|
АХМАД ИБН МАДЖИДТРИ НЕИЗВЕСТНЫЕ ЛОЦИИ[ВТОРАЯ ЛОЦИЯ] /л. 97v/ Называемая ма'лакийской — от суши Индии до суши Цейлона, Нак-Бари, Шумутры, суши Сийама, Мал'аки, Джавы и того, что находится на пути к ним из островов, рифов; продвижения к ним и описание: их, лота [= глубины моря] у них, Кафаси и прочего; а также всего того, что заключают в себе востоки и юг, Гур и Син до пределов вулканических скал, поднимающихся над Морем Окружающим, за которым нет ничего, кроме горы Каф. Это поэма четвертого [после] Трех Ахмада ибн Маджида. Да будет доволен им аллах, да взыщет своею милостью его и всех мусульман! Решился я — это решение достохвально — в отношении путешествия, в особенности из города, в котором тяжко; ищу под ветром послушания у судна, летящего подобно орлам от земли Каликута с озабоченностью, в первые шестьдесят [дней Нируза] перед стами. Первое, что я испытал, братья, после того как освободилась внутренность [судна]: по закату Муханниса мы проследовали десять замов — полных, ясных и точных вслед за придерживающимся [этого заката] на севере; и по восходу Муханниса и столько же, друзья мои, и столько же по Сухайлю и двум Химарам (все звезды — одинаково, знай!). Поворачивай по восходу середины 'Акраба, [он], подобно им, приблизительно три. И восход Иклиля — плыви по нему — три, и Наср... сообрази! [Вот] семь ханнов, их сумма — двадцать один, да будешь ты избавлен от оплошности в измерении; а Ма’киль здесь не Сухайль — [он] восемь. Уразумей [47] [к этому] четверть. Вот мера этого пути. Нет в этом ни сомнения, ни противоречия. /л. 98r/ Измерь здесь Сухайль и Залим — семь, но в них [нужен] разбор: если будет в этих звездах просторный промежуток — направляйся к востоку и северу, будь сообразительным. А если увидишь в них уменьшение — плыви к югу, о ревностный! Ты, конечно, избавишься от тягостей Цейлона: следи молнию к этой местности. Увидишь ее встающей, как мечи, она вблизи [Цейлона] известна. А если, брат мой, будешь далеко [от] Цейлона — [она] слегка светится над водой, приблизься к ней. Когда прибудешь — измерение [проверь по камалю] восемь с четвертью, нет в этом изъяна. А оба Фаркада — семь с половиной. Слушай слово мое и воспользуйся моим описанием. Оставь [Цейлон] слева; плыви по восходу Таира, брат мой, десять замов, пока оставишь за собой Цейлон и поднимешься от русла тайфуна. Отправляйся отсюда [в течение] двух дней по Симаку — обойдешь кругом Цейлона, о добродетельный! Малы у тебя волна и облака и возвращается молния на запад. А если отправишься к соседней местности, Сухаиль и Залим, о братья мои,— шесть с четвертью, в них широкое [расстояние]; измерь их, если они видны, и помолись в конце ночи. Если они увеличивают при измерении — отправляйся по [другому] течению, я подразумеваю известного Симака Рамиха. Если же уменьшают — отправляйся по Джавза’ и Тиру, если хочешь здесь восторжествовать — пока увидишь в них шесть с четвертью.[A] Сухайль и Ма’киль — возьми из моего описания — [в зените] семь с половиной по этому описанию, а оба Фаркада — восемь с половиной, но у них уменьшение — будь знающим, чтобы оказаться на нужном пути. Плыви по Таиру сорок [замов]. Затем: оберегайся и будь к этому же понятливым. /л. 98v/ С этим измерением ты причалишь к Никобару. Смотри — увидишь его горы слева после сорока совершенно полных, правильных замов. [48] От красноречивого твоего: сорок [замов] из Цейлона, от востока — во всякое время, на счастливом корабле, переполненном грузами. Отсюда [кончается] половина пути [от] внешнего берега Цейлона, несомненно. Веди счет своим замам от дня [начала] путешествия к Никобару, чтобы торжествовать победу. Двадцать — [тогда] Муханнис и Хизан и подобные им [ханны] в семи [пальцах]. Пройдешь зам — сосчитай Симак: шестнадцать всего, о