|
АХМАД ИБН МАДЖИДКНИГА ПОЛЬЗ ОБ ОСНОВАХ И ПРАВИЛАХ МОРСКОЙ НАУКИВНЕШНИЕ ПОКАЗАТЕЛИ РУКОПИСЕЙ «КНИГИ ПОЛЬЗ» В настоящее время известны две рукописи «Книги польз»: парижская – в составе сборного списка 2292 фонда Парижской национальной библиотеки и дамасская, входящая в экземпляр библиотеки Арабской Академии наук в Дамаске. Парижская рукопись (270 X 180 см, 87½ листов из 181 во всем сборнике) датирована 1576 г. и, как будет показано далее, по-видимому, является промежуточной между авторским подлинником и дамасской копией (287x98 см, 99 листов из 173), переписанной в 1592 г. Отсутствие в поле зрения науки раннего оригинала делает ее основой критического текста, поэтому рассмотрение палеографических особенностей будет начато с нее, по ней же дан и анализ языка нашего памятника. Текст «Книги польз», занимающий в парижской рукописи 177 листов арабского письма (л. 1r-88r плюс вставные 48r-bis и 48v-bis), переписан четким изящным насхом по 19 строк на листе (исключая титульный, а также л. 30v, имеющий 20 строк). В уверенных очертаниях букв и оригинальных лигатурах чувствуется рука опытного переписчика. На полях 52 листов имеются исправления и дополнения к основному тексту. Их размер – от одного слова или одной строки (39 случаев) до одиннадцати строк (л. 24r); промежуточное положение занимают 8 листов, имеющих по две строки на полях, 1 лист с тремя строками, 4 – с четырьмя строками на каждом, 3 – с пятью строками и 1 – с шестью. На пяти листах вставки располагаются сразу в двух местах: вверху и справа – л. 46v (соответственно одна и четыре строки) и л. 87v (соответственно шесть и одна строка); вверху и слева – л. 51r (по одной строке) и л. 56r (соответственно четыре и одна строка); внизу и справа – л. 54v (соответственно одна и три строки). Односторонние надписи помещены на 47 листах: пометки только на левом поле имеют 23 листа, на правом – 19, вверху – 2, внизу – 3 листа. Общее количество строк на полях рукописи равно 106. Кроме того, на левом поле 11 листов встречается обозначение *** «достиг, дошел», соответствующее русской отметке «д. с. п.» («до сих пор») (л. 25r-8, 34r-16, 38r-5, 48r-bis, 7, 53r-1, 55r-1, 58r-3, 62r-3, 70r-8, 78r-14, 88r-17); в одном месте оно переходит на правое поле (л. 29v-7). Точное назначение [210] этих пометок неясно. Если исправления и дополнения на полях свидетельствуют о сличении нашей рукописи с предшествующим оригиналом, быть может авторским, то слово *** может обозначать вехи дальнейшей работы – те пункты, где останавливался писец, переписывая с нашей выправленной копии последующий экземпляр, или же предел, до которого доходила сверка текстов в данный день. Следовательно, парижский список «Книги польз» является промежуточным. В таком случае перед малопонятным в отрыве от всякого контекста *** вверху правого поля л. 7v следует выставить конъектуру [***] и понимать это выражение как «рабочая [рукопись]». Основному тексту «Книги польз» предшествует титульный лист рукописи 2292, помещенный на л. 1r. С его правой стороны имеется наклейка, на которой стоит: ***. Ниже, переходя с наклейки на основное поле листа, располагается надпись: ***. Под ней, в левом нижнем углу, на пространстве 75 X 33 мм, мелким почерком вписаны сокращенные названия остальных семнадцати произведений Ахмада ибн Маджида, входящих в сборную рукопись 2292: *** 1 [211] В левом верхнем углу отмечено: *** 2; обычная для таких фраз конструкция нарушена отсутствием глагола. С правой стороны листа, на наклейке по диагонали, расположена перечеркнутая и срезанная под углом запись переписчика о себе, начинающаяся словами: ***. В нижней половине наклейки оттиск печати старого образца, принадлежавшей рукописному отделу Национальной библиотеки в Париже до Третьей республики, при Наполеоне III, когда в 1860 г. была приобретена рукопись: Bibliotheque Imperiale-Маn. Аналогичный оттиск – на левом поле л. 77r. Небрежная скоропись титульного листа заметно отличается от каллиграфического письма текста «Книги польз». Кроме л. 1r она трижды представлена в примечаниях: на левом поле л. 24r (одиннадцать строк), на правом поле л. 36v (четыре строки) и л. 69v (пять строк). Особенности письма парижской рукописи таковы: 1) Одновременное употребление *** и ***: *** (л. 4v, 9), *** соб. имя (л. 15r, 14), *** (л. 29v, 3), *** (л. 31r, 16), *** (л. 31v, 15), *** (л. 39v, 6), *** (л. 39v, 14), *** соб. имя (л. 40r, 15), *** (л. 41r, 16), *** (л. 42r, 19), *** (л. 42v, 8), *** (л. 45v, 8), *** (л. 46v, 1), *** (л. 47v, 7), *** соб. имя (л. 54r, 8), *** соб. имя (л. 54v, 15), *** (л. 65r, 9), *** (л. 71r, 5), *** (л. 76v, 8), *** (л. 77v, 5), *** (л. 84r, 16), *** (л. 86v, 1) и др., откуда возникает возможность замены *** облегченным ***: *** (л. 1v, 10), *** (л. 2v, 10), *** (л. 3v, 16), *** (л. 6r, 8), *** (л. 6v, 6), *** (л. 9v, 1), *** (л. 13v, 17), *** (л. 17r, 12), *** (л. 25r, 15) и т. д. 2) В конце слов *** может выпадать без замены: *** (л. Зr, 13, 16v, 11), *** (л. 4v, 13), *** (л.7r, 7), *** (л. 14r, 14), *** (л. 44r, 13), *** (л. 58r, 7) или восстанавливаться: *** (л. 5v, 14), *** (л. 9r, 17), *** (л. 9v, 19), *** (л. 10v, 16), илтика′ (л. 12r, 5), *** (л. 20r, 17), *** (л. 22r, 6), *** (л. 25r, 13), *** (л. 66v, 9). Такой же перебой наблюдается в начале и середине слов: *** (л. 18v, 1), *** (л. 40r, 16), но *** (л. 67r, 17), *** (л. 79r, 5); *** (л. 12r, 3) и *** (л. 12r, 13), но *** (л. 10v, 15) и *** (л. 60r, 15). [212] 3) Замена васлы сукуном: *** (л. 62r, 7). 