|
Приложение IIПоэма о Маджи-Маджи Поэма о Маджи-Маджи написана мвалиму (учителем) коранической школы г. Линди Абдулом Каримом бин Джамалидини, свидетелем событий 1905-1907 гг. Эти события оцениваются с точки зрения суахилийца – жителя побережья, к тому же принадлежавшего к имущему сословию. Он, конечно, порицает восставших «вашензи из Бары», но при этом достаточно точно и объективно излагает причины восстания, подчеркивает решимость восставших бороться до конца, рассказывает о беспощадном подавлении колонизаторами непокорных. Поэма о Маджи-Маджи представляет собой образец классических суахилийских тенди (крупных поэтических произведений) и по форме, и по внутренней структуре, и по языку. В русском переводе она приводится в сокращенном виде (общее число строф в поэме 334), краткое содержание пропущенных строф дается курсивом. Рукопись Поэмы о Маджи-Маджи, выполненная старосуахилийским письмом, оказалась у А.Лоренца – директора и преподавателя школы, созданной германскими колониальными властями в Линди, и в 1912 г, была переведена им на немецкий язык. Однако этот перевод вместе с латинской транскрипцией текста и примечаниями был опубликован только в 1933 г. Спустя 24 года английский лингвист У. Уайтли издал текст А.Лоренца (в современной орфографии) с подстрочным переводом на английский и примечаниями М. Бейтса о событиях 1905-1907 гг. Русский перевод с суахили выполнен по первой публикации текста. В довольстве мы жили, Вашензи 1 в краю
взбунтовались! Мы разом отвергли А все началось-то в Саманге, Задумали потягаться – В поход они собралися, Пули кругом засверкали, Руки связали Здесь-то их мы увидали, Веди-ка, омбаша 5, Но прежде одно Пятьсот прикажу я повесить, Пусть назовут мне причины, Ну, говорите живо! Я людям право дал 7 Ну, отвечайте, только правду! Кто это все устроил? Вашензи отвечали: Уж боле мочи нету, бвана! С утра мы в поле, Так тяжко, Нас ты схватил, Они уж в пути, Нападем мы на Мохоро. И в Кивиндже 9
придем, Ружья нам не нужны, Пусть мы в плену, Мы порешили: Пусть мы и дети наши Богатство всё вахинди 10
и баньяни 11 Войною Вот весь наш сказ, Пройдут они Хоть ружей нет у них, Тот, кто получил «маджи», Трепещет оно, В порыве повергнут его, Уж все собрались – Поклялись они, Ну, вот, Заговорил тогда власть предержащий: Ведь повелевает он Вашензи, вы просто спятили, Слушайте, вы! Во время этого диалога появляются трое: Бвана, пришли мы к тебе, Схватили нас вашензи, Попали мы к ним, Бвана, как песок их много! Сущая это правда! Закон — его слово, Людей так опутал, Следует довольно длинный разговор пришедших с бваной; он одаривает каждого доносчика сотней рупий и отправляет их к восставшим с угрозами. Пошлю я солдат и полицию, Пошлю Расскажите, пусть узнают: Но те погибают в лесу и триста рупий забирают солдаты бваны. Затем следует резкий переход к изображению действий восставших. А в Мохоро и в Саманге И когда поняли вашензи, Два дня не ели, Лишь к исходу третьего дня, опомнившись, они порешили наконец: «Лучше вернемся туда, где наш главный, там мы получим то, что нам нужно» (очевидно, имеется в виду «маджи») В бому идти – Нет, прочь от бомы! Осуществляют свой план, возвращаются в свои края и предстают перед главным, «держа в руках топоры, трепеща от страха», что не добились успеха. Мы, Хонго, вернулись, Сначала же дай провианту, Дай нам побольше съестного, Хонго отвечает отказом: Припомните-ка: Что до меня, я дома оставался Так вот, явились вы тогда, Вы ждали десять дней, А ну, живее собирайтесь, Да помните: не брать добра чужого, Разговор подслушивают засланные лазутчики: они отправляют гонца к бване с заданием привести солдат И началось тут! На славу трудились Ни днем ни ночью не знали они Когда прибыл бвана, Да и у них Бвана ж кричит: Да сделайте это без шума. А вашензи бежали, Помутился их разум, Хонго торопит: Вперед! Грабили они, Добро их