода выдавали бы по одному динару *ходячей монетой (роидж) или по два динара, чтобы этим они оплатили стоимость (774) обуви (пой афзор) или *дорожной провизии (заводаи рох).По *суфийскому обычному праву (урфи суфия) это называют “хулки хонако”. Пусть непременно соблюдают это. (775) Пусть выдают это пособие, называемое “хулки хонако”, из средств хонако странникам во время их странствования.

И еще такое условие, чтобы племянникам по отцу и сыновьям этого учредителя вакфа и каждому, у кого есть истинная (776) принадлежность к потомству шейха мира из мужчин или женщин, проживающих в Фатхободе и носящих *дервишеские одежды (либоси ахли салох), если он является неимущим бедняком и у него нет ничего мирского, (777) нет каких-либо *ремесленных орудий (асбоби касб) и нет стремления ни к *земледельческому хозяйству (зироъат), ни к торговле (тиджорат), ни к *земельным владениям (асбоб) или имениям (милк), (778) пусть ему тоже выдают *пищевое довольствие (вазифа) из хонако печеным хлебом и вареной пищей. А если он будет женатым и обремененным семьей и притом не имеющим никаких средств пропитания, кроме этого довольствия (вазифа) из хонако, (779) то пусть ему дают ежедневно по два [пайка] довольствия со скатерти и из кухни. Если же он холост, пусть дают по одному пайку. Если же это будет девушка, (780) то пока она не замужем, пусть ей тоже выдают то довольствие (вазифа) вареной пищей, если же она имеет мужа, пусть не дают. Если потомки того шейха мира из мужчин или (781) женщин будут иметь какой-либо другой источник средств пропитания, то пусть им не выдают ежедневного довольствия, и только, когда они посетят хонако, пусть угощаются наравне с другими, присутствующими там суфиями. Пусть служители (ходимон) не выдают им ежедневно определенного (782) довольствия. Если они не проживают в Фатхободе, то будь они нуждающимися или не нуждающимися, никакого довольствия (вазифа) пусть им не выдают ни готовой пищей, ни в сыром виде. [174]

И еще такое условие, что каждый занимающийся земледелием в этих вакуфных (783) владениях (асбоб), имениях(амлок), угодьях (зийоъ) и усадьбах (акор), будь он из потомков того шейха мира — да освятит Аллах всевышний тайну его! — или из потомков этого упомянутого учредителя вакфа, из мутаваллиев этих вакфов, из служителей (ходимон) (784) хонако, из имамов, муаззинов или шейхов хонако, кто бы ни был, должен подобно другим музориъям доставлять в амбары хонако в качестве *земледельческой ренты (моли зироъат) одну долю (сахм) из трех долей (сахм) [урожая] и сдавать ее служителям (ходимон) хонако, (785) распоряжающимся этими вакфами. То довольствие (вазифа), на которое он имеет право, пусть получает вареной пищей и угощается со скатерти и из кухни хонако. Пусть не заменяет вареное на сырые продукты и не допускает этого! (786) Если поступит вопреки этому условию и не доставит, как и другие музориъи, ренту (мол) и долю хонако от своих земледельческих или других доходов, то да будет он проклят богом, да подвергнется гневу и наказанию. (787) Души (арвох) шейхов станут им недовольны и враждебны ему на этом и на том свете. То, что он съест из этого вакуфного имущества, будет для него запретной, греховной и вредной пищей. Нужно, чтобы мутавалли, обитатели [хонако] и служители (788) выступили против него, воспрепятствовали ему и, отобрав у него долю хонако, привезли ее в хонако. Больше чтобы не позволяли ему обрабатывать вакуфные земли хонако. Если он не послушается и станет обрабатывать эти вакуфные места (789) насильно и самовольно, не платя ренту (мол) и долю (сахм) с них, подобно другим музориъям, тогда нужно, чтобы мутавалли, служители (ходимон) и обитатели хонако обратились к правителям (хукком) того времени (790) из числа султанов, казиев и баскаков 103, дабы они устранили несправедливость его земледелия и воспрепятствовали его самовольству и насилию. Если мутавалли вакфа и шейх хонако займутся земледелием, не доставляя в точности ренту (мол) и долю (сахм) (791) в хонако, тогда служители (ходимон) хонако, суфии, странники (мусофирон) и *постоянно проживающие (муджовирон) должны поступить с ними также, воспрепятствовать им и не пускать.

Затем нужно, чтобы (792) мутавалли сам исполнял обязанности имама и провозглашал пять ежедневных молитв в хонако, выполняя полностью все условия имамства. Если внезапно когда-нибудь он должен будет отлучиться (793) из Фатхобода по неотложным делам, то пусть назначит себе заместителя (халифа), чтобы он заменил его в момент его отсутствия, но не так, чтобы все пять молитв прочитал заместитель! (794) Нужно, чтобы этот заместитель его тоже был суфием, благочестивым (муттако) и набожным (мутадайин) и носил бы одежду бедняков (фукаро), чтобы в виде и действиях его было видно добронравие, пристойное бедности. Во время [175] молитвы должен он соблюдать точное исполнение (795) правил: проводить намазы в начале предназначенного для них времени, кроме вечернего намаза, а не в среднее время. И чтобы собравшиеся (джамоъатйин) читали бы фотиха вслед за имамом и не останавливались. Того имама, который не будет соблюдать чтение молитв (796) в начале предназначенного для этого времени, первую утреннюю молитву не прочтет, когда только станет светать, а будет читать тогда, когда уже полностью рассветет, того пусть прогонят и не допускают к исполнению обязанностей имама в хонако и при (797) усыпальнице (сари равза).

И еще надо назначить в святое место Фатхобод двух муаззинов с приятными голосами и выдавать им по одному пищевому и хлебному пайку, как и другим сподвижникам, а также стоимость (бахо) одежды (798) и сапог и все, чем удовлетворится их душа, чтобы они соблюдали часы пяти молитв и [призывали к ним] в начале [установленного] времени. По ночам, в полночь и ранним утром чтобы они поднимались на высокое (799) место и провозглашали славу и хвалу [Аллаху] для пробуждения и ночного бдения благочестивых людей. Пусть они указывают времена ночи беднякам (фукаро) и благочестивым людям. В последнюю треть ночи (800) пусть они читают ночные молитвы, чтобы молящиеся по ночам вставали для проведения ночных молебствий, потому что таково обыкновение хонако и сподвижников суфизма.

А если даже, избави Аллах всевышний, случится, что в Фатхободе не будет ни одного человека, (801) оба эти муаззина должны соблюдать этот порядок и эти времена, о которых мы сказали, выполнять свое дело и продолжать так независимо от того, будут ли молящиеся (802) и бодрствующие по ночам или их не будет.