4) Спорадическое сукунирование долгого гласного, удлиняющего предшествующий краткий: *** (л. 23r, 12), *** соб. имя (л. 47v, 7), *** (л. 48v, 7), *** соб. имя (л. 54r, 11), *** (л. 79r, 5). 5) Почти постоянное опущение точек над ***, тогда как конечная ***, наоборот, снабжается точками даже в значении *** : *** (л. 21r, 2), *** (л. 26r, 11 – 12), *** соб. имя и *** (л. 73v, 1); *** (л. 4v, 6), *** (л. 36r, 14), *** (л. 37r, 19), *** нисба (л. 62r, 16); *** (л. 2v, 10), *** соб. имя (л. 10r, 5), ал-йусра (л. 22r, 9), *** (л. 37v, 7), йухса (л. 80v, 12). 6) Опущение различительных точек в употребительных словах с хорошо запомнившимся читателю рисунком слова: *** = *** (л. 48v, 18), *** = *** (л. 49v, 6), *** = *** (л. 50r, 1), *** = *** (л. 52v, 5), *** = *** и *** = *** (л. 52v, 16), *** = *** (л. 60v, 10). 7) Допущение лишних точек: *** (л. 80r, 12); *** (л. 82v, 5) из смешения обиходных форм тара и йура; *** (л. 86r, 9) из смешения часто употребляемых в тексте *** и ***. 8) Соединение точки с корпусом буквы: *** в *** (л. 68v, 17, 76v, 7), *** в *** (л. 76v, 12), *** в *** (л. 77r, 4), *** (л. 80v, 17), *** (л. 87r, 1). 9) Перенос частей отдельных слов на следующую строку: *** (л. 13v, 11, 12), *** (л. 65r, 9 – 10). В конце л. 13v, 12 *** является началом слова *** , полностью перенесенного затем на следующую строку. 10) Создание необязательных и недопускаемых лигатур: *** + *** + *** + *** в *** (л. 10r, 11); *** + *** в *** (л. 48v-bis, 4); *** + *** в артикле (л. 67v, 4, 15, 68r, 7, 15, 68v, 12, 13) с разрывом обязательной лигатуры *** + ***: *** (л. 68r, 15), *** (л. 69r, 1); *** + *** + *** в *** (л. 82r, 19); *** + *** в *** (л. 82v, 6). 11) Описки: «заскакивание» вперед – *** (л. 42r, 19), *** (л. 43r, 12); соединение *** с *** в *** (л. 48r-bis, 13); неточная огласовка – джарйаху вместо джарйуху (л. 47v, 15), ′ала йаманиййуху вместо 'ала йаманиййихи (л. 80r, 12), 'инна тахалатуха вместо 'инна тахалатиха (л. 83r, 12), 'ала ма'а вместо 'ала ма'и (там же). [213] 12) Огласованность иноязычных и редких географических названий, проводимая полно и систематически, в то время как коранические цитаты огласовываются спорадически и не полностью. 13) Отдельные случаи смещения огласовки влево, по ходу письма, что, как и развитое лигирование, сопутствует беглой скорописи. 14) Отдельные случаи растяжения конечных начертаний букв, имеющих открытую финальную линию по горизонтали (группы ***, ***, ***, ***, ***, ***, ***). 15) Запятые и точки изредка разделяют части повествования и систематически вводят в прозу стихотворные цитаты. Троеточия ставятся при переходе к стихам перед словом *** или после него, а иногда (л. 18v, 11, 20v, 12) при возвращении от отступления к основной теме. Абзац показывается некоторым растяжением или утолщением буквенных линий первого слова (***: л. 7r, 13, ***: л. 12r, 3, ***: л. 26v, 5), горизонтальной чертой над ним (***: л. 3r, 9, 16v, 15, 18v, 5, 62v, 17) или же не выделяется совсем (***: л. 2v, 14, ***: л. 69v, 7). Исправления и дополнения на полях заверяются визой ***. В дамасской сборной рукописи «Книга польз» располагается на 198 листах арабского письма (л. 1r-99v). Почерк – разборчивый, но тесный и поэтому угловатый насх, по 23 строки на листе. Поля рукописи испещрены недавними (20-е годы нынешнего века) пометками, которые по своему характеру распадаются на пять групп: глоссы, исправления текста без ссылок на источник, подчас неуверенные (***), исправления и дополнения со ссылкой на парижскую копию 3, наоборот, случаи оспаривания правильности форм, принятых последней, наконец, случаи нейтрального приведения соответствующих форм парижской редакции без их оценки. На правом поле л. 48v, против текста поэмы о византийских месяцах, запись другим почерком, более крупным и аккуратным, вверх ногами: ***. [214] Внизу этого же поля, против vox memoriae для запоминания имен планет, запись обычным почерком помет, тоже перевернутая: *** [упоминание параллельной поэмы с этим же сюжетом] ***. На правом поле л. 49v, против описания Венеры, перевернутая запись: ***. На правое поле л. 60v и левое л. 61r рукой переписчика рукописи вынесены пропуски в тексте; первый установлен по парижскому списку, второй дословно повторяет вставку на правом поле л. 54v этого списка. На правом поле л. 65v, против ссылки на одно знамение (стих) Корана, почерком нашего современника написано: ***. На правое поле л. 66v рукой переписчика рукописи вынесен пропуск в тексте, установленный по парижскому списку. На правое поле л. 69v рукой переписчика вынесен пропуск, установленный по парижскому списку. Происхождение свежих записей на полях выясняется из сообщения Феррана о том, что оба списка с текстом «Книги польз», дамасский и парижский, были сверены в Дамаске между 1921 и 1924 гг.; работу выполняли ориенталисты Маленжу и Наджмаддин-бей 4. До титула дамасская рукопись имеет предварительный лист (Аr) с двумя большими записями, которые сделаны разными почерками. У первой записи (стк. 1 – 14) правый край несколько поврежден. Ее содержание навеяно материалом «Книги польз» и заслуживает воспроизведения: [215] после этого] *** [пропущено *** [следует ***] *** [по-видимому, к этому] *** [2] *** [1] месту относится вставка на левом поле] *** [*** [3] *** вместо] *** [следует ***] ***. «Ничтожный, обнищавший слагатель сего [писания] молвил: то, чему люди отдают предпочтение, [гласит,] что цари, которые тяготились обитаемою четвертию земли, – сие Афридун набатейский 5, тубба' химьярский 6, Соломон сын Давидов израильский 7, Ардашир сын Папака персидский 8 и другие – не ведали у земли пределов стран ее, дорог