“Счастливая Аравия” глазами советского полпреда
Сейчас у меня в Санаа 1 находятся два
кинематографиста: режиссер Владимир Адольфович
Шнейдеров 2 и
оператор Илья Моисеевич Толчан. Они уже
исколесили почти весь Йемен 3,
и советский зритель скоро увидит на экране плоды
их мытарств по знойной Тихаме 4
и по бездорожным диким горам Хинтерленда Йемена.
Весь проделанный ими путь и всякие лишения я их
сопровождал, если и не в роли Санчо Панса, то в
роли покровителя, как представитель весьма
солидной [132] советской
торговой фирмы 5,
пользующейся почетом и уважением местных
властей в Йемене. Всю эту картину, часть которой
увидит советский зритель, я вместе с ниш видел,
ощущал прелести и невзгоды, чувствовал красоту и
убогость, бурно переживал радости удачи и горе
неудач. Толчан и Шнейдеров - пара ребят, уже
представившая вниманию нашего зрителя картину
“У подножья смерти” 6.
Картина памирской экспедиции. Шнейдеров, будучи
режиссером, занимается и журналистикой. Желая
использовать его это качество, я ему сегодня за
чаем дал задание описать наш путь с момента
высадки с парохода до конца нашего пути - Санаа.
При этом я наметил ему силуэт Ходейды 7, вырисовывающейся
сквозь дымчатый туман зноя Тихамы. Едем на лодке,
направляемся в Ходейду, парус растягивается,
Ходейда начинает вырисовываться все яснее и
яснее. Вступаем в город, нас окружает толпа
любопытных, встречает почетный караул, играет
оркестр что-то из “Карневильских колоколов”. В
сопровождении толпы направляемся в дом нашей
торговой фирмы. Осмотр города. Узенькие грязные
улицы между пяти и шестиэтажными домами кажутся,
как ущелье между высокими скалами Гималаи. Часть
лавок закрыта, часть открыта. Лавочники ютятся в
своих темных лавчонках-палатушках сонные,
безразличные ко всему окружающему, но слегка
раздраженные то ли отсутствием покупателя, то ли
духотой, сыростью и зноем. Общий вид города
представляет удручающее зрелище: тут как будто
только вчера состоялось перемирие после
европейской войны, как будто трупы жертв только
что убраны8. Европейская война и Йемену
обошлась дорого. Масса разрушенных домов, ничего
еще не восстановлено. Часть городских стен
разрушена дотла, часть же все еще сохранила былое
величие и былую внушительность. Смотря на все
это, с мыслями уходишь в историческую даль,
разнуздав все свое воображение, и живо
представляешь себе буйные набеги кочевых племен
на оседлое население и видишь воздвигаемые
вокруг города стены, прокладывая кирпич за
кирпичом. В городе встречаем 2-3-х европейцев,
также носящих отпечаток тихамских условий: все
сухие, желтые, вернее, пожелтевшие, хилые и
угрюмые. Отправляемся в путь. Первая ночевка в
Тамане. В 20 километрах Ходейды. Зной все еще дает
себя чувствовать, но уже гораздо суше и легче
дышится. На другой день проезжаем Баджель, Вехах
и Обаль и на ночевке останавливаемся в Ходжейле -
последнем населенном пункте Тихамы. Весь
пройденный путь представляет из себя песчаную
степь, покрытую редкими кустарниками. Лишь
небольшой кусок от Обаля до Ходжейля живее:
посевы, изредка встречаются деревья, изумительно
красивые разноцветные птицы, горные куропатки,
цесарки и т.д.
На 3-й день вступаем в горный район. От
Ходжейля сразу начинается ровный, но небольшой,
подъем по Вадихиджан, - ущелье между горами в 2-3
километра вышиной. Мы себя чувствуем совсем в
другом мире: проливные тропические дожди, мягкий
и прохладный [133] ветерок,
богатая пышная растительность, на скалах
цветущие олеандры, на склонах гор стада обезьян и
издали виднеются знаменитые вековые террасы 9, разработанные
голыми руками трудящихся на горных склонах под
различные сельскохозяйственные культуры.