А управление (тавлият) этими вакфами, хонако и усыпальницей (равза), которые были описаны выше, передал упомянутый учредитель вакфа тем двум уважаемым (803) суфизода, которые являются служителями (ходимон) хонако ходжи Абдулле, сыну Мухаммеда, и Ахи Абдуссамаду, сыну ал-Хасана Фатхободи, сделав их мутаваллиями на один год, (804) начиная от cero дня, указанного ниже. Он выпустил из своих рук и своего владения то [имущество], о котором было сказано в этой вакуфной грамоте, как об обращенном в вакф, и вручил им, чтобы оба они (805) распоряжались этими вакфами и придерживалась условий учредителя вакфа, а доходы (махсулот) обращали бы на определенные расходы, которые уже записаны и еще будут записаны, предъявили бы иск (даъво) в *казийское присутствие (маджлиси казо), (806) занесли в протокол эту *вакуфную грамоту (вакфнома) и, приведя свидетелей, получили бы постановление [казия]. А передача была правильной, и они приняли его [вакуфное имущество] принятием правильным. [176]

А после того, как пройдет один год, (807) управление этим” вакфами будет принадлежать этому упомянутому учредителю вакфа, пока он будет жив. Когда же он преставится к богу, слава ему! — управление этими упомянутыми вакфами (808) перейдет к его мужским потомкам, проживающим в Фатхободе. Однако должен он (?) действовать, посовещавшись с бедняками хонако.

Первым и достойнейшим (809) управления этим [вакфом] будет тот из сыновей [учредителя вакфа], кто более украшен ученостью, деятельностью, благочестием и продвижением по суфийскому пути, обличьем бедняков и нищих, в ком больше проявятся эти качества и кто будет наиболее сильным (810) в религиозности, отрешенности от мира и подвижничестве, кто сможет постоянно пребывать при усыпальнице ради поминания лучезарного шейха мира, да освятит Аллах всевышний душу его, и соблюдать его заветы, (811) кто будет в этом смысле наиболее способным и будет действовать по совету и с согласия служителей (ходимон) и дервишей. А если сыновья учредителя вакфа в учености и деятельности будут равны, пусть будет мутаваллием, распорядителем вакфов и шейхом хонако тот, кто более (812) далек от всего мирского и благочестив, кто менее привержен к земным благам и в ком больше преобладают внешность и сущность бедняков. (фукаро)

И нужно, (813) чтобы его выдвинули самые отрешенные от мира, самые благочестивые и мудрые суфии из числа служителей хонако, из постоянно живущих [в хонако] и странствующих бедняков. Правители (хукком) и султаны того времени помогали бы ему (814) и оказывали поддержку в его деле. Чтобы они ценили качества, о которых написано, в распорядителе и шейхе из потомков [учредителя вакфа], отдавали бы предпочтение мужским [потомкам], обращали внимание на поколения высшего и низшего рода (815) и различали *дальних родственников (усба) и свойственников (зу-ил-ирхом) 104 На этих условиях, которые записаны, управление (тавлият) [вакфами] принадлежит мужским потомкам учредителя вакфа, проживающим в Фатхободе из поколения (816) в поколения и из века в век, до тех пор, пока не унаследует Аллах всевышний землю и то, что на ней (Искаженная цитата из Корана, 1941), а он лучший из наследников.

А если, избави боже, прекратится род этого учредителя вакфа, так что даже из (817) *дальних родственников (усба) и свойственников (зу-ил-ирхом) его ни одного мужчины не останется и из внуков от сыновей и внуков от дочерей учредителя вакфа ни одного мужчины не будет, то и тогда — упаси от этого Аллах всевышний! — управление будет принадлежать тому [177] (818) мужчине из внуков (асбот), потомков (хавофид) и близких (навофил) дяди учредителя вакфа шейха Мазхаралхаккваддина, да будет милостив к нему Аллах, кто будет украшен качествами и свойствами, указанными по отношению к сыновьям учредителя вакфа (См. текст, стр. 99). (819) Таким же упомянутым образом (Б доб: сыновья и служители хонако вместе с ним будут участвовать в управлении (вакфом). Когда же (очередь) дойдет до племянников, то управление будет принадлежать служителям хонако или мужчине из ... (утрачено)) сыновья и близкие этого шейха Мазхариддина, чтобы быть [избранными на пост мутавалли], должны быть украшены теми качествами, которые сказаны в отношении сыновей [учредителя вакфа], а именно: ученостью, деятельностью, (820) знанием преданий, благочестием, отрешенностью от мира, бедностью и отшельничеством. А если [кто-либо из них] имеет некоторую погрешность по части учености и добродетельности, то его нужно отстранить от управления (821) [вакфом]. Пусть у него не будет никакой погрешности по части бедности, отшельничества, аскетизма и благочестия, что является отличительной особенностью суфиев.

И, конечно, каждый из сыновей учредителя вакфа или (822) дяди учредителя, в ком имеется страсть к стяжанию мирских благ или домогательство высокого сана, кто возвеличивается перед бедняками или наряжается в одежды легкомысленных людей и надевает дорогостоящие платья, (823) кто избегает и не носит грубых шерстяных, старых одежд, изорванных, заплатанных рубищ, кто заставляет свою жену и детей наодевать хорошие платья и украшает свое жилище (824) мирским добром, тому пусть не дают управлять [вакфом], считая его безнадежно отстраненным от дел хонако и вакфов, потому что сей учредитель вакфа, да приветствует его Аллах, таких (825) хороших и дорогостоящих одежд не носит и в своем доме не допускает, для своей семьи и детей не покупает. Он никогда не покупал раба (банда) (826) для услужения самому себе и своему дому.

Затем учредитель вакфа поставил условие: “Пусть мутаваллием будет тот из моих потомков, а после (827) него из потомков моих дядей, кто пойдет в жизни по моей стезе. А если не пойдет, то пусть правители воспрепятствуют ему и отнимут у него [власть], считая его отстраненным и отвергнутым. (828) Надевать халат (джома) дороже тридцати дирхемов или сорока белых дирхемов противно [обычаю] Избранника, да благословит его Аллах и да приветствует. Это противоречит (829) обыкновению святых его сподвижников и шейхов тариката, да освятит Аллах всевышний их души, чтобы знали”.

Учредитель вакфа, да приветствует его Аллах, написал об этом в своем сочинении: (830) “Книга молитв друзей [божиих] и основы воспитания” (одоб) в назидание своим сыновьям и мюридам, чтобы они действовали согласно этому, если пожелает Аллах всевышний. [178]

(831) А если, упаси Аллах, род великого дяди его, шейха Мазхар-алхаккваддина, да будет милостив к нему Аллах, тоже прервется в этих странах, тогда управление этими вакфами и хонако (832) будет принадлежать тому мужчине из сыновей шейха Джалолалхаккваддина, который тоже старший дядя этого упомянутого учредителя вакфа, да будет милостив к нему Аллах! При условии, (833) если сыновья и потомки шейха Мазхариддина будут живы и украшены суфийскими качествами, то есть (834) ношением бедной одежды, благочестием и воздержанием, то управление и распоряжение хонако и вакфами не будет принадлежать сыновьям шейха Джалолиддина. Вышеупомянутый учредитель вакфа оказывает предпочтение сыновьям шейха Мазхар-(835) иддина, да будет милостив к нему Аллах, по той причине, что этот шейх Мазхариддин и отец этого учредителя вакфа, шейх Бурхоналхаккваддин 105 , да освятит Аллах всевышний его могилу, были (836) *единокровными братьями (бародорони аъйони), а с шейхом Джалолиддином — единоутробными братьями (барадорони алоти).

И еще заявил учредитель вакфа, да приветствует его Аллах: “Если я назначу кого-либо из своих сыновей на эту должность (837) управлять [вакфом], то его имя напишу на обороте этой *вакуфной грамоты (вакфнома) собственной рукою. Нужно, чтобы все люди подчинялись этому, считали его мутаваллием этих вакфов и держали бы [на этой должности], пока тот сын (838) будет жив.

