[615] пошел 'Омар, препоясанный
мечом, во главе прибывших с ним четырех тысяч
своих сподвижников, препоясанных мечами, и в
сопровождении толпы наших, бывших под
Иерусалимом (Le Strange переводит: “and a
crowd of us Arabs, who had come up to the Holy City”, слов: Arabs и след. в
тексте нет. Там стоит: минна миммен кана' алейха,
букв.: из нас, из тех, кто был против него (т. е.
Иерусалима). Автор различает тех, которые прибыли
с 'Омаром, и тех, которые еще раньше стояли под
стенами Иерусалима, осаждая его), у которых не
было другого оружия, кроме мечей. Патриарх шел
перед 'Омаром с его сподвижниками, а мы за 'Омаром.
Так мы вошли в город Иерусалим. Патриарх привел
нас в ту церковь, которая называется церковью
ал-Кумамы, и сказал: это мечеть Давидова. Тогда
'Омар внимательно посмотрел и сказал: ты солгал;
посол Божий не так описал мнe мечеть Давидову.
Тогда патриарх пошел в церковь, которая
называется Сихьюн (Сион), и
сказал: это мечеть Давидова. Но 'Омар сказал: ты
солгал. — Тогда он повел его в мечеть Иepycaлимскую
и довел его до ворот, называемых /Стр. 298/
Воротами Мухаммеда, и оказалось, что подворотная
лестница до самой улицы, на которую выходили
ворота, завалена спустившимся из мечети мусором;
его было так много, что он почти касался потолка
лестницы. Тогда патриарх сказал: тебе нельзя
войти иначе, как на четвереньках. 'Омар ответил:
хотя бы и на четвереньках! И патриарх пополз
перед 'Омаром, а мы за 'Омаром и очутились во дворе
мечети Иерусалимской и там встали на ноги. Долго
и внимательно смотрел 'Омар и затем сказал:
клянусь Тем, в Чьих руках душа моя, это и есть то,
что описал нам посол Божий.
[616] Со слов
Хишама-ибн-'Аммара, слышавшего от
ал-Хейсама-ибн-'Омар-ибн-ал-'Аббасия, говорившего
со слов своего деда 'Абдуллы-ибн-абу-'Абдуллы.
Получив власть, 'Омар-ибн-ал-Хаттаб посетил
жителей Сирии. Он остановился в ал-Джабии, послал
одного джадилита в Иерусалим и взял его на
основании мирного договора. Затем пришел туда
'Омар в сопровождении Ка'ба и сказал ему:
Абу-Исхак, знаешь ли ты место ас-Сахры? Тот
отвечал: “отмерь столько то локтей от стены,
прилегающей к долинe Джеханнам, затем рой и ты
найдешь ее” (После слов: “ты найдешь
ее” в тексте кала = он сказал; это кила
рассказчика и вовсе не относится к Ка'бу. Между
тем 1е Strange (стр. 277) относит это кала к Ка'бу и
следующую фразу: Тогда она была и т. д.,
прииисывает Ка'бу, предпослав ей слово: adding =
прибавив). Тогда она была покрыта мусором.
Они стали рыть, и скала обнаружилась перед ними.
Тогда 'Омар сказал Ка'бу: “как ты думаешь, где
поместить мечеть?” или он сказал: “киблу” (Перевод le Strange'a: "Where sayst thou we should place the
Mosque, or rather the Kiblah?” — неточен). Тот сказал:
помести ее за ас-Сахрой, и тогда соединятся обе
киблы, кибла Моисея и кибла Мухаммеда. Тогда 'Омар
сказал: ты еврействуешь, Абу-Исхак; лучшая часть
этой мечети — перед ас-Сахрой (У le
Strange не совсем точно: “The Mosque shall by in front of the Rock".
Словами: “лучшая часть этой мечети — перед
ас-Сахрой” мною переведен текст: *** Местоименный суфф. ***
может относиться только к вышеупомянутой ас-Caxpе.
Но в Итхафе (изд. Lemming, 12) и у ал-Бекрия (изд. Wuestenfeld,
600) параллельное место читается: ***.
Это чтение надо предпочесть и переводить:
“лучшая часть мечетей — передняя”. Под передней
частью надо понимать ту часть, которая ближе к
Мекке). И он построил молельню в передней
части мечети.
