|
АХМАД ИБН МАДЖИДТРИ НЕИЗВЕСТНЫЕ ЛОЦИИ[ТРЕТЬЯ ЛОЦИЯ] /л. 104v/ Эта урджуза — с рифмой на та’. Она — от Джедды до Адена — посвящена описанию течений и измерений в Великом море. Рассказал ее паломник обоих священных и благородных, четвертый из львов [моря] Шихаб Ахмад ибн Маджид, да помилует его аллах! И сказал он, да будет доволен им аллах: Донесло дыхание райского сада из земли мекканской ветер саба —и возжелало [***] путешествия мое суденышко. [Этот ветер] настигает его [***] через пять [замов] к югу; а в полдень [из-за безветрия] лодки останавливаются. А дополнительное протяжение [саба] — два зама на север; [так] уравновешивается, а выступ [моря] идет влево, по закату Наки. И имел здесь Наср на востоке девять вместе с Шами аш-Шами; [это] хороший путеводитель. А муссон их — семьдесят [дней] после ста к Йемену обширному, земле возлюбленной. И шла [моя лодка] по восточному из двух Химаров, верно ведомая, восемь замов — день и ночь. Мы плыли поистине, [имея] в Джахе девять, и [Джах] стал Шами аш-Шами, а путешествие — мое измерение. По этому Шами здесь убеждающие — восемь с половиной, в Джудайе — девять. Но кийас — уже кончилось время его; измерять или не измерять — вне разницы. Но у нас есть кроме кийаса касида о Шами аш-Шйми — и путешествие освещено. Не полагайся на поэзию, кроме моей, и прозу. Прими искренний совет: не следуй по пути заблуждения [***]. [59] Поверни [путь] налево, по двум Химарам; соответствие их — восем замов пути в моем обществе. До Джаха — два зуббана, и [тогда] путь соответствует ему вместе с Шами аш-Шами, а гавань твоя — Хамда. Море здесь темное от впадин, образующих его вид; здесь [острова] Фусайлийат— слушай мое наставление! Вокруг них в море, затем на их юге большие рифы на пустынной равнине. «Рифы Фусайлийат» они называются здесь; ты видишь их в странствиях, о сын благородной! Если ты путешествуешь по Великому Морю в Сирию, то Вращающийся [= Джах] к закату склоняется. Если же ты по этой дороге возвращаешься — тебе безопасность в описании, которое в моей касиде. /л. 105r/ Если, пилот, ты однажды встретишь в Джахе восемь, то — вникни в мое увещание — увеличь это десятью замами, [и] ты увидишь здесь, у Сайбана, причалы или проход в стоячей воде. Если будет вода в застое мутной, то другая — ты увидишь — становится эта другая чистой и ясной. Увидишь здесь Насра и Зира’а отчетливыми в семи с половиной, нет в них... [стих оборван]. Они [как] два всадника — Наср, затем его Зира’; восемь прибавляют четверть над полуостровом. Они на двух верховых животных. Затем, его [= Насра] Гураб, как и Джах, не [испытывает ни] уменьшения, ни увеличения. Равны между собою здесь Джах и Наср, о юноша, около прибрежной земли, не преуменьшай [***] ошибок. А на равнине два зуббана наполовину сужены, здесь рифы поднимают воду сужением. Встречается Джарабуб берберийский справа. Остерегай себя от земли берберов в путешествии, когда станет этот Наср при своем восхождении вместе с Шами аш-Шами — восемь при сужении. А если [только] начинается его измерение, то ты узнаешь его прежде ночи, перед несчастьем [***]. Вот преодолел ты Сайбан— и как прекрасен плывущий впереди него к востоку — да, в этом склонность моя. Ты мало находил [***] сна [во время] дела, о сын старца, и спасся от разветвленных болот моря. Удаляйся от Сайбана и направляйся к Аба’илю по известному ‘Акрабу в тысяче удовольствий. Расстояние между ними—два зама, если ветер благоприятный; при этом же [условии] шесть до Зукара — будь поворотливым — [60] до знаменитой горы; остерегайся ее при путешествии, в особенности когда твоя ночь темна. Нет мне нужды в измерении и его поднятиях, нет, странствие, течение и описание — вот моя нужда. Если же тебе нужно количество, поведаю о количестве. [Когда] стремишься к материку, области Ходейды, то им предшествуют [острова] Тахтийат — первые из тянущихся [***] вдоль берега [Батн ал-] Хаййат, о сын благородной! Если ты стремишься к земле Хусайбы и Мувашшаджа у Мариба или у Зухада и Бак'и, то причаль, если [даже] и ночью, брось пробивающего их [= якорь]; подобает здесь бросание [якоря] до рассвета и укрепление его. /л. 105v/ Входи в порядке и с предосторожностями, не будь братом пренебрежения, пока ты получаешь руководство. Поберегись этого внутреннего берега у его севера в самую светлую ночь: у Савра скрытая отмель. Берегись этой отмели, если будешь ищущим от Зукара по восходу Сухайля из-за неведения. Замов [от] островов Зукар до пролива — шесть, если собрали в отношении их пилоты полный урожай сведений. В [пролив] вход днем спокойный, а если войдешь в него ночью — здесь затруднение. Вступишь в него ночью — не свершишь желаемого: много наносного песка и днем, клянусь моей нуждой. Исполни поспешно, чего ты хочешь, направляясь к твоему увлажненному, охраняемому [судну]. Хорошее помещение! Плыви по Ши’ра ночью, а если будет днем, то по Таиру плыви к ‘Аре. Если будешь в какой-нибудь лодке или судне налегке и не боишься выступа скрытой отмели, то плыви отсюда по звезде Сурайа, ее восходу, к Шамсану, войди в порт ‘Ары. Как прекрасно это обиталище, вокруг которого я привязываю [свой канат] в безопасности, как приятно облегчение и радость, когда раскрываются флаги [***], смоляные огни и украшения! Хвала и благодарность аллаху с моей радостью! Молись за Водителя — пророка Мухаммада, пророка праведности, ниспосланного среди лучшего из племен [***]. [Скажи] “над ним мир от аллаха", коли ты прибыл, выходя из ладьи своей. Или на суше ему [скажи] приветствие — пророку, вознесшемуся на Бураке к господу своему; проповеднику, погребенному в земле восхищающей. Окончена. (пер. Т. А. Шумовского) |
|