И еще заявил этот учредитель вакфа: “Пока я жив, мне принадлежит право изменить любое условие [вакфа], как сочту полезным, вносить дополнительные условия (839) или уменьшать их число. Но после меня никому из мутаваллиев, из моих сыновей или из сыновей моих дядей, из казиев и правителей (хукком) данного времени не принадлежит это право (840) изменять условия, прибавлять или убавлять что-либо. А если сделают это, то да будут они прокляты всевышним богом, ангелами, [да будут объяты] гневом гибельным и устрашающим! (841) Да не найдут они удовлетворения на этом и на том свете, если пожелает Аллах всевышний.

А если, да сохранит нас Аллах всевышний [от этого], род шейха мира окончательно прекратится, так что из внуков от сыновей и от дочерей ни одного мужчины не останется, после этого (842) управление и распоряжение вакфами [и] хонако будет принадлежать служителям (ходимон) хонако, которых я назначу (843) после и после же укажу условия их управления.

Однако условия управления служителей таковы, что пусть они выполняют все в отношении вакфов, доходов (иртифоъот) и урожая (махсулот), (844) но всякий расход, совершаемый в хонако, пусть они делают по совету и с одобрения всех дервишей и суфиев, которые будут находиться в хонако из числа *постоянно проживающих (муджовирон) и странствующих (мусофирон) (845) Без совета и [179] одобрения всех суфиев пусть ничего не предпринимают. А если что-нибудь сделают по собственному разумению, то будут отстранены от управления, подвергнутся проклятию бога (846) и гневу шейхов.

И еще такое условие, чтобы в хонако выбрали двух суфиев, заслуживающих доверия, бедных, странствовавших как паломники, повидавших разные хонако, ступавших на порог [многих] (847) шейхов, встречавшихся с суфиями и дервишами, а сами были бы умными и сведущими в науке хозяйствования. Им пусть поручат службу, (848) чтобы они неотлучно находились при хонако, следили за положением проживающих в хонако и паломников и каждого держали бы на подобающем ему месте. (849) Эти два служителя (ходимон) должны быть *повелителями и распорядителями (хоким ва мутасарриф), отдающими приказания кухне и кладовой (хавидж), кладовщику (анбордор) и стольнику (суфрадор), в руках которого находится ключ от *помещения для служителей (ходимхона) (850) Они должны быть осведомленными обо всем хорошем и плохом. И все, что эти два *доверенные служители (ходими амин) признают за благо, те работники (кордорон) этому бы следовали и исполняли каждое дело (851) по их указанию. Пусть они [служители] будут осведомлены о доходности вакфов, о приходах и расходах. И пусть запрещают мутаваллию и шейху все то, что не одобрительно, а то, что хорошо, (852) на то пусть дают *руководящий приказ (амри далолат) о его совершении. Пусть они встречают странников (мусофирон) и поселяют каждого в соответствующее ему место, пусть прислуживают им. А *постоянно проживающих (муджовирон) размещали бы в таких местах, обслуживали и содержали в таком положении, которые соответствовали бы их достоинству. (853) Условие для служителей (ходимон) — всякое дело делать по совету и с одобрения всех бедняков (фукаро) и начальствующих суфиев хонако. В *деле угощения (кори суфра) (854) сподвижников и в порядке ведения дел пусть не допускают ни расточительства, ни скупости, предпочитая среднее.

Пусть они считают себя нижайшими и слабейшими из всех сподвижников и не перед кем из дервишей, как великих, так и малых, (855) не возвеличиваются и не гордятся, говорят со всеми смиренно, не разговаривают резко и грубо и не повышают голоса перед бедняками (фукаро). Пусть не (856) стараются ради своего собственного удовольствия делать так, например, что если к кому-нибудь расположены, то его обслуживают и привечают, а если с кем плохи, то не обращают на него внимания и уменьшают его паек (857) — пусть так не поступают.

Если отправляются куда-либо, пусть не идут впереди всех и не гонят сподвижников позади себя, но пусть все будут впереди, а служители (ходимон) идут позади них. [180]

(858) Всю службу, которую они выполняют в хонако, они делают только ради Аллаха всевышнего, не для своего удовольствия, (859) не из лицемерия, им надо не допускать обмана и ошибок, не делать для себя запасов отсюда. Пусть поручают службу в хонако тем, чьи свойства и действия будут таковы. (860) Нужно, чтобы всегда было два служителя и чтобы они были согласны в делах друг с другом. Мутавалли и шейх тоже чтобы не поступали без одобрения тех двух служителей (861) и действовали бы по их совету. А служителям тоже не надо поступать без одобрения всех проживающих в хонако и надо советоваться со сподвижниками хонако и *предводителями (862) общины (мукадаммони джамъ), чтобы все дела выполнялись хорошо, если пожелает Аллах всевышний.

А еще одно условие такое, чтобы после прекращения рода [шейха мира], как было сказано выше, мутаваллиями и распорядителями вакфов и хонако (863) были те служители, обладающие вышеупомянутыми качествами. А если таких двух служителей с этими свойствами не будет и они не найдутся, то пусть бедняки и суфии, находящиеся в этом хонако, будь то старинные обитатели (864) или вновь прибывшие странники, будут мутаваллиями и распорядителями, распоряжающимися так, как мы сказали. А если таких старинных или новых суфиев не окажется, пусть шариатский судья, не заслуживающий отстранения, (865) назначит мутаваллием праведного и религиозного [человека], который бы управлял делами этих вакфов и доставлял доходы их тому, на что они предназначены.

И еще (866) такое условие, что не разрешается и запрещено распоряжаться этими вакфами, хонако и усыпальницей (равза) кому-либо, кроме этих разрядов мутаваллиев, о которых мы сказали, чтобы из этих вакфов ничего не брали (867) вопреки закону и против условий учредителя вакфа. И если кто-либо отдаст приказ в отношении этих вакфов по какому-либо поводу, чтобы получить что-либо с этих вакфов без законного основания, или же неосновательно позарится на (868) что-либо с этих вакфов или укажет кому-нибудь этот путь, принесет берат 106 на эти вакфы, чтобы что-то получить, тот подвергнется проклятию всевышного бога, гневу и наказанию его и (869) ангелов, гонению и проклятию пророков, да будет над ними мир, святых, шейхов и всех людей. За каждое семя и зерно, взятое или увезенное оттуда, за каждое повелительное слово, (870) сказанное в этих местах, влекущее за собой вред хотя бы на одно зерно, за каждое начисление какого-либо налога на эти места или принесение берата или выдачу берата сто тысяч амбаров гнева и проклятий (871) бога, его посланника и ангелов падет на тело и душу, на дом, имущество, семейство, потомков, последователей и сыновей того человека. Да прекратится в мире род его, (872) да разрушится и сгорит его дом и да подвергнется он бедствиям [своего] времени! Да сделаются жены и сыновья его пленниками неверных! Да будет он питаться колючками и пить воду от стирки! И все неизлечимые [181] болезни и неутолимые страдания (873) да постигнут тело и душу его, его семейства и потомков! Да падет на него гнев Аллаха, проклятие его, ангелов и всех людей!