Со слов Ибрахима-ибн-абу-'Аблы
ал-Мукаддасия, слышавшего от своего отца: прибыл
'Омар-ибн-ал-Хаттаб к Иерусалиму и расположился
лагерем на Масличной гopе. Затем он спустился и
вошел через ворота Пророка. Встав среди мечети,
он посмотрел направо и налево и сказал: клянусь
тем Богом, кроме которого нет божества, это та
мечеть [617] Соломона, сына
Давидова, о которой посол Божий сообщил нам, что
был перенесен туда ночью. Затем он подошел к
западной части мечети и сказал: здесь мы поместим
для мусульман мечеть, в которой они будут
молиться.
/Стр. 299/ Со слов
Са'ида-ибн-'Абд-ал-'Азиза: когда 'Омар завоевал
Иерусалим, то нашел, что ас-Сахра (Скала) завалена
мусором, набросанным румами на зло израильтянам.
Тогда 'Омар протянул свой плащ, стал счищать этот
сор, и с ним мусульмане стали счищать его. —
Ал-Валид говорит со слов Са'ида-ибн-'Абд-ал-'Азиза;
к Кайсару, в то время, как он был в Иерусалиме,
прибыло письмо посла Божьего. Тогда на ас-Сахре
иерусалимской была куча мусора, который покрывал
михраб Давидов. Этот мусор набросали христиане
на зло евреям; даже женщины посылали из
Константинополя туда свои запачканные кровью
тряпки, и они бросались там (Из
Константинополя: минрумията. Собственно румия
значит: Рим. Le Strange этих двух слов не переводит, а в
примечании (стр. 278) говорит: "The text here appears to me to be
corrupt. The general sense, however, is plain enough"). Прочитав
письмо посла Божьего, Кайсар сказал: румы! Вы
заслуживаете, чтобы вас умертвили на этой
мусорной куче за осквернение святыни этой
мечети, подобно тому как были убиты израильтяне
за кровь Яхьи-ибн-Закарийи. — И он приказал
очистить ас-Сахру. Они принялись за это, но когда
мусульмане прибыли в Сирию, только треть работы
была исполнена. Когда 'Омар прибыл к Иерусалиму и
взял его и увидел, какая на ней куча мусора, то
ужаснулся и приказал очистить ее. Для этого
заставили работать даром палестинских
набатейцев. [618]
Рассказывают со слов
Джубейра-ибн-Нафира, что 'Омар, очистив ас-Сахру
от мусора, сказал: не молитесь около нее, пока не
омоют ее три ливня!
Ал-Валид рассказывает со слов
Кульсума-ибн-3ияда, что 'Омар-ибн-ал-Хаттаб сказал
Ка'бу: где ты думаешь поместить в этой мечети
молитвенное место для мусульман? — Он сказал: в
задней части, близ ворот Баб-ал-Асбат. 'Омар
сказал: напротив, у нас ведь есть передняя часть
мечети. И он пошел к передней ее части. — Ал-Валид
говорит со слов потомка Шеддада, слышавшего от
своего отца, что 'Омар пошел к передней ее части, к
месту, обращенному на запад, набрал в свое платье
мусора, и мы набрали в наши платья; он пошел с
нами, мы выбросили мусор в долину, называемую
Вади-Джеханнам, затем он вернулся, и мы
продолжали делать это, пока не помолились там в
молитвенном месте (Le Strange переводит:
until we cleared the whole of the place where the Mosque now stands... Этого в
тексте нет), вместительном для собрания. И
'Омар помолился тут с нами.
Шестая глава. О постройке
'Абд-ал-Меликом-ибн-Мерваном купола ас-Сахры и о
времени этой постройки.
/Стр. 300/ Ученые говорят:
'Абд-ал-Мелик-ибн-Мерван — царствие ему небесное!