смелый... Пятьдесят девять и сорок — до Никобара девяносто девять [замов]. И половина этого — Цейлон от своего востока, но твой обход увеличивает этот счет. Замы упомянутые — испытанные; из-за обхода своего выбери это. Что касается твоих ночей и дней, я учел их также этим разъяснением. Если будет твой ветер из искомых — уменьши под ним свой парус, потом дугу. Если качает слева и справа, то ты не [должен] желать рейса из-за бросающего нас [ветра], опасаясь бури и горловины. А вода очень быстра на этом пути, вблизи Цейлона и в его прилегающих местах; сколько судов блуждали и сбивали с пути здесь! А Никобар, брат мой, остров возделанный, возвышающийся, обширный. Его район — равнина, о брат мой, она разделяется и посредине нее — водоемы. В северной оконечности ты видишь два обломка; если подойдешь к ним — представятся обособленными. Северный из них — остров, на нем много деревьев и индийского ореха. Прими от меня сообщение. /л. 99r/ Ты видишь над [островом], брат мой, Фаркадов — девять поистине, без преувеличения, над северной оконечностью — будь проницательным. [Это] переходит и на южную — в достоверности. А Сухайль и Залим на севере [острова]—шесть без трети поистине, о осведомленный! Что касается южной части острова, то измерь их обоих, они слева — тогда узнаешь их, что они шесть с четвертью, решительно. Заруби здесь точку и распространи знание. Когда же Сухайль семь, а у Ма’киля половина прибавляется при измерении, то завяжи измерение обычное, в котором не бывает просторности. Знай больше, чем только кийас, в качестве заимствования. [49] И если ты не придвинешь это [знание] к людям — не помилует меня Милостивый в величайшую из моих ночей. А если двинешься в головокружительное плавание —- прочти в нашу честь Фатиху укрепляющую. Что касается южной части [Никобара] — над ней Ма’киль с Сухайлем — [заимствуй это от меня и отметь] семь с половиной; ты видишь их обоих на севере, склоняющимися к востоку, без сомнения. Знай, что острова орошаемые — их горы зеленые, высокие. Все они, брат мой, [составные] части [Нико]бара; десять островов — будь о них осведомленным. Среди них известный остров: имя его — Сарджаль, будь извещенным о нем. Он — южнее всех, отдаляется к западу; вытянутый, зеленеющий, о друзья мои! А отдельные [острова] на севере и в середине, и на востоке — не будь заблуждающимся — массивнее Сокотры или обширные и кажутся многочисленными, как ты видишь. Измерение плывущего к ним из Цейлона: Сухайль и Залим, о братья мои, шесть с четвертью — плавание надежных, нет среди нас погрешающих — после пятидесяти проверенных замов от Цейлона — возьми мое увещание. /л. 99v/ Что касается арифметических — это шестьдесят и четыре после них приходят. Нет удивительного в этих замах, [они] — от земли Каликута, о заботливый! Если же достигнешь ста и более — считай это действительным, о праведный! Свидетели этого у тебя в измерении, я же сделал для тебя эти замы основой. Опасаясь андаманских облаков из-за отсутствия [возможности] измерения, пилот, ты пройдешь эти замы, а Андаман— у него измерение по Цейлону. От Джаха в [одном] пальце ты встретишь’Инак и основание На’ша в соответствии. Когда] четыре с половиной — остерегайся их уменьшения, пока восторжествуешь над ними. Оставь два Шарата на западе вместе с ‘Инаком — четыре, о спутник! Ты обойдешь кругом Цейлона, он же не окружит тебя; это измерение правильное, спасет тебя. [50] Эти же [звезды], брат мой, над Никобаром — пять четвертей, когда мне нужно. Однако замы как мои основы я считаю надежнее, чем кийас. И если замы твои упомянутые близки к ста замам, [то] это понятно: от стороны Каликута до Никобара тринадцать дней плавания. Будь опытным до этого, поступай благоразумно: ослабь парус в темную ночь. И если ты движешься, плывя к этому острову