Всякий мутавалли, будь то из сыновей этого учредителя вакфа, из (874) рода шейха мира, да святится тайна его, или из служителей хонако, кто согласится дать что-либо какому-либо злодею или смирится с тем, что какой-либо насильник распоряжается в этих вакфах вопреки тому, что сказано, (875) если он вследствие мировых событий или вражды, возникшей между ними, станет прибегать к покровительству какого-либо угнетателя и искать у него поддержки, тот из сыновей, мутаваллиев и слуг, кто так сделает или согласится на это, да будет отстранен от управления, распоряжения и шейховства в хонако (876) и подвергнется еще большему проклятию и наказанию со стороны бога и посланника, преследованию и изгнанию со стороны шейхов.

Султан и правитель (877) той эпохи должны выгнать того потомка и того мутаваллия из этого города (шахр) и этого вилоята, чтобы злодеяние его не постигло этих мест.

А если, не приведи Аллах всевышний, какой-либо насильник станет (878) распоряжаться в этих вакфах или позарится на [что-либо] с этих вакфов, [отнимая это] добром или силой, тогда сыновья и мутавалли и должны обратиться к султану и падишаху того времени, чтобы тот насильник был изгнан. (879) А если он не будет изгнан, то пусть загородят вход в хонако и оставят вакуфные [земли] необработанными и запущенными до того времени, пока не появится справедливый правитель и падишах, который изгонит того узурпатора (880) и прекратит его посягательства. Тогда на основании условий этой *вакуфной грамоты (вакфнома), потомки, мутаваллии и служители снова должны [действовать], обрабатывать [земли] и открыть вход в хонако.

А если когда-либо (881) возникнет несогласие и вражда между потомками, пусть решают их спор все суфии и бедняки. Каждый из потомков, мутаваллиев и служителей, кто *не подчинится (гарданкаши кунанд) решению (882) бедняков (фукаро) и суфиев и не послушается их, подвергнется проклятию бога, ангелов и посланника, будет отвергнут и наказан шейхами и святыми Аллаха. А все сподвижники и потомки вторично (883) соберутся и проучат (адаб кунанд) того дерзкого ослушника, выгонят его из этого места. А если не смогут, пусть возьмут эту вакуфную грамоту (вакфнома) и отправятся к престолу султана и падишаха того времени, (884) чтобы он издал приказ на основании этой *вакуфной грамоты (вакфнома) и ее условий, с помощью Аллаха всевышнего. И пусть не обращаются к другим лицам, никого не допускают в свою среду и не превращают его в управляющего (хоким) (885) в этих вакфах. Пусть не обращаются к ним иначе как по шариатским вопросам [182] и религиозным делам, которые специально подведомственны тому человеку. Все, что касается этих вакфов и хонако, (886) уже решено учредителем вакфа и его путь предопределен. Да окажет всевышний бог всему этому щедрую помощь, чтобы следовали по этому пути, избегая ошибок, грехов и вражды.

(887) И еще поставил условием упомянутый учредитель вакфа, чтобы все доходы этих вакфов употребляли на те постройки и расходы, которые упомянуты и записаны. (888) А из того, что останется сверх этих расходов и построек, дали бы ничего не получающим беднякам, ничего не имеющим прислужникам (ходим) хонако, из *постоянно живущих (муджовир) [в хонако] и странствующих (мусофир); того, кто гол, (889) одели бы, а тому, кто бос, купили бы башмаки и сапоги и отдали бы ему. Вдовам и сиротам, которые обеднели и у них не осталось отцов и мужей, (890) так что они не в состоянии добыть пищу и одежду, и не в силах жить, тоже дали бы сшитую одежду (джома) и обувь (пой афзор), а также паек (вазифа) печеным хлебом и вареной пищей (891). А если эти женщины тоже слабосильны и без мужей, и малые дети — сироты одинокие, им давали бы хлеба и продуктов в невареном виде сразу столько, чтобы им хватило на неделю. (892) Но никакому другому разряду из *получающих довольствие (арбоби вазоиф) в хонако этого пусть не делают, сырых продуктов не выдают и за несколько дней сразу не выдают, кроме этих бедных вдов, сирот и слепых бедняков, которые не имеют человека, (893) кто носил бы им ежедневно паек (вазифа) из хонако.

Если группа сирот, вдов и слепых живут по соседству с Фатхободом на расстоянии, с которого им слышен призыв на молитву, (894) нужно назначить для этой услуги одного или двух человек из бедняков хонако, чтобы они ежедневно относили по одному пайку (вазифа) печеным хлебом и вареной пищей в дома тех сирот, слепцов и вдов (895) и доставляли бы им.

А все остальное, что останется в излишке из этой ренты (мол) хонако сверх этих расходов, пусть израсходуют тоже на разного рода постройки, на бедных и нищих, (896) пока не унаследует всевышний Аллах землю и то, что на ней (Коран, 1941), а он — лучший из наследников.

И еще поставил условием этот упомянутый учредитель вакфа, да продлит Аллах жизнь его, чтобы в Фатхободе (897) ежедневно выдавали паек (вазифа) [вареной] пищей и печеным хлебом и ежегодно стоимость *одного халата (як даста джома), чалмы (дастор) и сапог (муза) одному бедному учителю, читающему слово Аллаха, (898) а если он будет женат и обременен семьей, чтобы выдавали ему по два пайка (вазифа) готовой пищи для того, чтобы он обучал детей-сирот, непросвещенных стариков и молодых, вновь обращенных в ислам, читать Коран, совершать (899) омовение и исполнять молитвы.

А того из этой молодежи и детей, кто проявит способности, пусть он сделает чтецом слова Аллаха, заучившим Коран наизусть. Нужно на [183] доходы (вуджух) (900) хонако тем детям и юношам, которые читают и заучивают Коран, купить доску (тахта) и *экземпляр Корана (масхаф) и дать им, чтобы они там его заучивали. Тот экземпляр Корана тоже будет вакфом, (901) пусть его там читают и заучивают, но из Фатхобода не уносят и *не присваивают себе (милки худ на созанд). Когда их чтение закончится, тот экземпляр Корана препоручили бы служителям (ходимон) хонако, (902) а они положили бы в библиотеку (дор ал-кутуб), чтобы и другой кто-нибудь его почитал.

И еще поставил условием, что если кто-нибудь из рабов божьих пожелает переписать собственной рукой или при помощи переписчика книгу, которую сочинил и составил этот учредитель вакфа, да благословит его Аллах, (903) в области науки тариката, которую он назвал “Книга молитв друзей [бога] и основы воспитания”, будь то в Фатхободе, (904) в городе Бухаре или в его окрестностях, пусть мутавалли и служители (ходимон) хонако выдадут [тому человеку] из имущества (мол) этих вакфов бумагу, чернила и перья (905) в том количестве, какое будет достаточно, чтобы он переписал эту книгу для себя.

