Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АХМАД ИБН МАДЖИД

КНИГА ПОЛЬЗ ОБ ОСНОВАХ И ПРАВИЛАХ МОРСКОЙ НАУКИ

[Рукопись Парижской национальной библиотеки = П, титульный лист]

/1r/ Книга польз об основах и правилах [науки] моря,
сочинение капитана морской наук, ее превосходного [знатока],
мастера этой отрасли, ее совершенного [мужа],
учителя [прозванием] Падучая Звезда [веры], Ахмада сына Маджида
Са'дова, коего да помилует
Всевышний [241]

[Рукопись библиотеки Арабской Академии наук в Дамаске = Д, титульный лист]

/1r/ Книга польз о познании науки моря и ее правил,
сочинение предстоятеля обоих сущих 1, единственного в свою пору,
того, которого не обгонит другой, [стремясь] к подобному
тому, что он сложил,
Падучей Звезды зримого мира и веры Ахмада сына Маджида,
чье смертное ложе Бог да оросит ливнем
Своего милосердия, аминь, аминь.
Писанию же ее 2 причина —
ее владелец Ахмад сын Хаммала 3,
кому да простит Бог,
как и родителям его,
аминь [242]

/1v/ Во имя Милостивого, Милосердого Бога! Господь, нам облегчающий, щедр 4.

Благодарение Богу, а Его благословение и от Него благополучие да осенят Его лучшее созданье, Мухаммада, сего род и сотоварищей; [сего] Он да спасет.

Далее:

я считаю науки об этом мире символом превосходным, величайшим по месту и благороднейшим в отношении пути, согласно слову его, кого Боже благослови и спаси 5, и побужденью от прочих пророков к поиску знания; поэтому говорится: «Не от науки худо, а когда невежество в ней хуже ее». Как же [это понять,] когда перед нами наука, лишь благодаря которой узнают киблу ислама 6, что в ней верно? На верное в ней указывает время, в течение которого я высказываюсь и действую: как уже давно мы приводим суда из Индии, Сирии, Занджа 7 и Фарса 8, Хиджаза с Йеменом 9 и других краев благодаря прямому направлению, не отклоняющему от стороны искомого города богатства и души! Вот довод, убеждающий в том, что эта наука 10 может указывать киблу; поэтому в ней нуждаются хранители заповедей, ей ради узнавания киблы у нас учились многие из числа их ученых и судей. Они ее одобряли и поступали согласно с ней, а не прочим, относящимся к числу приблизительных знаний, таких, как обозначение круга с водружением в нем шеста, определение долготы и широты Мекки с долготой и широтой города, в котором находишься, что не дает власти по отношению к долготе и широте всех городов и полуденных островов в море, сонм же ученый беспечен! А наша наука всем этим правит, ибо море обширнее суши; поэтому мы составили книгу, дабы человек благодаря ей возвысился: ведь я даю ему власть через познание в науке круга, долгот и широт, узнавание сторон Ка'бы 11 и четырех ветров — северного 12, западного 13, южного 14 и восточного 15. Это четыре ветра, известные в нашем мире, что же касается наименования у людей, то имен много, что ни страна — особое слово. О них сказаны два нанизанных стиха из поэзии древних, а это где говорится:

Место, где дует восточный, клонится от восхода Солнца к Козленочку 16, а северный — [отсюда] до заката Солнца. [243]
Между Лужком 17 и тем закатом убеждаешься в западном, а к восходу Солнца — южный.

/2r/ Следовательно, если человек может что-либо делать, не зная моря и его счисления, пусть делает; когда же он слаб в кибле [от] городов и островов, находящихся в Окружающем Море 18, пусть действует по нашей науке.

Усердствуйте же в ней: она — ценное знание и завершается только с завершением жизни; кто не постигнет ее всю, не передаст по наследству ее ноши. Человек да не возгордится в ней, как слагатель этой [книги] молвил в своей Содержащей 19 стихами: «Нужно быть подальше от самодовольства возле совершенства и предела знаний». Знатоку этой науки должно бодрствовать в ночи, усердствовать в ней с предельным старанием, расспрашивать ее мужей порознь и в братстве, пока не добьется желаемого, ведь это наука рассудка и частое расспрашивание о ней поднимает его к ее остатку, следовательно,. он узнает то, чего не знает, и благодаря этому станет совершенным его главенство. Ибо, кто притязает на главенство без полных на то причин и снасти, ошибается, как и сказано стихами:

Главенство невежд и безбожников — это и есть униженье.
Всякое главенство безо знаний бесславнее, чем восседанье на мусоре.
А достойнейший, первый в славе и лучший в главенстве передает его по наследству.

Искатель 20, знай: каждая наука необходимо подразумевает, чтобы ищущий ее занимался ею от колыбели до могильной ниши. По мере того как он станет в ней знатоком и будет ею постоянно заниматься, ему из нее явится нечто, чего нет у другого, чтобы стать слагателем; когда же он достигнет предела, то усовершенствует свои своды, чтобы достиг предела другой.

Если ты в совершенстве овладеешь этой наукой ради узнавания киблы, это будет тебе лучше, чем действовать согласно ей 21. Если же будешь плавать по морю, то станешь воздавать ей спокойный сердцем, хотя бы ты был купец; а будучи внутренне уверен, не ощущаешь потребности расспрашивать. А когда она тебе понадобится для собиранья богатства и к ней заставит тебя прибегнуть судьба, действуй согласно ей и не будь небрежен, ибо в ней ошибка — действие, вызывающее гибель душ и богатств. Она — труднейшая вещь после службы царям 22. Ошибка в прочих науках словесна, дает тебе время для проверки, а в этой не дает.

Наука /2v/ — самец, не отдающий тебе и частицы своей, пока не отдашься ему весь. Он, которого Бог да благословит и спасет 23, молвил: [244] «Сын Адамов! Истинно: знание и образованность — цена самого тебя: в чем возрастешь, умножишься своей ценой». 'Али 24 — да будет доволен им Бог! — сказал: «Стоимость каждого мужа — то, в чем он искусен». Коего Бог да благословит и спасет еще изрек: «Истинно: Бог — да возвысится Он! — стяжает повиновение благодаря науке, поклонение — наукой и признание Его единым — при посредстве науки. Благо дольнего и горнего мира — при знании, а дольнего и горнего мира худо — при невежестве». Лучшее, что сказано об этом нанизью, — наше слово:

Размер знания узнают лишь знатоки при своем совершенстве.
Кто приобретет его от них, возвысится им средь вождей толпы и продлится.
А кто ослабевает к нему, возле него не торопясь, того Бог принудит к смиренности вопрошания.
Такой среди ученых нем: невежество заставляет его сидеть, давая ему пощечины сандалиями.

И вот я из науки то, что подобает для моих современников, вкратце изложил в этой книге, названной Книгой польз об основах и правилах [науки] моря, которую я сочинил и сложил 25 ради путников моря и его капитанов. В ней есть то, что было темным для ищущих из Содержащей и другого. В Боге помощь! Мы ее назвали Книга польз: она содержит обильные пользы, скрытые и явные, двенадцать польз.

ПЕРВАЯ ПОЛЬЗА

Слагатель этой книги — четвертый за тремя 26, паломник в обе священно-честные 27, Падучая Звезда веры Ахмад сын Маджида сына Мухаммада сына 'Умара 28 сына Фадла сына Дувика сына Йусуфа сына Хасана сына Хусайна сына Абу Ма'лака Са'дова сына Абу р-Рака'иба из Наджда 29 — Боже помилуй их всех! — сперва сказал в отношении поминания тех, кто плавал по морю, и первого, кто упорядочил предметы морского обихода.

Первый, кто изготовил корабль, — Ной, мир ему, по знамению Гавриила, коему мир, от Создателя — да пребудет Он всемогущ, всевелик! Он был устроен по образу пяти звезд из Больших Дев Катафалка 30: его корма — третья Катафалка, /3r/ киль — четвертая, пятая и шестая, а нос — Катафалка седьмая 31. Жители Занджа, Мадагаскара 32, Мримы 33 и Софальской земли 34 доныне зовут пятую и шестую [звезды] Катафалка Киль — это две звезды измерения во время самостоятельности 35 Мены 36 при отсутствии Тельцов 37, — потому что они своим видом соответствуют образу киля Ноева — мир ему! — ковчега. [245]

Насчет его длины и ширины рассказчики не согласны. Говорят, что он имел четыреста локтей длины, сто ширины и сто глубины, был закрытым, без мачты 38, с двумя веслами 39.

Когда ковчег был готов и хлынул потоп, Ной — мир ему! — и те, кто был с ним, вошли в корабль, и он их понес и спас от того, чтобы им утонуть. Говорят, что он обошел Обитель 40 семь раз 41; а тогда Обитель была красный песок, на коем не строят и которого потоп не заливает.