вдоль его западной стороны, брат мой, при видимости мест восхождения Акраба и Химара— два зама плавания при противном [ветре]. Чист южный путь к нему; поступай же сообразно своему уму, достатку и склонности. Возвращение — при восходе Иклиля. Пять замов оставишь за собой — мало; сверни в своем плавании по ‘Акрабу, поплывешь к Джамис-Фулле и подойди к нему, но не подходи сюда вплотную. А по Джавза’ — путешествие к Суматре. /л. 100r/ Если будет твой ветер знойным, губительным — брось [якорь] у песчаной отмели, которая рядом с тобой, приносящей пользу. Здесь лот в ней завязнет. Если же хочешь полноводья, то отправляйся в путь, повернув в сторону и ища прибрежья. Оно не скрыто от владеющего умом. Появляется на этом течении Фулу Тамбурак, а на север от тебя фулу — Фулу Фирак и прибрежье идет к Фулу Финанджу, если противный [ветер], или к Диндж-Динджу Причаль сюда, если хочешь набрать воды; эта вода под большим обломком скалы. Море твое, пилот, здесь; с него [плывут] лодочники. Приблизься к нему. Оставь эту [местность] и пустынную часть ее справа и часть слева, о понятливый! Вода — двадцать [саженей], и нет в ней мути. А земля здесь—песок и сухая глина. Что касается гор прибрежья, высоких — двухдневный путь по суше, они на горизонте. Это горы плавающие, раздробленные, расколотые, около Малакки. Среди них высокая гора Диндж-Диндж у островов Фулу Финандж, как будто виднеющаяся издалека. Но достоверно выше ее видимая тобою около Фулу Фирака; обязательно встретишь ее на своем пути. [51] Что касается Фулу Фирака — это остров, который между двумя побережьями; он небольшой. Ты поворачиваешь, брат мой, к острову Прибрежья, [он] в четырех замах — сделай, о друг мой! Подобен ему остров Фиран возвышающийся, на нем тростник, о пилот! На этом [острове], спутник мой, деревья, а лот [здесь] — пятьдесят [саженей]; остановись или выходи в глубоководье. Ты смотришь на него и замечаешь с верхушки мачты горы на земле Сиама, полностью. А если ты увидишь такие горы на Фулу Финандже — прими мое речение! /л. 100v/ Они напоминают две изогнутые ветви, несомненно, когда ты плывешь к ним издалека. Их считают отдельными островами; все их бока изрыты. Что же относится к Фулу Финанджу — это остров, а вокруг него многочисленные острова, вблизи от него, с южной стороны, три, нет, четыре, друг мой! За ним, с задней стороны, обломок скалы и на нем много деревьев карликовых, стоящих точно группа домов, почерневших от дождей; ты же не бойся, брось [якорь] здесь, у того, что ты видишь, в воду двадцати [саженей], и возьми весть об этом. Между [островом] и материком к местам устремлений путь прямой, нет здесь подобных. Это место движения противного, противоположного [ветра]. Что касается Фулу Фирака — он западнее этих мест, на расстоянии четырех замов при хорошем ветре, о заботливый! Остров, совершенно не имеющий себе подобных здесь, в их стране, ибо он крохотный, а сторона его низменная и сторона возвышенная не продолжительны, уразумей это речение! [Он] стоит поперек здесь перед путешественником при отдыхе и во время пути — будь знающим! — Возвышенный, почти круглый, уединенный, а воды его обильны. Вокруг него ты видишь отмели из раковин и прибрежье; бесспорно, вокруг них пятьдесят [саженей]. Тир [служит] отсюда до Диндж-Динджа, восход Мирзама — к Фулу Финанджу, восход ‘Акраба — к Фулу Танбураку. К окрестностям Кафаси приблизь свое путешествие. Что касается Фулу Финанджа — [он] возле побережья; остров обширный, о спрашивающий![52] Он больше первого [т.