И поставил условием, что запрещено и не дозволяется никому из мутаваллиев, распорядителей (906) и служителей сдавать *в наем (ба иджорат) имущества, о вакуфности которых сказано выше в этой *вакуфной грамоте (вакфнома), более чем на два года, ни с целью земледельческой обработки, ни с целью благоустройства (907) и ни для какой другой цели. Точно также недопустимо и не разрешается отдавать какие-либо из этих *вакуфных местностей (мавозиъи вакф) в мукотаъа 107 и музораъа правителям (хукком) города Бухары и других вилоятов из числа эмиров (908) тумонов, владетелей (малик), баскаков и дивонских везиров. Также не разрешается давать купчие (кабола) или мукотаъа их сыновьям, заместителям или другим лицам, которые совершат для них купчую (кабола) 108 или мукотаъа. (909) Заявил сей упомянутый учредитель вакфа, да продлит Аллах всевышний дни его, о вакуфности этих описанных в отношении границ, обращенных в вакф местностей, о принадлежности которых к вакфу было сказано (910) в этой *вакуфной грамоте (вакфнома), будучи в состоянии здоровья, дозволенности распоряжений и действительности своего заявления во всех отношениях, добровольно, по собственному желанию и привел об этом свидетелей из числа садров, имамов, (911) казиев, достойных доверия лиц. Затем все то, о чем было сказано, как о вакуфном в этой вакуфной грамоте, стало вакфом и милостыней теми самыми упомянутыми путями и с теми же условиями, да увеличится с течением дней крепость его и с годами сила его! (912). Никому из правителей, казиев и судей ислама не следует вносить изменения и переменять условия этого вакфа. *А кто изменит это (913) после того, как слышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это. Поистине Аллах слышащий, знающий (Коран 2177). На нем проклятие Аллаха, ангелов и всех людей. [184]

(914) И заявил сей вышеупомянутый учредитель вакфа, да продлит Аллах всевышний жизнь его, будучи в состоянии здоровья, правосочности распоряжений и действительности его заявления во всех отношениях, добровольно и охотно, (915) и сказал:

“Для обслуживания святой пречистой усыпальницы Фатхобода и обслуживания этих двух хонако купил я разных рабов (гулом): монголов, (916) тюрков, индийцев, русских и прочих, — чтобы эти рабы выполняли все дела и работы в самих хонако и при усыпальнице, а также в деревнях (дех) и прочих местностях (мавозиъ), сделавшихся вакфом в пользу этого места, например, (917) *собирали ренту (мол джамъкардан), *обрабатывали землю (зироъат кардан), *ухаживали за садами (богбони кардан), были уполномоченными (вакили кардан) и надсмотрщиками (басхоки кардан), (918) чтобы эти рабы (гулом) выполняли эту службу и исполняли бы эти дела. А если встретится необходимость поехать по делам хонако, чтобы они ехали и выполняли то дело”.

И он соизволил заявить следующее: “Этих рабов (гулом) (919) и их потомков, которые всем хорошо известны, так что нет нужды в перечислении примет и имен, я *превратил в свободных (озод гардонидам) ради всевышнего Аллаха с условием, чтобы они исполняли службу (920) при этом хонако и пресвятой усыпальнице и отсюда не удалялись, не были бы в нетях и в другие места не переселялись. Они будут получать паек (вазифа) в хонако, подобно свободным, (921) носить одежды и выполнять службу при хонако. Если же они будут заниматься земеледелием (зироъат кардан) или садоводством (богбони), то пусть оттуда получают *долю издольщика (хиссаи музориъона) (922) обычным путем взамен довольствия (вазифа) из хонако, ежегодного питания и одежды.

А эти *освобожденные рабы (гуломони озод) следующие, их имена (923) перечисляются: Юлдуз хитойи, Юлкутлуг монгол (мугули), Гумишбуко (?) монгол, (924) Килак шейх тюрк (турки), Мухаммед, мясник (кассоб), тюрк, Никбахт, вакил, индиец (хинди), (925) Солих, мухрдор (мухрдор, махрдор или михрдор ?), индиец (хинди), Икбол, погонщик верблюдов (сорбон), индиец (хинди), Икбол, садовод (богбон), индиец (хинди), Футух, садовод (богбон), индиец (хинди), (926) Баходур, садовод (богбон), индиец (хинди), Алмос, садовод (богбон), перс (аджами), Масрур, *страж канала (джубон), индиец (хинди), Никпай,* страж канала (джубон), индиец (хинди), (927) Фарах, *страж канала (джубон), индиец (хинди), Абдулла, кашинщик (каши) сын индийца, *старинный [челядинец], родившийся в доме (хинду-бачаи кадими хоназод), Динор, *погонщик волов (говбон), * индиец-перс (хинди аджами), (928) Макбул *индиец-перс-хорасанец (хинди аджами хоросони).

Заявил сей упомянутый учредитель вакфа, да продлит Аллах всевышний дни его: “Эту *группу рабов (джамоъати гуломон) (929) я *сделал свободными (озод гардонида ам) с условием, чтобы они выполняли службу в усыпальнице шейха мира и в [185] хонако. Они *освобождены от принадлежности к моему имуществу (аз моли ман озод шуданд) освобождением правильным, (930) законным, да не будут продаваемы, даримы или передаваемы в наследство. У меня, моих сыновей и подчиненных (атбоъ) никакой власти (931) и права по отношению к этим рабам (гуломон) нет и не осталось. Все эти рабы (гуломон) присоединились к свободным; они освобождены от унижения и оков рабства (абудийат) ради Аллаха всевышнего, (932) на его пути, ради довольства и лика его.

Кто из моих сыновей, из мутаваллиев вакфов и хонако прикажет этим вольноотпущенникам (озодкардогон) служить себе или поведет их (933) за собой и уведет, или будет держать их в своем доме, или поставит на службу себе — тот подвергнется проклятию господа и посланника. И да будет та служба [этих рабов] для них (934) запретна, греховна и наказуема, разве только эти рабы служат специально для хонако и усыпальницы (равза) шейха мира или выполняют какое-либо дело в вакфах (935) этого фатхободского хонако, так что польза от этого обращается именно для хонако и усыпальницы (равза)

Условие этого учредителя вакфа, *отпускающего на волю рабов (муътик), такое, чтобы этим рабам (гуломон), которые будут служить при усыпальнице (равза) (936) и хонако, выдавали пищевое довольствие (вазифа) из хонако, как и ежегодную одежду (джома), обувь (муза) и прочее необходимое из имущества (мол) (937) вакфов. Если для дел хонако и вакфов пошлют его [раба] в путешествие, то по согласованию с мутаваллием и служителями (ходимон) пусть посадят его на верховое животное, и пусть они (?) получат провизию на дорогу (938) из хонако. А те рабы (гуломон), которые будут *заниматься земледелием и садоводством (зироъат ва богбони кунанда) или другим делом (касб), пусть возьмут определенную долю [продуктов] от того своего занятия или (См. текст, стр. 110) того дохода (939) от своего дела, возьмут ее [и будут] кормиться и одеваться, состоя при этом деле.

И сказал учредитель вакфа:

Препоручаю завет мой Аллаху всевышнему в жизни и смерти, (940) на этом свете и в загробном мире. И нет могущества и силы, кроме как у Аллаха. Что пожелает Аллах, то будет, а то, чего не пожелает — не будет. Всевышний Аллах, мой создатель и покровитель в том, чем я владею и что завещаю. Поистине он — превосходный господин и прекрасный (941) покровитель, самый щедрый податель для всех, кто был прежде и после меня.