Относительно потопа расходятся: говорят, что он длился семьдесят суток, и это вернее всего. Когда же окончился, [ковчег] сел на Джудие — горе меж Ираком и Сирией, в поселениях Бакра сына Ва'ила 42, вблизи Джазират ибн 'Умар 43, — по Его речению, да возвысится Он: «И было Слово: „Земля, поглоти воды свои! Небо, не источай!“ — и вода спала, повеленье 44 свершилось, и он утвердился на Джудие. Потом было сказано: „Смерть неправедным!..“» 45.

Когда было ниспослано это знаменье 46, зарыдали Арабы чистой крови и убедились, что это слова Творца, да пребудет Он всевелик, высок! — тогда как они привыкли думать, что создадут такого, как Он. Рассказывают, что четыре еретика во главе с Ибн Абу л-'Авджа' 47 сошлись в пору Джа'фара Правдолюба 48 в Честном Храме 49 и взяли на себя, что каждый из них опровергнет четверть Корана и они за год создадут подобный ему по смыслу, изменив звучание, а в будущем году встретятся вновь. На этом они расстались, Джа'фар же Правдолюб слышал их речи и узнал время свидания. Когда в следующем году оно наступило, все они прибыли к Давней Обители 50, туда, где они сговаривались, /3v/ а Джа'фар Правдолюб их наблюдал. «Что же опровергающее Коран ты принес?» — обратился один из них к другому, и Ибн Абу л-'Авджа' отвечал: «Воистину с того времени, как я разлучился с вами, меня смущает одно знаменье: „...И было Слово: „Земля, поглоти воды свои! Небо, не источай!..“» — до конца этого знаменья. Другой сказал: «Да! С той поры, как я с вами расстался, смущает меня одно знаменье, это: „Действительно, коих призываете помимо Бога никогда не сотворят и мухи, хотя бы ради нее они объединились...“» 51. Третий молвил: «Подлинно, с того часа, как я вас оставил, смущает меня знаменье...», и четвертый проговорил в этом же роде. Тогда Джа'фар Правдолюб произнес: «Скажи: поистине, если сберутся люди и духи для того, чтобы создать подобное этому Корану, им не создать такого, как он, хотя бы они и помогали друг другу» 52. — «Если у Бога есть какое-нибудь доказательство на Его земле, то вот [246] оно», — сказали они на это и ушли беспомощные, признав, что это слова Творца, да пребудет Он всевелик величьем Своим.

Обратимся к прежнему рассуждению. Когда ковчег сел 53 и люди научились строить суда у всех морских побережий 54, во всех климатах 55, которые он разделил между своими сыновьями Яфетом, Симом и Хамом, а он это второй Адам 56, всякий стал делать суда на озерах, заливах и по краям Окружающего Моря, пока мир не дошел до времени сынов 'Аббаса 57. Они правили 58 в Багдаде, это Ирак Арабов 59. Хорасан 60 весь был у них, а путь из Хорасана к Багдаду далек, три-четыре месяца езды 61.

В это время жили три известных человека: Мухаммад сын Шазана, Сахл сын Абана и Лайс сын Кахлана — не сын Камилана: я видел это [приписанным] рукою его внука 62 в дорожной книге 63, время которой пятьсот восемьдесят лет 64. Они занимались сочинением этого дорожника, имеющего начало: «Воистину мы открыли тебе...» В нем нет ни урджузы 65, ни связи, кроме той, которая бывает в сочиненной книге, у него нет ни законченности, ни достоверности, в нем добавишь и убавишь. Они сочинители, не слагатели 66, по морю плавали только от Сирафа 67 до берега Мукрана 68. /4r/ От Сирафа до Мукрана поднимались 69 семь суток, а от Мукрана до Хорасана — месяц, следовательно, они выбрали кратчайший путь — ведь он три месяца езды от Багдада — и стали расспрашивать про всякий берег его жителей, записывая это 70.

В их время среди знаменитых наставников 71 были 'Абдал'азиз сын Ахмада с Запада 72, Муса Кандаранский 73 и Маймун сын Халила. До них сочинял 74 Ахмад сын Табруи, они же 75 заимствовали из его сочинений и переняли описание у наставника Хавашира сына Йусуфа сына Салаха Арикского 76; последний в четырехсотом году 77 от Переселения Пророка 78 и близко к тому плавал на судне Индийца Дабавкары. А известным судовладельцем 79 в их пору был Ахмад сын Мухаммада сына 'Абдаррахмана сына Абу л-Фадла сына Абу л-Мугири.

Большая часть их науки была посвящена особенностям побережий и прибрежного плавания 80, главным образом под ветром 81 и в Китае. Те гавани и города исчезли, их имена изменились до неузнаваемости, и сейчас [их наука] не приносит пользы ничем, что имело бы достоверность. Это делают наши знания, опыты 82 и открытия, заключенные в этой книге, ибо они выправлены, проверены и ничто в них не противоречит испытанию 83. Преемник начинает оттуда, куда дошел предтеча 84, и мы почтили 85 их науку и сочиненье, прославили их способность — да осенит их милость Божья, — сказав: «Я — четвертый после Трех». Но часто 86 в той науке, которую мы первыми создали [247] в отношении открытого моря, один листок по своей убедительности, достоверности и полезности, способности верно водить суда и указывать им путь стоит большей части того, что они сложили 87.

(Что касается имени Мухаммада, кого Боже благослови и спаси, то его носили только семь человек, которых называет Западный Яхсубский Сеутский в своей книге Целитель 88; но мнению мекканских судей, это основной свод в области красноречия и редкостей из лона тайных наук 89. Первый — Мухаммад сын Ша'бана в Йемене, из [племени] Азд; потом Мухаммад сын Ухайхи сына ал-Хаджа из [племени] Авс; Мухаммад сын Масламы из Пособников, современник Пророка, да благословит и спасет коего Бог; Мухаммад сын ал-Бара' из [племени] Бакр; Мухаммад сын Муджаши'а и Мухаммад сын Хамрана из Джа'фа с Мухаммадом /4v/ сыном Хуза'и Ша'бского 90. А ученейший 'Абдаррахим шейх ислама 91, Падучая Звезда веры Ахмад сын Хаджара Аскалонский 92 говорит, что именем Мухаммада незадолго до начала его пророчества — да благословит и спасет его Бог! — было названо пятнадцать человек.)

Эти трое 93 переняли описание 94 и уровень оного у помянутых выше и других, заимствуя от каждого знание его суши и моря и записывая это; они сочинители, а не испытатели. Я не знаю им четвертого, кроме себя, но я их почтил, сказав, что являюсь четвертым за ними, ибо они опережают меня только во времени 95. После моей смерти придет час 96, когда люди оценят каждого из нас.

Познакомившись с их сочинением и видя, что оно слабо, в целом непоследовательно и недостоверно, притом не исправлено, я исправил верное в нем 97 и год за годом рассказал об открытиях, которые сделал, выправил и проверил 98, в нанизи урджуз 99 и поэм и в этой книге восемьсот восьмидесятого года 100. Знатоки среди мужей этой отрасли 101 ее одобрили, поступали согласно с нею 102 и опирались на нее в своих трудностях, таких, как обнаружение [подводных] скал, [небесные] измерения, имена звезд, их узнавание и правильное вождение по ним.

Мои современники не знают более того, что сочинили древние, кроме немногого, такого, как правильные обороты 103 и вращательные широтные показчики 104, а что касается отколов 105 — увы! Мы же рассказали про них в толковании к Золотой 106 и расскажем в другом месте. В действительности же прежде люди были более благоразумны: по морю из-за великой осмотрительности, страха и остережения перед ним плавали только с моряками 107, хорошо снаряжали судно 108, не просрочивали [248] отметы 109, судна не перегружали. Но у нас больше знаний и опыта.

Каждое из морских искусств имеет свое начало. Корабль, о котором мы говорили, происходит от Ноя, мир ему 110. Что касается магнита 111, на котором /5r/ основываются и лишь с которым это ремесло совершенно, ибо он указывает на оба Полюса 112, его добыл Давид, мир ему: это камень, которым Давид сразил Голиафа. Стоянки Луны 113 и ее башни 114 составлены Даниилом, мир ему, а добавил здесь Тусский 115 — да помилует его Бог, Сей да возвысится! Он был современником Фирдоуси 116, сложившего книгу о битвах арабских героев 117, — это их 118 самый знаменитый поэт, достоинством равный Имру'алкайсу 119 у Арабов. Рассказывают, что Фирдоуси с Тусским вышли из Туса с одним караваном и отсутствовали шестнадцать лет, потом возвратились в Тус и встретились, входя в город. «Что ты совершил в науке и обогащении за время своего отсутствия?» — спросил Тусский. «А ты? — ответил Фирдоуси. — С чем ты вернулся на родину?» — «Я сложил столько-то книг, изучил столько-то наук». — «Я же, — сказал Фирдоуси, — сложил всего одну книгу, ее нанизавши». — «Помнишь ли из нее что-нибудь?» — «Да». — «Прочти мне оттуда что-либо, дабы я посмотрел твой путь (или он сказал: „учение“ 120) и язык в ней». Тогда Фирдоуси произнес стих по-неарабски:

Ба-тарс аз худа у майазари кас.
Рах-и-растагари хамин аст у нас.