и царств; коли говорить об остальных трех четвертях, то проникнуть туда им мешали высокие горы да нетореные пути, многоводные реки да переменчивые погоды. Продолжал слагатель в своем речении: во дни посланника Божия – да благословит и сохранит его Бог! – было семнадцать тысяч городов; у царей, кои не веровали 9, – тысяча; А. с. т. л. гуннов 10 соревновался с ними в сей малости: и у него [была] тысяча городов. [И] рек: а в той полнощной обитаемой четверти море Византийцев 11 да море Славян 12, море Гургана 13 да море Клисмы 14, [216] море Персии 15, море Китайцев 16 да море Синда с Индиею 17; а впрочем, Бог весть. И рек так: Птолемей 18 молвил, что окружность небосвода у линии тождества 19 есть триста шестьдесят ступеней 20, ступень же сие двадцать пять парасангов, парасанг – три мили, миля – тысяча локтей, локоть – двадцать четыре пальца, палец – шесть ячменных зерен, [когда] прикладываем брюшко одного к спинке другого; ячменное же зерно – шесть волосков из хвоста ломовой лошади». Вторая запись на этом же листе (стк. 15-24) не представляет специального интереса. Левый нижний угол листа срезан; здесь читаются лишь (25) *** и (26) …***. В правом нижнем углу круглая печать места хранения рукописи с надписью по обводу: Bibliotheque Nationale az-Zahiryeh. [Damas] и в центре: *** [далее стертое слово] ***. Тексты титульного листа (1r) делят его на три примерно равные доли: I. В верхней части помещены одиннадцать строк, выписанных в виде треугольника вершиной книзу. Они приводят полное заглавие «Книги польз» и указывают ее автора: *** 21 ***. Как можно видеть, при общности и одинаковой последовательности элементов титульного текста (заглавие, двойной ряд эпитетов автора, его почетное прозвище, имя, заупокойное благопожелание), парижская и дамасская рукописи резко различаются по внутреннему составу всех этих элементов. Наглядно это показано в начале критического текста, где оба титульных листа помещены рядом. В парижской редакции обращает на себя внимание строгая сдержанность титула, выгодно отличающаяся от выспренности в языке дамасской копии; то обстоятельство, что здесь к Ахмаду ибн Маджиду применены эпитеты, указывающие на его профессию, говорит о большей сравнительно с рукописью в Дамаске близости парижского экземпляра к эпохе автора не только хронологически, но и по духу. Заключительное показание титульного треугольника в [217] дамасской рукописи, однако, весьма повышает интерес к ее исходному листу. ...***... Проще всего, конечно, вслед за Ферраном видеть здесь указание на переписчика рукописи 22, что сообщает ее внешней характеристике необходимую законченность. Однако необычное для такого свидетельства местоположение, сообщающее ему прямую внутреннюю связь с предшествующим текстом, позволяет видеть в титульном треугольнике описание двух событий равного значения. Отсюда возникло предположение, что оба местоименных суффикса в приведенной выше фразе могут относиться к автору, по отношению к которому Ахмад ибн ал-Хаммал выступает как владелец. Великий мореход – несвободный человек, вольноотпущенник?.. Нет, просто капитан, всю жизнь проплававший на чужих судах, мастер кораблевождения, подчиненный судовладельцу. Такие случаи были, и, судя по тому, что их веком позже отражает морская «табель о рангах» Абу л-Фадла-и 'Аллами, были нередко. Будничный труд в море на протяжении десятилетий оставлял мало свободного времени, и из-под пера Ахмада ибн Маджида выходили небольшие лоции по частным вопросам его профессии. Вступая в зрелый возраст, он начал постепенно систематизировать свои знания в обобщающем труде, и вполне возможно, что к этому решению он пришел не без побуждения со стороны хозяина судна, который хотел, чтобы стареющий пилот – в море день на день не приходится – передал свои обширные сведения по навигации следующему поколению судоводителей. Версия о влиянии на поступки Ахмада ибн Маджида со стороны лица, от которого он зависел, если ее принять, могла бы прояснить некоторые другие страницы жизни арабского мастера; в частности, полнее выявились бы обстоятельства, которые привели его к рулю португальского флагмана в Индийском океане весной 1498 г. Однако дополнительные материалы еще не обнаружены, и мысли, возникшие в связи с именем Ахмада ибн ал-Хаммала, пока остаются в области смутных предположений. Слева от титульного треугольника оттиск эллиптической печати дамасской библиотеки с надписью по обводу: ***; в центре дата поступления рукописи в фонд: ***, [218] ниже слово ***, еще ниже ***; 1338 г. хиджры начался 26 сентября 1919 г., таким образом, рукопись вошла в состав библиотеки Арабской Академии в последнем квартале 1919 г. Аналогичный оттиск в правом нижнем углу заключительного листа «Книги польз» (99v). II. Среднюю часть по всей ширине листа занимают одиннадцать строк, написанных густо, почти без горизонтальных промежутков. Содержание этого текста не имеет прямого отношения к теме нашего памятника и требует лишь попутных замечаний 23. [219] III. В нижней трети, под чертой, располагаются восемь строк, разделенных на четыре горизонтальные группы (1 + 2 + 3 + 2). Это список других произведений Ахмада ибн Маджида, входящих в сборную рукопись дамасской библиотеки. Первая группа (стк. 1): ***. Вторая группа (стк. 2-3): *** [в следующей строке] *** [в следующей строке] *** [следует ***] *** [в следующей строке] ***. Третья группа (стк. 4-6): в следующей] *** [над строкой вставлено ***] *** [в следующей строке] *** [строке *** [в следующей строке] *** в следующей] *** [в следующей строке] *** [строке. Четвертая