Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Исследование (I)

Труд наш предпринят по почину Императорского Православного Палестинского общества, которое, через посредство нашего многоуважаемого руководителя, барона Виктора Романовича Розена, предложило нам пополнить, насколько возможно, один из пробелов по истории Палестины: выяснить судьбу Святой Земли за сравнительно мало исследованный промежуток времени от мусульманского нашествия до крестовых походов. При этом предполагалось ограничиться печатными арабскими источниками, предоставляя другим лицам, посвятившим себя истории, свести добытые данные с показаниями остальных, не арабских, писателей. Кроме того, принимая во внимание цели Императорского Православного Палестинского общества, к изданиям которого принадлежит наше сочинение, было предложено собрать, попутно, за указанный промежуток времени сведения на арабском языке о положении христиан в Палестине, Сирии и вообще среди мусульман.

Весь наш труд разделяется на три части: часть I — обзор и исследование источников; часть II — переводы из сочинений арабских авторов, как [II] приложение к первой части, часть III — связное изложение истории Палестины за упомянутый период.

Прежде всего, конечно, мы должны были собрать и перевести известия арабских писателей, представляющие те данные, на которых основывается все Три тома этих переводов напечатаны в 1897 г. Они составляют 50-й выпуск Православного Палестинского Сборника. В настоящее время мы выпускаем в свет часть I — введение — заключающую в себе обозрение и разбор известий арабских писателей.

Наше введение распадается на два отдела. В первом мы рассматриваем совокупность всех данных каждого писателя в отдельности и стараемся определить их ценность в зависимости от личности автора и от источников, которыми он пользовался. Во втором отделе мы распределяем материал по событиям и сличаем сообщения различных писателей об одном и том же происшествии.

Дать полную оценку каждого из полусотни писателей, основанную на тщательном и всестороннем изучении всех его сочинений, не могло входить в нашу задачу. Подобные оценки — дело будущих поколений. Мы должны были, поэтому, при оценке авторов, руководиться, главным образом, переведенными нами отрывками. При сличении различных известий об одном и том же событии мы старались выяснить, насколько каждое из них вероятно, насколько оно согласуется с известиями о других событиях, известиями, принимаемыми за достоверные. [III]

B заключение считаем своим долгом заявить, что наш глубокоуважаемый учитель барон В. Р. Розен взял на себя немалый труд просмотреть все корректурные листы нашей работы. Что касается перевода с персидского языка отрывка из сочинения Насири-Хосрау. то если в нем не окажется ошибок или промахов, мы будем обязаны этим благосклонному вниманию профессора Валентина Алексеевича Жуковского. который уделил часть своего драгоценного времени на сличение перевода с текстом и его проверку. Обоим вышеназванным ученым мы приносим искреннюю и глубокую благодарность. Благодарим от души и преподавателя русского языка и словесности в С.-Петербургской первой гимназии, Матвея Лазаревича Будагова, за исправление опечаток и некоторых других погрешностей в корректурных листах почти всего нашего труда.

С-Петербург. 8 Ноября 1902 г.

Н. Медников.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.