То есть: «Бойся Бога и никого не обижай. Это путь истины: не станешь никого опасаться» 121. Он сообщил Тусскому смысл сказанного, и тот промолвил: «Этот стих — суть всех моих сводов». А некоторые из них 122 говорят, что Фирдоуси предшествовал Тусскому и тот, с которым он состязался, не Поборник веры и 'Абу Джа'фар 123.

Обратимся к прежнему рассуждению. Что касается звезд гнезд коробочки 124 и их имен, это подбор древний, до Львов 125, о которых шла речь, да осенит их милосердие Божье! 126. Они приблизительны, и трехчасовки 127 их приблизительны, не точны. То же самое — особенности побережий, которые мы подвергли опыту /5v/ и описали; на это нам указала большая опытность 128. Описание берегов, когда мы прошли мимо них, лучше их 129 сочинения 130, и мы в Содержащей молвили нанизью: [249]

Кормчий! Всякий раз, как произведешь опыт, поступай согласно с этим во всем, что следишь.
Из моей книги ты переймешь только правдивые, правильные описания.
Подобные Гузерату
131 в отношении горы Джалнари 132 или же берегу Мукрана 133 с Хашта-лари.

Последнее [= Джалнари] соответствует Хашта-лар[и], и поэтому мы привели в качестве свидетельства их, а не другое. И если бы описывалось что-либо оставляющее человека в затруднении, я бы не составил повести ничему без того, чтобы она не обрадовала, не завоевала и не усилила сердца того, кто поступает согласно с нею. Он нашел бы мое описание последовательным, достоверным в отношении особенностей берега, [подводной] скалы либо же [звездной] меры, ибо я не описываю чего-нибудь имеющего сомнительное в вершине и подножье на расстоянии примерно [даже] двух трехчасовок. Отсюда его достоверность, ведь это наука рассудка, не заимствования.

[Итак,] все эти звезды с гнездами приблизительны, как мы и сказали в Содержащей нанизью:

А эти звезды с гнездами у Арабов приблизительны, кормчий мой!
Остерегись плыть, глядя на них, в месте, где теснина и опасность,

из-за того, что пользуются их именами, а не видимостью в небе, напротив, пользуются их видимостью в круге, разделенном на деления 134. Про это мы сказали и объяснили это, затем произнесли в нанизи Содержащей:

А все гнезда в коробочке одинаковы; это расчет по долям, в котором нет заблуждения.

Что касается изобретения дома иглы 135 с магнитом, то говорят, что она 136 от Давида, мир ему, так как он основательно знал в железе и его свойствах 137. Еще говорят — от Хидра 138, мир ему: когда он вышел на поиск живой воды, вступил во Мрак с его морем 139 и уклонился к одному из Полюсов настолько, что Солнце исчезло 140, говорят, он руководился магнитом (другие говорят — свечением). Магнит /6r/ — камень, притягивающий только железо; магнит — это также всякий предмет, привлекающий железо к себе 141. Говорят, что семеро небес и земля подвешены посредством мощного магнита. Люди сказали об этом многое, а я приведу лишь то, что произнес нанизью из долгой поэмы:

Твои жилища, магнит — мои ноги, когда они идут; а тело — сердце мое и глаз. [250]

 [Итак,] говорят, что магнитная игла — от Давида, мир ему, другие — что она от Хидра 142 и Александра 143, это сыновья сестер 144. «Как ты овладел миром, несмотря на юные годы?» — спросили у Александра. «Я делал все в свое время», — отвечал тот. Его звали Двурогим, ибо он владел миром от рога восхода до рога заката; рассказывают также, что у него по краям головы было два выдававшихся нароста, из-за которых он получил свое прозвище. От него они вели свое летосчисление 145. После того как при 'Абдалмутталибе 146 наступил год Слона 147, они стали вести счет времени в межцарствие 148 от него. Когда же явился Пророк, благослови и спаси его Боже, и переселился из Мекки в Медину 149, они сделали это началом своего летосчисления от переселения Пророка. Евреи же до сих пор счисляют годы от Александра 150; дело в том, что при Александре Две Меты 151, когда Солнце или Луна делали в них привал, были в начале Овна 152, а теперь, когда Солнце с Луной входят в Две Меты, из Овна остается только шесть градусов, следовательно, большая часть Двух Мет у Быка 153 (а Малое Чрево 154 у Быка целиком 155). Сонм людей среди мусульман расходится с Евреями в числе древних летосчислении, таких, как от начала творения мира, от Ноева (мир ему!) потопа, смерти Адама (мир ему!), смерти Сифа 156 и их жизней; поэтому мы не рассказываем о том, насчет чего люди не сходятся.

Обратимся к прежнему рассуждению. Гнезда, которых тридцать два, разделены сообразно судну 157 и сделаны чертежом 158 не нечета (нечет — нечетное число, не принимающее деления 159). Дело в том, что стоянок Луны двадцать восемь, чего восьмая часть равна трем с половиной, столько же было и гнезд /6v/ коробочки; поэтому их увеличили на четыре и превратили в тридцать два гнезда, с тем чтобы их восьмая часть была четыре, принимающие деление. А круг у гнезд и стоянок одинаков, как мы и сказали в Содержащей:

У обвода 160 гнезд и стоянок, умница, пальцы 161 известны:
Их насчитывают семьдесят с семьюдесятью, еще семьдесят и четыре с десятью.

Это подразумевает стоянки и гнезда, следовательно, от гнезда до гнезда поместили семь пальцев, от стоянки же до стоянки — восемь, расчет достигает двухсот двадцати четырех пальцев 162. Каждые четыре пальцазуббан 163; зуббан принят от полосы на левой ладони до половины ногтя в мизинце левой руки; это и есть зуббан 164. Для краткости опускают б 165, и в языке наставников его зовут зубан. Каждый зуббан равен четырем [251] пальцам, а каждый палец называется широтным показчиком 166.

Итак, стоянок для поселения Луны сделано двадцать восемь, а гнезд для деления коробочки — тридцать два и соответственно этому тридцать два на корабле 167. Некоторые звезды входят в лунную стоянку и в гнездо коробочки 168. Пальцы с их распределением среди гнезд, стоянок и широтных показчиков происходят от шкалы 169 астролябии 170; не знаю, кто превратил эту шкалу в пальцы. Мы расскажем о них уместное, если будет угодно Богу, да возвысится Он.

ВТОРАЯ ПОЛЬЗА

Искатель, знай, что у мореплавания принадлежности многочисленны 171, и уразумей их. Первая — познание стоянок, гнезд, оборотов, расстояний, звездных глав 172 и мер, примет суши 173, поселения 174 Солнца и Луны 175, ветров с их отметами 176, отмет моря 177, снастей корабля, того, в чем нуждаются, того, что ему вредит и что приносит пользу, того, к чему вынуждаемы при плавании на нем. Тебе необходимо узнать 178 места поднятия, равенства 179, посадку 180 при измерении и его порядок 181, места восхода и заката звезд, их долготу 182, широту, дальность 183 /7r/ и течение, если будет какой-либо искусный наставник 184. Такому следует знать 185 все берега, их причалы и признаки, как ил, трава, змеи, рыбы, зимородки 186, ветры, мена вод 187, прилив и отлив моря 188 на всяком его пути, совершенствовать 189 всю снасть, заботиться об укреплении судна, его снастей и корабельщиков, не нагружать его против обычного, не всходить на корабль, если там ему не повинуются 190, на корабль без готовности, при худой отмете 191, остерегаться опасности от приборов, людей и прочего 192. Наставнику надлежит распознавать терпеливость от медлительности 193 и отличать поспешность от подвижности, будучи сведущим-знающим в вещах, полным решимости и отваги, мягким в слове, справедливым, не притесняющим одного ради другого, выполняющим послушание своему господину, боящимся Бога — да возвысится Он! — 194, не принуждающим купцов к должному 195, кроме как к чему-нибудь, на что пало слово 196, либо же чему дает место обычай; [являясь к тому же] многотерпеливым, деятельным 197, выносливым, приятным среди людей, не добивающимся того, что ему не годится, просвещенным, разумным 198. Иначе он не правильный наставник. Когда перечисленные качества будут в нем полны, то нужно начать прежде всего с познания стоянок, а так как у всякой их звезды есть имя, от [252] которого отделена причина ее имени, то необходимо, чтобы он все их узнал. Итак, начнем со стоянок.

Комментарии

1. Священных городов Мекки и Медины.

2. Т. е. ее переписке.