На 3-м часу езды на мулах путь круто
поворачивает на гору, и мы через час оказываемся
на высоте 2-х километров, в селении Усель. Общий
вид изумительно красив: кругом раскинуты
великаны террасы, плантации кофе, ката, дорра 10 и т.д. Через 4
часа поднимаемся на высоту 3-х километров - в
селение Аттара 11.
Ничего более красивого я не видал. Опьяняющий
мягкий горный воздух, Тихама - как на ладони,
вокруг - величайшие горные хребты, плантации
кофе, ката и дорра, террасы, террасы и террасы. Я
не обладаю языком, живостью речи, чтобы дать
достойное описание всего этого. Потому-то я дал
только тезисы. Если Шнейдеров опишет с должным
вниманием, то я буду удовлетворен проявленной
мною инициативой 12.
Однако, оставляя журналисту описание
того, что дало право Йемену называться
“Счастливой Аравией” 13,
отмечу несколькими словами дальнейшие абзацы
своих тезисов.
На расстоянии километра Аттара
вырисовывается на высочайшей скале, на скале
совершенно голой, как Афродита на мраморном
пьедестале. Вокруг Агары до Манаха [дорога] идет
по склонам гор между террасами. Наблюдая за всем
этим, диву даешься той тщательной и культурной
обработке каждого клочка земли, которая
установилась с незапамятных времен.
3-я ночевка в Манаха 14.
Манаха - это самый большой город на пути в Санаа.
Город расположен на скрещении горных хребтов на
седловине на высоте три с лишним километра над
уровнем моря. Первое, что бросается нам в глаза, -
это высокие рощи кактуса с только-только
поспевающими плодами, с правой стороны города
скалистая угрюмая гора на километр выше города, а
на горе грузная крепость, также память былых
величий Оттоманской империи. С трех сторон
города спускаются склоны гор. На склонах
растягиваются на невидимое расстояние террасы,
плантации. От Манаха путь в Санаа начинается
крутым спуском в течении 2-х часов, идя опять-таки
между террасами. Затем в течении 6-ти часов путь
идет по холмистым местам. Но уже более бедным
почти до Сук-эль-хамиса 15.
В центре города высится крепость - память
многолетнего турецкого владычества 16. [134]
Район Сук-эль-шшс сильно напоминает
район Манахи. Отличается этот район тем, что он
дает лучшие сорта йеменского кофе, т.н. “матари”
и “хейми”.
От Сук-эль-хамиса опять сразу крутой
подъем в течении 2-х часов. После перевала час
спуска и достигаешь селение Бауан. От Бауана путь
лежит по ровному месту и в течении 7-ми часов,
ландшафт бедный и угрюмый, но не лишенный
интереса для меткого пера.
Вдруг на расстоянии часа езды в
глубокой котловине с горной высоты появляется
Санаа. Получасовой спуск и получасовая езда по
хорошо шоссированному пути, чтобы въехать в одни
из девяти ворот Санаа.
Путешественники из Ходейда въезжают
прямо в европейский квартал, заключенный в общие
городские стены, но отделенный от мусульманской
части города небольшой площадью. По европейскому
кварталу в город ведет широкая чистая улица.
Через площадь начинается мусульманская часть,
т.н. Бир-азыб (сладкий колодец). Далее опять стена,
за которой расположен древний город Санаа.
Бир-азыб утопает в зелени, садах и огородах. В
древнем Санаа этого уже нет. Он отдает
суровостью, свойственным всем типичным
восточным городам “аскетизмом” и отличается
своими кривыми и узенькими, как щель, улицами.
Шумный, крикливый и пестрый базар. Вся жизнь и вся
торговля на улице. Улицы переполнены свежими
фруктами: виноградом, винными ягодами, финиками,
арбузами, дынями, персиками, гранатами, айвами и
т.д., время свежих фруктов. Над городом величаво
высятся минареты, отдельные роскошные дома
богачей и феодалов.
Шнейдеров в Санаа останется еще месяц,
и я оставляю дальнейшую детализацию картины
города его мастерству.