е. Фулу Танбурака, 100 r, 4] и возвышеннее его, а острова [его ареала] недалеки от него. Изрыты его берега, как ты видишь издали; направься к нему и не проходи мимо, разве что при ветре, [это] точно проверено. Брось якорь у него, о надёжа, /л. 101r/ в воду двадцати [саженей], не ближе; не входи в него, не приближайся к нему. Я имею в виду остров, его южный внутренний берег. Здесь вода, затопляющая почву, неудивительна. Отсюда к Суматре по Тиру, его закатам — проверь это в путешествии. А закат Звезды — путь возвращающегося. Сворачивай на закат Симака и будь бдительным. Берегись быстрого течения воды под Джахом, не оставляй вещей [= груза] в сомнительных [течениях]. Что касается того, когда ты прибыл и вот остров, я разумею Фулу Финандж, будь знающим об этом, плыви один зам от него по Сухайлю и сверни направо от него, о заботливый. Ты увидишь здесь мелководье и слева здесь вода светлая, знай. Посмотри и поберегись этого; потом — к островам; это — Диндж-Диндж, а у них признаки. В самом деле, это острова обширные, а между ними — дорога к небольшим. Они — словно спутанные мишени, вытянутые вдоль материка, заметные. Среди них [лежащие] под Звездой и под ее закатом. К Суматре плыви, возлюбленный, и знай, что этот Фулу Финандж [имеет] четыре зама до Диндж-Динджа [при глубине в пути] пятнадцать саженей или двадцать, или тридцать,будь же понятливым. Ты встретишь здесь только здоровье: дорога ясная, часто посещаемая, чистая. Над этими [островами] известная гора, у нее верблюжий горб, которым она известна. Потом ты видишь перед собой острова Фулу Санбилан — девять со своими признаками. Я уже предпослал рассказ о них, а ты поступай по своему совету. Из этих [островов] ты видишь Фулу Танбурак, обособленный в море, друг мой; протяжение большое, значительное. [53] /л. 101v/ И знай, что когда скроется Фулу Финандж, увидишь Фулу Санбилан малаккский, войдешь. А Фулу Санбилан малаккский — девять их [островов]. Направься к этим островам с сильной поспешностью и опусти якорь у Синийи, ибо она в утесах — прими увещание! Выбивается отсюда вода; а если пожелаешь — брось [якорь] в воду двадцати [саженей], ночуй и благоденствуй. Оставь этот длинный [остров] справа от себя. А вокруг него острова, поистине. Оставь два острова, пилот, влево от себя. В этом месте — люди. Будь осторожным перед прибытием в Шин-Силь — острова, которые ты видишь воочию. Они бедны деревьями, как Силь. Если придется быть здесь ночью, не сглупи: держись ближе к материку и северу; кроме всего [прочего] — уразумей речение — не спи ночью, ведь ветры дуют сюда из остальных стран. Многие из пренебрегавших своим судном — а вода здесь двадцать [саженей], да будет тебе это известно, — [имея] свой якорь между островами и морем и не обладая, брат мой, нужными сведениями, [давали] действовать своему якорю во время ночного хода, а парус, намокая, боится воды. Эти [острова] близко, учитывай это и не будь невнимательным, сонливым. Позади, брат мой, этих островов (истинно, они богаты признаками), с их морской стороны, ты видишь Фулу Танбурак. Отсюда заметишь два побережья — это тебе совет. Мне говорили, что земли Суматры не видно от этих островов, о заботливый, знающий! Разве только когда очутишься между этими двумя [побережьями]. Заимствуй от меня дело без подозрений. Если хочешь отсюда войти в Кафаси посмотреть леса и земли вблизи — остерегайся Семи Островов на север от тебя; а Муханнис — это насыщение опыта. /л. 102r/ Место его восхождения я разумею, не место заката — в двух или трех замах, о спутник! Когда скроются эти острова... Вот, разложены по порядку канаты и якоря, лот, шлюпка и тюки тканей... прими речение от утонченных мужей: когда ты увидишь, что скрылись острова своим прибрежьем — от них останется только рог горы [54] на Диндж-Диндже [известие точное!] под Джахом, вернее под восходом Фаркадов. Ты видишь в этот миг гору Кафаси, люди называют ее Фалфа Салал [= Фулу Фаслар, ***]. Она от тебя — на восход двух Химаров. Будь знаком с моим описанием, также с моими советами. Иногда ты видишь