— построил мечеть Иерусалимскую в 70-м году
хиджры (Дата в переводе Le Strange
пропущена) и отдал для постройки ее харадж
Египта за семь лет. Сибт-ибн-ал-Джаузий говорит в
книге “Зеркало Времени”: он начал строить ее в
69-м году, а окончил в 72-м. [619]
Автор — царствие ему небесное! — говорит (Кала-л-мусаннифу рахимаху-ллаху. Le Strange в
переводе опускает эти слова. Автор = ал-Мукдисий),
что, по словам других, построил купол
Иерусалимский и обновил его
Са'ид-ибн-Абд-ал-Мелик-ибн-Мерван. Передают со
слов Раджа-ибн-Хейвы и Язида-ибн-Селлама, клиента
'Абд-ал-Мелика-ибн-Мервана, что 'Абд-ал-Мелик,
задумав построить купол ас-Сахры и
Месджид-ал-Аксу, прибыл из Дамаска в Иерусалим и
разослал во все свои области и главные города
письма следующего содержания: “'Абд-ал-Мелик
пожелал построить над ас-Сахрой, ас-Сахрой
иepycaлимской, купол, который защитит мусульман от
жара и холода, и построить также мечеть. Но он не
хочет сделать это, не спросив мнения своих
подданных. Так пусть подданные напишут ему свое
мнение и решение”. И он получил такие письма: “да
сподобится повелитель верующих поступить по
своему желанию, как человек, идущий по прямому
пути! (У Le Strange (281): And letters came back to him from
the governors of the Provinces which assured the Commander of the Faithful of the full
approval of all men, and that they deemed his intention a fitting and pious one.—
"The governors of the Provinces which assured" и "of the full approval of
all men" в тексте нет). Мы просим Всевышнего
Бога дать ему завершить задуманные им сооружения
дома Его и ас-Сахры Его и мечети Его; дать
свершиться этому его трудами и зачесть это в
заслугу ему и его предкам. Тогда он собрал
мастеров из всех решительно своих областей и
приказал им, прежде чем строить, описать ему
внешний вид и расположение купола относительно
частей света (Я читаю:
сыфета-л-куббети уа с а м т а х а. Самт = образ
действия, направление. В данном случае самт можно
было бы перевести на француз. язык одним словом:
orientement), и он был изображен [620] на
дворе мечети. И приказал 'Абд-ал-Мелик построить
на востоке от ас-Сахры казнохранилище. Это то
самое здание, которое находится на террасе (Уа хува-л-лези фауку 'ала харфи-с-сахрати
букв. а оно то, которое сверху на краю ас-Сахры.
Купол ас-Сахры, как известно, находится на особой
терасе в середине площади Харам-аш-Шерифа. Рядом
с ас-Сахрой, на той же терасе, находится здание,
теперь называемое Куббет-ас-Силсиле. Это здание le
Strange и отожествляет с вышеупомянутым
казнохранилищем (См. стр. 231 перевода le Strange,
примеч. 3 и план). В переводе же le Strange опускает
слово фауку: "And he commanded them to build a Treasure House on the east
side of the Rock, and the same is the building, which stands close beside the Rock".
Затем le Strange продолжает: “so they began to build”. Этих
слов в тексте нет) рядом с ас-Сахрой. Оно было
наполнено казной (У le Strange не совсем
точно: "And the khalif set apart great sums of money").