похватали. Если б не ружья, Их ружья. Да и всем стало ясно: Как же так? От пуль защищает, Ведь уж ясно, Да с копьем, – И что Нынче же горе – У кого теперь В беде вся Бара, Это вижу. Воины обвиняют Хонго в том, что "маджи" оказалось неэффективным; заставляют его самою идти под пули, одев каники, с флягой "маджи" в руках. «Мы пойдем за тобой и если останемся тоже невредимыми, поверим в тебя и вознаградим. Получишь ты сто тысяч рупий». Хонго отвечает, что они сами виноваты Не слушали вы моих наставлений. Вы же разграбили Всего понахватали Верните все! А не вернете, — Ссору Хонго и воинов подслушивает доносчик и с этими вестями торопится к бване: О господин! Не теряй время. Тот посылает солдат. Засвистели вновь пули, и одна поражает Хонго. Он призывает оставшуюся сотню, прощаясь с ними, дает последние напутствия В разные стороны В Масаси 25 в
Сасавару 26 Сорок пять Лучшие из лучших. "Маджи", что с вами, Но не во фляги разлейте, Идите к Сонгеа и к Чабруме, Вы, люди Хонго, Хонго умирает, Кинджара принимает власть на себя. К ним присоединяются люди Литуну, Насоро Мпангани, Хасани бин Исмаила. Взорвалась вся округа – Хоть больше числом вашензи, Кинджара, нет у тебя бомы! Кинджара, нет у тебя пороха! Много дней идет война; сопротивляются вашензи «и утром и днем». Литуну призывает Так в бой идем! А в это время Первым был схвачен А после него Насоро Мпангани, Вновь лес прочесали, Всех главарей Нет на плечах головы у вашензи! Сколько маконде и яо Никто из главарей Что до Кинджары, Да только себя погубили. Комментарии1. Вашензи (washenzi; ед.ч. – shenzi) – так называли жители суахилийских городов население внутренних районов Восточной Африки. Отсюда — «неисламизированное аборигенное население внутренних районов», «нецивилизованны», «деревенщина». 2. Бома (boma) — ограждение, частокол (первоначально: ограждение от диких зверей); укрепление, крепость, форт в суахилийских городах и селениях внутренних районов, опорный пункт колониальной администрации. 3. Султани – здесь германский кайзер. 4. Бвана (bwana) – господин, хозяин. Здесь – начальник, военачальник, чиновник колониальной администрации любого ранга, в том числе губернатор. 5. Омбаша (ombasha) – один из низших командных чинов в германских колониальных войсках. 6. Имеется в виду крейсер «Буссард», участвовавший в подавлении восстания. 7. «Я людям право дал» - подчеркивается подчиненность акид и джумбе германской администрации, пользовавшейся всей полнотой власти в колонии. 8. Бара (bara) – внутренние районы. 9. Имеется в виду портовый город Килва-Кивиндже (на юго-востоке колонии). 10. Вахинди – выходцы из Индии. 11. Баньяни – индусы-торговцы. 12. Кайсари – кайзер. 13. Города побережья. 14. Ваманга – торговцы, выходцы из Омана. 15. Пиши (pishi) — мера емкости, около 2,3 л. 16. Мунгу (mungu, мн.ч. wamungu) — верховное существо в мировоззренческих представлениях многих народов Восточной Африки. 17. Вазунгу – европейцы. 18. Мченга – по А.Лоренцу это город Сонгеа (в юго-западной части колонии), по У. Уайтли – город Ливале (в юго-восточной части). 19. Мтуа – селение в сорока милях западнее г. Линди (по У. Уайтли). 20. Наньяндже – местонахождение не определено. 21. Мниду – местонахождение не определено. 22. Каники – кусок черной материи (коленкор), деталь одежды (как правило, женской). Восставшим предписывалось носить каники. 23. Мзее – старик, предок, уважаемый, почтенный человек. 24. Махута – местонахождение не определено. 25. Масаси – под этим названием на юге современной Танзании существует три населенных пункта. Очевидно, здесь имеется в виду селение в районе Мтвары, севернее р. Рувумы. 26. Сасавара – река, впадающая в р. Рувуму. 27. «Нарушить приказ» - нарушить наставления, как обращаться с маджи. 28. Фунди – наставник. Здесь: Фунди Мтамбо – помощник Хонго. 29. Майова – немецкий майор Иоханнес. (пер. Пегошева и Б. М. Туполева) |
|