Всякий, кто изменит или переменит эти условия, ктo присвоит или захватит какой-либо участок из земель этих вакфов, (942) чтобы держать их в своем распоряжении, будь то из чужих людей или из потомков [учредителя], из мутаваллиев и служителей, и притом не станет доставлять в хонако одну треть [дохода] — тот подвергнется проклятию, гневу (943) и наказанию всевышнего бога, благородных ангелов, божьих святых и всех людей. [186]

И было это в первый день благословенного божьего месяца рамазана семьсот двадцать шестого года.

(944) Из свидетелей: Омар, сын Абдулъазиза, сына *Славы Мира (ифтихориджахон. А на правом поле помета: „Относительно свидетелей того времени и периода, о его казии, а в то время казием был Махмуд, сын казия Нуриддина, отсюда выпало. Да будет ясно)

(945) Подтверждено содержание этого документа заявлением упомянутого учредителя вакфа в моем присутствии, а я сделал его обязательным и вынес решение в его пользу, утвердив его заявление. И написал это Али ал-Мукаввим.

(946) Подтвердил добровольно упомянутый заявитель все то, что добавил я к его [заявлению], — да продлит всевышний Аллах благодать духа его в месте упокоения! А я, уповающий на Аллаха, Мухаммед, сын Хасана, сына Ахмеда ал-Карши, написал это правой [рукою] своей.

(947) Сообщил мне правдивый вестник о процветании тех перечисленных местностей, и видел я подписи (хутут) садров и свидетельствую об этом, Написал это Джалол-ал-... (He разобрано)

(948) Подтвердил [это] вышеупомянутый учредитель вакфа — да продлится величие его, в присутствии Мухаммеда, сына Мухаммеда, сына Ахмеда, казия Бухары и ее округи, восьмого мухаррема 735 года (Соответствует 8 сентября 1334 г)

(949) Засвидетельствовал то, что написано писцом, Яхья, сын садри джахона.

(950) Засвидетельствовал все что в нем, ал-Хасан, сын садри джахона.

(951) Заявил упомянутый учредитель вакфа — да продлит Аллах всевышний благодать жизни его! — добровольно в этом [документе], относительно того, что в нем [написано], а писал это хадатай за всех сотворенных Абу-л-Хамд Мухаммед, сын Мухаммеда, сына Мухаммеда, сына Омара, сына Махмуда, по прозванию Ашраф ал-ориф, казий и шейхулислам первородной Бухары и ее округи.

(952) Один из свидетелей — Мухаммед, сын Алия, сына Хисрав-тегина (?), написал это правой рукой своей.

(953) [Один] из свидетелей — Абдуррахим, сын Ахмеда, сына Али ал-Фахри... (He разобрано)

(954) Сделал меня свидетелем упомянутый учредитель вакфа во всем, что добавлено и приписано к нему, — да возблагодарит он Аллаха всевышнего, да продлится благодать жизни его над нами! Писал бедняк пребогатого Аллаха, Мухаммед, сын Муаййада ал-Макки... (He разобрано)

(955) Сделал меня свидетелем упомянутый учредитель вакфа, милостивец в отношении всего, что добавлено и приписано к нему в нем, — да возблагодарит он Аллаха всевышнего и да продлится благодать жизни его! Написал ал-Хасан, сын Алия, сына Мухаммеда ан-Насафи.

(956) Включенный в круг свидетелей Мухаммед, сын Масъуда, сына Махмуда, по прозвищу Эмир Зарин. [187]

(957) Я из группы свидетелей, Абу Солих, сын Абу Тахира, сына Содика ал-Зейдиви (?).

(958) Почтил меня быть свидетелем о том, чго указано в этом документе (сак), упомянутый учредитель вакфа, да продлятся благословения его. А я Махмуд, сын Мухаммеда, сына Масъуда ал-Али.

(959) Подтвердил вышеупомянутый учредитель вакфа, да благословит его Аллах всевышний, о вакуфности всего, что упомянуто в этом [документе]. Написал Махмуд, сын Мухаммеда, сына Мухаммеда ал-Араби муфтий.

(960) Взял в свидетели упомянутый учредитель вакфа — да возвысит Аллах всевышний признаки ислама в вечной его жизни и продлит величие его! Написал Али, сын Абдуллы ал-Калаки (?).

(961) Взял в свидетели упомянутый в нем учредитель вакфа обо всем, что в нем [написано], Ахмеда, сына Ахмеда, сына Ато муфтия.

(962) Включенный в круг свидетелей, написал Мухаммед, сын ал-Бухори.

(963) Подтвердил учредитель вакфа — да продлит Аллах всевышний жизнь его — о вакуфности того, что написано в этом документе (худжжат) А написал Мухаммед, сын Сайфиддина, писец (котиб)

(964) По свидетельству Абу Бекра, сына Мухаммеда, сына Абу Бекра, сына Хаджоджа, прозванного Низом ан-Нури.

(965) Взял меня в свидетели упомянутый учредитель вакфа о том, что заключает в себе эта грамота (васика), — да продлит Аллах всевышний благодать над покровителями его и его жизнь среди мусульман! А я раб Абдулъазиз, сын Ахмеда, сына Абдулмалика, известный [под прозвищем]... (Пробел в оригинале), сын хана, сына Эмира Аджаля, написано им самим.

(966) Из числа свидетелей об этом вышеупомянутом заявлении [учредителя вакфа] — да продлит Аллах всевышний благодатное дыхание его навечно! Мухаммед, сын Мухаммеда, сына Мухаммеда, прозванный “доказательством жизни казиев” (бурхон ал-умри-л-кузот)

(967) Засвидетельствовал это и написал Мухаммед, сын садра.

(968) По свидетельству раба Махмуда, сына Мухаммеда, прозванного Венцом писц [ов] (тодж ал-мухаррир)

(969) Включенный в круг свидетельствующих [свидетельствует] об этом заявлении упомянутого учредителя вакфа — да продлит всевышний Аллах благодать жизни его! — Мухаммед, сын Омара, сына ал-Хасана, по прозванию Сиродж ал-Афсанджи.

(970) Подтвердил высокий господин — да не прекратится возвеличенность его! — обо всем, что в нем. А написал ходатей за всех мусульман Махмуд, сына Мухаммеда, сына Мухаммеда, сына Махмуда ат-Таракони, казий в касабе Вобкана.[188]

(971) Из свидетелей раб немощный Яхья, сын Абдурахима, сына Мухаммеда, сына Абдуллы, прозванный Рукниддином Джалол ал-Бокируйи.

(972) Свидетельствует Мухаммед, сын Али, сына Абу ходжи Нику, по прозванию Нусабо (?).

(973) Свидетельствует Мухаммед, сын Мухаммеда, сына Мухаммеда Несефи, своей рукою.

(974) Памятка, объясняющая истинность этого вакфа. Написал Мухаммед, сын Тоджиддина ал-Джурджони.

(975) Из свидетелей — ходжа Али, сын Мухаммеда, сына Омара, известного [как] Али Сабо Ако. Написал он его по его приказанию.

(976) Свидетельствует о том, что в нем, ходжа Камолиддин, сын Мухаммеда, сына Асъада ас-сарроф (Банкир, меняла).

(977) Заявил упомянутый учредитель вакфа, да продлит всевышний Аллах высокость его в месте упокоения. [Написал это] Мухаммед, сын Джаъфара, сына Мухаммеда, по прозванию Бурхон ал-Вобканави, своей рукою.