группа (стк. 7-8): *** [в следующей строке] ***. Итак, весь титул перечисляет уже не 19 произведений, а 9. Сравнение перечней на титульных листах наших обеих рукописей показывает, что дамасский экземпляр заключает в себе лишь сочинения I-V, VII-IX и XV парижского списка. Почерк записей в верхней и средней третях принадлежит переписчику рукописи, в нижней – другому лицу; несмотря на сходство начертания некоторых букв здесь и на полях, это не лицо, сличавшее текст рукописей, ибо общий вид письма различен: на полях строки ложатся ровно, почерк твердый, уверенный; на образце в титульном листе чувствуется не столь искусная, местами дрожащая рука. Во всех трех частях, особенно в происходящих от переписчика, различительные точки выставлены далеко не систематически. Письмо основного текста дамасской рукописи, кратко [220] охарактеризованное выше, не представляет большого интереса для палеографии. Из особенностей отмечаются следующие: 1) Близость начертания начального *** к уменьшенной лигатуре ***, a ***-к ***. 2) Почти повсеместное вытеснение облегчающего *** литературной ***, тогда как в парижском списке, наоборот, *** часто заменяется через ***. 3) Сохранение *** в тех случаях, когда парижский экземпляр заменяет его через ***. Все эти случаи показаны в критическом аппарате к тексту. 4) Спорадическое опущение различительных точек: допускается написание ***, теоретически совмещающее формы ***, ***, ***, а практически определяющее свое значение в контексте. 5) Неогласованность иноязычных географических названий. 6) Выделение rubrum заголовков «польз» (глав), названий лунных станций и румбов буссоли и стереотипной фразы ***. Наименования некоторых румбов огласованы черным – вероятно, на основании описания огласовки вслед за ними. 7) Наличие custos, отсутствующих в парижской рукописи. 8) Наличие в левом верхнем углу некоторых листов recto обозначений, выписанных по диагонали: 9r: *** [2] *** [1] 19r: *** [выше] *** [1] 29r: [следы надписи, не вошедшей в рамку фильмокопии] 39r: *** [3] *** [2] *** [1] 49r: *** [2] *** [1] 59r: *** [1] 69r: *** [2] *** [1] Дальнейших надписей нет. По-видимому, дамасская рукопись была сшита из отдельных 20-страничных тетрадок, каждая из которых получила порядковое обозначение применительно к общему тому. В обоих экземплярах «Книги польз» листы не пронумерованы. Нынешняя пагинация в парижской копии принадлежит Феррану, а в дамасской выполнена в процессе подготовки настоящего издания. Экземпляр Арабской Академии, по-видимому, уступает парижскому в качестве бумаги: она у него тонкая и недостаточно плотная, как это показывают некоторые листы фильмокопии, где проступает письмо оборотной стороны. Тщательное сличение рукописей «Книги польз» приводит к заключению, что хранящаяся в Дамаске списана с копии, [221] принадлежащей Парижской национальной библиотеке. Более поздняя дата переписки первой сама по себе еще не подтверждает этого заключения, ибо в поле зрения переписчика на закате XVI столетия мог быть и другой экземпляр, который до нас не дошел. Не в пользу нашего вывода, казалось бы, говорят и те разницы, которые наблюдаются при сравнении текста в обеих фиксациях, а именно: 1) В сравнении с парижской рукописью дамасская пропускает отдельные буквы (л. 17r, 34v, 35r, 67r, 69r, 69v, 72v, 73v, 87v), слова (л. 1v, 10r, 12r, 13v, 14v, 15r, 25r, 28r, 45v, 54v, 59r, 59v, 63v, 70v, 73r, 78r, 79v, 80r, 85v, 89r), фразы (л. 11v, 17r, 35r, 55v, 58r, 62r, 63v, 67v, 71r, 81r, 81v, 89r), артикль (л. 11r), уточняющую огласовку (л. 37v). 2) В сравнении с парижской рукописью дамасская допускает ошибки в написании, заменяя одну букву другой (л. 2v, 5r, 6r, 6v, 7r, 10r, 11v, 13r, 13v, 17r, 18r, 20r, 23v, 29v, 32v, 35r, 45r, 45v, 50v, 52v, 57v, 60r, 61r, 61v, 62r, 67r, 67v, 68r, 69r, 71v, 72r, 73r, 74v, 78v, 80r, 85r, 88r), одно слово другим (л. 17r, 17v, 25r, 26r, 36r, 40v, 41r, 53r, 55v, 60v, 63r, 74r, 84r). 3) В сравнении с парижской рукописью дамасская заменяет неправильную букву в слове правильной (л. 37v), неправильное слово правильным (л. 34v, 40v, 61v, 62r, 68v, 86r), разговорную форму литературной (л. 38v). 4) В сравнении с парижской рукописью дамасская вводит лишнюю букву в слово (л. 51v, 53v, 61r, 73r, 85v), лишнее слово в текст (л. 10v, 37v). Эти отклонения 24, говорящие о лишь относительной идентичности экземпляров «Книги польз», теоретически могли бы позволить предположить, что дамасский текст скопирован с какой-то третьей рукописи, имевшей те же особенности относительно парижской. Однако так думать можно лишь до тех пор, пока не обнаруживается любопытная деталь: редакция рукописи в Дамаске воспроизводит некоторые характерные описки, имеющиеся в парижском экземпляре; таковы *** (парижская рук., л. 33v, 5, дамасская, л. 36v, 12), где оба списка одинаково пропускают и восстанавливают букву *** (***); *** (парижская рук., л. 43r, 16, дамасская, л. 47r, 23) вместо ***; *** (парижская рук., л. 43r, 19, дамасская, л. 47v, 4) вместо ***; *** (парижская рук., л. 43v, 17, дамасская, л. 48r, 2) вместо ***; на л. 35r, 9 дамасская рукопись делает пропуск в тексте [222] размером ровно в одну строку парижского листа, что вполне объяснимо, когда перед глазами у переписчика лежат две смежные строки с одинаковым началом (см. критический текст, л. 32r, d); на л. 43r, 23 дамасской рукописи появление непонятной формы *** вызвано тем, что в парижском тексте (л. 39v, 11) из слова *** в строке помещена лишь начальная лигатура, две же последние буквы выписаны над ней и двоеточие под *** пришлось над ее горизонтальной