Заведывать расходами по постройке и наблюдать за
работами он поручил Раджа-ибн-Хейве /Стр. 301/
и Язиду-ибн-Селдаму и приказал им щедро
издерживать назначенную для купола сумму, но не
тратить ее всей. И они стали строить и отделывать,
и когда здание было закончено и построено,
прочно, безупречно, то 'Абд-ал-Мелику написали в
Дамаск: благодаря Богу постройки, по приказанию
повелителя верующих, купола ас-Сахры
иерусалимской и Месджид-ал-Аксы, окончены; они
безупречны. После того как здания были окончены и
прочно построены, осталось из той суммы, которую
повелитель верующих назначил для издержек, сто
тысяч динаров. Повелитель верующих издержит их,
как ему покажется лучше. Тогда 'Абд-ал-Мелик
написал им: повелитель верующих назначает эту
сумму вам обоим в награду за присмотр при
постройке этого благородного дома. — Они
ответили: лучше мы прибавим к этой сумме
драгоценности наших [621] жен,
уже не говоря о деньгах наших (Фадлан
'ан амвалина. Le Strange переводит: Nay rather, tirst let us add to
this the ornaments of our women and the superfluity of our wealth), а ты
издержи все это, как тебе покажется лучше! —
Тогда он написал им: пусть эти деньги будут
расплавлены и употреблены на покрытиe купола. И
они были расплавлены и употреблены на купол, и он
был так ярко вызолочен, что никто не мог смотреть
на него. И было приготовлено для купола два
покрова: один из войлока, а другой, верхний, из
кожи (Уахуйи'а леха джилаланимин
лебудинуамин адамин мин фаукихи = и было
приготовлено для нее два покрова из войлока и из
кожи сверх него. Le Strange выражение мин фаукихи
опускает или неверно переводит: They prepared also two
coverings to go over the Domе, of felts and of skins of animals. (Стр. 282
перевода le Strange)); когда наступала зима, то его
надевали, чтобы защитить купол от дождя, ветра и
снега. Раджа-ибн-Хейва и Язид-ибн-Селлам
огородили камень перилами черного дерева; за
перилами (Я читаю: халфа) — мягкие
парчевые занавеси между столбами. Ежедневно 52
человека толкли и мололи шафран, затем ночью его
приготавливали с амбровым мускусом и розовой
джурийской водой, и ночью смесь заквашивалась.
Утром слугам отдавался приказ, они входили в баню
Сулеймана-ибн-Абд-ал-Мелика, вымывались и
очищались. Затем они входили в хранилище, где
хранился халук (Le Strange пишет: Khuluk. В
лексиконе Lane: халук. Халук = благовонная мазь),
снимали свои платья, затем доставали из
хранилища новые платья, мервские, гератские и так
называемые 'асб, и снабженные yкрашениями пояса,
которыми они подпоясывались; затем брали кувшины
с халуком, приносили их к камню ас-Сахры и
смазывали его, насколько могли достать руками,
пока не покрывали его всего; тe же остальные
части, до которых их руки не [622]
хватали, они смазывали, влезая на ас-Сахру, /Стр.
302/ предварительно омыв свои ноги. Затем
сосуды с халуком уносились (Сумма
юрфа' уаниету-л-халуки. Le Strange неверно переводит
(283): and by this the jars of Khuluk were completely emptied), и
приносились золотые и серебряные кадильницы,
кимарийский алой и душистый надд с мускусом и
амброй. Bсе занавеси около столбов опускались, и
около них, обходя их с внутренней стороны, кадили
так усердно, что между кадильщиками и куполом
образовывалось облако. Затем занавеси
подбирались, и фимиам выходил, разливаясь
вследствие своего изобилия (У le Strange
(283): the censers were carried outside the building. Этого в тексте нет.
Бахуp = incense (См. Lane); censers было бы: м а д ж а м и p),
так что достигал начала рынка; понюхавшие этот
воздух сами распространяли благовоние (Буквально: и нюхал ветер, кто нюхал его, и
отсекался аромат от них. sLe Strange переводит
(283): so that all who paseed therein could scent the perfume. After this the censers were
extinguished). Затем в бумазейном ряду и в других
рядах рынка (Слова уа гейрихим y le Strange
не переведены. Кроме того, он читает это место
согласно варианту ас-Суютия)
провозглашалось: ас-Сахра открыта для народа; кто
хочет помолиться при ней, пусть приходит! — Тогда
люди спешили, чтобы помолиться при ас-Сахре;
большинство совершало два рак'ата, а меньшее
число — четыре. Затем они удалялись, и те, которые
чувствовали исходящий от них запах, говорили:
этот из тех, которые входили в ас-Сахру. Следы их
ног смывались водой и сметались зелеными
миртовыми ветвями и стирались.......( Би-л-машани.
Варианты: би-л-масани; би-ш-шнани. Об этом слове le
Strange говорит (284, примеч. 2). What Mashani or Masani mean I do not know.
Значение этого слова мне тоже неизвестно) и
платками, и двери запирались. У каждой двери
стояло десять сторожей. В нее пускали только по [623] понедельникам и пятницам; в
другие же дни входила только прислуга.