Тихама и Хинтерленд (Хинтерлендом
автор называет горную часть страны - Джебель)
составляют два различных мира как по природным
условиям, так и по типу народонаселения.
В Тихаме трудно встретить людей
арабского типа; тихамцы скорее абиссинцы, нежели
арабы, хотя они говорят по-арабски, исповедуют их
религию. Они сильно смешались с суданцами и
абиссинцами, продаваемыми и покупаемыми до сих
пор на вполне законном основании.
Горцы же чистые семитические типы без
всякой примеси представителей других рас.
Население употребляет множество
наркотических средств: табак, носовой табак и т.д.
являются чуть ли предметами первой
необходимости. Женская часть населения в этом
отношении не отстает от мужской, но стоит далеко
впереди. 5-6-ти летние девочки жуют кат, кладут под
язык какой-то нюхательный табак и курят.
Когда я набросал вышеприведенные
моменты, то Шнейдеров мне сказал, что для
описания всей этой картины ему потребуется 5
печатных листов, что на меньший размер он никак
не может согласиться. А я думал было, что он
набросает убористым почерком на 3-4-х страницах
специально для меня, а я пошлю своим друзьям и
знакомым в виде подробно и приятно составленного
письма. Быть может, он прав, ибо одни только
современные Ревекки современных Авраамов заняли
бы печатный лист. Тут так много самобытного,
простого, древнего и дальнего, что поражаешься.
Жевание ката и существующие в связи с этим всякие
церемонии способны увлечь писателя на несколько
листов.
10 августа 1929 г. Санаа.
К.Хакимов
Государственный архив Оренбургской
области.
Ф.2484. Оп.1.Д.77. [135]
В ПРАВЛЕНИЕ АКЦИОНЕРНОП ОБЩЕСТВА
“МЕЖРАБПОМ-ФИЛЬМ” - МОСКВА И “ПРОМЕТЕУС” -
БЕРЛИН
(Документ цитируется по
книге: Вл. Шнейдеров “Эль-Йемен”. 1931 г. С.204-206.)
Во время пребывания вашей экспедиции,
в составе режиссера тов.В.А.Шнейдерова и
оператора тов.И.М.Толчана, в Йемене, ко мне
обратился Его Высочество принц сейф-уль-ислам
Мохаммед 17 -
губернатор области Тихамы (сын короля Йемена), с
просьбой об использовании тт.Шнейдерова и
Толчана для электрификации его дворца в
г.Ходейде, считая их (Шнейдерова и Толчана) вполне
квалифицированными “инженерами”, поскольку они
являются киноработниками.
Считая выполнение этой работы задачей
большой политической важности в связи с
своеобразной политической ситуацией Йемена, я
обратился с предложением к т.Шнейдерову, как
руководителю экспедиции, о выполнении указанной
работы в свободное от их прямых обязанностей по
съемке время. Тем более это необходимо было
сделать в связи с рядом фактов содействия со
стороны Его Высочества киноэкспедиции.
При этом следует отметить, что к
динамо, ввиду разности числа оборотов, пришлось
приспосабливать шкив от водокачки, всю проводку
сделать, за отсутствием изоляторов, на гвоздях,
обвитых шелковыми нитками (применяемыми
принцессой для рукоделия) в виде изоляции.
Вместо изоляционной ленты применялся
медицинский липкий пластырь и т.д.
Патроны были также сделаны заново,
ввиду их отсутствия. Все же установка была
произведена, отрегулирована, пущена в ход и
регулярно работала во все время ее эксплоатации.
По окончании работы, в связи с
получением разрешения на въезд в горы,
экспедиция выехала в Санаа.
Окончив работу в горном районе в Санаа
и вернувшись в Ходейду, экспедиция снова
столкнулась с фактом необходимости дальнейших
работ по электроустановкам, так как Его
Высочество за время нахождения тт.Шнейдерова и
Толчана в Санаа выписал новую, более мощную
электроустановку и снова обратился с просьбой о
выполнении работ, мотивирую это тем, что
инженерам других национальностей, кроме русской,
он не доверяет.
Пришлось снова просить тт. о
выполнении этой, уже значительно более сложной
работы.