связкой; на л. 51v, 9 дамасской рукописи появление неточной формы *** вызвано тем, что в парижском тексте (л. 47r, 5) в слове *** (следует 'ахфайта) стоит сукун, принятый за точку; одинаково неправильное окончание формы в обоих списках тоже, конечно, говорит за себя. Если для того, чтобы избежать воспроизведения одних из этих ошибок, переписчику дамасского экземпляра требовались специальные знания, которых он не имел, то характер других, вряд ли присутствующих в прочих копиях, прямо говорит о его рассеянности, которую, быть может, отчасти усиливала спешка. Но в таком случае вполне объяснимы отмеченные выше расхождения в тексте «Книги польз», превращающиеся, таким образом, из противника нашего вывода в одно из его доказательств. Прежде всего не вызывает сомнений происхождение довольно значительных пропусков (на 39 листах), замен (на 49 листах), излишних дополнений (на 7 листах) 25. Что же касается вносимых дамасским писцом в текст улучшений, то на фоне столь обильных погрешностей они, встречающиеся всего на восьми листах, производят впечатление случайных. После всего этого ясно, что именно исправления, сделанные в парижской редакции, позволили переписчику экземпляра Арабской Академии внести правильные формы сразу в основной текст (л. 11v, 14v, 15v, 21r, 30v, 37v, 44v, 46r, 50v, 52v, 53r, 56r). Характеристика стиля нашего памятника представляет не [223] меньший интерес. Знаменитый де Слэн напрасно считал «Книгу польз» многословной: из нее нельзя изъять ни одной части, не разрушая целого, не меняя того плана, в котором это произведение было создано. То, что «Книга польз» написана позже большинства других работ Ахмада ибн Маджида, указывает на ее обобщающий характер, на то, что, по существу, она представляет уже личный итог литературной деятельности автора-практика, необходимо получивший вследствие этого развитые черты энциклопедичности. Не следует удивляться тому, что эти черты появляются в трактате, первые страницы которого вышли из-под пера 35-летнего автора: в пунктирном виде они присутствуют еще в юношеском литературном выступлении Ахмада ибн Маджида тринадцатью годами ранее, а последняя редакция «Книги» появилась в год полувекового юбилея жизни своего создателя; да и в начале работы, имея за плечами более двух десятилетий морского труда, арабский судоводитель уже мог приступить к подведению первых итогов. Энциклопедический характер содержания сказался на выборе формы: не искушенный в тонкостях поэтического мастерства, «четвертый лев моря» чувствовал свою неспособность выразить многообразие и глубину системы мореходных знаний в железных рамках метрической схемы, обязательной даже для непритязательного раджаза, и предпочел прозаическое изложение. Здесь уже ничто не стесняет, мысль Ахмада ибн Маджида льется свободно и последовательно, допуская лишь в обычной арабской манере попутные отступления. Таким образом, сама форма «Книги польз», отличная от формы прочих произведений нашего автора, еще прежде, чем исследование содержания покажет своеобразие этого труда, заставляет видеть в нем больше чем обычную лоцию с узко очерченным местом действия и ограниченным сроком литературной жизни. Действительно, язык прозы оказался для не поэта и не прозаика наиболее удобным средством, чтобы высказать все прочувствованное и передуманное за четыре десятилетия трудной морской жизни, и если об этом помнить, то монументальность речи, оборачивающаяся по временам некоторой тяжестью оборотов, но всегда исходящая из задач книги, представляется естественной. Внешние повторения в энциклопедии арабского пилота, конечно, есть, их было и не избежать в такой большой работе, но это именно внешние повторения, ибо каждый раз они подаются в другом ракурсе, меняющийся контекст сообщает уже не раз встречавшейся фразе новое внутреннее свечение. Язык «Книги польз» насыщен техническими терминами, что создает специфические трудности при разборе текста. Эта насыщенность неудивительна, если учесть, как велик и разнообразен опыт, отраженный в содержании памятника, а с другой стороны, если иметь в виду, что книга писалась моряком для моряков, [224] достаточно искушенных в специальной терминологии. То, что нынешней научной арабистике удается расшифровать после длительных сложных исследований, для читателей Ахмада ибн Маджида было живой непосредственной реальностью. Указания «Книги польз», близкие и понятные людям морского труда, позволяли им совершенствовать служение своей жизненной профессии; следовать этим указаниям было для них материальной необходимостью. Опыт позволял современным Ахмаду ибн Маджиду корабельщикам понимать его с полуслова. Отсюда большая лаконичность языка: «вода – двадцать», «Лужок [= Канопус] – семь», «по Люстре [= Плеядам] – сорок», – говорит автор, и сознание читателя добавляет в первом случае сажени глубины, во втором – «пальцы» высоты, т. е. расстояния от линии горизонта до звезды, в третьем – замы, т. е. трехчасовки морского пути по данной звезде. Вместе с тем обычная для арабов манера цитировать по ходу изложения все, что упоминает о трактуемом предмете, хотя бы о нем говорилось вскользь или в фантастическом обрамлении, приводит к большим или меньшим отступлениям, которые всегда кончаются тем, что автор спохватывается и прерывает себя фразой: «...