(Абу-Бекр-ибн-ал-) (Слова:
“Абу-Бекр-ибн-ал” прибавлены пo переводу le Strange, в
тексте их нет) Харис говорит: во время
царствования 'Абд-ал-Мелика я освещал всю
ас-Сахру мидийским баном (Тамариск
или мироболан. (Примеч. le Strange)) и жасминовым
свинцового цвета маслом. Сторожа говорили:
"Абу-Бекр (Le Strange переводит: And the
chamberlains had said to the khalif, "0 Abu Bakr, command for us candelabra with
lamps (kandil) in which we may put oil, for the same would be more agreeable unto us
(стр. 284)". В тексте: кала (т. е. Харис) уа
канат-ил-хаджабету яку-луна я аба-бекрин и т. д.
Отсюда видно, что речь сторожей обращена не к
халифу, а к Абу-Бекру (-ибн-ал-Харису). Халиф
'Абд-ал-Мелик назывался “Абу-л-Валид” а не
“Абу-Бекр” (Taбapий, Сер. II, 1173)), прикажи дать нам
светильник, чтобы мы намаслились от него (Мур лана бикандилин фанадхун
бихи. В переводе я не вполне уверен. Перевод
Совэра. (Jerusalem et Hebron, 54): passe nous une lampe, afin que nous nous en
frottions et nous parfumions) и возрадовались", и он
соглашался на это. Вот что делали в ac-Caxpе во все
время царствования 'Абд-ал-Мелика. Ал-Валид
говорит со слов
'Абд-ар-Рахмана-ибн-Мухаммед-ибн-Мансур-ибн-Сабита,
слышавшего от своего отца, который слышал от
своего отца, который слышал от своего отца: на той
цепи, которая висит в середине купола над
ас-Сахрой, во времена 'Абд-ал-Мелика были
повышены: редкая жемчужина, два рога барана,
принадлежавшего Аврааму, и венец Хозроя. Когда
воцарились 'аббасиды, то перенесли это в Ка'бу —
да хранить ее Всевышний Бог!
Седьмая глава. Полное и всестороннее
описание построек 'Абд-ал-Мелика и иных в
Месджид-ал-Аксе и ее длины и ширины.
(Заглавие у le Strange'a не
переведено)
Ал-Хафиз-ибн-'Асакир, да помилует его
Бог! /Стр. 303/ говорит, ссылаясь на свою
цепь передатчиков, [624]
доходящую до Абу-л-Ме'али ал-Мукаддасия, и
рассказывая о том, как 'Абд-ал-Мелик построил
купол ас-Сахры и Месджид-ал-Аксу, и говорит
ал-'Укба: в то время там (Фихи. Там = в
Месджид-ал-Аксе и в ас-Сахре. То же фихи
повторяется перед числом цепей, общее число
которых несомненно относится к обоим зданиям)
было кровельных балок, не считая деревянных
столбов, шесть тысяч; дверей — 50; столбов
мраморных — 600; михрабов — 7; цепей для ламп — 400
без 15-ти; из них 230 в Месджид (В
Месджид-ал-Аксе), а остальные в куполе
ас-Сахры; длина цепей — 4000 локтей, а вес 43000
сирийских ритлей. Ламп было 5000; по пятницам, в
Раджебе, 15-го Ша'бана и по ночам во время двух
праздников вместе с лампами зажигали 2000 свечей.
Куполов, кроме купола ас-Сахры, было 15. Кровли
Месджида были покрыты 7700 свинцовыми листами;
каждый лист весил 70 сирийских ритлей; в этот счет,
не входят те, которыми был покрыт купол ас-Сахры.
Все это было сделано при 'Абд-ал-Мелике. Он
назначил для мечети триста постоянных слуг,
которых купил на пятую, принадлежащую казне
часть военной добычи. Когда один из них умирал,
его место заступал или сын его, или внук, или
родственник; эта обязанность лежала на них вечно,
до пресечения их потомства. Содержание они брали
из казны. И были там 24 большие цистерны и 4
минарета, три в ряд на западной сторонe мечети и
один при воротах Баб-ал-Асбат. Для того, чтобы
подметать сор, нанесенный народом при торжествах
летом и зимой и для чистки водоемов для омовений
около общественных помещений там было 10 слуг
евреев, с которых не взималось поголовной подати,
и которых, когда /Стр. 304/ они размножились,
стало 20 человек. Для выделки и [625] чистки
циновок мечети, а также для чистки тех
водостоков, по которым вода течет в цистерны, для
содержания в чистоте и опрятности цистерн и
других работ там было 10 человек слуг христиан,
семейных, передававших друг другу свою должность
по наследству. Для выделки стекла для ламп,
светильников, стеклянных изделий и других была
толпа слуг евреев, с которых не взималось
поголовной подати; точно так же не взимали
поголовной подати с тех, которые плели светильни
для ламп; таково положение их и их детей навсегда,
пока существует их потомство, со времени
'Абд-ал-Мелика-ибн-Мервана до настоящего времени.