До прихода в Ходейду (то есть в течение
18 дней непрерывной работы), в условиях
тропической жары, эпидемических и иных
заболеваний, при отсутствии почти всякого
элементарного инструмента, мастерской и нужной
технической рабочей силы, тт.Шнейдеров и Толчан
произвели всю установку фундамента, мотора,
динамо, проводку более чем в 30 комнатах и
помещениях дворца, установка вентиляторов и пр.,
полностью электрифицировав дворец. Установка
была пущена в ход и несколько раз
ремонтировалась и регулировалась снова, в связи
с актами вредительства некоторых лиц,
заинтересованных в дискредитировании советских
работников. Несмотря на те факты вредительства,
удалось установить виновных в техническом
выполнении, последних соответственно устранить,
а установку привести в нормальное состояние.
Установка работает регулярно и без
перебоев, несмотря даже на отсутствие
надлежащего подготовленного техперсонала для
ухода за ней.
Установка является первой
электроустановкой в Ходейде, и факт выполнения
ее руками советских работников имеет огромное
политическое значение.
Сообщая о вышеизложенном, выражаю
глубокую благодарность тт.Шнейдерову и Толчану и
подчеркиваю, что выполненная ими работа еще
более укрепила наши дружеские отношения с
правительством Йемена и наместником Тихамы Е.В.
принцем сейф-уль-ислам Мохаммедом.
г.Ходейда 1929 г.
Уполномоченный Б.В.Г.Т. К.Хакимов [136]
В АГЕНСТВО НКИД В ОДЕССЕ
Согласно инструкции НКИД в Ваш адрес
направляется племенной жеребец-араб по имени
Азиз.
За перевозку жеребца от Ходейды до
Одессы расплатитесь с Совторгфлотом на месте. На
путевые же расходы, корм, наем прислуги и т.д.,
средства отпускаются отсюда мною.
При этом посылаю Родословную жеребца
на арабском языке. Точный перевод этого
документа при надобности сделают в Москве наши
арабисты. Краткое же его содержание сводится к
следующему:
1. Перечисляются имена предков Азиза до 36-го
поколения. При этом делается оговорка, что
владелец жеребца, как и жеребец, находятся далеко
от своей родины, что подробные сведения об Азизе
находятся на родине, что по этой причине
Родословная составлена владельцем
жеребцаШерифом Абдалла Бин-Мохаммедом
Эль-Домейм по памяти, что поэтому сведения отнюдь
не исчерпываются сказанными в документе.
2. Конь происходит от общеизвестной матки по
имени “Кухейлят-ульаджуз-эль-а'аведжия”,
относящейся к глубокой исторической дали. Родина
Азиза - Эльджауф, местность на Востоке Йемена - на
грани аравийской пустыни Руб'аль-Хали.
3. Азиз и его предки общеизвестны на
полуострове, в частности в Йемене и Неджде.
Полагаю, что Вы уже имеете указания
НКИД, как поступить с конем. Я прошу лишь о том,
чтобы, передавая коня указанному НКИД лицу,
передали ему прилагаемый документ и условились с
ним на счет настоятельной необходимости
охранять коня от простуды.
Я часто выезжал на нем верхом на
прогулки, следил за его уходом и мне известны
такие особенности коня: он дикий, но в то же время
изумительно умный. Он вырос в пустыне и не знает
ни трамвая, ни автомобиля, ни даже простой телеги.
Поэтому он будет бояться всего нового.
Желательно, чтобы все это было бы принято во
внимание и относились бы к нему с достаточным
вниманием. У него очень мягкие повода, и мунштука
он не выносит. В прохладные дни мы его поили
только один раз в день и то после обеда, когда
солнце грело, а солнце у нас - тропическое.
Я вырос, можно сказать, на коне, был на
коне всю Гражданскую войну, но такой
стремительной быстроты, на что способен Азиз, я
не видел. Я думаю, что конь является выдающимся и
нужно его беречь.
Генпред БВГТ в Аравии:
К.Хакимов
Архив Внешней политики
историко-документального департамента МИД
России. Ф.088. Оп.1. Т.3. Л.1.