светлую воду до предела девяти [саженей] по пути — запомни! Еслиты отнесешь девять саженей к пределу светлой воды — не беспокойся. Фулу Фаслар: это по буссоли под двумя Химарами — без противоречия. [Он] также склоняется к восходу ‘Акраба. Знай же, о юноша, что ты приближаешься. Возьми [курс] по воде [глубиной в] девять и десять [саженей]. Белая вода слева от тебя, ты видишь ее, а зеленую воду наблюдаешь справа. Я показал для тебя все это разъяснением. Течение твое — по Муханнису или Кутбу, начиная от этой стороны, о спутник! Плыви по воде девяти [саженей], пока достигнешь воды семи [саженей] — вот ты и пришел к удовлетворению. [Когда] бела вся вода, ты видишь Кафаси. Проверь парус и будь знатоком баши. Эта вода .напоит прибывшего. Знай про себя, а нет — брось [якорь] и не противоречь. Окажется у тебя мелководье справа; изменится течение в этот миг: плыви здесь по восходу двух Химаров; лот [покажет] семь [саженей] — нет в этом плохого. /л. 102v/ Если повернешь вправо — обмелеет вода. А глубоководье — в сторону материка, нет спору. Вот и шлюпка твоя в Дамане, не оставляй ее на ночь, пилот! Ибо на закате при тебе — свежесть, а ночью, усталый, дремлет опытный знаток со своим лотом, распорядком и образованием. А когда слипается твой заспанный взор, то ты, прильнув к материку, видишь себя наблюдающим острова из деревьев, поистине (знай) Остров позади всех остальных из них — обломок, пойми этот раздел: Кам-Кабин, за ними Навин —от них к северу; прими действительное. Они окажутся северными, недалекими, под восходом Джавза’ — изведай же это. А в начале Кафаси ты странствуешь по двум Химарам, прими же признаки: [55] проходишь здесь несколько замов, по описанию, пока не предстанет тебе гора под Тиром; тогда рядом с тобою зеленеет вода и становится глубокой — ты вышел из всех бед и опасностей. Вот это — Фулу Фаслар упомянутый: ты видишь [его] и видишь Фулу Сина известнейший; с мачты видят [его] или в ясную погоду, ибо он заключен в этом пути. Остерегайся прежде воды семи [саженей] — прежде Кафаси; изведай о ее понижении. Когда она семь [саженей] — мелеет море; об этом здесь не знает невежественный. Когда твое течение будет под двумя Химарами, а вода — семь, вступай и плыви: если повернешь по ‘Акрабу — увеличится вода, а повернешь по Сухайлю, о брат, мелководье [покажет] тебе лот; узнай же, что это и есть режущее дно, и пересеки его. И часто уменьшается или увеличивается [вода] справа от тебя или слева, о праведный! Не бойся: поистине здесь пути многочисленны и нет на них мели. /л. 103r/ Постоянство воды — это случаи, когда [она] увеличивается — увеличивается на локоть и уменьшается на столько же. Медленно идут перед тобой прилив и отлив; а в дороге не будь боязливым. |Нет, в [воде] стоянка и в ней движение, от которых отбрасывают тебя прилив и кормило усталости [= отлив]. И нет в ней [ни] камней, [ни] мостов, — все это, брат мой, [бывает] в глинистом месте. В ней места бросания [якорей], нет в ней волны; место бросания — спокойное, тихое, жемчужное [дно]. Если застанет тебя здесь ночь — брось [якорь], когда ветер твой будет попутным, благожелательным. Но это [длится только] один зам, который ты пересечешь при зное, охлаждаемом водой. Если ветер хмурый, затяжной, то это — два зама; он бросает тебя на юг, поистине. Случаи, когда соответствует какой-нибудь ветер — менее зама, и ты отдыхаешь. Вот дорога этой страны, поистине ясная — нет дороги подобной ей. Клянусь аллахом правым, создавшим ее, если буду проходить здесь в другой раз — не брошу лота в Кафаси, ибо [Кафаси] точен в моем кийасе. Клянусь я сушей, горами и лесами, городом и лотом, течением и знаменем, [56] широтой и долготой — не расходится в подобных этому мое знание, а ты считаешь небылицей; ты плывешь мимо материка, верхушек