обратимся ко прежнему рассужденью». Таких случаев в тексте «Книги польз» насчитывается 23 (*** л. 3v, 9, 5r, 17, 6r, 17, 12v, 16, 15v, 19, 17r, 15, 18v, 11, 20v, 13, 27v, 9, 30r, 7, 34v, 18, 59r, 6, 60v, 5, 63v, 15, 66r, 6, 80v, 9, 83r, 18, 85v, 4, 86v, 17; ***: л. 31r, 16, 31v, 19; ***: л. 38r, 10; *** л. 84v, 16). Как правило, эти отступления говорят о реальных предметах и естественных коллизиях, служа, таким образом, развитию основной темы. Гигантские птицы, рыбы, змеи и муравьи, необыкновенные растения и люди, затерянные острова с таинственными реками и пещерами, все эти болезненно раздутые плоды оторванной от материального мира иррациональной человеческой фантазии, видения, переползающие со страницы на страницу в произведениях типа «1001 ночи» или «Чудес Индии», не нашли места в крупнейшем деловом документе эпохи – универсальном справочнике по практической навигации. Если же автору иногда и приходится приводить сомнительное сообщение, то он предваряет его словами: «говорят», «передают», «рассказывают», «по мнению древних», освобождая этим себя от ответственности за содержание предания. Тотчас вслед за передачей неточной версии приводится ее опровержение, не оставляющее сомнений в подлинном отношении автора к данным такого рода. Для языка «Книги польз» характерны следующие особенности: 1) Повторения авторских фраз и цитат: [225] а) четыре полустишия с началом *** приведены дважды: л. 1v, 18-19, и л. 37r, 3-4; б) два полустишия с началом *** приведены дважды: л. 5v, 3 и л. 48r-bis, 14. В первом случае они продолжены четырьмя последующими полустишиями. Во втором случае вместо *** стоит ***; в) выражение ***, помещенное на л. 7v, 19, повторено на л. 32r, 14. В первом случае оно предваряется словом ***, во втором – ***; последний вариант опускает слово ***; г) полустишие *** [вариант: ***] *** приведено четырежды: л. 8r, 18, 28v, 15, 38r, 13 и 49v, 18. В первых двух случаях оно продолжено вторым полустишием; д) полустишие *** приведено трижды: л. 8v, 2, 32v, 10, 50r, 13. В последнем случае оно продолжено тремя последующими полустишиями; е) полустишие *** [вариант: ***] приведено трижды: л. 11r, 13, 25r, 17 и 50v, 7; ж) выражение ***, помещенное на л. 13r, 17-18, повторено на л. 36r, 13 – 14 в варианте: ***; з) выражение ***, помещенное на л. 23v, 9-10, повторено на л. 32r, 16 в виде: ***, а на л. 50r, 18-19 в виде: ***; и) два полустишия с началом *** приведены дважды: л. 26r, 15 и л. 49r, 5. В последнем случае второе полустишие заменяет слово *** через ***; к) четыре полустишия с началом ***, приведенные на л. 28r, 9-10, повторены, с исключением первого полустишия, на том же листе 16-17; л) два полустишия с началом *** приведены дважды на одном и том же листе 29v: 6 и 9; м) полустишие *** приведено трижды: л. 30v, 5-6, 49r, 13 и 52v, 5; н) полустишие *** приведено дважды: л. 30v, 9 и л. 77v, 15. Во втором случае за ним следует вся [226] открываемая им небольшая (19 стихов) «нун-ова поэма» Ахмада ибн Маджида; о) на л. 35v, 7-8 фраза *** помещена два раза подряд. Здесь возможна простая описка; п) выражение ***, помещенное на л. 35v, 15, повторено на том же листе, 18-19; р) выражение ***, помещенное на л. 40v, 19-41r, 1, повторено на л. 48r, 4-5 в варианте: ***; с) выражение ***, помещенное на л. 41v, 14, повторено на л. 48r, 8. Во втором случае вместо *** стоит ***. 2) Пользование словами *** «Сирия» в значении «север» (л. 84v, 1, 85r, 1, 86r, 2, 8 и др.) и *** «открытое море, океан» в значении «юг» (л. 84v, 1, 85r, 1, 86r, 9 и др.), поскольку обычные *** и *** используются для обозначения северного и южного ветров (л. 1v, 15). «Северный» = *** и «южный» = *** – от соответствующих названий Полярной звезды и Канопуса, см., например, на л. 53v, 15, 18. 3) Привлечение в литературный контекст элементов образности в виде слов специального языка, понимаемых в переносном смысле: *** «место восхода [звезды]» = «начало [поэмы]», л. 8r, 17, 12v, 1, 28v, 15, 30r, 1 и др.; руккиба 'ала «быть усаженным на...» = «говорить о...», ср. русское разговорное «проехаться насчет того» = «отозваться неодобрительно, с насмешкой», л. 8r, 17, 28v, 10. 4) Употребление рифмованных оборотов: *** (л. 5v, 10, 16r, 2, 41r, 14-15); *** (л. 44r, 13); *** (л. 77v, 6-7); *** (л. 77v, 7-8); *** (л. 78r, 19-78v, 1); *** (л. 78v, 1); *** (л. 85v, 10). 5) Случаи рифмования начал полустиший: *** (л. 77r, 11) и стихов: *** (л. 77r, 12-13). 6) Случаи параллельного построения полустиший: *** (л. 30r, 17); [227] *** (л. 62r, 15). 7) Нахождение нужной рифмы посредством обращения к читателю с эпитетом (***: л. 44r, 16, ***: л. 44v, 1, 8; размеру служит ***: л. 44v, 6). В изобилии, позволяющем говорить об определенном литературном приеме, такие эпитеты представлены в поздних лоциях Ахмада ибн Маджида, сохранившихся в ленинградской рукописи В 992 (202 случая употребления на 1132 строки стихотворного текста). 8) Игра словами и созвучиями: *** (44v, 12-13). *** (л. 58v, 10). 9) Выявление подчеркнутой мысли путем многократного ввода усиленного наклонения в небольшой участок текста: *** (л. 41v, 9), *** (там же, 13), *** (там же, 16); употребления в одной фразе двух слов одного корня: *** (л. 41v, 9), *** (л. 57v, 2); последовательного повторения двух одинаковых слов: *** (л. 41v, 12) или фраз: *** (л. 55r, 1). 10) Пользование относительно редкими формами множественного числа: *** вместо *** от *** по типу *** (л. 86r, 1), *** вместо *** или *** от *** по типу *** (л. 86v, 12), причем разные формы множественности от общей формы единственного числа могут употребляться рядом: *** (л. 44r, 14) и *** (л. 44r, 15); *** и *** (л. 48r, 11). На л. 45v, 18 дана необычная форма *** «путешественники», образованная по аналогии с *** «моряки». На л. 46v, 4 и 76v, 8 столь же необычна форма *** от прилагательного *** и вместо него, свойственная лишь существительным соответствующей конструкции (***). На л. 81r, 17 – упрощенная форма *** вместо ожидавшейся ***. 