Комментарии
1 В современной русской орфографии -
Сана.
2. Шнейдеров В.А . (1900-1973) -
кинорежиссер, сценарист, народный артист РСФСР.
Один на зачинателей советского географического
фильма (“Великий перелет”, 1925; “Южный Китай”,
1925; “Два океана”, 1933 и др.) Организатор и ведущий
телевизионного Клуба кинопутешествий (1960-1973).
3. Летом 1929 года советская
киноорганизация “Мажрабпом-фильм” совместно с
германской “Прометеус” отправила специальную
экспедицию из двух человек в Йемен для работы над
картиной о жизни и борьбе за независимость
арабского государства. Результатам работы
экспедиции стало появление 5-ти фильмов о Йемене
(“Эль-Йемен”, 1929; “Мокко”, 1930; “Сана”, 1930;
“Ходейда”, 1930; “Ка-Яхуд”, 1930).
4. Тихама представляет собою
песчаную полосу вдоль побережья Красного моря
шириной 50-70 км и общей площадью 25-30 тысяч км. По
климату это наиболее жаркая и бездождливая часть
Йемена.
5. Согласно пункта советско-йеменского
договора от 1 ноября 1928 года, заключенного на 10
лет, в Сане и Ходейде были открыты отделения
Востгосторга. Генпредом ближневосточного
государственного торгового представительства
“Востгосторг” в начале 1929 года был назначен
Карим Хакимов.
6. Фильм был снят в 1928 году.
7. Ходейда - главный портовый
город Йемена на берегу Красного моря.
8. В 1-ой Мировой войне 1914-18 гг.
Йемен участвовал на стороне Турции, ведя борьбу с
Англией. После поражения Турции Йемен стал
независимым королевством. Неоднократные попытки
Англии навязать свой протекторат (в 20-х и 30-х гг.)
были отражены Йеменом, несмотря на то, что Англия
многократно подвергала бомбардировке с воздуха
йеменские города и селения (особенно в 1928-29 гг.).
9. Горные хребты Йемена
испещрены правильными террасами - поля с
принесенной тысячелетия назад человеческими
руками плодородной землей, укрепленной по
сторонам рядами камней. На них выращивают
валютный продукт страны - кофе, известный в
Европе под названием “мокко”, представляющий
собой рыночную смесь лучших сортов йеменского
кофе.
10. Кат - наркотическое
растение, величиной с куст сирени, растет на
высоте 2,3-3 тысяч метров над уровнем моря. Зеленые
листики ката содержат алкалоиды и действуют на
организм человека, как кокаин или морфий. Кат
глубоко вошел в быт населения, в Йемене есть
поговорка: “можно обойтись много дней без пищи,
но нельзя ни дня без ката”.
Дорра - африканское просо, основной
продукт питания крестьянина.
11. Аттара - селение,
напоминающее старинный итальянский город с
высокими домами без окон на первом этаже.
Единственная улица выстлана каменными плитами.
12. В. Шнейдеров в 1931 году издал книгу
“Эль-Йемен”
13. Горную часть Йемена -
Джебель, античные географы называли “Счастливой
Аравией”.
14. Манаха - центральный
транспортный пункт на караванном пути Ходейда -
Сана.
15. “Сук-эль-Хамис” - небольшое
селение, названного так потому, что базары там
бывают по четвергам.
16. В XVI веке Йемен был завоеван
турками и вошел в состав Османской империи. В 1733
году племена изгнали турок, но в 1872 году
последние вновь подчинили себе Йемен. С начала
90-х гг. XIX века в течении 20 лет на прекращалась
открытая война йеменских племен против турецких
войск. Турецкое правительство вынуждено было по
мирному договору 1911 года признать духовную,
судебную и налоговую власть вождя восстаний
имама Яхъи.
17. Принц Мохаммед был самым
образованным сыном главы государства, поэт,
философ, сторонник духовного и технического
прогресса страны. Убит заговорщиками в 1948 году
вместе с отцом и братом во время политического
переворота.
Текст воспроизведен по изданию: "Счастливая Аравия" глазами советского полпреда // Эхо веков, № 1/2, 1996.
|