3. См. Введение.

4. Намек на Коран XIX, 97; XX, 27; XLIV, 58; LIV, 17, 22, 32, 40; LXXX, 20; LXXXVII, 8; ХСII, 7.

5. Т. е. Мухаммада (б. 'Абдаллаха, 570-632 гг. н. э.), основателя мусульманской религии.

6. Кибла – направление в сторону Мекки, к которой мусульманин должен быть обращен лицом во время молитвы. Знание способов определения киблы имело значение для путешествовавших в море, пустыне и в иноверных странах, тогда как в мечетях направление в сторону Мекки показывается особой нишей (михраб).

7. Область на восточном побережье Африки, между Могадишо и южной границей оз. Виктория (3° с. ш. – 3° ю. ш.).

8. Область на восточном берегу Персидского залива.

9. Две области на западном побережье Аравийского полуострова.

10. Здесь и далее в тексте определение эта (это) в сочетании со словами «наука», «ремесло», «отрасль» (искусство) означает «мореходная (мореходное)», см. Введение.

11. Ка'ба (Кааба, иначе ал-масджид ал-харам «запретное место поклонения») – храм в Мекке, древний предмет паломничества. Молящийся мусульманин должен быть обращен к нему лицом.

12. В тексте: шимал.

13. В тексте: дабур.

14. В тексте: джануб.

15. В тексте: саба.

16. В тексте: ал-джудай = α Малой Медведицы (Полярная звезда), крайняя астрономическая точка арабского неба на севере.

17. В тексте: сухайл = α Киля (Канопус), крайняя астрономическая точка арабского неба на юге.

18. «Окружающее Море» – Мировой океан, который, согласно древним географическим представлениям, окружает населенные и необитаемые районы земной суши. Арабы различали в его составе «море Северных Мраков» = Северный Ледовитый океан, «море Южных Мраков» = Южный Ледовитый океан, «Темное (или Зеленое) море» = Атлантический океан и цепь наиболее знакомых им водных пространств между Азией, Африкой и Океанией, каждое из которых они называли именем омываемой страны, а совокупно – «Великим (или Индийским) морем».

19. «[Урджуза,] содержащая краткое про основы науки морей» (хавият ал-ихтисар фи усул 'илм ал-бихар) – самое раннее произведение Ахмада б. Маджида, законченное в 1462 г. Сохранилось в трех списках: парижская рук. 2292 (№ 2, л. 88v-117r), рук. 2559 (№ 8, л. 117r-154v) и рук. Арабской Академии наук в Дамаске (№ 2, л. 100r и сл.).

20. В тексте: талиб. Здесь это обозначение имеет в виду специально ищущего мореходной науки, т. е. изучающего ее под руководством наставника, см. л. 4r, примеч. 70.

21. Т. е. если ты имеешь вкус лишь к тому, чтобы при помощи разносторонней мореходной науки узнавать направление в сторону Мекки, то для тебя (и для самой науки) это занятие лучше, чем если бы ты при таком ограниченном интересе стал пользоваться ею постоянно, как это делают моряки.

22. За два столетия до Ахмада б. Маджида знаменитый Саади (Муслихаддин Са'ди, 1184-1292) писал: «...служенье царям подобно плаванью по морю: и добычу дает всечасно, и опасно: иль добудешь великий клад, или жизни не будешь рад» (Антология таджикской поэзии. Под ред. И. Брагинского. М. Рахими, М. Турсун-заде и С. Улуг-заде. М., 1951, стр. 327).

23. Т. е. пророк Мухаммад.

24. 'Али б. Абу Талиб (убит в 661 г.) – двоюродный брат и зять пророка Мухаммада, последний выборный глава мусульманской общины и государства (халифа), первый из двенадцати шиитских предстоятелей (имамов).

25. Т. е. в которой я изложил результаты чужого и своего опыта, см. л. 3v, примеч. 66.

26. Т. е. за популярными лоцманами XII в. Мухаммедом б. Шазаном, Сахлом б. Абаном и Лайсом б. Кахланом, см. л. 3v, 15 и сл.

27. Т. е. в города Мекку и Медину.

28. У Феррана (Shihab al-Din. – IANA, стр. 220) неизменно 'Amr, фигурирующее в аналогичном именном контексте позже (л. 76v, 13).

29. Область центральноаравийского плато.

30. В тексте: банат на'ш ал-кубра = созвездие Большой Медведицы. Некоторые космографы различали в составе его семи звезд четыре угла катафалка и три фигуры его дев, т. е. следующих за ним плакальщиц.

Следует, однако, иметь в виду, что *** является формой множественного числа для слова ***, когда последнее применяется к неодушевленным существам (Lane, pt 1, стр. 262), а ведь в арабском понятие «звезда» имеет как раз мужской род.

31. Основание для этого утверждения лежит в конфигурации звезд Большой Медведицы:

32. В тексте: ал-кумр – остров против области Мозамбик в Восточной Африке.

33. В тексте: ар-рим – область на восточном побережье Африки, между 8° и 11° ю. ш.

34. В тексте: ард суфала. Софала – порт на восточном побережье Африки, южнее порта Мозамбик, центр обширного района арабской золотодобычи в средние века.

35. В тексте: 'инда-стиклал = при кульминации (лат. culmen «вершина») – прохождении звезды через небесный меридиан, когда ее возвышение (нисхождение) достигает апогея (перигея) относительно исходной точки. Если каждая ступень возвышения имеет параллель в виде соответствующей ступени нисхождения, то кульминационный пункт, не имеющий повторений, рассматривался в арабской астрономии как самостоятельный.

36. В тексте: ас-сарфа = β Льва (Денебола).

37. В тексте: ал-фаракид = β (Кохаб) и γ Малой Медведицы. Эта звездная пара стоит против двух звезд «Киля» = ε (Алиот) и ζ (Мицар) Большой Медведицы в смежном районе, что привело к практическому пользованию последними при невидимости «Тельцов».

38. Ферран: «...und 100 Ellen tief sei, [die Hoehe] der Masten nicht eingeschlossen» (Shihab al-Din, стр. 393). Ибн Кутайба считает длину Ноева ковчега – 300 локтей, ширину – 50 локтей, высоту (глубину) – 30 локтей (Ibn Cuteiba, стр. ***) .

39. Ферран (там же) добавляет: «[am Heck anstatt eines Steuers]».

40. В тексте: ал-байтбайт аллах «Божья Обитель», ал-байт ал-харам «Священная обитель», ал-байт ал-'атик «Давняя обитель», ал-байт ал-ма'мур «Возделанная обитель» = Ка'ба, храм в Мекке, см. л. 1v, примеч. 11.

41. В тексте: саб'ата ашват, ед. ч. шавт = один обход вокруг Ка'бы.

42. Имя племени.

43. Возможно, что речь идет об Арарате в Армении, который по-персидски доныне называется кух-и Нух «Ноева гора». EI. I, стр. 1106, указывает точное местоположение самого Джудийя – это высокий горный массив в 40 км от Джазират ибн 'Умар, гавани в среднем течении Тигра (EI. I, стр. 1075). Упоминание Джудийя в связи с Ноевым ковчегом опирается на старую месопотамскую традицию.

44. В переводе Г. С. Саблукова: «суд Божий» (Коран. Казань, 1907, стр. 413).

45. Коран XI, 46.

46. В тексте: ая; значение этого слова здесь понимается как «стих Корана».

47. Ибн Абу л-'Авджа', 'Абдалкарим – тайный еретик, исповедовавший манихейство, умерщвлен в темнице в 772 г. См. о нем в EI. II, стр. 377.

48. Джа'фар Правдолюб (Джа'фар б. Мухаммад ас-садик, 703-765) – знаток мусульманской традиции, астролог и алхимик, шестой из двенадцати шиитских имамов, перечень которых начинается от 'Али б. Абу Талиба (см. л. 2v, примеч. 24).

49. В тексте: ал-харам аш-шариф = храм в Мекке (Ка'ба).

50. Т. е. к Ка'бе, см. примеч. 40.

51. Коран, фрагмент из XXII, 72.

52. Коран XVII, 90.

53. Ферран переводит: «Lorsque l'arche fut construite...» (L'element persan, стр. 199), «Als die Arche erbaut war...» (Shihab al-Din, стр. 393), «Lorsque l'arche fut bien construite...» (Introduction, стр. 222). Если учитывать предыдущий контекст (л. 3r, 10), очевидно, что многозначное *** здесь представляет сокращение от ***. Ибн Кутайба (Ibn Cuteiba, стр. ***) говорит, что ковчег *** «утвердился (обосновался, уселся) на Джудие».

54. Ферран первоначально перевел *** как «l'art [de la construction] des navires sur tous les rivages de la mer» (L'element persan, стр. 199), однако тремя и четырьмя годами позже он пришел, как представляется, к менее точному пониманию: «die Kunst der Schiffahrt langs den Ufern des Meers...» (Shihab al-Din, стр. 393), «l'art de la navigation le long des rivages de la mer» (Introduction, стр. 222).