11) Безразличное отношение к согласованию в роде и числе: *** (л. 12v, 15); *** (л. 19v, 2), и о них же в [228] следующей строке: *** (л. 19v, 3); *** (л. 28r, 9-10); *** (л. 28v, 2, 3); *** (л. 32v, 17); *** (л. 32v, 19-33r, 1 26); *** (л. 38r, 7, 8); [о двух птицах:] *** (л. 59v, 10); [об островах:] *** (л. 65r, 1,2); *** (л. 79r, 1, 2); *** (л. 84r, 17). 12) Пренебрежение падежными изменениями: пользование именительным падежом вместо косвенного – *** (л. 13r, 1), именительным вместо винительного – йа 'умму 'амрин (л. 20r, 4 и 5); редкий случай пользования прямым (именительным) падежом – *** (л. 54r, 11); родительный падеж вместо именительного – *** (л. 20r, 8); косвенный вместо именительного употребляется во всех названиях созвездий, имеющих двойственное число, а также во множественных формах причастий (***: л. 13r, 13); типичный пример прочей замены: *** (л. 39r, 11-12 27); «винительный» вместо родительного: фи рахманаджатахум (л. 76v, 17). 13) Случаи двойного артикля в st. constructus: *** (л. 34r, 7), *** (л. 36r, 13), *** (л. 38r, 15-16). 14) Употребление формы *** (звезда Канопус) то с артиклем (по типу названий других звезд: л. 43r, 4, 54v, 16 и др.), то без него (в большинстве случаев). 15) Случаи выпадения артикля в названиях ветров, [229] отражающие проникновение в литературный язык разговорных форм, где артикль мог выпадать и вследствие беглости речи, и под иранским влиянием. При этом иногда наблюдается, что артикль, выпадая в названии ветра, сохраняется в существительном, от которого оно образовано, и, наоборот, существительное без артикля может образовать название ветра с артиклем. Так, на л. 74v, 3 даны *** и ***, но там же, 8, дано ***, а 10 – ***, тогда как ожидалось наоборот (от ***, ***, *** и ***). Строгой закономерности здесь нет и исключения нередки (*** л. 74v, 2, но там же, 10: ***) 28. 16) Случаи стяжения дифтонгов в простые гласные (aw→u): мусим (л. 73v, 15), кус (л. 73r, 13) и обратного превращения (i→aj, u-aw): найсан (л. 44r, 17), хузайран (л. 44v, 1), найруз (л. 72v, 5), джавзарат (там же). 17) Сукунирование некоторых окончаний – *** и *** (л. 57v, 1), *** (там же, 12), *** (л. 84r, 6), *** (л. 86r, 1), *** (там же, 5),*** (л. 86v, 9), *** (л. 86v, 15), *** (л. 87r, 18). 18) Неарабские влияния: а) замена *** через *** (л. 13r, 13), *** (л. 43r, 13), *** (л. 59r, 10), *** (л. 60v, 2); б) употребление *** в значении ***«кроме, без» (л. 60v, 1, 2), тогда как у араба форма *** закреплена за *** «равный»; в) синтаксические инверсии: *** (л. 55v, 1); г) широкое употребление частицы ***: *** (л. 55v, 1-2); д) опущение союза *** при перечислении (л. 57r, 11-12). Вторая половина перечисленных особенностей языка позволяет сомневаться в арабском происхождении переписчика основной – парижской – рукописи. Однако «Книга польз» представляет далеко не единственное произведение Ахмада ибн Маджида с подобными отклонениями от языковых норм, и трудно ответить на вопрос, почему разным, по меньшей мере трем, писцам [230] известных нам рукописей 2292 и В 992 принадлежат одинаковые ошибки, допущенные при переписке безукоризненного авторского оригинала. А может быть, этот оригинал был уж не столь и безукоризненным? Действительно ли, несмотря на свою начитанность, дорожил суровый «лев моря» книжной грамотностью, очень ли был он в ней силен? Быть может, слова, выведенные рукой великого морехода, дошли до нас без изменений и позднейшим писцам принадлежат лишь заупокойные формулы, скорописью прижатые к имени автора? Комментарии1. Такое сокращение дезориентирует читателя. В действительности, как указано на л. 164v рук. 2292, эта касыда описывает морские пути: ***. 2. *** – «девятая сотня» лет от хиджры = XV в. европейского летосчисления (точнее, период между 13 сентября 1398 и 20 сентября 1495 г.). 3. Ее название по-арабски передается при первом упоминании как ***, затем ***, наконец, просто местоименным суффиксом. Чередование форм *** и *** объясняется влиянием то написания, то произношения слова parisienne. 4. «Kurd Аli Bey, president de l'Academie arabe de Damas, a eu l'obligeance de me signaler l'existence d'un second manuscrit de Ibn Majid trouve a Damas et qui fait actuellement partie du fonds arabe de la Bibliotheque de l'Academie (cf. RAAD, № 2, fevrier, 1921, *** par Sa'id al-Karm, стр. ***-***). Sur la proposition du president l'Academie a tres aimablement decide de collationner avec le manuscrit de Damas la photographie du manuscrit de Paris que je lui ai fait parvenir, en vue de la traduction que je prepare. Je suis heureux de lui en exprimer ici ma gratitude. D'autre part notre confrere le commandant Malinjoud, directeur de l'Ecole d'interpretariat de Damas, a bien voulu me faire parvenir la photographie de quelques pages du manuscrit de Damas, et, avec la collaboration de Nedjm ed-din Bey, professeur a l'Ecole d'interpretariat, terminer le collationnement du manuscrit en question, ce dont je les remercie vivement... Le manuscrit de Damas, qui est une copie, comme celui de Paris, est date du mardi, 10 de rabi' I-er 1001 = 15 decembre 1592» ( Q. Ferrand. L'element persan, стр. 193, примеч. 2 ). 5. Царь Набатеи Харис (Harithat) III (Άρεταζ Φιλελλην, Erotimos), правивший с 86 по 62 г. до н. э., около 85 г. овладевший Дамаском. При нем набатейское царство в Северо-Западной Аравии достигло наибольшего могущества. 6. Тубба' – титул древних йеменских царей, владевших областью племени Химьяр в Южной Аравии. 