—
'Абд-ар-Рахман-ибн-Мухаммед-ибн-Мансур-ибн-Сабит
рассказывает со слов своего отца, слышавшего от
своего отца, слышавшего от своего деда: в течение
всего царствования 'Абд-ал-Мелика ворота были
покрыты золотыми и серебряными листами. Когда
прибыл Абу-Джа'фар ал-Мансур, восточная и
западная стороны мечети лежали в развалинах.
Тогда ему доложили: “повелитель верующих, во
время землетрясения 130-го года восточная и
западная стороны мечети рухнули”, и сказали ему:
“хорошо было бы, если бы ты приказал отстроить
эту мечеть и отделать ее”. Он ответил: “у меня
совсем нет денег”, и приказал сорвать золотые и
серебряные листы, которые находились на воротах
и вычеканить из них динары и дирхемы; на эти
деньги были возведены все постройки (Буквально:
издержал на нее (мечеть), пока не покончил с ней).
Затем случилось второе землетрясение, и
построенное Абу-Джа'фаром рухнуло. Затем после
него прибыл ал-Мехдий (У le Strange
неверно (287): "In the days of Al Mahdi, who succeeded him". Автор
говорит о прибытии в Иерусалим ал-Мехдия после
Абу-Джа'фара, а не о том, что ал-Мехдий был
преемником Абу-Джа'фара) в то время, когда
здания [626] лежали в
развалинах. Ему доложили об этом и он приказал
построить мечеть, прибавив: эта мечеть была
слишком узка и длинна и пустовала; уменьшите ее
длину и увеличьте ширину! Эта постройка была
окончена в его царствование. В 452-м году сорвалась
люстра купола Иерусалимского (ас-Сахры) с
пятьюстами светильниками. Верующие сочли это за
дурное предзнаменование и сказали: мусульманам
грозит большое бедствие. — Передают со слов /Стр.
305/ ал-Валида. слышавшего от
Абу-'Умейр-ибн-Дамры, говорившего со слов Ибн-'Ата,
слышавшего от отца своего: Священный Дом
освещали евреи; когда же воцарился
'Омар-ибн-'Абд-ал-'Азиз — царствие ему небесное! —
то выгнал их и назначил туда рабов купленных за
счет пятой, принадлежащей казне части добычи. И
пришел к нему один из этих рабов и сказал: отпусти
меня на волю! 'Омар ответил: как я могу отпустить
тебя на волю, когда в случае твоего побега мне не
достанется даже волоска твоей собаки (Т. е. ты вовсе не мне принадлежишь, а
государству, и потому я не могу распоряжаться
тобой). — Ал-Хафиз-ибн-'Асакир говорит: длина
Месджид-ал-Аксы — 755 локтей царских; ширина — 465
локтей царских. Автор — царствие ему небесное! —
говорит: так же говорит в своем сочинении
Абу-л-Ме'али ал-Мушарраф; но я давно тому назад
видел на северной стене, над воротами,
прилегающими к ад-Давадарии, с внутренней
стороны стены доску, на которой в
противоположность тому, что они говорят, (было
написано): длина мечети 784 локтя и ширина ее 455
локтей. Автор — царствие ему небесное! —
прибавляет: там было указано, какие локти, но я не [627] удостоверился вследствие
плохого состояния надписи, вышеупомянутые ли это
локти, или другие. Автор — царствие ему небесное!
— говорит: в наше время измерили веревками длину
и ширину ее, и длина оказалась: по восточному краю
— 683 локтя, а по западному — 750 локтей, а ширина —
438 локтей, не считая толщины стен (У
Муджир-ад-дина 251, вместо 750 стоит 650).