55. В тексте: акалим ← ед. ч. иклим ← греч. χλιμα = пояс, область, край.

56. Ферран первоначально перевел *** как «les climats [de la terre que Noe] a partagee entre ses enfants: Japhet, Sem et Cham – [Noe] est le second Adam» (L'element persan, стр. 199), однако позже отошел от правильного понимания этой фразы: «Klimata [der Erde], die Allah unter die Kinder [Noahs] geteilt hatte: unter Japhet, Sem und Cham [Sohne des Noah], welcher der zweite Adam ist...» (Shihab al-Din, стр. 393); «...les climats [de la terre] qu'[Allah] a partagee entre les enfants [de Noe]: Japhet, Sem et Cham [fils de Noe] qui est le second Adam...» (IANA, стр. 222), хотя на л. 62v, 18. «Книги польз» прямо указано: *** «те семь северных климатов, которые Ной – мир ему! – разделил между своими сыновьями».

57. Т. е. до эпохи 'Аббасидов (750-1258).

58. У Феррана (L'element persan, стр. 199) в переводе этой фразы неточное la dynastie, исходящее, быть может, от беглого чтения мулук вместо мулк.

59. В тексте: 'ирак ал-'араб (параллельная форма ал-'ирак ал-'арабийй) – Ирак по преимуществу в противоположность «Ираку неарабов», 'ирак ал-'аджам (ал-'ирак ал-'аджамийй). Первоначально «два Ирака», ал-'иракан – города Куфа и Басра, позднее области 'Ирак и Джибал (древние Месопотамия и Мидия).

60. Область в Средней Азии, к юго-востоку за Каспийским морем, к югу от Амударьи и к северу от Гиндукуша, политически включал также Мавара'а-н-нахр (Трансоксанию) и Сиджистан. Города: Мерв, Туc, Герат, Сарахс, Нишапур, Балх.

61. Этим замечанием Ахмад б. Маджид указывает на большую протяженность территории, подвластной 'Аббасидам в первые десятилетия их правления. Постепенно размеры Багдадского халифата стали сокращаться. Хорасан был центром движения, которое привело 'Аббасидов к власти, и, следовательно, их опорой, но уже в 820 г. они были вынуждены отказаться там от фактической власти (в пользу Тахиридов), а в 896 г. – даже от номинальной (в пользу Саффаридов и следующих за ними Саманидов).

62. Речь идет как будто о внуке последнего из трех перечисленных лоцманов – Лайса б. Кахлана. Однако в дальнейшем дважды (л. 38v, 14 и 66r, 13) в аналогичном контексте названо имя этого внука – Исма'ил б. Хасан б. Сахл б. Абан. Переписчик мог, конечно, и ошибочно указать последним Лайса б. Кахлана вместо Сахла б. Абана.

63. Т. е. в лоции. Текст: рахмани (← среднеперс. рах-намадж, новоперс. рах-намах), см. об этом термине: Ferrand. L'element persan, стр. 209-215. Глосса в Д (см. d): «Быть может, правильно рахнамах, а оно есть слово персидское, составленное из pax, т. е. дорога, и намах, т. е. книга, и его значение – книга дороги. Это та книга, с коею следуют мореплаватели в море и посредством коей они отыскивают место, куда намерен [плыть] возглавляющий, и другое».

64. Т. е. дата которой 580 г. мусульманского летосчисления = 14 апреля 1184 – 3 апреля 1185 г. Ж. Соважэ (Sur d'anciennes instructions, стр. 11-20) понимает это указание как 895/1489-90. (год последней редакции «Книги польз») – 580 = 315/8 марта 927 – 24 февраля 928 г., относя, таким образом, деятельность трех предшественников Ахмада б. Маджида к X в., с которым связано появление памятников художественной маринистики – цикла рассказов о Синдбаде из «1001 ночи», «Известий о Китае и об Индии» Абу Зайда Сирафского и «Чудес Индии» Бузурга б. Шахрийара из Рам-Хурмуза. Версия Соважэ снимается показанием текста на следующем листе (4r, 5-7), где говорится, что Мухаммад б. Шазан, Сахл б. Абан и Лайс б. Кахлан «переняли описание» у Хавашира б. Йусуфа, который плавал на судне индийца Дабавкары в 400/1009-10 г.

65. Т. е. этот путеводитель написан прозой, а не употребительным для популярных пособий стихотворным размером раджаз, что свидетельствует о незнакомстве его составителей с техникой стихосложения.

66. Несколько более поздний контекст (см. л. 4v, 4-5) показывает, что здесь мусанниф «слагатель» равнозначно понятию муджарриб «испытатель» и, следовательно, противополагается близкому по значению му'аллиф «сочинитель». Разница достаточно тонка и переписчиками не замечена, поэтому титульные листы обеих рукописей характеризуют «Книгу польз» как *** «сочинение», хотя сам Ахмад б. Маджид неизменно называет себя мусанниф, а свои произведения – мусаннафат или ***.

67. Порт на восточном берегу Персидского залива, в X в. один из крупнейших центров международной морской торговли арабов.

68. Область и порт на иранском берегу Аравийского моря.

69. Т. е. плыли в направлении открытого моря: Сираф находился в средней части Персидского залива, Мукран – при выходе из него в Индийский океан (Мукран, или Махран, – также арабское название р. Инд). Ферран объясняет выбор этого глагола тем, что Ахмад б. Маджид имел перед глазами арабскую карту с обратным европейскому расположением стран света, т. е. с югом вверху карты и севером внизу (L'element persan, стр. 200, n 1). Трудно предположить, чтобы пилот-практик, отвечавший жизнью за благополучный исход плавания, доверялся несовершенным традиционным картам, дававшим лишь общую схему, которая нередко противоречила действительности. Ни в одной из лоций нашего автора они не упоминаются. С другой стороны, португальский хронист XVI в. Жоао да Барруш сообщает, что после обстоятельной беседы с Ахмадом б. Маджидом Васко да Гама остался весьма удовлетворен его знаниями, «особенно когда мавр показал ему карту всего индийского побережья, построенную, как вообще у мавров, с меридианами и параллелями, весьма подробную... Так как квадраты [долгот и широт] были весьма мелки, карта казалась очень точной». Об аналогичных картах Индийского океана, составленных восточными мастерами, писали Аффонсу Альбукерки (1512), Томас Ро (1615) и другие европейцы, которым приходилось пользоваться помощью туземных кормчих. Отмеченные ими особенности этих карт совершенно чужды образцам «Атласа ислама», наводняющим арабскую географическую литературу, и нам ясно, что речь идет о произведениях специально морской картографии, которые имели широкое хождение среди пилотов Индийского океана по XVII в. включительно. Еще в середине прошлого века французский ориенталист Антуан д'Аббади, исследовавший арабскую морскую терминологию и сам путешествовавший в западноаравийских водах, отмечая, что «приемы навигации в Красном море, вероятно, не изменились с древних пор», переводил атла' как gagne le large «выходи в открытое море»; этому выражению противополагается инзил serre la cote «иди к берегу» [Lettre de M. A. d'Abbadie a M. Garcin de Tassy, membre de l’Institut, sur les termes de marine en arabe (Le Caire, 12 octobre 1840). – JA. III serie. T. XI, 1841, стр. 586-587, 589].

70. Ферран: «.. .et ils ont redige une relation de leur voyage» (L'element persan, стр. 200).

71. Наставник (му'аллим) – по терминологии Ахмада б. Маджида, капитан дальнего плавания, морской пилот первого класса, опытный моряк, способный наставлять в навигации искателя (талиб, см. л. 2r, примеч. 20).

72. Западом (ал-магриб) арабы называли Северную Африку в составе Ливии, Туниса, Алжира и Марокко. Некоторые авторы распространяли это название также на Египет, с одной стороны, и Испанию – с другой.

73. Такое имя относительное за пределами «Книги польз» неизвестно. Возможно, его следует связывать с топонимом кундрандж Kundran (китайская фонетическая передача – Gunturan) = порт и гора в устье Меконга (Индокитай). См. образцовое исследование Феррана «Relations de voyages et textes geographiques arabes, persans et turks relatifs a l'Extreme-Orient du VIII-е an XVIII-e siecles», стр. 14-17. Относительно чередования *** || *** ср. случаи *** || ***, *** || ***.