7. Царь Израиля (974-932 гг. до н. э.). 8. Основатель династии Сасанидов, правивший в Иране с 225 по 241 г. н. э. 9. В тексте *** «воздерживались»; по смыслу и составу корня эта форма близка к *** «были неблагодарными [Аллаху]», т. е. «не веровали». 10. А. с. т. л. ← герм. Etzel = Аттила, вождь племени гуннов (ум. в 453 г. н.э.). 11. Средиземное море. 12. Черное море. 13. Каспийское море. 14. Красное море. 15. Персидский залив. 16. Южно-Китайское и Восточно-Китайское моря. 17. Аравийское море. 18. Клавдий Птолемей (87-150 гг. н. э., по другим сведениям, ум. ок. 168 г.) – знаменитый греческий (александрийский) астроном и географ. 19. Т. е. у экватора. 20. Т. е. градусов. 21. Т. е. городов Мекки и Медины. 22. В «Introduction a l'astronomie nautique arabe» на стр. 200 сказано, что в конце всей рукописи дамасского собрания (ее часть, следующая за «Книгой польз», в Ленинграде отсутствует), после даты переписки, следует несколько лишь отчасти читаемых строк с таким содержанием: «...le plus pauvre de l'espece humaine vers son Maitre, celui qui a le plus besoin de Son pardon, Ahmad bin Muhammad bin Yahya al-Hammal l'Alepin, demeurant... a la Mekke veneree, vivant a l'ombre de la ka'ba». Здесь как будто налицо традиционная форма сообщения переписчика о себе, но французский перевод дает возможность двоякого толкования; однако иметь решительное суждение без арабского подлинника, конечно, нельзя. 23. *** [на левом поле следы короткой надписи, почти полностью срезанной] *** [литер. ***] *** [далее за-*** [далее ошибочно: ***] *** черкнуто, как уже упомянутое: ***. Однако в традиционном перечислении *** следует как раз за ***, и это показывает, что переписчик в этом фрагменте пользовался то памятью, то кодифицированным списком] здесь нужно] *** далее зачеркнуто ***,] *** [читать ***. Окончание слова обрезано [хотя по традиционному порядку оно должно стоять именно здесь *** [следует ***] *** [следует ***] ***. В действительности выражение *** не входит в состав традиционных 99 эпитетов Аллаха, а представляет главный догмат мусульманского вероучения – «признание единства божия» (таухид). В тексте оно несколько изменено; его подлинный вид – *** «несть божества, опричь Бога», где первая часть – *** «несть божества» называется нафй «отрицание», вторая – *** «опричь Бога» составляет исбат «утверждение», откуда вся формула известна в традиции под именем нафй ва-исбат. Перечень приводит не все, а девяносто одно имя Аллаха. Последовательность, в которой он их перечисляет, в ряде случаев отступает от канонической: 1-2, 62-63, 3-25, 30-31, 46, 33-45, 47-56, 58, 61, 57, 64-88, 90-99. В верхней трети титульного листа, левее эллиптической печати, читаются еще четыре имени: 29) ***; ошибочно 46) ***, уже упомянутое в основном тексте: переписчик имел в виду 28) ***; затем 27) *** и 26) ***. Четыре совершенно не названных текстом имени суть: 32) ***, 59) ***, 60) *** и 89) ***. Слово *** означает буквально «атрибуты, акциденции». Мусульманская каноническая терминология рассматривает обозначение *** как основное (субстанциональное) имя единого божества (***) , по отношению к которому все другие его имена суть атрибуты (***); слово *** в нашем тексте употреблено с намеком на этот последний термин. В число атрибутов входят 99 «прекрасных (в первоначальном смысле, который имело это слово в старом русском языке, т. е. «самых красивых“ = „красивейших“) имен Аллаха» (***: коранический термин, VII, 179), а также *** «господь». 24. Дамасский сличитель рукописей «Книги польз» в 20-х годах нашего века находит разночтения и там, где их нет (л. 12r, 15v и три случая на л. 68r экземпляра Арабской Академии наук); порой он ошибочно восстанавливает в дамасском тексте формы, вычеркнутые в парижском (л. 53r, 56r). 25. Как сказано выше, замены, содержащиеся в дамасской рукописи, ошибочны; контекст показывает, что они являются следствием не критического отношения к тексту, а простой описки. Таковы *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо *** (следует ***), *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо ***, *** вместо *** и др. 26. «Три [звезды Большой Медведицы] называются Дочерьми, а вернее, они – сыновья Катафалка [т. е. Медведицы]». Это замечание вызвано тем, что слово «звезда» (***) в арабском языке имеет мужской род. Существительное *** переписчик ошибочно снабдил в конце алифом по механической аналогии с глагольной формой ***, так же и, быть может, по той же причине он поступил на л. 20v, 18 с именем «Аристотель»: ***. 27. «Именительный падеж двойственного числа (с классическим окончанием -ани, а в сложениях -а) в народном языке исчез и заменился формой косвенного падежа (с окончанием -ейн, в сложениях-ей)... (Так и мы по-русски говорим „бегут волки“, а не „волци», хотя „волки“, собственно, есть форма винительного падежа)» (А. Е. Крымский. История новой арабской литературы XIX – начала XX века. М., 1971, стр. 86, примеч. 123). 28. Названия ветров образовались как прилагательные к существительному *** (***), рассматриваемому формально как имя мужского рода (фактически женского). Но в самостоятельном употреблении прилагательное превращается в существительное (часовой, пивная, мороженое), поэтому впоследствии каждое из таких названий конструируется с *** и как прилагательное, и как существительное. Например, л. 72r, 11: ***, но л. 71r, 14: ***, л. 72v, 1: ***. Текст воспроизведен по изданию: Ахмад Ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской науки: Арабская морская энциклопедия XV в. М. Наука. 1985 |
|