деревьев и побережья, сынок, возьми из моего известия. Я сообщаю тебе, пилот, второе известие: не утомляй себе душу в этой местности. Ты плывешь от островов Фулу Санбилан — ты движешься по воде девяти [саженей], а будет десять, ты в своем течении будь хозяином, осведомленным об этом, пока увидишь [что] вода понижается от обычного [уровня], а лот [уже] не достает [дна] при ее подъеме. /л. 103v/ более семи саженей; при плавании [по] двум Химарам ты достиг [свершения] надежды: появляются небольшие острова [под] Тиром и Джавза’, о путешествующий! Это и есть знаменитое Кафаси, ты пересечешь его [в течение] зама при этом путешествии. Если ты освободился от зеленой воды рядом с тобой, то ожидай сушу, бесспорно. Суша зеленеет слева, ты видишь побережье, плывя по Сухайлю и тому, что с ним рядом. Ты блуждаешь в просторах [моря], пока не заметишь гору Кафаси под восходом ‘Аййука — не спорь! Остерегайся здесь подводной скалы по дороге, сверни от нее к воде двадцати [саженей], конечно. Иногда ты замечаешь глубоководную отмель — нет тебе вреда от этой отмели: появится, ее пройдешь и вода вокруг нее ровно двенадцать [саженей]. [Но все же] остерегайся близости своей, брат мой, к ней, прими предосторожности, друг мой, против нее. И если увеличится четырьмя над двадцатью в лоте — не окружит тебя [отмель], о понятливый! Это — если ты пройдешь ее ночью. Днем же [она] белая, ясновидимая. В ней черноты, подобные рогам быка издали, — будь здесь осмотрительным! Когда же очутится гора Кафаси под восходом На’ш — ты встретишь людей. [Когда] оставишь позади себя эти отмели и мелководья в выступающих местах —- станет зеленеть вокруг тебя вода. От [горы] два зама до мыса Мидвар — Сима на языке индусов — прими мое сообщение! Место, где он возвышается, — остров, на котором деревья. С этого [мыса] ты видишь Суматру на расстоянии взгляда. [57] Деревья [острова] вблизи [берега] суши поднимаются, а за ними — внутренний берег, не оспаривай. А за тем внутренним берегом — это Фулу Афи протяжением в [один] полный зам путешествия. /л. 104r/ И вот это — порт на Малакке с западной стороны — точно, приятели! Его суша—небольшой остров, деревья которого длинные, обходящие вокруг. Ты поднимаешься в судне, потом по суше; нужно, чтобы в будущем ты прибыл сюда. И Баслар, когда ты их увидишь, тонут в пыли — прими весть о них! Но если скрываются от тебя и ты не видишь, то смотри на Фулу Сина — прими весть о нем! Ибо он на юго-востоке отсюда — это правильно, поистине. Вокруг него десяток островов — китайские гавани, не превосходящие одна другую. Ты видишь их из окрестностей мыса Мидвар, а из Кафаси малаккского не видно, ибо они в пяти замах пути, совершаемого при быстрых ветрах. Большое судно здесь качается; плывет ночью, затем днем мимо берега. Что касается Малакки, то ее внутренняя часть — мы объяснили! — между Фулу Афи и Сина. Вступай в нее, одолевши порт. Легковесна твоя добыча! Потом дорога по воде пяти [саженей], а станет четыре — укрепи здесь якорь и выхвати его. Прибудут к тебе люди — нехорошие люди! Им совершенно неведомы [элементарные] правила. Иноверец женится на мусульманках, а мусульманин берет себе иноверок. Ты скажешь «неверные»—так ведь они не неверные! Скажешь “мусульмане" — об этом нет известий. У них воровство — они его обелили. То, что среди них, они не объявили вне закона. Собака ест мясо мусульманина — это среди них, но у них не запрещено. Они распивают вино на рынках и не молятся при расставании. Они сокращают верность и праведность, спеша к ним с попирающей пятой и притеснением. Их занятие — ложь и медлительность в покупке, продаже и во всех делах. Остерегай же себя от них всяческими предосторожностями, ни за что не бей драгоценным камнем по простому. [Окончена] (пер. Т. А. Шумовского) |
|