74. Б. Kappa de Bo (Les penseurs de l’Islam. T. 2. Ch. I, II, III, Les Geographes. P., 1921. Пользуюсь русским переводом: Бернар Карра де Во. Арабские географы, стр. 28) предпочитает логически ясному чтению 'аллафа каблахум маловероятное 'алфун каблахум, вследствие чего получает «подобно тысяче других» («Ибн-Маджид упоминает других му'аллимов того времени, которые, “подобно тысяче других“, путешествовали или составляли книги...»). Ферран (L'element persan, стр. 200), исходя из аналогичного чтения, ставит после имени трех наставников «et, mille avant eux, Ahmad bin Tabruyeh», ссылаясь при этом на специальное арабское выражение («Il s.'agit sans doute d'une expression arabe ayant le sens de: avoir une ecrasante superiorite sur quelqu'un»), однако в более поздних работах приходит к правильному пониманию: «Zu ihrer Zeit gehorten zu den beruhmten Mu'allim's Ibn [!] 'Abd al-'Aziz b. Ahmed al-Maghribi, Musa al-Kandarani, Maimun b. Khalil und Ahmed b. Tabruyeh, der [nautische Bucher] fruher als sie geschrieben hat...» (Shihab al-Din, стр. 394); «de leur temps, parmi les mu'allim clelebres, etaient ibn [!] 'Abd al-'Aziz bin Ahmad le Magrebin, Musa al-Kandarani, Maymun bin Halil et Ahmad bin Tabruyeh qui avait ecrit avant eux...» (IANA, стр. 224). За слово Ibn ***, отсутствующее в подлиннике, Ферран принял окончание *** в предшествующем ***, написанное в парижском списке с одной точкой под йа'.

75. Мухаммад б. Шазан, Сахл б. Абан и Лайс б. Кахлан.

76. Йакут. Bd. I, стр. ***: *** … ('арку) *** ... *** (би-зарандж) ***. 'Амр б. Лайс Саффарид – наместник Хорасана, Фарса, Курдистана и Сиджистана с 879 г. В 902 г. казнен в Багдаде. О Дабавкаре, упоминаемом в связи с именем Хавашира Арикского, см.: Т. А. Шумовский. Кто такой Дабавкара?

77. Т. е. 25 августа 1009 – 14 августа 1010 г.

78. Т. е. от ухода Мухаммада из Мекки в Медину, дата которого (622 г.) служит началом мусульманского летосчисления.

79. В тексте: мин ан-навахиз, ед. ч. нахуза ← перс. нав худа; см. об этом термине у Феррана: L'element persan, стр. 238-239, также перевод в Relations, стр. 548. (Абу л-Фадл-и 'Аллами, 1551-1602).

80. В переводе Феррана (L'element persan, стр. 200) *** передано как «etendue», но это форма мн. ч. имени действия от ***, имеющего у Ахмада б. Маджида специальное значение «он шел в виду [берега]», которое вытекает из обычного «он шел вместе с...».

81. Т. е. к востоку от мыса Коморин в Индии.

82. Ферран: «[Les indications q'ils donnaient] n'ont done plus aucune utilite pour notre epoque, depourvues qu'elles sont de la solidite que presentent notre science, nos experiences...» (L'element persan, стр. 200).

83. Ферран: «... et il n'y a rien au-dessus de l'experience» (там же).

84. Ферран: «Le point ou est arrive le devancier doit etre celui ou commence le successeur» (там же).

85. Ферран: «.. .et voici que nous augmentons considerablement» (там же).

86. Ферран: «Parfois» (там же).

87. Ферран: «... un seul feuillet contient plus de perfection, d'exactitude, d'utilite, de directions, de conseils utiles que ce qu'ils avaient compose» (L'element persan, стр. 200-201).

88. «Западный Яхсубский Сеутский», т. е. житель мусульманского Запада (см. примеч. 72), происходивший из племени Яхсуб и г. Сеуты = Абу л-Фадл 'Ийад б. Муса б. 'Ийад ал-Яхсуби ас-Сабти ал-Малики (род. в 1083 г. в Сеуте, ум. в 1149 г. в Марокко), западноарабский богослов. Называемая здесь его книга «Целитель в рассуждении ознакомленья с обязанностями избранного» (к. аш-шифа' фи та'риф хукук ал-мустафа) описывает жизнь Мухаммада и излагает обязанности мусульманина перед пророком; является одним из наиболее почитаемых сочинений среди верующих. См: GAL. Bd I, стр. 369; SBd I. Leiden, 1937, стр. 630. Племя Яхсуб, из которого происходил автор, – южноарабское, группы Химьяр, конфедерации Кахтан. См.: F. Wuestenfeld. Genealogische Tabellen der Arabischen Staemme und Familien. .. Goettingen, 1852, Taf. 1.

89. «Тайные», т. е. оккультные, науки (теософия, мистика, алхимия, астрология и др.) исключают метод опыта, отрицают роль положительного знания и настаивают на метафизической связи человека с чувственно непознаваемым миром.

90. «Мухаммад сын Масламы из Пособников» = Мухаммад б. Маслама ал-ансарийй принадлежал к первым последователям Мухаммада в Медине, которых в отличие от «переселившихся» (мухаджирун), т. е. пришедших с Мухаммадом из Мекки в Медину, называли «пособниками» (ансар). У ранних летописцев ислама мединец Мухаммад б. Маслама фигурирует как принявший мусульманство еще до прибытия первых мухаммадан. Он был неизменным участником военных походов Мухаммада, не раз назначался начальником стражи, за храбрость стяжал почетное звание «рыцаря пророка». Умер в 663-664 или в 667-668 гг. См. о нем: *** History of Muhammad's campaigns, by Aboo cAbd Ollah Mohammad 'bin Omar al-Wakidy, ed. by A. Kremer. Calcutta, 1856, стр. ***, ***, 23; также: *** Das Leben Muhammed's nach Muhammed Ibn Ishak bearbeitet von Abd el-Malik Ibn Hischam, hrsg. F. Wustenfeld. Gottingen, 1858, стр. ***, *** – ***,***, ***. Мухаммад б. Ухайха б. ал-Джилах... ал-Авси, Мухаммад б. ал-Бара', Мухаммад б. Суфйан б. Муджаши', Мухаммад б. Хамран б. Малик ал-Джа'фи и Мухаммад б. Хуза'и упоминаются в книге *** Ибн ал-Асира (Тегеран, 1334/1915-16, т. IV, стр. 310 и 312). Появление специального пассажа о Мухаммадах, вероятно, вызвано именем первого из упоминаемых несколько выше (л. 3v, 15) трех «львов моря» – Мухаммада б. Шазана.

91. Титул, обозначающий главного толкователя мусульманского законодательства.

92. = Ахмад б. 'Али б. Мухаммад б. Мухаммад б. 'Али б. Ахмад Шихабаддин Абу л-Фадл ал-Кинани ал-'Аскалани ал-Мисри ал-Кахири (1372-1449) – известный знаток мусульманской традиции, законовед, историк. Аскалон – город в Южной Палестине.

93. Мухаммад б. Шазан, Сахл б. Абан и Лайс б. Кахлан.

94. Ферран: «qualites» (L'element persan, стр. 201).

95. Букв. «в Переселении», т. е. по мусульманской эре.

96. Ферран: «il en viendra un autre...» (L'element persan, стр. 201), может быть, из-за беглого чтения *** как ***.

97. Ферран: «... sans valeur instructive, j'ai adopte ce qui etait exact» (там же).

98. Ферран: «.. . j'ai mentionne les decouvertes que j'avais faites, mes corrections et [le resultat de] mes experiences» (там же).

99. Т. е. популярных пособий, изложенных для легкости запоминания стихотворным размером раджаз, см. л. 3v, примеч. 65.

100. = 7 мая 1475 – 25. апреля 1476 г.

101. См. л. 1v, примеч. 10.

102. Ферран: «.. . l'ont utilise» (L'element persan, стр. 201).

103. В тексте: дияр = плавания по определенному маршруту с возвращением в исходный порт.

104. В тексте: тирфат рахавиййат = единицы звездной высоты, переведенные на дорожное расстояние (см. л. 6v, примеч. 161 и 166), при маневренном ходе парусного судна во время встречного ветра с простым и усложненным (через фордевинд) поворотом на другой галс. См. л. 41r, 4 сл.

105. В тексте: шакакат = здесь частные (местные) маршруты, пролегающие на небольших расстояниях.

106. Т. е. к «Золотой поэме» (ал-касидат аз-захабийя), парижская рук. 2292, № 16, л.-176r.

107. Ферран: «... avaient plus d'esprit de resolution, mais ils ne voyagerent sur mer que grace aux marins qui etaient doues d'une grande energie, alors que ceux-la (с'est-a-dire: ceux qui n'appartenaient pas aux populations maritimes) craignaient la mer et se gardaient [d'y voyager]» (L'element persan, стр. 202).

108. Ферран: «Les marins armaient excellemment leurs navires...» (там же).

109. Т. е. муссона. Арабский термин мавсим (→ евр. mousson, monsoon, Monsun, moesson, moncao, муссон) связан с корнем в.с.м. «он отмечал»: характерная особенность муссона, отмечающая его в ряду прочих ветров, состоит в том, что он регулярен, его направление диктуется определенным временем года, это сезонный ветер.