(978) Свидетельствует Хаджодж бек, эмири об.

(979) Из [числа] свидетелей того, что в нем, Шамсиддин, сын Мухаммеда, сына Али Бодия (?).

(980) Свидетельствует Рамазоншох, сын Низомиддина, сына известного Алия мехтара Бухори.

(981) Свидетельствует Наккоббекр, сын Суюндж бека, сына Тогрул Малика, своей рукою.

(982) Свидетельствует Носириддин, сын Хасана, сына Ихтиёриддина, сына Пируза, пехлевона ал-Вобканави.

(983) Из свидетелей того, что в нем, Абдулла, сын Хасана, сына Али ан-Несеви ал-Алеви.

(984) Из свидетелей того, что в нем, Махмуд, сын Али, сына Али, своей рукою.

(985) Из свидетелей того, что в нем, Али, сын имама Шадидиддина, своей рукою.

(986) Из свидетелей того. что в нем, беднейший пред Аллахом ненуждающимся; волею божией Мухаммед, сын Алия, ар-Руми ал-Авджади, Самар (?) ан-Нахнави (?), — да удовлетворит Аллах всевышний нужду его, вместе со всеми ищущими [помощи].

(987) Из свидетелей того, что в нем, Мухаммед, сын Мусы шейха, сына Эмира Али аш-Шоши, по прозванию Бадиъаддин.

(988) Из свидетелей того, что в нем, Махмуд, сын Ахмеда, сына ходжи, по прозванию Hyp ал-Хофиз, своей рукою.

(989) Свидетельствует Али Малик, своей рукою. [189]

(990) Вот уже переписал я своей рукой упомянутую счастливую грамоту со всем, что на лицевой и на оборотной сторонах ее в этот список (накл), который удостоверен улемами и благочестивцами. А эти четыре строки написаны рукою Мухаммеда ал-Хофизи.

(991) Из тех, кто сообщил о правильности переписки и об отсутствии расхождения, бедняк, по прозванию Шамс ал-… (Не разобрано)

(992) Цель моя — исправление передачи и забота моя — сопоставление [этого списка] с подлинником. (асл) Человек, наблюдающий за этим по мере возможности, сообщил мне об отсутствии различия между ними в смысле прибавления лишнего или пропуска. А я — раб слабый Абдуррахман, сын Мухаммеда, сына Ахмеда.

(993) Вот уже переписал я своей рукой упомянутую счастливую грамоту со всем, что в ней [написано] на лицевой и на оборотной сторонах, в этот список (накл), который удостоверен имамами и благочестивцами, а от учредителей вакфа на это… (Не разобрано)

(994) Вот уже переписал я моей рукой упомянутую счастливую грамоту (васика) со всем, что в ней [написано] на лицевой и на оборотной сторонах и на полях ее в этом списке (накл), списыванием правильным, если пожелает Аллах великий и могущественный. А я бедняк Ахмед ал-фукаройи (Весь текст начиная от цифры (993),в списке А отсутствует)

Комментарии

94. Чтение предположительное, так как диакритические точки во всех случаях отсутствуют.

95. Meхтаp — старшина селения или кочевого рода. См.: Гардизи, Зайн ал-ахбор, изд. Саьида Нафиси, стр. 74, 89; История Узбекской ССР, т. I, кн. I Ташкент, 1955, стр. 167.

96. Ахи — член особого суфийского братства, духовно-рыцарского ордена, распространенного в XIII — XIV вв в Малой Азии, Иране, а также, как видно из публикуемого вакуфного документа, и в Средней Азии. Библиографию об „Ахи” см. в статье А. К. Боровкова „Упоминание „Ахи” у Алишера Навои”. Краткие сообщения Института народов Азии, 65 (Сборник памяти E. Э. Бертельcа), М., 1964, стр. 32-39.

97. Нилуфаp — может быть, соответствует сел. Нюфор. См.: Н. Ф. Ситняковский. Заметки.., стр. 245.

98. Коли — длинноворсовый ковер. См.: В. Л. Вяткин. Вакуфный документ Ишратхана в кн.: Мавзолей Ишратхана, Ташкент, ГИХЛ, 1958, стр. 124.

99. Гилим — коротковорсовый ковер. См. В. Л. Вяткин, Вакуфный документ Ишратхана в кн.: Мавзолеи Ишратхана, Ташкент, ГИХЛ 1958, стр. 124.

100. Канодил — канделябры, упоминаются уже в древнейшей известной нам вакуфной грамоте из Египта конца Х в., приведенной в „Топографии Каира” ал-Макризи, а также в вакуфной грамоте самаркандскою мавзолея Ишратхона. См.: Ал-Хитат, соч. Ал-Макризи, Булак, 1270 г. х., стр. 31; В. Л. Вяткин. Вакуфный документ Ишратхана. Ташкент, ГИХЛ, 1958, стр. 128.

101. Идpop — пенсия, систематическая денежная выдача из налоговых сумм. См.: И. П. Петрушевский, Феодальные институты идрар и мукасамэ в Иране в XIII — XIV вв., Сборник статей „Памяти акад. И. Ю. Крачковского”. Л., Изд-во ЛГУ, 1958, стр. 202 — 205; Он же. “Земледелие и аграрные отношения в Иране XIII-XIV веков.” М.-Л., Изд-во АН УзССР, 1960, стр. 269-272, 345 и сл. (стр. 172)

102. Вазифа — должность и связанное с ней жалование; иногда довольствие из средств вакфа. См.: Вакуфный документ Ходжи Ахрара конца XV в., ИВ АН УзССР, ф. Вакфнома, № 18; V. Minorsky, Tadhkirat al-muluk, London, 1943, pp. 71, 109, 152, 183; H. R. Roemer. Staatsschreiben der Timuridenzeit, Wiesbaden, 1952, S. 59, 65, 154, 156; H. Busse. Untersuchungen zum Islamischen Kanzleiwesen, Cairo, 1959, S. 112 — 124. (стр. 172)

103. Баскак — монгольский надсмотрщик при местных правителях, наблюдавший за поступлением от покоренного населения податей и повинностей. См.: Джуйвейни, персидский текст, т. I, стр. 82, 83 и сл.; В. В. Бартольд. Сочинения, I, стр. 469, 524; И. П. Петpушевский, Земледелие, стр. 350; История Узбекской ССР, т. 1, кн. I, Ташкент, 1955, стр. 298, 301 и сл. (стр. 174)

104. Зу-ил-ирхом — родственники или свойственники. См.: Гардизи. Зайн ал-ахбор, изд Саъида Нафиси, стр. 53; Вакуфные документы Ходжи Ахрара конца XV в.. ИВ АН УзССР, ф. Вакфнома, № 18; ЦГА; ф. И-323, № 1202.

105. Буpхоналхаккваддин — отец шейха Яхьи, средний сын Сайфиддина Бохарзи. См.: Муджмили Фасихи, соч. Фасиха ал-Хувафи, в кн.: В. В. Бартольд. Туркестан.., ч. 1. тексты, стр. 160; И. Афшар. Саргузашти Сайфиддин Боxapзи, стр. 18 -21.