110. Ферран: «L'auteur de l'arche est, comme nous l'avons dit, Noe – sur lui soit le salut!» (L'element persan, стр. 202).

111. В тексте: магнатис ← греч. Μαγνητις «магнесийский [камень по имени гористой области Магнесия Μαγνησια в Фессалии], магнит».

112. Северный и южный.

113. В тексте: маназил ал-камар = 28 звездных групп или одиночных звезд экваториального пояса, лежащих на годичной эклиптике Луны. В каждой из этих стоянок Луна останавливается (стоит, пребывает) в течение 13 дней. См. л. 7r, 13-27r, 12.

114. В тексте: бурудж ← ед. ч. бурдж ← греч. πυργος «башня» = 14 зодиакальных созвездий: Овен, Телец, Орион, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Пегас и Андромеда, в которых проходит видимый путь Луны. Обычно же в средние века зодиакальными считались 12. (по нынешней схеме 13) созвездий, расположенных по солнечной эклиптике («знаки Зодиака» ← греч. ζωδιαχος «звериный», т. е. носящие имена животных): все перечисленные, исключая Орион, Пегас и Андромеду, а включая Рыб (и в настоящее время Змееносца).

115. Т. е. происхождением из города Тус в Восточном Иране.

116. = Абу л-Касим Фирдоуси Тусский (934-1021), один из крупнейших персоязычных поэтов. Его имя происходит от араб. фирдавс «рай» ← мн. фарадис ← авест. pairidaeza → греч. παραδειρσος (Ксенофонт, Плутарх, Новый завет) → франц. paradis, англ. paradise, нем. Paradies, польск. paradyz, исп. paraiso.

117. Эта характеристика показывает, что Ахмад б. Маджид лишь по наслышке был знаком с главным произведением Фирдоуси – «Шахнаме», повествующим о битвах героев персидского эпоса. У Сильвестра де Саси (Notices et extraits de divers manuscrits arabes. P., 1809, стр. 33, n. 2) отмечено, что ал-Мас'уди, старший современник Фирдоуси (в ***), упоминает о книге Абу 'Убайды Ма'мара б. ал-Мусанны под названием ***.

118. Т. е. иранцев.

119. Имру'алкайс (Хундудж б. Худжр, ум. между 530. и 540. гг. н. э.) – крупный доисламский поэт.

120. Вариант образуется близостью соответствующих арабских форм тарик и тарика.

121. Второе полустишие переведено неточно. Le livre des rois par Abou'lkasim Firdousi, publie, traduit et commente par M.Jules Mohl. T. II, P., MDCCCXLII, стр. 483: «Fais donc le bien et n'afflige personne, с'est la la voie du salut»; The Shahnama of Firdausi done into English by A. G. Warner and E. Warner. Vol. II. L., 1906, стр. 367: «Incline to good and do to no man scath, for, in a word, this is Salvation's path»; Фирдоуси. Шахнаме. Перевод Ц. Б. Бану-Лахути. Т. II. М., 1960, стр. 302, стихи 9647-9648: «Будь добрым, мучителем ближних не будь – к спасению это единственный путь!» I. A. Vullers. Lexicon Persico-Latinum. Т. II, стр. 32: «*** 1) liberatus, liber, victoriosus; 2) myst. liber ab omnibus rebus mundanis, beatus».

122. См. примеч. 118.

123. «Поборник веры и Абу Джа'фар» = Насираддин Абу Джа'фар Мухаммад б. Мухаммад б. ал-Хасан ат-Туси (1201-1274), арабо-иранский ученый-энциклопедист, который, естественно, не мог встречаться с Фирдоуси, жившим тремя столетиями раньше. Здесь возможна контаминация с участием младшего современника Фирдоуси – Мухаммеда б. ал-Хасана б. 'Али Абу Джа'фара ат-Туси (995-1067), крупнейшего теоретика шиизма, появление которого в труде Ахмада б. Маджида можно было бы не считать большой неожиданностью.

124. Словом гнёзда здесь переведено ахнан, форма ед. ч. которого ханн, как показал Ферран (L'element persan, стр. 221-222), восходит к перс. хана «дом». Глосса в Д (см. b): «В книгах языка ал-ханнпустой корабль». Хукка означает в арабском то же, что в итальянском bussola = «коробочка». Выражение ахнан ал-хукка «гнезда коробочки» должно пониматься как «румбы буссоли».

125. В тексте: ал-луйус (ед. ч. лайс) – намек на имя лоцмана XII в. Лайса б. Кахлана, который имеется здесь в виду вместе со своими двумя современниками Мухаммадом б. Шазаном и Сахлом б. Абаном, см. л. 3v.

126. Ферран: «Mais revenons a notre premier sujet, aux etoiles [auxquelles correspondent] les rumbs de la boussole. Leurs noms se trouvent dans un livre ancien anterieur aux ouvrages des Lions, nos predecesseurs – qu'Allah leur fasse misericorde!» (L'element persan, стр. 203). Как уже отмечалось (Три неизвестные лоции, стр. 114, примеч. 116), «еще в XI в. китайские, а за ними малайские, персидские и арабские капитаны торговых судов в своих дальних плаваниях по Индийскому океану (преимущественно в треугольнике Кантон-Суматра-Сираф) при закрытом небе пользовались буссолью; последняя подробно описана в арабской рукописи 1282 г. “Сокровище купцов в познании камней“ (***) ал-Кибджаки... Ибн Маджид определенно говорит о пользовании буссолью, а свойства магнита, по его версии, были открыты еще в библейскую эпоху». Отсюда ясно, что до «Львов» арабам были известны не только названия румбов, но и приемы пользования румбами на судовых приборах.

127. «Трехчасовка» (зам, мн. азвам) = специфическая мера морского расстояния, употребляемая Ахмадом б. Маджидом; она определяет путь, проходимый в течение трех часов (⅛ суток) судном средней оснастки при нормальной глубине фарватера в рассчитанных метеорологических условиях = 12'3". Глосса в Д (см. л. 5v, d): «В книгах языка аз-зам – одна четверть ото всякой вещи. Зам ото дня в сем есть четверть, два зама – половина».

128. Ферран: «Quant aux descriptions des cotes que nous connaissons par experience, nous les avons redigees avec soin et nous ne les avons publiees qu'apres des experiences repetees» (L'element persan, стр. 203).

129. Т. е. трех «Львов».

130. Ферран: «Notre description des cotes est meilleure que celle des ouvrages de nos predecesseurs...» (L'element persan, стр. 203).

131. Область в Северо-Западной Индии.

132. См. л. 59v, 12-15.

133. См. л. 3v, примеч. 68.

134. Имеется в виду круг навигационного прибора, разделенный на 32 румба в соответствии со схемой арабской розы ветров.

135. Дом иглы (байт ал-ибра) = коробочка (см. л. 22r, 18), т. е. буссоль; иногда и компас, для которого позже (л. 27r, 17) в применении к средиземноморской навигации текст употребляет слово кумбас (итал. compasso «спутник»).

136. Именно магнитная игла; дом иглы, т. е. прибор, дающий приложение ее свойств к навигации, состоит в списке изобретений самого Ахмада б. Маджида, см. л. 46v, f (а). Поэтому нельзя принять перевод Феррана: «Quant a l'emploi de l'aimant avec la boussole, on dit que c'est a David – sur lui soit le salut! – qu'on le doit...» (L'element persan, стр. 203).

137. Коран XXXIV, 10; «Действительно, Мы даровали Давиду от Себя благость... умягчили ему железо: работай кольчуги, правильно располагая [их кольца] при выделке...»

138. Популярный персонаж многих восточных преданий. См. о нем: A. Wensinck в EI. II, стр. 923-927. Ферран отмечает, что это владыка моря и покровитель мореплавателей, часто понимаемый как Вечный Жид, а иногда как Илья-пророк (см.: L'element persan, стр. 203, n. 3, здесь же и литература).

139. См. л. 2r, примеч. 18.

140. Эта версия представляет контаминацию, возникшую в результате скрещения двух смежных образов ближневосточного фольклора, который в данном случае связывает фигуру Хидра с известным эпизодом, приписываемым Александру Македонскому в распространенном на Востоке романе о нем.

141. Т. е. всякая намагниченная вещь, в свою очередь, приобретает свойства магнита по отношению к ненамагниченному железу. Между тем у Феррана: «(L'aimant) est une pierre qui attire le fer a elle; mais il suffit; c'est tout ce que l'aimant attire a lui» (L'element persan, стр. 203).

142. Ферран: «ou» (L'element persan, стр. 203).

143. Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.).

144. Об Александре в связи с Хидром см.: Ферран в L'element persan, стр. 203, n. 5, где указана литература.

145. Т. е. от эпохи его царствования вели счет времени древние обитатели Аравийского полуострова – неточно, см. примеч. 150.

146. 'Абдалмутталиб Шайба б. Хашим (VI в. н. э.) – дед пророка Мухаммада.

147. Так мусульманская традиция обозначает 570 г. н. э., когда будущая колыбель ислама Мекка была осаждена войском химьярского царя Абрахи (531 – ранее 575), имевшим в своем составе эфиопские части с боевыми слонами. Эпидемия оспы заставила южан в следующем году снять осаду. Коран посвящает этому событию суру CV: «Разве не видишь, как содеял Господь твой с хозяевами слонов? Разве не обращает Он их козней во введенье в заблуждение? Он послал супротив них птиц абабил, метавших в них камнями из необожженной глины; то Он их соделал подобными выеденной мякине». Этот год считается временем рождения Мухаммада.

148. Т. е. между Александром Македонским и Мухаммадом.

149. Ал-мадинамадинат ан-набийй «город пророка» = г. Медина в Хиджазе, доисламский Ясриб (Ίατριππα античных источников).

150. Точнее, от его полководца диадоха Селевка I Никатора (357-280 гг. до н. э.), который одновременно с основанием сирийской династии Селевкидов (312-112 гг. до н. э.) ввел с 1 октября 312 г. счисление лет по селевкидской эре. Оно сильно распространилось в гражданской документации, в связи с чем евреи, начавшие, согласно древнему обычаю, вести счет времени по нему с ближайшей весны 311 г., называли его «эрой контрактов» (minaiian satarot). Селевкидская эра явилась первой, прочно утвердившейся в еврейском летосчислении. С X в. н. э. в среде европейских евреев ее начинает вытеснять система счисления лет от сотворения мира, наконец, третья эра принята от разрушения иерусалимского храма. Исходные даты еврейских летосчислении: эры от разрушения храма – 76 г. н. э., эры Селевкидов – 312 г. до н. э., эры от сотворения мира – 3754 г. до н. э.

151. В тексте: аш-шаратайн = β, γ Овна.

152. В тексте: ал-хамал = созвездие Овна, первый знак Зодиака.

153. В тексте: ас-савр = созвездие Тельца, второй знак Зодиака.

154. В тексте: ал-бутайн = ε, δ, π Овна.

155. Т. е. в результате прецессии за период с IV в. до н. э. по XV в. н. э. произошло смещение точек положения Солнца и Луны на 24° к западу. Подробнее об этом см. л. 45r, примеч. 1218.

156. Сиф (← греч. Σηϑ ← древнеевр. Шет → араб. Шис) – по преданию, сын Адама, родившийся после убийства Авеля Каином и проживший 912 лет. Согласно Библии – родоначальник человечества. См. о нем: Бытие 5, 3-8; Хроника, I, 1.

157. Т. е. применительно к симметричности схемы розы ветров, которыми пользуется судно. Эта симметричность исходит из факта существования двух стран света, первоначально осознанных человеком: востока и запада, что отразилось в делении на восходные и закатные румбы; равенство сторон подтверждается последующим делением горизонта на четыре части света (где вторая пара определена относительно первой), затем, с добавлением четырех промежуточных (СВ, ЮВ, ЮЗ, СЗ), – на восемь частей и в конечном счете на 360°.

158. В тексте: зиджа (= зиджан), не понятое сверщиком Д с П. Глосса в Д (см. i): «Правильно зака, а оно есть из числа чёт; говорят: “хаса [= нечет] ли это или зака?“ Так в книгах языка».

159. Т. е. деления без остатка на четное число. Как видно из текста, в данном случае «нечетное» число = дробное частное, иррациональное в том смысле, что оно «не принимает деления», т. е. не дает результата в чистых целых числах при следующем делении на целое, следовательно, уже не только 3,5, но и 3,6.

160. В тексте: мандал – букв. «магический круг».

161. В тексте: асаби'. Палец (исба') – арабская единица измерения расстояний от горизонта до звезд = 360° : 224 = 1°36'25".

162. Т. е. 32 (румба) × 7 (пальцев) = 28 (станций, т. е. положений Луны) × 8 (пальцев) = 224 (пальца, т. е. деления окружности).

163. Дальномер.

164. Способ определения зуббана (по IANA):

165. Т. е. в слове зуббан «дальномер».

166. В тексте: тирфа = палец, переведенный на дорожное расстояние: коэффициент, позволяющий установить в данном румбе такую длину пути, которая соответствует изменению высоты основной звезды принятого курса на один палец. См. л. 4v, примеч. 104.

167. См. л. 6r, примеч. 147.

168. Ас-сураййа «Люстра» = Плеяды: III станция Луны и 8/26 румба розы ветров; ал-иклил «Венец» = β, δ, π Скорпиона: XVII станция Луны и 12/22 румба розы ветров.

169. В тексте: дарадж.

170. В тексте: истирлаб ← греч. αστρολαβος «берущее звезду».

171. Ферран: «...que le marin doit savoir beaucoup de choses» (IANA, стр. 180).

172. В тексте: ал-башиатбашиат ан-нуджум, ед. ч. баши ← тур. (йилдиз) баши «вершина (звезды)» = крайние точки повышения (понижения) звезд в периоды их верхнего (нижнего) прохождения через небесный меридиан или в свободном положении, см. л. 10v, примеч. 328. Окончание – и в слове баши – тюркский посессивный суффикс 3 л. ед. ч. Основа баш «голова» в языке казанских татар равнозначна слову удж ( = араб. авдж «апогей»): см. толковый словарь тюркских наречий – ***.

173. В тексте: ал-ишаратишарат ал-барр.

174. Ферран: «l'entree. ..» (IANA, стр. 180).

175. В предназначенных для этого стоянках, см. стк. 10.

176. Т. е. ветров иррегулярных и регулярных (муссонов, см. л. 4v, примеч. 109).

177. Т. е. послемуссонных состояний моря (IANA, стр. 180, n. 1).

178. Ферран: «... Il faut que le marin connaisse...» (IANA, стр. 180).

179. В тексте: ал-матали' вал-истивайат = орбиты и согоризонтальности.

180. Ферран: «...la maniere...» (IANA, стр. 180).

181. Ферран: «(la maniere...) de la coordonner» (там же).

182. Как отмечает Ферран (IANA, стр. 180, n. 3), ни тексты Ахмада б. Маджида, ни его младшего современника Сулаймана ал-Махри не приводят долготы ни одного порта и ни одной звезды.

183. От экватора и от полюса.

184. Ферран: «[doit savoir cela] celui qui veut etre un mu'allim experimente» (IANA, стр. 181).

185. Ферран: «Il faut q'il connaisse...» (там же) без исправления текста.

186. В тексте: мавариз, ед. ч. мариза. Зимородки (Alcedinidae) представлены многими видами. Зимородок серый (Ceryle rudis) обитает в Африке, Азии и Южной Европе. Так как из-за слабых крыльев он не улетает слишком далеко в море, его гнезда на выступающих из воды скалах указывают на близость суши, поэтому районы обитания этих птиц, прилегающие к рубежу между сушей и морем (мули), называются пограничными (порубежными). См. об этом термине статью кармелита Анастаса Багдадского (***) в ***, 1899, *** (***).

187. Т. е. видимая глазу опытного лоцмана перемена цвета воды в зависимости от ее глубины. Ахмад б. Маджид различает главным образом «белую воду» (ма' абъяд) прибрежных районов и «зеленую воду» (ма' ахдар) открытого моря.

188. Ферран: «... la maree de la mer; ses iles...» (IANA, стр. 181). Последнее слово, излишнее – из-за чтения дважды подряд и во второй раз неточно *** текста, см. b.

189. Ферран: «Il perfectionnera...» (там же).

190. Ферран: «(Il s'efforcera...) de ne pas le charger plus qu'on ne le fait d'ordinaire, d'empecher qu'on ne prenne plus de passagers qu'il ne faut» (там же)

191. Ферран: «qu'on ne parte qu'avec la mousson» (там же).

192. Ферран: «[Il faut] qu'il se garde des dangers pouvant atteindre un navire tel que celui qui lui est confie, etc.» (там же).

193. Ферран: «Il faut que le mu'allim supporte avec patience les fatigues» (там же).

194. Ферран: «... ne faisant de tort a aucun de ceux qui sont obeissants envers leur Maitre et confiant en Allah le Tres-Haut» (там же).

195. Т. е. не напоминающим купцу о его обязанностях в качестве пассажира судна, ибо обязанности должны выполняться без напоминаний. Ферран: «... n'attentant pas aux droits des marchands» (там же).

196. Т. е. невыполнение чего стало предметом толков.

197. Ферран: « ... de caractere eleve...» (IANA, стр. 181).

198. Ферран: «... de bon coeur...» (там же).

Текст воспроизведен по изданию: Ахмад Ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской науки: Арабская морская энциклопедия XV в. М. Наука. 1985

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.