106. Беpат — письменный приказ о выдаче денег, ассигновка на получение с кого-либо налога. См.: Абу-л-Фазл Бейхаки. История Мас'уда, персидский текст в изд. Гани и Файоза, Тегеран, 1945, стр. 241; 257, 259, 460, 498, 588; Русский перевод: А. К. Арендса. Ташкент, 1962, стр. 234, 248, 249, 408, 409, 441, 521; В. А. Жуковский. Тайны единения с богом в подвигах старца Абу-Саида, персидский текст, СПб, 1899, стр. 292; Джувейни, персидский текст, т. II, стр. 245, 249; Рашидаддин, персидский текст, Баку, 1957, стр. 460 и др.; Русский перевод А. К. Арендса, стр. 258, 260, 261 и др.: Хондемир. Хабиб-ас-сияр, персидский текст, литогр. изд., Бомбей, 1857, т. III, ч. III, стр. 248; Рашахот, персидский текст, литогр изд., Лакнау, 1890, стр. 130; Анонимное сочинение, известное под условным названием „Манокиби Ходжа Ахрар”, ркп. ИВ АН УзССР, № 1883, л. 128а; Бахр ал-асрор, соч. Махмуда б. Вали, ркп. ИВ АН УзССР, № 1375, л. 183а; Нахчивани Мухаммад ибн Хиндушах. Дастур ал-катиб фи та'йин ал-маратиб (руководство для писца при определении степеней), критический текст, предисловие и указатели А. Л. Али-заде, т. I, часгь I, М., Изд-во „Наука”, 1964, стр. 299, 367; И. П. Петрушевский. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армения к XVI — начале XIX вв., Изд-во ЛГУ, 1949, стр. 38; Он же. Земледелие и аграрное отношения в Иране XIII — XIV веков, М. — Л., 1960, стр. 352; V. Minorsky. Tadhkirat al-muluk, London, 1943, p. 29, 46, 75, 92, 152; W. Hinz. Das Rechnungswesen orientalischer Reichsfinanzaemter im Mittelalter, Der Islam, 28 (1950), S. l — 29 und 29 (1950), S. 113 — 141; H. Busse. Untersuchungen zum Islamischen Kanzleiwesen, Kairo, 1959, S. 69

107. Мукотаъа — форма условного владения землей. Claude Cathen в своем докладе весной 1960 г. в Лондоне раннюю мукотаъа объяснил следующим образом: “Il s'ajut d'une terre de kharadj a mettre en valeur moyennant une redevance fixe en especes a percevoir par annee lunaire et calculee sur en base d'une catimation *** moyenne revue seulement a tres longues intervalles ”, т. е.: „обложение хараджной земли определенной податью, фиксированной в деньгах, которая взимается ежегодно, а исчисляется на основе средней оценки, производимой через долгие промежутки времени”. Судя по данному документу, а также по „Дастур ал-катиб” Мухаммеда ибн Хиндушаха Нахчивани в XIV в. система мукотаъа распространялась не только на хараджные, но и на вакуфные земли. Многие трактуют мукотаъа как откуп. См.: Дастур ал-катиб фи та'йин ал-маратиб (руководство для писца при определении степеней), критический текст, предисловие и указатели А. А. Али-заде, т. I часть I, М., Изд-во „Наука”, 1964, стр. 176, 182 и др.; Китоби тавассул ат-тарассул в кн: В. В. Бартольд. Туркестан.., ч. I, Тексты, стр. 74; Абу-л-Фазл Бейхаки. История Мас'уда, персидский текст, изд. Гани и Файоза, стр. 511; русский перевод А. К. Арендса, стр. 452; История Вассафа, литогр. изд., Бомбей, 1269 г. х., стр. 391; Рашидаддин, персидский текст, Баку, 1958, стр. 392, 453и др., русский перевод А. К. Арендса, стр. 221, 256 и др.; Вакуфный документ медресе Шейбани хана, подготовленный к изд. Р. Г. Мукминовой, ркп. ЛО ИНА АН ССР, В-670; А. А. Али-заде. Социально-экономическая и политическая история Азербайджана XIII — XIV вв. Баку, Изд-во АН АзССР, 1956, стр. 140 — 146; сл.

108. Кабола — купчая. Термин встречается во многих арабских и персидских источниках, а также в русских документах XV — XIX вв.; ему посвящена специальная статья П. И. Петрова, который проследил различие в употреблении этого термина на мусульманском Востоке и в России. П. И. Петров оспаривает мнение А. Ю.Якубовского, считавшего, что словом кабола в халифате обозначались испольные аренды. П. И. Петров полагает, что кабальные сделки такого рода, как на Руси, были невозможны на мусульманском Востоке. Однако это утверждение основано лишь на юридических правилах, которые в действительной жизни часто обходились. Существуют опубликованные и неопубликованные документы Средней Азии XVI — XIX вв., представляющие по существу служилые кабалы, хотя и не называющие себя таковыми. Мы имеем в виду кабальные долговые обязательства, опубликованные Ф. И. Рубинштейн, Р. Р. Фитратом и Б. С. Сергеевым. Кроме того, по сведениям Ф. И. Рубинштейн, в 1951 г. в Институт востоковедения АН УзССР были привезены из Хивы казийские книги, в которых содержится еще несколько записей о долговой кабале. См.: Мухаммед Наршахи. История Бухары, персидский текст, литогр. изд., Бухара, 1904, стр. 29; изд. III. Шефера, Париж, 1892, стр. 35; Низомал-мулк, Сиясат-нома, персидский текст в кн: М. А. Гаффаров. Образчики персидской письменности, т. I, М., 1916, стр.154; Абу-л-Фазл Бейхаки — История Мас'уда, персидский текст, изд. Гани и Файоза, Тегеран, 1945, стр. 185 и 608; перевод А. К. Арендса, стр. 185 и 537; Рашидаддин, персидский текст, Баку, 1958, стр. 426, 469 и др.; перевод А. К. Арендса, стр. 242, 254 и др.; Мухаммад ибн Хиндушах Нахчивани. Дастур ал-катиб фи та'йин ал маратиб, критический текст, предисловие и указатели А. А. Али-заде, т. I, ч. I, М., 1964, стр. 46, 52; Абдурраззок Самарканд и. Матлаъ ас-саъдайн, ркп. ИВ АН УзССР, №1825, л. 886; Маджмуъа ал-васоик, ркп. ИВ АН УзССР № 1386 из коллекции В. Л. Вяткина с его же переводом на русский язык, хранящимся в том же Институте; Казийские документы XVI века. Текст, перевод и указатель Р. Р. Фитрата и Б. С. Сергеева, Ташкент, Изд-во Комитета наук УзССР, 1937, стр. 16 и 48; Ф. И. Рубинштейн. Несколько хивинских актов, Известия Академии наук УзССР, Ташкент, 1951, № 2, стр. 69-74; Абдул-Керим Али-заде. Социально-экономическая и политическая история Азербайджана XIII — XIV вв., Баку, Изд-во АН АзерССР, 1956, стр. 74, 138, 140; П. И. Петров. К вопросу о термине кабала, журн. “Народы Азии и Африки”, М., 1965, стр. 113-115.

109. Здесь говорится о двух мутаваллиях, составляющих одно юридическое лицо и потому обозначаемых по-арабски в единственном числе.

 

(пер. О. Д. Чехович)
Текст воспроизведен по изданию: Бухарские документы XIV в.  Ташкент. Наука. 1965

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.